 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源7 \6 a h( O+ ^* T
2 w/ o, r4 A8 U5 Y6 u% ?, T5 c4 Z
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。! b3 c1 G2 i! ]6 g2 Y8 x0 D" p
' C" t! h$ F- Z
例如:
3 R; H3 y% m' R
) v" ]( o5 c& m《诗经》
8 }4 H: v# \, m& n. D5 g$ k! |3 z; R+ ?1 I
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
9 I# r2 O) t7 k! V# C: b- w
0 \0 g) E* K4 i0 ~+ A3 k上帝是依∶(上帝是我们的依靠)) J% o$ W3 I6 n# q Q
l3 V5 g, h. V: d1 S$ ]3 P' U: j上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)1 B, w! h& }1 i- }* G
4 i* i( k/ D4 j% l$ o+ N. g# |/ a
孔子《论语》
& X' q! c# m1 q/ S
1 Y8 k5 y( B$ K+ b# n" q6 z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ B7 e' B. _) L, ~6 G1 I0 p6 N6 l$ D% Z
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。. v7 J( }1 x: Q+ b/ [# a
& ?; q" f: U! k G4 y. ?1 G5 K! j1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,: P8 e* ~5 _6 ?2 C& ~
) I* _* E; L0 m$ j" E7 |
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' j$ @$ \' `! C* u% K7 l
/ N. s$ p, I* @& G5 q我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& m& o4 q3 J8 D4 t
) d o2 E) a; N* l8 F; t6 Q这完全不符合真理,所以你会发现∶
) E5 j1 f9 N7 m* k6 h1 V; @+ t
* _( D+ x8 X8 k% w和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
$ O/ ^, @$ I/ S( x7 {( C/ G0 ?6 F" A* w4 R4 y" r: f' [& z
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
6 o8 S, n+ a5 w8 k0 L0 Y$ g
: _0 E6 `5 E# p2 Q1 |* v# i「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
; O8 U6 S8 p! p; v: W! ~
# x8 k- Q b+ }8 D: H- i但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。" N1 n# j' H/ t) d
# \* ^- v$ _3 M) H# v0 E5 \另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|