 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
' N b8 D; v+ S5 P, _你们要收钱吗 ?7 n1 D5 v" ?1 Y5 }& u; E
/ E, T7 T. ^2 s' Z- B& W; @, P" ^
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
8 y0 {5 e. I$ q7 t' n; C; A
+ t8 L) q* u9 E" V9 D/ O这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
% @ w9 E# h/ Y9 T2 O
; ?) h2 U; N9 l# ~2. You owe me three dollars.
9 d' ^/ Z/ z- D2 @: n4 k+ s0 x你还要找我三块钱 .
: a {0 h, K) Q% m. o) T' d V) b$ K @1 Q1 V
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars./ | J" P+ [) O
0 A/ I" n2 F Q# G) Z
3. Let's call it a wash.5 V+ R( v* P1 U. \
剩下的不用给了 !
- ?5 L2 v7 p) k; Q$ o
! |5 W- A' V7 m0 R5 ` T假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .0 g3 Y$ M" B% M- A3 L; n& m
& i& a( J; J4 d5 N4. Pass the hat.' b. D7 F+ z. Y$ V5 o6 y& o
大家出钱吧 .! f; t* j& |4 K* B
2 h% ]1 ?) ?% @! K: ?有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
5 X6 |" k0 X' B* x# ]: B* x ~& Q1 m) m! ~5 J* K& X' W. F! M: Z
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .3 C. t2 c' @' c) B6 V
. U& h, l+ T- x& \4 w: q5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
! K2 J! T7 e: U( E, O- C让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .1 B8 p/ [' W6 m+ ~) D5 r) _
& v- \; x( U0 @4 q. m2 m! m$ v' E8 bChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.- |$ ^+ B: Z# N2 S5 m: Q8 a
0 Z0 A6 h, W! s8 l4 c K3 y6 T
6. Have you ever seen a silver dollar?. B7 [7 _' d: \7 P/ H
有没有看过一元的硬币 ?
; W5 V( r+ ^! t# ^8 V2 a
2 P; w9 V9 f; }老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .6 Z9 v0 D0 y7 s9 }+ r
9 A8 T( {+ n$ e8 ]另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
. [! Q5 h$ b" y+ G/ ^! ^9 m( X' \; ~) ~0 ?: J/ M# g
7. How much is the cover?, ]3 e/ z8 L; o4 x* M0 F
入场费是多少钱 ?- g5 J0 {6 i+ u+ R r
) _+ E$ X! Z- ]) |' E2 ~美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
! t- O8 ], f% v8 k% D& S! d9 F. n6 l+ D4 z2 [
8. I am broke." _# C- j3 I# x' `2 z
我很穷 .* k& r" o; [4 _% {0 g. k; T! Q" u
3 R) U, h) W) ^' E( Y) H2 C以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
1 g) K1 [; g/ D. b1 R; l( a4 a# a, Y# F- o, V
9. She just got a sugar dad.
* M: _7 a+ S5 L( k她找到一个有钱的老男人 .( f ?; B* M A, n* N+ X
. F# ?' x- c) ]7 ], W有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom./ v- P- R( w3 E3 w5 K6 V7 V- H
" g/ X; Q2 H8 V, c9 X10. Ching-Ching./ i' Y3 O1 a2 V1 H) A- q) u
钱钱 .1 P4 P5 z! ~5 {0 E# k* K2 q
+ M) o4 s7 O' n z, `
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.# O. K. n/ W& L3 H
* a5 P6 F+ {# Y
& f- z4 C+ _5 m8 T' m% z, y! V$ H9 i希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|