 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice 9 u$ V5 p' t$ ]
$ ^! m1 W) n0 M
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
7 R) E! F2 i+ U/ x- S' Z, _- Q7 o2 G
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
% p' r- E) N! h8 {6 x8 Z
% B$ }( C! v+ j" K 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
0 o" N1 _! g$ g9 i
9 g2 N/ [% E! kDo you have any juice?
" w- \. P& F- Q; T( W# z9 c7 R5 g% C
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
* @2 r' g# M' f: y5 }看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 ) H, `8 j4 |/ I6 M) m, J
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 / A0 Z" Z' r1 l6 p% \% z& q. X
+ s4 Q8 Y7 M5 o& T( G. [" N
Losing my mind ; z- a3 g: `0 }, s# ~5 Z$ V
2 j4 j- F# r1 j" Y$ L4 X' E( K
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.” ' k: F1 Q! f1 J
( ^0 V+ K3 a* v. H" }" ~ 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” ' N. ^" Y+ V1 _- y4 V8 z9 N2 s( h
+ m$ r, X+ Q& D( `6 q8 ]
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
" ]5 y- }' @3 q1 ` S# L9 a! s( h
" c% P/ e& p. u9 {, W1 R8 X2 Z 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” & ]& ]) m( b, ]# n
! o K6 z8 E5 {* N0 ] f2 iNaughty VS.Active : P( p. A7 j9 W% Y
' q0 h) \& A, ~9 s6 \! b 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
' A3 v4 w1 L( z, `' N$ o( ]7 x6 m& c& H7 e6 ~! x k
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|