 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
& T! b+ a0 h7 O0 {- h& j' C0 F
" y: f: q; K+ X, V都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
) L' |6 v1 }' N
& H1 m' s) |9 J/ ~& f- ^7 ?1 [都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
, ^6 B" Q y$ F8 E
3 |& I3 O Q5 j B _6 N7 g都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
1 F9 v4 ~) }$ R- _6 T& g+ y9 J7 k$ x! h) O; N- W, v7 }* R4 M
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
- ~' C, _& @% J9 E, p2 P1 E' H
5 V h+ t; v ~) `8 p# T都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。: v, j- X- n* o3 {4 t3 z: t
3 a& ~$ @6 p7 F4 R" C
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
6 Q. G8 I1 p' F# `, p4 }
; B; Y# T0 {& d+ f都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
& R. S( b0 Q" Q" {! H* _1 z7 J4 Y
K% A, q6 d( d/ W& g( W! `6 v9 o都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
4 g& R n& l% v9 ~) _0 G. k
6 E2 L% X) Q' f. {都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。% Q7 Z: w- k: r( F
% ]6 J& ~8 Q+ H- K0 g m% v! z/ s都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。- u! k6 I( i3 E+ p) I) S: R4 \
2 Y& q: N; B* _% U! l7 o* U" ^6 T
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
' A' }5 V y0 I& G. V9 J壤。
0 p$ W% m3 l8 e8 A& k/ F+ |' ?" h8 A, ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
# o4 E2 z3 a* d0 L5 h& D% u4 ` [9 S
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
7 A G$ ` Q8 L
. M) r _. `) E" R都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。* h: o3 r+ w3 b! c8 v
0 a* y' F; }; e# @( ?都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。" D+ H1 C) S5 v" K* v/ k, R5 D2 R
5 X, }* W* E$ V
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
T- H8 q8 V$ R* u1 U9 q4 q4 H4 d3 M% e( q9 Y
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。7 G$ A& ? H! H, C
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)* |. k! `3 D8 ?" H/ I/ f3 s
" x/ w. Y6 _* U
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
! j; C3 o+ `5 u7 n) c5 Y- _1 b
! R: y! W" p. O# w- _都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
[1 c; `2 k5 R; ]" L鄉)5 R) B: r3 S: H( r; |
, Y& I% n8 e! k; j% [1 `* j! h
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。3 O# i. M+ K# E5 q4 z6 v; D
/ s a: ~/ `( S# H |: j E0 |都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
% f8 H* R* V# u3 b8 C" ]0 ^5 d' H. D7 p1 i
Evergreen不是常青樹……是長春。
- d5 n# {( R6 H/ U* ?
/ U9 E3 L# `8 i: l* l以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
3 d8 Y2 C" J2 N# S" }0 L8 C( x" s* G1 y5 o, j' l- R
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
8 C$ X9 b. {: k6 Z+ J4 y7 ~
4 H9 u. V* Z. ]0 CThe Whitehouse:白家大院。0 i1 Z( G& Q7 |- f m
( w8 p2 R! U L
Wall Street:大柵欄。 |
|