埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1343|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远2 E$ b: {+ w3 Y: ?7 W$ {4 G
. T4 G% n$ u& _
  Men at their birth, are naturally good.( A/ k8 i) Z3 A. Y( Y  p

" [1 e. j- c; I# }  S+ S3 R
8 a' ?9 s8 }2 s  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
+ B% L5 P  j+ z% q; o4 m7 b( [$ d* {0 A: m- k
  解释:
( j" y4 r+ B/ @9 K3 F2 G5 P8 j8 z5 i8 g, L+ x+ C: d
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。9 c# E* T, F: z0 j

, G: O' E' C$ y2 |( s  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 \$ M+ m" J# t4 ~) w. x8 M% c
6 k) ~3 K8 s; K, @# G. N2 H' N  O# U  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。- P, w& S) f& H* @  A

9 A/ o8 Q' X% R  k  解释:括号内句子或词语为“增益”。
' W" \3 E3 g4 W# J8 b
, p9 W6 t  j4 a. W  }2 g1 K3 j! N2 L5 |  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专# L2 y! t. [" Y2 [& I, U8 W$ T8 V
1 C5 x9 s( L1 Z$ N! x& d
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
3 b  K9 S4 e0 n/ P
! U$ i1 @+ d, }& |% k% G+ c  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。# @$ e/ B) o5 n5 S

/ R# Z4 p( ]7 \: R, d  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.9 P2 w# h- ?" h1 P$ D6 ~
# v+ m: m5 f; j  Z
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: T7 P3 A! O& Q+ E# C/ A( V/ t* y+ @1 Z6 k" E
  注意事项:
7 h. R, G$ M5 E' b7 I, H0 R$ J6 l: F
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 D1 _6 h1 }8 S0 J
' U8 F& |$ o; a4 q  c
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
  p: u  d0 N" _; ?3 d- {6 f. _2 E: G! ~9 p: a+ i
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood5 j1 Q" X0 W# u! I" G" W2 W

+ _4 g9 ^; T$ z% E  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。5 q, b2 ]. Q' Y8 O3 q1 ?
( V6 @: n& J. S- `
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ L' s2 c( i+ v
5 c: u& d- ^7 j' w  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
) U* ^6 W- {) U# |$ R2 E% [1 i- W2 E
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬# b# P% z' R* }6 V3 N
" c4 Y- G- C' w2 B, l9 @/ g3 w- Y5 R
  Tou of the Swallow Hills had the right method, s: i& j: j+ |1 {

' N6 b0 r! n$ l. g  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。6 @7 t* u! y8 U! O9 n7 `
" x& j0 q6 ~4 @. z
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" T! Y8 y1 |4 S) m
6 G1 a* p) N8 q' S  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)4 Z; ?+ V7 o4 A! r. p7 ^

+ ~0 J8 t* j4 C4 k  养不教 父之过 教不严 师之惰
7 s9 z& ?) a& x/ @
: ?, r  f( L: F! [5 b  To feed without teaching, is the father's fault.
1 K2 V% O$ A! s# K1 L/ g* ]) y3 ?' K! {
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) U+ Z( E2 K" k# A6 V8 h
) |9 Z% }9 {9 i* W5 D  P  To teach without severity, is the teacher's laziness.
" S7 k& f. ?6 F+ Q" N- f' l$ P: G$ [& b
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)5 J2 K# i5 K, d" E- i# L
' X( R0 l8 x+ H# B  h: m
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
7 v% x/ M9 P" u0 X/ |8 c
4 l' e. x# x. v& M) x" G& g: A  If the child does not learn, this is not as it should be.8 o9 I' y, y$ R* v$ O

% E% G7 |: ]7 H, c/ A  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 q9 t" E, ~% F- K% _# a8 q. U! x4 w
  讲解:
: `6 O; m- _7 c6 c8 l2 q& F0 u) K  J" X3 {8 c0 K5 ^4 Y- y8 T
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* a) c6 Z; {9 A. D# @
* j7 h, h, i! R8 Z  ~6 \0 J0 v  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, E7 f+ A9 S. o' `0 W: r3 z2 J* S& v* D2 F# t
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
" ]; f1 B6 O% @1 [, L$ W: V9 m# {) f( E/ k  h. H1 x
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( v& V3 \7 _- A, d5 Z0 F' q" h5 Y- M7 e6 e' e1 g
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。3 P7 p% R3 s9 J3 k9 }7 u" L

