埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 647|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
3 Y1 v9 D) n. v+ ^5 \. \, J. Q; o  _" ]/ s$ j- T! M  m5 l
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。* c; z# i# M2 W3 ?$ F

, D) T. q3 Z" r7 [8 `2 E% C都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
$ R4 v& Z: O7 E6 O7 N) t( g1 {
6 z0 P; }$ \* q& g' o& A都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
$ N! J" I( k! p8 a/ p2 H3 N$ s6 B( c% K; ?6 c
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。- D8 F  m/ c8 Z" A1 c; l
  ~( `" D& E- P3 }3 G% G, B
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。) z+ n7 M& N' |, V4 r

6 g) K' B9 \/ j. w/ {* P) y8 p都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。- \; p& J1 s2 D, m6 b
- c2 v  X7 H/ L
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
2 ]: I8 m  N7 E( X- o) z% z2 @0 @" L/ x! Q5 r1 B8 X4 m
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山& L& t! o5 e- u

7 ~7 p: D! v, x' ~! R都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。0 k3 j# p4 [1 \1 G' X) j

, e9 D* D0 W; L" _都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。: w2 d3 ~8 `+ Z( ^! @
! i1 `6 h! U: R
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平2 P1 r& O) M/ S/ u
壤。$ ?5 O7 ?7 T+ X

  b- P# J& q6 s6 h# J2 [都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。. Z/ ]7 s3 U8 G7 A9 M* \  V
9 X% _2 `/ [! a7 J
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。0 R4 L! K* X9 k& A, s* u/ d. ]

2 `, X4 L2 {1 N0 ?6 z都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
+ F' s+ d# S1 ~& E
& o7 |; `7 e9 ], X) t都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。6 Q" J7 x$ }; e; X6 M1 K7 I

* C' x2 {. U" ]9 ~2 g# \' g1 L都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。2 q( Q" R* V) A- t  N
+ q$ }, l5 T2 j& |3 a. h
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
% j- a: t# k- Z, o# |(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
& s0 z7 v  ^" C. d, j
$ V/ Q( H$ l! u; s3 v6 y都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。& K' V+ C4 k+ q5 ?

- d7 H" E  X0 ^& Z2 H都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山' |8 x) p* O/ E9 e0 n( {* t
鄉)7 d; k" @/ j" L* g9 ^5 r

% v8 Z: ^1 ?6 o! m! D! U( W- |都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
) V, Y5 J1 o2 A) S7 C
! z: P( t; _4 p9 S9 U( b- C8 N8 y都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
) W6 H* g* S0 r  o5 R5 X0 l, r4 M$ p/ H+ T+ ?* M$ c9 @
Evergreen不是常青樹……是長春。. ~: o# |* ]. N/ B
9 U2 @' p3 \0 P# I+ n
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
% }0 _7 k( G, X" C$ S1 l
1 J3 K/ b2 M3 S; _0 ]4 ODouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。+ ?0 z: {  j( q% Z1 l+ n
; o- _1 J3 h' u
The Whitehouse:白家大院。7 y* Z! \- o" ~+ j' }
: ~; K* F0 Y+ Z# K; ]8 ^' j2 }9 i
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 01:55 , Processed in 0.450409 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表