埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 542|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎! ]% H6 j; _. H4 q0 G# J" l! t, J

  Q8 d( {% Y, {: s: n8 t  S都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。' F; S) T! x9 p4 w

6 Q# M: v" R, ^: N$ W- K; G( G都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
6 A) I5 }' B$ m" d% |% {
+ e" a6 Q$ v- q  {+ B4 ?都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。$ J7 h4 l. L3 \; Q

4 i8 Y% U1 ~3 l7 ^7 w& I都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。! B$ y5 u" y& D4 {: V, V6 j

# y' ]' \: y, j- D# u9 R都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。9 k4 M  I" P1 p

4 x" c+ `' C% F1 `) L6 k/ O& t' N# q5 V都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
6 c( V' {3 f& S
9 l. s3 d  a3 U% ]$ U3 T' {都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
4 r2 H! o9 R: n: u/ W. B9 e/ I# `8 D% I0 z+ [  K4 d" F; d
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山8 ^, j, Q8 P6 n7 Y9 l
# D6 \$ h' S0 G8 l4 Z
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。2 Y& X& Y/ _. l" j# S8 s

, _9 h$ {2 y' D$ A都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。+ A% o9 a- k# \4 [

2 r4 f% a: v5 b% r# x4 S8 G: [2 {都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平& X( O$ o( R+ h: q( g/ A$ {
壤。, @7 D  _1 j/ E: L0 J  l# x
2 ]8 p' e2 n7 T7 n8 ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。, ?- J: g' R0 {( b8 H/ c" u

7 T" U- U! p" ?% q: w都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。0 C$ p% B; i: X: N4 E1 A5 _

* ~7 @7 ]0 h3 [  M都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
& n% |+ Z* n  W+ z" j; y) I0 w) \! n9 m; K1 y! v* \' G
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
/ i9 N8 [+ j  |& i! C- h! ^
- w: [; [9 q! f都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。3 S% i5 G9 `" m8 X! m$ R& D

5 j  c8 w- i& M$ ]都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
% z; Q) @: V! j. I4 O5 g(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)( Y  U7 \# D' X7 ]7 M, H

1 V/ s( m3 p4 ~0 `) d( t都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。4 f  L: I0 |3 S, r9 K% F
* v' m! d. k4 d6 k
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山9 K% u/ e% r& W* U, p5 M) B
鄉)
1 m; x! `/ i: b; q5 T2 f/ J% J. n0 N- X3 w- N! F. A# N: @
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。; ^( |% b! A1 i
- ~' n. \& H# D1 L/ a
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
: q# H# ~+ @, A1 _* t, p: X
' [5 u0 G# e" e! C; ^4 D/ \Evergreen不是常青樹……是長春。
3 s0 D. A% R' a9 j2 {5 ~
# M) u( c6 A0 ^- J, Z2 Q  R以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
7 P6 l4 E/ N0 [0 N5 V4 Z6 o- x) g4 h8 |% `# j
& P2 @6 [7 t+ G+ I: U" g& T* }Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
- r6 Y: g& |& e- @6 d+ p! \+ p% l1 D9 j! l. m$ U) g
The Whitehouse:白家大院。% E6 x! F; Q5 L  P% v* a

5 r% E2 V7 }# x0 ^" e6 xWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-26 08:44 , Processed in 0.131691 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表