 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
6 z; Y1 |2 a3 C. d8 w
. R+ K3 l3 H! C. YI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 ; v9 e) n c8 Q
8 ?3 l( g) n; {! @2 F" I, ]
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。0 z X, |, A' r; E8 ^- m" q* d
3 A. v9 o' `5 khit the road = take off = get on one's way 离开。 7 v2 s1 Q/ y/ x& Y; h3 J1 L- p
. H2 T% x2 d! {9 u/ A* n
Now he is in the driver's seat =He is in control now. & W; n5 O" M3 S
- a* {8 q/ D! D3 @) H) [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。. u7 @9 }' L, g9 ` k% [
" T$ y3 E+ _$ Z) ]" q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' I( e1 b" l1 ?' p Q0 c
! q5 ^! d& g. W& \8 l9 `klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / v6 a9 G' |. K$ r3 D. N9 y+ Q. d8 {
+ `2 a- X: ~7 d; ]0 V
know one's way around 识途老马。 ) o' h7 w: z/ ~& E
' ?# l( f2 z; c- H0 m5 M
lion's share 大部份。& z) a& P* |( l! l
; w2 F/ u( {1 Xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
5 E5 |. O" K8 x7 q0 o
; I9 i9 ~$ Q/ ^take a back seat. 让步。+ n. _" Q, ~ T0 A; D- t i0 f
! b; w2 m. L9 Q# `take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* h9 n W0 j# f( I
& u, A) t$ {( L! r+ j8 B7 ahit the hay =go to bed 睡觉。
- V/ X. w+ `9 [8 v% t/ @% s! {
% k9 O7 m3 r( |! GCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?7 h8 C$ R V3 M6 J7 |- s$ H
, d/ a: }$ K! W: S* v
green hand 生手、没有经验的人。
$ I6 a o- r& J
; w/ A! |# k& O/ Gmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ! ~, m8 y1 C+ u- s( q( h9 \; ~
6 P' m0 ?; [9 U- |" M" gchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 d& T S4 a- K$ [' I
9 [8 E) g! ^) K+ G- r! [" s# Zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。- b" b: M' Y+ o0 ?
! V/ v k |& F$ \, L我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。# j6 J4 p4 y( D; f8 ~
! n4 e! N9 k- dmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。4 W4 A" P8 @7 n6 s' b% X8 f+ j
; s2 X6 [" ]9 v+ L J T! l3 c
snob 势利眼
8 T6 q0 k+ }! s* e" y' t
0 s+ j9 W( m. E/ j+ g- Ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
5 U5 f! S( N9 l; L3 Q9 s9 k1 K, ?6 F* m
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ' `. A6 X5 |0 C* O( H2 B
5 f& l b/ l( ~# H: A
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 F* W' m2 s% c I$ P, W, [4 m; c7 x( N* o0 r: Z
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
/ V" r8 |" c q; b% Q$ z# Y
6 h8 K% p2 u) h* k! k# k1 `7 n8 CKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* x% b. w1 b6 X, N2 q/ ?) \) |1 w6 | x5 d
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ) M- V8 H4 Z, t: f8 r5 @' t; q
, [6 K7 r" R* rDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! / b, A5 s) }( W) U( k4 G; J( q& h2 v
+ F+ m5 d m2 {8 F6 hCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 v9 d/ J8 e( J& Z: [
1 H9 @7 o" e, F8 |Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.7 z% l& k: c3 U4 G+ y
9 S+ u3 X& v. a( g美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|