 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
1 ~" ?1 K+ A7 S: r9 p. D, m$ g. A( d+ j" T1 a$ \
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
0 Y0 }* `6 @- v! [" Y. Q- V
. V9 Z! T5 K1 x! S, wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。; a9 z! }0 ]( D0 H+ y, s
; a3 U8 S0 Q) B, |1 u( }
hit the road = take off = get on one's way 离开。
0 W K* Q' _. _: z6 E( f# W
2 E3 H0 Q& |' D$ o, Q, \Now he is in the driver's seat =He is in control now.
0 Q5 Z# ~! { K; I% ]2 K( c9 J. p5 y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。$ L: R" Q$ J8 E b0 y
" M$ J3 l/ p& K hKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 N( U! c) {( ?' e4 u! L. {
9 _5 B* j* \0 ?9 ~5 V( O2 b
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & q3 V j/ v2 ]! ?/ t" p1 ?
+ _, A* h3 k7 Q5 I9 ?1 ^/ M! V9 F
know one's way around 识途老马。 [, y+ v( h( q9 v9 N
. p% Y' U- \+ q" Alion's share 大部份。
5 I. D( P8 u* _- V! _/ J2 m+ U- z# u0 M3 V9 Q
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
) }1 C) t' c a8 w
; g* C6 G* K) D' Atake a back seat. 让步。
5 r$ _9 D1 N0 A G7 x2 H0 A& w! t
- H! G, H+ s7 d/ R% ]! atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * A9 r- ?. v3 y, {
* R7 ]5 k; P( k8 K- ]6 ]$ Z& n' W7 K
hit the hay =go to bed 睡觉。 # A* z; R& [" t6 }, f
+ _& D, z9 u; [2 c8 ]Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?( S3 o. R" ]) {2 }: @& {
+ d; m2 y- Z! b4 N) C/ z
green hand 生手、没有经验的人。
1 v9 Z' `8 \/ `6 s3 A, k W4 W
$ B" D2 r; l; u+ ]: E1 r0 E4 F3 |moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. , s$ m# v7 T( z! S+ ?, b
! w& E+ t: q. I/ I+ ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ m3 u5 M- p1 p/ ~! I$ b" l* d# C& z2 r% T
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。; o, @( }4 ~' w
' l7 B+ l* t: x# f8 p' w. O我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. {* J, i5 U3 U+ U% I& G N/ w& f$ k* G$ b
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
[! g& `+ d4 p! `4 d
" o- j* s3 z! ]2 R3 usnob 势利眼
5 `; s2 }) {: o; V
8 q. S8 w! [# |( X: _2 asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
D6 b) n( t1 u. N
" N' a1 S7 q ~& Y! MShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ' {; L4 L5 G6 `) n: L
. R! B; f9 p7 p( M* r
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; X$ B% z- B4 J4 H% |0 Q5 a0 M% u5 Z+ @& c9 `! K; b9 j5 e
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。; r! l$ e7 {2 \' g
( V" }" p( V l: d
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, v3 l/ Q: Q5 ^& S, I* I) x* f- [2 w& O. z; s
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
$ N& N8 l4 f& ]. Y( c0 [% F+ g" O: v
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
* O/ x0 C( r \9 F1 y0 _1 j- ^; u6 t! S4 m. s
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
8 I% l$ A0 D- u% L. W, a( W% u: ^+ a8 s. g0 l; | B2 E7 a4 v+ \
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.3 C; c6 b0 M$ ^
9 r4 C; J% D! r* J7 F6 F. l' b4 A2 g% P美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|