埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2210|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源  b/ c5 e- S1 u3 j0 _) N

* m7 a4 q# p/ r7 _* y8 y% p「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。! J/ j: @/ L" O: q
  R& s; H% H3 }  M% v
例如:" |# f9 f8 L* J# ~3 w- T, s& f: M

8 Q& O/ |' I7 e6 F$ ]《诗经》: A4 P% u* ?: Y1 g! s5 b( C3 @
& U0 Z+ L$ y% e- o& v  S
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& T) i2 u1 y, j' c& K0 I/ t3 S/ k1 |. Z! I' O' @
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)* [9 O8 i- k0 d; N/ ~
" ?5 p/ J+ e, ^$ i( s' |; W
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
9 [0 H$ K/ O. \
/ W( f& E6 q3 j" @8 X孔子《论语》
1 m. X- U" C9 _2 i
, e+ A" u/ ]: v6 b% [% J, D/ q$ j「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本), v3 E4 ~( W" Q9 K) _
  f* n, W- e6 n9 v: e6 C. Q
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
4 Z& \7 ]3 |- j; y
- O. ~9 {7 K5 F4 u# W5 _# Q1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* r& q' O% V& f" r% @3 v0 X+ C' p& x$ Q" s2 `8 I0 @
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。- l) n3 D: v9 i2 u' b

/ C! q2 ?0 K. |( J我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。5 D; e; H1 t# G8 S) I) G# h

' @5 Q9 Q" R4 c9 o这完全不符合真理,所以你会发现∶
& U/ f: q; T! t! X. `! M1 q( A. e, b! n
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
: O$ [) M2 `. }# \8 }, K1 ~& p/ n1 c; b5 z+ W1 O/ g
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:( X1 j. T# J6 ?0 P1 i6 X1 l& |+ h' Q; W

; c2 I' F* P/ X% G, C- `「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。& t" b$ B) e# r" A
( c- x6 O- |: h, e4 \: u+ t* x
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
2 ]0 o& R1 a* d' R9 q' S6 w% j9 q' s7 |
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 " q( r) B/ n+ I3 |
8 L& X. M4 g- ]$ S2 W; y

9 |6 t; {0 p: s0 o; B6 @7 a$ }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 : }; {& a4 }: M! r; ?

' Z. y0 V: [4 z8 D 1# 任大先生
% u/ ^0 l8 ^- g" y9 Q即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。4 I  G7 k6 Y- K
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。! m9 H) `7 H$ m
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
/ x$ R& M+ i- ^. U3 }' |就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 15:58 , Processed in 0.222449 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表