埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 731|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
6 ^) H- r' q9 T
3 P" ?# J3 m& \都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。0 z5 `9 u) J# [) B' I0 D# j& r

/ l4 K2 L3 D4 }; F" |都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。# I: Q9 T7 {  f+ n& Z" ]; u: I, I

- O- {) c: I: q2 p% }4 y. ~& R都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
4 P8 u1 ~4 `5 X2 l  @0 e4 X+ M6 B
! u& Y' X/ k; d- p都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
$ h# I# \* }- M0 E- j/ K. j
% [1 [) a' b  n+ O- U/ ^, @! Q: s都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。+ |9 o+ `2 b& A

5 R$ z0 s& t( J( }都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。: e. V* Y! A0 P7 I" `8 N

" Q) j- S# y) g, k1 u  c都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。) A- s  }$ f+ e0 }0 {6 C9 [
7 o* O" s2 l$ `; i3 [6 A
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山# e3 F( Q; R; ~+ P
: K  c/ X  |8 t
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
6 O* N% F" h2 A0 ?& F% Z5 o: S! N, K! ]0 P# |3 r' z
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
$ u6 w0 r( _6 ]  k9 i. i% X: ~4 F; E) \5 t
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平9 y9 D# ~4 D* ]  d  b/ Q# x
壤。+ z, I* J, v1 l) A* G- {
9 `- F! I8 m$ x: [) E
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
1 D' Q7 E0 L' `
! J6 ~# V% U; v$ j$ @; ?/ |都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。- f: }7 _* U7 d9 X( }/ z: Z( a
1 V: U# W# U, T7 o" n
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
# U. u8 P2 p0 W
* x0 ]5 ?5 D0 T# C" l2 x% T: Y: o8 G* |都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。) G  T7 f  L. v1 g, Q: X; \
2 N- f) J. q% Z; i: J
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。8 P3 q- j( q7 f! M7 C
4 r  W3 ~  z2 S- Y  D( S' h
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
- a9 S- v1 |' j4 d; v(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
/ k4 a! l+ k# @3 k% w# Y
- I- M) F! d" v$ _! B( O8 L8 c8 [都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
# l/ G0 |. u2 j  K0 t6 ]4 {9 M+ N: i) r& g
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山/ ^5 X3 N4 m1 X# g( c
鄉)% b; S+ h' @0 q" \1 I$ @$ w0 l7 G

# m+ M* e9 n- I* i: D都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。# w/ \$ ^4 z9 [- r' ^  q9 K5 h6 z7 f

# E' b, u' R* Y: G$ G+ m都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。0 i0 k- M! ~, {2 f9 j  o

9 C/ w: v) c" `* v3 Z/ V+ e6 n# EEvergreen不是常青樹……是長春。1 I8 ~7 W9 a8 C# y7 l
# U* C2 p" \) V8 E  w
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!2 j' k- a6 J; H

+ |7 d  `/ A0 n+ f9 Z4 ADouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。- j+ r, Q3 B7 a. t. H5 P
6 T- g& ?% A7 |$ {
The Whitehouse:白家大院。8 w. y, g# t+ }# o9 }

) j0 R, Q1 E& s: [1 g1 D; bWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 12:13 , Processed in 0.140944 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表