 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
3 d0 D H! w' r/ y
, ]) b+ g6 I- d {* LI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
; J1 n* Z" V. I f. U0 ]8 U1 A$ }; @4 h: }( F# B0 Q' i; ?. S& S
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。9 [0 r, {( g& D, P; [/ f% }0 e
/ `" w, n" E t1 v7 }) v9 T7 O* K
hit the road = take off = get on one's way 离开。
) Y% \1 v7 n& u) i
# i& l4 J" [) T" e: ONow he is in the driver's seat =He is in control now.
- @% O) Q7 y* K, h3 o% P9 d5 v
$ x8 C& {3 e% b% yKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ ]7 j' u; @% N' v2 a' j) ]! K% B9 M& j* ^% `( g6 d! y
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
1 c/ G1 H% X, E/ b, a
% g4 j: ^3 ]3 d$ u; R8 N8 ~& V7 `) eklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
6 V2 e4 h( {4 ?8 b; n) m1 Z& P
8 F: d$ n3 D" `3 _know one's way around 识途老马。 " V" I1 a2 j* k: l F0 u
7 \" n2 _9 R4 Y1 Ilion's share 大部份。7 N9 M5 L8 s; G, a3 u
7 g7 w9 X' u; I/ ]tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。/ M" _' }0 Y3 \8 H! L( z
& g$ C4 n: K8 r& y$ R
take a back seat. 让步。( N/ J3 U" d& A. n
& F( z3 W, c4 h) Y: ^, rtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ( j' S2 x' I" `% K" V( [8 Y: m$ @
. |/ g8 l# T; g5 f3 Q/ ?
hit the hay =go to bed 睡觉。
+ l' \8 @+ T2 O' H
& ^1 v# }+ \- Y( ICan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?" q% k2 l1 O( ^* x4 A# \$ K
/ Y; f; O5 E% S, r |- Vgreen hand 生手、没有经验的人。
5 H6 t5 ?2 O( e, o: T) _
5 ^+ K1 P. p1 E! _# Z+ zmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 6 i" p5 v" ^' y& N9 f- D$ [" Y4 J9 H
7 U b3 W/ d& ?chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ \ d; h) h8 u# H! U" [3 `" J7 M, E# x N0 g& g% t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。1 \ Z% U% V4 a% q% `
8 a6 e+ _) t$ A2 ^% K
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
3 D- \+ _5 B" \. v, _4 K- t8 B- \; ?( ?+ Y; L
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ M) x* F) o* s; D( y' g. m& x" t* r, \1 F6 c/ r! L4 Y
snob 势利眼 / V0 z1 V: _! L+ r
, Z) Y# d4 X# l! Gsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋- L" H. j2 g% a+ e
) e g; m% ~8 Y9 j6 B; f) F
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 |* ^' A; t3 p7 {, ]/ @$ ]. B: ?% \% {& u, a& q8 u# N* Z) [
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。) Z2 y$ P1 B% S
$ P2 q# T% u4 P I# S$ f
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。% o* t3 z s1 C/ U& T6 ~7 X9 g0 h" h
& T; o8 P [7 X6 e' ]) d
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* X5 S; o- h, {6 M6 D# k. x3 v- X/ \/ b, `- \
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " `3 _$ u* f8 v& o8 v
; `- l3 W S& n% c- U% A, }
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
$ [9 t- q4 O/ ?" N
9 Y5 o1 u) _; B( O( [ [Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 9 ]) r# f' C& y! a F/ C* H" w( s
+ y n8 J$ T" g% g# d! o) L4 e& xGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& A& w3 m, k7 f* ?: s4 m( w
; ^$ `: X$ K- K美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|