埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1941|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
$ R" P, ]8 B! U$ I1 A% V( r1 Q  l  U' {
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
  b" Q7 V* H& ?2 c
) ]6 H+ t3 X) G2 }; A例如:- M9 z6 w7 w2 r
' I% _3 W( a7 }# W
《诗经》
' j+ y7 ?; w- K% G! b
( e7 C: Q1 d8 e5 O3 \1 u上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)$ e* g2 P) C! H! m; w

9 o0 m- t8 j3 h* x, |上帝是依∶(上帝是我们的依靠)0 p& c- d3 Z' g
3 A" ^. {8 b( x. w& w
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
, Q5 `; K9 \7 ~$ t7 L/ G5 G1 n
% X* V9 H9 C" ~$ ?! h) x孔子《论语》
$ S# v; B: `- V  `4 P) L6 L1 r. l1 J
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)4 d6 n, N& m4 u# I( v- c/ u' V
2 K7 s, V/ v1 e/ |3 L
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。) l) y, q  a3 G$ ^

7 F3 Z5 Q4 j0 k! g1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
# O6 ^+ p7 ^- k$ z4 f9 ?" k; F# W5 b  @
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
1 ~1 D  m! L% r) f
- a; X1 u. G& o! Z/ s! @我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。3 V0 g( ]% |" ^7 `8 ]' H' E

9 T- J" Z1 B9 @6 g7 i  R这完全不符合真理,所以你会发现∶
1 D: g! l# f* i' T: n" H* J; S9 L9 ^* w( M6 {) j% d2 k, D# Q
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
% T7 @& m: x9 p& E; P6 W, V4 X
$ ~; C) u7 l7 [3 j5 T: n在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 B+ i3 S. U" w; f' ^
9 ~9 h1 {1 ]2 \7 E: _* Q; y
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
3 R! d9 y1 \0 `5 m1 }, Q* O2 }- n
; @% R8 Q- [! q' X& ~, O但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。. w( Q+ t; J8 U% s
' [+ {7 z7 |* e+ B8 M- o
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 ) |6 e1 w2 g0 k+ L3 X

) {9 v, m9 b, F2 Q( P; r& \4 {
! W( r; D. j  r5 x7 p! p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 : e- s$ e, \% l$ z7 ~3 |( S
5 A2 g$ ]9 p) S( F* s' H
1# 任大先生 ( s# V! @! c' c
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。2 q* C% E- [9 t# r" K' n8 l
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。" b4 G: Z  L/ F2 i1 \- p% m
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。' q  z3 m* R, }& d9 x4 B% l
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 07:00 , Processed in 0.158451 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表