埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 574|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
# T# K! |) c3 j1 A' E! q# a  b8 w: |- w# a2 Q$ m
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。- z0 e& |2 b- i, n
8 m1 B0 B0 q$ y
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
# b' P* B1 h) S' P7 N2 V
4 Q/ C4 P, J) J/ _都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。( D1 O! i/ O* |6 u' W' |
/ Q6 u9 ]* ]. S; z$ X( v
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
3 u4 L& U; ?2 y1 n3 w
4 X' v9 ?# |8 ~9 C都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
8 x: x0 b) {/ @* {. e! j# S# S+ K& ?8 }- d0 d' `
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。: l8 {/ M# f9 J3 s; \' _

+ j* \" @! B2 @" d' D都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
8 F) o' d1 E1 P' f! Z: Q
7 G; f1 b4 g  n9 Z& j; f都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
5 v; @1 _2 L& t( t$ {% \/ T: O' x3 V' m/ G9 m# Y1 c
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
+ [, l# a' H1 y* g* v) C+ r$ M& @+ W9 ]4 B( p
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
. t2 ?2 d, g/ g5 ~0 \
7 H( I4 Y7 J4 [: ^  O1 W都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平4 m9 b# A  I& l, \$ S! O  @: o
壤。; f) z5 V$ l+ f* O8 h/ w
5 z% f: Z0 E1 H5 ^8 ^
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
' _4 m! I" S- W. r9 m8 v4 ^6 a1 u5 D/ _* H0 W
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
' h# c" ^+ @  U
6 Z0 u' ~7 W9 j& D/ d都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
( G( t* p+ B% e/ q, s% o8 T9 u" B9 w1 b
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
5 M9 A: C$ C$ L* f
& B  R8 U2 Q1 v4 ^) a都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。1 Y' J4 r4 x3 N/ H
: P4 J/ O5 s8 `6 P4 Z
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
: X6 F% ^6 [" I5 [  V(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
. T2 E! q- F9 a) E6 L7 q% u" K( W+ \3 R& s4 E; X) O0 b2 l) e
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
, O0 A2 M3 a% m1 X
8 Y4 W' E- D# n  T9 ^# H3 j' w. M都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山8 k0 J! y) R3 d
鄉)
* k) R( t& p5 s* p9 P
6 z4 L3 K1 b) F" D+ W! H都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。. `; P( z4 D* k( q) D7 `& |

. e; }9 r% ?9 H; O4 t5 [& y都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。' P. F( `7 ^: ?3 R6 W
( o% E) s: v" _0 p5 h% E
Evergreen不是常青樹……是長春。
( `; n6 B2 d$ [* \0 {2 G' V. \9 N: |
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
- {; y+ g) G' b/ U2 {3 g8 U  d/ f5 I, i( m2 K/ h
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
, i3 |4 Y. }, m) [# O# _0 ?+ F5 X
& C2 c: x2 k9 v1 U  QThe Whitehouse:白家大院。
* Y6 E. q2 p- \3 a) w2 k) W, s1 {1 z9 p! n, z/ p) Q! w6 m
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-23 06:54 , Processed in 0.174166 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表