 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别' M9 `6 |. Y% V7 z
2 h% Z: t. H! O9 XI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 , P% v. n* k$ w$ }! Q6 z6 n) i$ A
' ^3 n/ E5 ^$ k4 O
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ W4 L. u7 B9 Q7 z8 S! z0 Y0 K4 U2 T( I# L K
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ^, I' b/ z: J7 e- Q! r
: e- E+ p# a# d S% l1 ^% NNow he is in the driver's seat =He is in control now. ) o" m/ |; L: A9 t6 E( O5 L& ~; a
, k4 @/ P# Y+ X3 [+ D2 b( ?% z g, ?Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。$ \- X) a( I0 j% }
( _3 B) i4 c t8 _: m* ^% ^Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 C2 D1 V4 n) _6 M7 I6 F2 b
2 S; W) ~/ ~0 A; Y' Y- r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ K, K# c m1 [' Z* |7 S! B. ?+ U) G, |- t
know one's way around 识途老马。
1 e% D* r9 C, g2 b4 C' E9 a) H$ `1 w% u" x! r
lion's share 大部份。# R) |) U9 [& ^# u' ]
* y2 ~9 i; ~+ o* l, c
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。$ y8 L& ]7 z( v$ ]
# G' ]" C m: B5 c1 ntake a back seat. 让步。
7 K. C1 W% X# e5 X Z' ]5 N6 b- z' u' D ?5 I3 M3 Q5 e
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* x6 h6 u' R P: _7 x* ~* [+ ]* F4 L4 z) h
hit the hay =go to bed 睡觉。
" `8 A3 R7 I0 C+ V2 M( z; j5 q7 I7 X: t
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
7 x! c# K& ~* C: o0 L Y# y m1 Q8 ]; r* W5 I3 }
green hand 生手、没有经验的人。
c$ J9 G9 d5 C- s* Q% _; f8 {# v+ F+ U& A4 p$ b8 v
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
- H7 v" ?8 F" \, f) }3 ]3 k* e
1 w4 c7 [0 {! gchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; d- d' `$ X+ ^; Y7 F0 P& A3 Q4 E
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。0 e, _9 V0 c! G
9 n: `* y7 }5 q" S. f7 i) t( ^8 C我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. j5 y; ~& r* b6 C
9 Y* E7 k8 \, Cmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 M1 ?: q6 b" A( v2 y# t$ j2 I+ P& C' q
snob 势利眼
, Y2 {6 F x4 Q3 ]! P$ c
" O3 X$ `6 b5 X' o7 N/ nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
4 t5 X( ~6 X- d6 L t
6 y9 J+ p4 I* X" {She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ; s! w: I9 v3 R6 l
3 @5 ^6 [+ T% A9 OThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
9 o! M9 P# X4 n4 D
' l5 w& h& H4 v, ]! LI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。" e0 |. h2 F+ Z0 r! \6 B8 q
# N- @& [- u( S* u* m8 F* t
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。; b, h" e7 r2 T! A) r1 [/ Y
. R3 B% |1 l! f# U5 lDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 7 x! b8 i3 G _9 X
' v8 i2 l/ ?2 h: k: c: W) R
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
& m' x ^4 i" z6 l& T4 S
6 H8 z- d0 o; |& G/ V c) TCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- Y$ P4 g- K9 R- r9 Y+ R1 v4 |6 B5 T0 Y4 ]. d( t3 w
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
2 R2 N8 P) E% I9 U* E& q! ~6 o5 z& Q( y0 f/ m0 y% s" J
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|