 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源! k9 h) H1 v6 q( _! {: g
! a( g0 Z9 y4 U+ \9 c
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。4 i# _0 p' I' [, g, S# B
2 S! d; U4 z$ i$ j' q$ S4 k3 D
例如:5 X% V3 P$ v3 s
* C0 z& J6 I# k9 D- X1 b《诗经》: S0 u$ J/ s1 k& G0 g* t0 ]* o
9 W- G6 z* \5 V* d1 S1 L
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
( \. H9 k4 e6 A5 o; d7 _" P3 I8 E R/ u$ y f: b4 N! a4 ]
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)* F% W) l# I7 m
3 S4 a. W; j! u B, Q( q上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)" R' x. a# i; r" ?) n: E5 [$ ~2 ?
) g1 H* S" x( Z孔子《论语》- R. O# l4 H# k( t! W
q2 Y) c" v4 s: L: o) h1 h
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
# t2 }$ v4 h5 w* d5 ~8 c5 b1 h
0 _$ l. P8 A" Z7 r( S3 ~9 a. _简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。6 l9 g1 P, ~# d
' Q* r! \% o$ v6 }9 B1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」," n5 ?5 g) W! @4 O7 @# g
: l7 J, R" x( Z* O8 G% r1 f
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
! B ]! }: q; L; }
0 w; k% V- v; a* P2 g ^0 }* _我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。0 S& v! s" O1 s9 S/ K* g
8 M, B `1 Z1 W* S" m8 n这完全不符合真理,所以你会发现∶
$ u) L9 _4 a% w
( h7 G) K& s9 f3 s. H! X和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。 n& Y9 z+ x1 z' x
9 D( Q; {# n. d. w7 U在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:$ L, y: B0 @/ {' J
|. o! v; \' F* n
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。/ Q0 Y5 J: E3 Y/ j$ E
$ {2 _5 W/ }5 x O
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。. V5 K) E9 z9 h" b- u; `
* C. i& W7 I- r另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|