 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
9 {- J' U4 B6 C; ^- ?, x/ {, k F$ w+ s
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。. K4 p" g) N4 X+ I1 ]% F6 J. A- P
- W+ [6 c/ Z L0 k( U6 j& |
例如:
6 |8 C6 x/ R4 h
% j4 a' `, a* {% q1 O3 x( ?《诗经》
& [# k; o9 W) D9 S+ x% q8 [
$ c+ ]# X% d( s: V7 z4 E上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 Z6 a7 q. M6 V# ]
; ^( s2 X; j! B" r0 R上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
' ~5 G6 ~: E V: P7 ~% d u& r7 X& o5 v8 p7 S- z# p
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
, H. B! q0 R1 D$ H6 z/ h) q a N$ t2 v6 x: i
孔子《论语》* T" w4 X2 p& X
7 H+ g% V+ ]/ `6 w9 m「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
' ], q1 N- d3 `5 a; l: l! B
" J( R. [9 C2 b) c+ K简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。3 m; b Z/ u8 ?
' [3 o6 w$ n5 s$ c. t4 l# p
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
. R' E4 P+ n; J- ~
+ I! Z0 A. s3 T2 A& H; I. I+ e以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
+ k6 ~8 Y6 L# T3 N; F
% y: b3 K6 o; F3 ^9 N我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
5 d. Z$ Q5 h" x, v' E3 d$ ~7 ^: o
5 V, s# \+ K, v1 _6 I3 p这完全不符合真理,所以你会发现∶! u/ Q! p6 @/ T; D! b& F
5 K6 C0 y3 ]* e6 t) R, F和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. F7 p4 U* d5 Z. ~7 Q" s. t
1 \/ L5 t- _& p8 T) g3 o5 R% P在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:# r- }' R: e2 K% W- [# {/ j( N/ T
9 `/ O- u' Z& W7 ], N
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
+ {1 } v" l3 F# K7 I
; k$ F# X8 r I; o# {0 T但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
$ F. L, y0 t: j& Q) y) t" ^1 L/ Z8 n7 G$ F8 L1 [
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|