埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1104|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
% D/ @0 r$ u! ]* H9 l& |6 x5 P0 b" P) C' P9 k: r! G/ F
  Men at their birth, are naturally good.6 k0 U, D# O' ]# Z- a

) c9 t3 e4 o  Q, S 0 |: C+ c; ]4 i4 l' R- @# I
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,/ a5 |0 J( m1 z0 p( T
( P' P$ d3 h4 t' Y" G, T+ e
  解释:
; `4 |, e& v8 S. @( B! M( b( E. G
: Q) \$ n* ~  X- w, N  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
6 i6 S4 w( W" F0 J; ~2 Z8 h0 g5 I1 E# l) n3 R2 |' P9 O- T
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
; Z% z  z6 C% S, U, Q  ]
; R! q; o9 _% S& ~& l& @  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。) [4 r) D" y0 Z; U& W* ~

! f( F( {( j3 C/ g  解释:括号内句子或词语为“增益”。+ _! M8 S; W& @% r& @7 r
) d- F: {- h( s& r- e9 W( _
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
8 U! b! c4 n% }- t( e- q/ O3 Q0 x4 e# a1 r: f- N- ~3 \
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
' m* [9 f* S/ D2 F* j. d3 ^  C/ W. ]- M8 d
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
$ a1 O' ?5 W  h+ j* u7 J
& z! q1 j8 N, B4 Y* m  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
7 E+ O0 v5 @; A( f. |! ?% ]0 K2 D/ r. k$ n' T" |) j' ~' R; R
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。9 o" b3 g% j5 t$ `0 i
( R0 n; y2 D3 @
  注意事项:; y0 [+ J% A+ x% ?$ Z

) K7 N6 G" y$ b. ~* ]# c1 U# u4 t& p  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。; i. k- Z$ o- w" {' M5 {
% E, q: ~/ p# f, ^: z- O/ T* ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ u1 Q- z, x: J, K' A, y* c

5 C: Y0 e" z& P  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood5 D- i% y& X9 o* f
) ]( D. g* J/ q# o
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
6 V! o6 u1 O) u" ?+ {2 \# s! z, Y: D0 w1 M
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ ~  R& |! X3 r% ]! T5 x3 Y
1 B& k  ^$ t/ E+ X' j  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' l4 w% n8 f$ Q  j# X
1 {' a' ^& E3 X4 v  l' O  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( a" z+ f4 L6 V2 p5 m7 j4 t! l) g2 H4 ~# o' p1 h. w
  Tou of the Swallow Hills had the right method+ Y2 _! W3 I3 Q+ r

* U3 N/ j& ?' i, H  C  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。& B4 o1 u+ [, d9 l3 v- q
5 Q2 x  h# ^6 m2 f
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
: ~$ b: o( d& w
/ E: t1 A5 E1 A  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
, O9 ^! S0 r: L$ W) W+ d# J, y
  养不教 父之过 教不严 师之惰
% V& f: Z6 k4 V6 O6 e! p* K
+ b1 p8 Z- ?0 G3 X( a  To feed without teaching, is the father's fault.$ K2 h  U0 n% Q! B1 y4 k& X

2 p; N5 _& s+ G: w  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ L$ u% W1 k' P

8 g. I: F6 m5 M0 @: T& K6 V2 J- v  W  To teach without severity, is the teacher's laziness.
4 n  L1 i9 S, r
$ X& m- h1 ?, k0 v1 F  f3 ]  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)2 m% o3 Y/ T" A. V& R! i; ~
9 L$ v2 T- Q: H) f- v
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 r% u7 |1 H5 X0 i: m
" l* Z; ]6 p+ q: j- b6 K( T  b  If the child does not learn, this is not as it should be.
% s! R( F& s" J0 X5 A  e
& d3 b6 |, r. G* O5 r1 S+ O  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。/ `$ }% q4 {6 E5 g+ S

, d8 s8 y3 p: A2 i! e$ Z  讲解:
! Z3 E& c2 t- }6 |; Z9 t$ W, u0 }
- `: t, O- t) ]/ j8 k8 y  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
3 A1 j0 b1 L, o/ ~! V
9 y$ P' y6 S/ \( B  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。( f" p; w8 K6 s! j: L& l
, g2 u7 S% ?9 h, L
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
$ }1 O' @: W- \8 ]( R
. ~+ S& A( J7 l+ T) r3 \9 g3 d! u  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.$ B- ]6 ?6 O  ]/ V

