 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
; R1 |1 {8 r3 _! ]! a2 H4 \% A" W* {; T6 c& _5 n/ W
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# G5 | a/ f& r- `
' A8 k$ i4 j0 e: U" n8 J+ C
例如:$ j0 b, Q7 ^/ r. w/ L6 V
+ l6 g" h; m7 H* n! B/ m! Z《诗经》( g2 J( w( H0 I8 `( t5 S
5 P3 P. v' Q6 D6 ?. M1 ~. R z
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
1 u ~/ U3 E) f7 d* _! I
4 K( C" c- Q- P V7 y# X上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
. w& b! Q3 ~* j; h. n- b" d+ a/ V- j ]; f5 |% l
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
1 \% P) o3 Q' h( i$ a% ]4 p: t$ |3 R7 }$ I: W5 e
孔子《论语》
* |7 u& C* v+ t+ q( I( T
4 r. |, E, u, N2 x4 d" C$ P「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)6 W5 T( ~$ n- K8 l) I2 E/ l, [
6 V; ]6 A. ]& W) o4 S
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
; I% a# k* d8 ^! S
0 X k6 \# c3 j- e2 |, H1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,4 x" f J! _1 [( a
. d/ s. f# ^5 l+ Y+ k以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ Y: Y0 j) A- K( R. D
( z) t/ s- ~0 e7 T# k- X, f8 t; K
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
`! T* Z* f3 [; V& Q) n' j1 J5 G2 p5 U9 p" U0 Y1 A
这完全不符合真理,所以你会发现∶+ Q7 m; H5 ]6 T$ a+ C
+ _$ j5 k$ c9 {( o6 T1 I
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。4 B9 [9 W4 u' G; V
U @9 F% E. ^; q# m# z) z在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
9 y4 g- q z4 C1 J4 v6 L1 F1 a% a7 r0 \. J. d; k: u
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
# L5 h6 ?8 g4 X) U, ]+ ?$ e1 f6 H9 N( q" g! v2 ~
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。' F% Q' N3 o2 f+ G, T7 A2 X" Q1 f
! D0 F" @0 x( n# B' A8 W6 L4 G
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|