 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
6 b2 D* ]' ~2 C1 |; q$ Q1 ]5 N7 W
4 w" Y% e& }8 d5 F7 K& `I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
. U- L+ P3 S0 m x5 S @8 x8 X( G, Z4 V2 O4 H# x6 f
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
$ s0 r( y4 S Z) D6 ] P; E5 }6 o* D/ P7 p" T
hit the road = take off = get on one's way 离开。 9 o+ e0 D+ M4 [' p* q; p# j
! q* |' L4 i- |- A+ h( z9 t
Now he is in the driver's seat =He is in control now. & t5 T! J3 S2 d$ Q5 v; y
0 I1 `9 M7 V B0 P( E
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。. l0 m$ ~5 H G
# q8 K. p5 |2 }, e, X+ {Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 v# l6 D1 p( {% ^4 ]
4 T) }; y: y' Xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 % t$ `2 @6 B$ b3 W E
4 a; M7 L: o( H! W0 h- tknow one's way around 识途老马。 ; R+ f1 [* _3 Q
4 P2 Q U9 u% b6 I' Y' p
lion's share 大部份。, u( m9 Z' H6 y) ^
* M2 ~' P8 r5 O5 c7 Z+ m2 V
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 q A! `: ~, T5 W+ b& a, {' g/ c* Y& ?3 O. F5 i; m6 o
take a back seat. 让步。1 g+ [' R5 q2 V X& ?9 z
$ U" ]. G2 {. }5 [take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 g2 ~% r0 j- P6 T2 E) E1 J
3 u6 a) `2 t: P# K7 lhit the hay =go to bed 睡觉。 : _9 N$ { b' M/ [4 J5 E
# s# q; }0 e- N Z, {( H" }Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 u6 a0 y3 C( K& o" ~
; i, `6 E# Q/ k" X) R$ U: ^green hand 生手、没有经验的人。 . `' ?8 R/ g" n1 }7 d& e+ L
# ~+ H% U6 h3 U5 J* y$ k
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. / A/ w ? d4 {4 w* o! j, x! s
* Z' L" F( I) E/ \( @" Dchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
, P5 ^& ^+ {* e# X8 _2 P8 A5 A: ~, n# c- M- L2 w
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
# G+ B5 }3 W r, M. t
& U6 ^; \" s' l0 S我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
, Q# F2 {# v& ?2 m2 e2 X" r1 G7 k0 M
: k6 O; F r% @+ Z! h5 Q1 P' p( Vmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。$ e. D* g+ T% ?; S8 t/ U
, b4 P' j/ Y4 D7 s
snob 势利眼
0 _7 K5 |7 ^# P9 F, A" |2 a7 m3 I9 B" [& [2 h4 p0 F- c# q
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋3 Q0 ]7 Y6 x, S' a* M( P. `
; b) N5 k8 B4 U
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) D4 O2 G1 Q t3 P! J( [0 i0 S
* G6 A; C3 U4 ]* N9 H& \
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。$ l; d, y! B/ V2 v/ m3 N! e. y! G
: o ~. d8 @7 v- J7 [6 JI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
* N& O2 j; U G {
1 w( H# F3 w9 H# R5 WKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。# C# G0 v# Z: A8 U/ ?% W/ F0 Z
( L' S; K! Q, b9 x: O1 n
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
, J" W+ p8 m5 X1 q- v8 K; D" _, W9 @$ `' m& C' v3 M4 K
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ b/ _+ U7 S/ q: X! u
+ g% T& C" \: B: Y) ]) U
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( B7 B: N' X2 s
- I/ a- Z' D7 I4 `
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.! x- p3 y3 b) @+ g% @
X( W+ |2 \. t0 W) _
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|