1 z5 P9 k9 C  R; K- @# Z4 R' l  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。' r. J1 {0 z" M
' \- Z; `* i1 D% _7 u0 w
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ k5 l% m+ |) ]8 u
9 ~8 ~7 F+ G+ m, Z1 w2 h. @
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.5 m: i- R1 g: {7 J- U( H

1 X) Y/ {+ b) k$ K" h  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。4 J+ O/ j- [9 {$ {

% n7 q/ L6 @* k+ u/ g  为人子 方少时 亲师友 习礼仪6 p# K" G* R. N
/ @& z/ Z% ^% ~( _
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
& U1 F; g. @8 ~2 E+ v8 v( K' W$ I, i) H: ]

! B6 f  g* Y) Q3 z' |  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
" T" k+ b" P; Y' U( H8 G" g9 O% U6 Y2 A, M% M
  注解:
4 s+ l8 u( ^. S9 @( v
% L% ]4 y% ^- Q" E; U" p4 _0 i  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# D' x5 _7 i# a; o+ d, f. V* P& R1 O' r0 q* D) O# E4 L6 v4 }
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 x4 e' q0 u8 o" l7 c" U) C
- @* c. ]8 f- y9 B. ~2 h  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.' T. E! K# _& c
/ }- b' [. N1 P
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
3 E) n2 j( q# P1 z- ^7 U3 \$ l( I1 \  C7 D& s
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!2 c! s7 l2 A4 O! b; d

2 Z: ^' {# q% y  P, `  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
2 M7 w) k/ ?2 p9 H! u1 W
: T' W' u: Z) I" U- n) z  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
/ @3 c$ B. z6 d3 y4 m' E& ^9 [! x, }3 q3 l$ D- K; {
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
5 f4 s8 }9 Y: i" U$ p
& \  B( V4 l; l- d* w* J& T  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears." i7 j, I6 w; d2 f, ^' o
% D1 p6 g1 C1 n/ g, Q& w
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。' S9 H3 m  T1 T* d
8 P& D% n2 ]$ o/ N
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.! ]0 {( l4 z3 ?0 v/ @

1 {3 ?, w+ {5 d! {  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。- y! c: ]6 }7 }+ S8 g/ v2 E! \. J5 \

& p- S0 ]5 q) f- \! C% `  注解:
& V& V2 e# S* C$ V& s' O
& g& I/ {8 e5 O# l* F7 M  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 ~3 H- c- z& I
, _( |0 i2 Q% }+ ~% w  首孝弟 次见闻 知某数 识某文- G: Y' O3 z' n+ @  T- G; U

* H' i- q8 U( N6 o8 o- E  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
6 [- o' r3 _, G& K5 }
4 g8 a# ]; T8 g8 C; y) H5 M  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* b$ b  m! Y  x; B
# X8 Y& N0 h' ~6 Y: P* J  一而十 十而百 百而千 千而万
$ E: C# V6 F( f- w0 M* U. O( Q$ n1 {! i$ n6 f3 O5 s! Q6 C6 J3 `/ G
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
" c. f, ~: p' f1 z# U& l, s
/ K2 z6 I( r# K- B+ N: g- g# ^  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。$ g6 _; d$ z/ L; ?8 f0 ]
4 @9 n' K1 u0 w# N) E4 t
  三才者 天地人 三光者 日月星
( t/ u8 D6 J- f: ]
4 m! P8 \* }5 {" O' l- T$ g  The three forces, are heaven, earth and man.# w, D+ [% M, P+ Q

' C1 O* P% M  L, T# g  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.6 t& l- b9 U! L7 x7 ~, L6 P' c

9 d# A0 N  a: Z9 y% l  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
/ z& _$ r, O) Y3 t/ w/ s: g+ K  L3 F' M, f
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.% w/ `! x8 I/ s' q5 P
. n$ i7 k3 v  c
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 I6 V4 A, i/ [+ ^' u$ {6 F  R% T2 F
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,+ }7 L0 S  [9 w: @$ ~

  {3 G6 z7 l4 m2 B* z0 i6 G  These four seasons, revolve without ceasing.
/ Q1 U* X0 r- |) t  b; G
# q% s5 A' p' M: |9 n" k  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
* v5 u) W3 n* A8 b2 H
6 ]$ Y( j3 J5 z+ `( `  S  We speak of North and South, we speak of East and West,9 M8 _2 \& E. K

' a9 `. d! J' j" b- @! g  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 15:30 , Processed in 0.125549 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表