埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2059|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源. f; y# _* z4 g* [' d( x

" d  h' R: n- r2 h8 P2 i- q/ M4 K3 d# @「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。5 W& @9 e4 J" N$ o3 V8 X  |2 i
5 j; i; s  O5 Z4 A& x
例如:
+ U& c2 |+ N; ~, F& ~$ [1 b) G# Y- o) h7 |
《诗经》
, g' m: O- k: p; `( @( B; T2 ~. `
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
5 |* P3 V: s9 n2 t; c- E" Q% ]
" D$ [( n  L! v上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, Q, p' A8 y2 ~3 Z) _
: s8 K, O! \+ |. I0 X- w7 g: I, ^+ X: j上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)/ |7 n3 H- \) F+ p

7 O) ^% g, K1 h* n! W; A孔子《论语》
$ ~: L# O1 O7 Z; X$ |( G* S7 S) U9 J7 F; z  x& L! p8 E" G
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)2 p" p  d! [' |6 d5 X7 X3 b( f- O
. u) y4 s' z; R+ X+ ]7 b
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
+ Y- r* \% M. \' f3 b
9 V, y' O% j* y6 @' w$ i3 k& X1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 E; Q. c3 P* k; i# }  `
. P! O0 Y- C0 F8 a0 @! ^' J以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
% a; I' r" o  R# x7 J
. `& C% P6 [7 f$ Y我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。: U* f  _0 G! A' s- h% K7 }2 ]1 r# h5 ~

. Z1 n$ k# _3 ^这完全不符合真理,所以你会发现∶
$ I  F8 M! q; x' C
! ]# M. P, q0 d' m和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。; {3 k9 C$ H( H  P4 ?) p

/ ?" B) |+ L2 [& A! U4 z7 t: h" P在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
: b/ F5 _0 [' \6 G4 _4 f9 i
1 w# H3 R4 a/ @! N' G* ^「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
9 e$ Z7 m6 E- P( X) E3 m& m" I5 N$ |0 _0 |; y# \
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。2 _' Z* C- j0 U& H  d/ j
  d' P/ t! o7 T
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
0 \" o( Y6 x7 }1 ^3 W: m- K7 E
! V) E4 s) ]3 m/ Z' U7 ~
3 U* I! z& d4 M' z7 L6 T3 [8 Y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
* T) N$ w# [) m# d/ m$ Z& ?% r/ a0 T* b: `& n0 W- z9 J
1# 任大先生
7 M  I3 Z0 s- g! M( N5 z即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。% J  U/ e5 c# m
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。. y8 S8 J% t- F/ `0 Z. A0 R
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
' G1 z/ ?8 h, I1 o/ a就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 22:39 , Processed in 0.097219 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表