 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
. d( r/ {1 B8 A4 n* Y2 \$ u, r3 @6 W9 B9 Z; I8 k/ i/ e# M/ d
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。 4 a" x) Z* A- V4 Q8 W
( y& ^0 Y, x* q 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。 5 @- {: T' m T* X
0 _5 }* k2 x" m 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
+ G' z& u C" n) ?. Q: Q( Q/ y; M/ @* J( ^$ p x5 `) ~1 d
Do you have any juice?
/ @* \ F% }2 M0 S/ |/ U( S1 B5 P+ t
. S( y3 o& f/ t0 d 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” / v9 g# g3 W+ `1 }- D( s G0 a, ^
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 - B, N) h3 v6 h& ?5 A3 K! [/ j
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 + \/ o3 ~2 A6 w4 B. |4 O% c
. q& f' d( E% v6 l
Losing my mind 0 s2 F7 g! {6 ], M
1 d# m8 R9 M' s& w [5 o 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
4 j. k; }4 L0 h( _$ B
" H# V4 ^( b h! k7 e% }1 ` 不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” & p" M7 {3 y. R8 z4 J6 W
* ?* @: H! ^$ O W; a0 u4 ~ 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 ( y/ y3 u7 c. M/ X; u& E
. d: o: t) U% n. O5 v* T 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” 3 B; o. O- @( ~4 v f
t1 v6 X: G& e1 @8 ]! m
Naughty VS.Active ( B7 Z; W. d1 |9 x
g z1 h$ s1 k& b5 R7 Z
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 / j* h" P. L: s' R( N ~! e8 \
2 C5 k2 Z& n d
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|