 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别5 h. Z. \$ R; m. _
) v2 G F+ B0 s7 `8 }' E
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
5 l7 G1 [/ ]8 J W
) K$ K B' D1 t- [" YYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
c9 B% m2 J) t8 s9 I* e. M7 K* E) ~+ D" c) ^& q
hit the road = take off = get on one's way 离开。
d, m- S6 F4 [8 A0 f. x9 y
& c8 n7 _( d/ `& J& |Now he is in the driver's seat =He is in control now.
7 q( E. d. C$ e! J# v1 t
3 A5 l8 r. }3 P* `$ O2 dKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 Q" H' F6 u3 p0 D
4 [2 Y$ y1 o4 p; a# ?3 vKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! ^* f* ^- a/ d5 @! ?( m- Z
% n- C3 B+ J2 Z9 p+ Iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 % t2 C+ }; I9 Z) I5 r: h, L' W+ Z
$ @6 s# ^- ^0 i$ b ~know one's way around 识途老马。 . g+ P' l/ G+ I- N [
. |% m2 t5 i; A7 k4 c, ~lion's share 大部份。
0 v/ K* v3 l8 D4 d# x. H/ d/ c) N
6 I: h# C2 a% l7 t& |$ gtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( K3 q8 s* w3 a3 A; L9 c, `' \, V& h0 e* H$ S* x* T! P
take a back seat. 让步。
1 A% n4 ?: K( G5 e, U
, Q- J! X8 A) S( d8 X# y# Jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 6 N7 \, ], A1 f/ ]/ E8 _8 K8 g
2 x0 n6 Y) H ?) s
hit the hay =go to bed 睡觉。
r, H: u1 K7 N' s0 U% u
9 D U. u: W7 o0 q2 B) zCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: [9 k) `$ n# }0 {) o( {) r% e; d' c% q$ ?4 j
green hand 生手、没有经验的人。 ! R4 R+ K. n4 ~, S
" x/ G/ Z- y' R. a! O" K; smoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 6 W! f/ d4 _% `/ D
" U' p+ Z0 H h6 I
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
! L3 Y7 K5 I- g, v* {
7 v' A c, c1 rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。0 X. f7 W$ N% K ?
3 x2 ?- f: T; ?+ D1 n9 h5 \( W
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 d5 U; M8 N+ b
0 D: S9 A# M) |& Z9 m; Omess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 y+ A8 A- Z( A/ E& v) L: d5 ~3 o4 F9 |! G$ E
snob 势利眼
* n; y7 L' j' m9 i/ W! |
; d$ Y7 ~' K1 l3 ~- Z6 E4 D8 Bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! V% @: k+ |$ A4 \" _3 ]" ~9 n1 ^3 g% U' h4 l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 X4 E; t2 t' ]7 K7 t0 r3 A) [2 h
$ E( G& d" r8 H. D% \ R: OThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 G8 {0 t* Y2 U8 t, s7 O/ x: m- ^
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
9 Z) H6 Z1 o- z$ T/ Q
2 o4 A& R M o1 [' L" L4 uKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。% }5 U( S( J7 u* a9 G1 w
- G" ?6 E4 b @' u4 R5 o3 KDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 7 y _- l% Z M, B8 P- j# ]
' D9 S \/ H& q5 ?Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
/ [; X. p% w7 m% `3 O
: u" }- c! K7 T1 YCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 i# L6 Q) L. j$ p; q6 W( u4 a- I/ j- r" o- ]7 u8 d7 m1 F. [ l" S
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.4 Z8 b+ G2 W: g0 k; F1 R [
* t. h! {6 T" V6 f0 ?" [美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|