埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 591|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
5 p, L8 C- T) m* o# R( J* W- {( a+ d. `# f5 g* I
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
7 D3 K$ o8 V* j- z8 Q* {8 d5 s6 x) Z; I) v
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。+ M% h6 u! p' i1 P
' s( [8 I4 ^2 y. U5 W' l& a7 k
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
3 N% w6 S( u4 U1 N7 K. l; ]
/ o! |5 w4 U; A+ e) ?4 K都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
- f4 h7 l2 \9 {  ^" Q4 H
- Y" i# g% @. N4 r9 A都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。5 i5 M5 b: Y1 z! {  o4 ]
' D+ N: m& W( F6 e9 L
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
# \1 G7 _, X+ x2 R( r  v- O
; d* R% h# P$ Q6 Z都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
- ?& f5 v7 k) F* p+ D$ i& g0 P! m0 g8 q$ I7 H  ^
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山8 J) i0 L, c5 l& I+ W* I
7 [; K6 t, }5 X
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。& X6 D" d  h# D8 Z

( d! V  G) `( C$ d1 r都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。  L6 P+ |* c7 m1 l9 R" W5 Q
- n2 M3 h! q; C2 x8 s7 i
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
( x6 z6 v$ n: W% F$ t3 N+ R. O6 P; G7 Y壤。9 P, _3 D) ^2 I5 T! R
# z; H) X" D7 l" z( U
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。! b, s* ?( D' I! G
  r! y0 o% Z% Q5 @
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。& _  G5 W& h4 k- b

& f+ S% B8 V' z4 K6 g  k6 _都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
8 L( t9 {, F, f! X5 [+ }) P' \8 Z' M3 ^% m6 R3 t- c) S
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
7 D! |. d. E- Z$ s4 S
0 z' I% X4 _, d4 Z8 z都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。# \7 R, d$ B2 F

, M0 n; ^( ]7 Z7 O8 ^) c7 z都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
* C6 B* O* W5 w) h& \/ }(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)  C+ l  h: h( Z: i; n# S
1 N9 [6 N7 C! c  H
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
% _0 [) T7 i6 C, O, [& M' L( N- ~. c8 M7 V
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山* ^$ A4 B+ F6 x$ J5 K
鄉)
5 L! ]: }- n" i& c6 e4 |! |
& n* w. ?$ b3 P7 z. k0 L都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。% f  t. w; d) w
: ^, E, B  h5 W- e( _. I
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。) `* K4 S6 @* }. S8 n5 @/ x
) S" Z3 f. Y  c
Evergreen不是常青樹……是長春。# [% M8 w  u* v  j, u* H( W! y3 h7 x
5 [; y) g3 G3 I$ Q3 y; ]
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!0 i1 T2 `% R0 R4 \$ k" x7 F4 b+ g

. J# p, h" M8 {& WDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。3 g5 h. N* G4 E1 q5 w

# J0 w$ t  F! i% nThe Whitehouse:白家大院。
; z& I8 P% C4 n: V/ x' {1 @. a
- R5 {" L5 j- uWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 19:31 , Processed in 0.098565 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表