! B4 C+ U. T, M5 b  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ A* u( I" c+ u9 `- A
9 B9 `8 W; g6 }$ U$ ?* M+ l  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.; |2 y1 d' a( G9 x; y' I, d
6 l6 a4 c8 I5 M( q' D
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。8 L$ G% P1 o% q; N3 {7 ^
" R1 T+ a/ a9 C$ @/ \# N
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪& ?* N8 I3 r% ?
) ]# R! u, U' B
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.8 g2 p! Z0 w7 ]0 i1 _" X0 x1 Q

- C9 @! g% g% V1 t) ] " _7 d/ p/ }1 ?
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
$ C( M2 s* y+ }9 a" G
3 x$ `( F% Y% b1 H) Z7 k  注解:4 F2 c7 P# \3 @" \! i. ]/ `% \
+ q7 o; y1 ]- E+ M/ @
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!8 K1 }: K6 J  D

8 B# p; n0 H! j" z  香九龄 能温席 孝於亲 所当执( i& I3 `% d6 L7 b9 i! i% s

! h1 _; u, P/ }. L  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.6 U0 n% M" a, [$ i5 R

6 F( P" {+ b" C, i+ h( x9 ~  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)# {. _; I4 U2 J' G( ]

, T+ ]) l$ a6 G. M% V: C2 s6 T  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! a1 L9 w7 x/ A+ Y* h0 B4 S$ _& z" A" I0 T$ l0 L! o
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 t9 D) P* D' _2 t- x3 F- s  x7 q3 K6 H! ?' _7 p8 k
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ U+ z5 h  y: }0 G% {1 `* s9 ~$ f6 C1 E8 i, U  |
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知8 u& x3 j4 {2 f- X" X+ @
& Y* I! v4 k* F2 t0 e/ P6 P9 b6 c
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
' p  c) g& h$ d5 S/ s5 ~8 t
. E  q4 P' X, A8 z: Y  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 U* @' ?- L: A6 A3 k( N, @9 n
3 q( E3 N& u# [0 X2 W# x8 f  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
3 \- e% B: I' J+ ?4 m, u: V. J: s  d7 [* ~6 p* y
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* T5 ?6 E- L1 `' Q
  \0 P) e6 w3 V4 G, K  注解:# z  f& g! ^+ w! l

% n" u' W, S8 Z8 S! B9 u) N: u  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。* _! Y; F, [8 j0 ]8 g$ B+ {/ t$ s
. @3 s# D- W9 w
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文/ V: @$ a2 ]2 S1 v1 w/ C
8 i6 t' @. O8 D9 D# R, m" C; S
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。& \% D9 V  X" n5 H! L% Y

/ q3 a- j; t! k  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
, z) \2 @1 h9 f3 v% H  Z4 X% u. }2 T& B- m8 q" M  U
  一而十 十而百 百而千 千而万
. G. f! T8 t6 M: O  d% S3 \% [! [, i3 }: l8 N
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 q: \$ R: \. s  q4 I
. F' H9 ^' }: u& ~$ c  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' ^, m  `2 M8 C/ S% ^* L' K6 _7 z. ~( F" ]- J& C9 K6 E% F. v
  三才者 天地人 三光者 日月星! P/ [- @' b8 J

( s+ I8 Z' {( d9 F. o) K' g+ P  The three forces, are heaven, earth and man.
9 j/ J. T8 g0 R6 \* c) D; o- w. J2 H1 K! J  t- N' o' R( O/ P
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
' e. g! m& T, o7 c; J0 ^& N$ C% f9 ?7 p1 F$ [* r/ J
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
  \: \! L4 ?; y
. V! C& [* n5 O" P! H% o8 J  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! b7 M6 |' x6 K& w( p0 u2 ^& J$ a+ j4 T8 f8 z; u2 |* ~% o
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
- r2 i  ^% `# j3 l. U. j
' [9 Q& o, \; @! b. B+ u  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: Y1 W. _! v3 y7 E$ c" h/ H2 g  n% a) o) s1 \
  These four seasons, revolve without ceasing.$ w2 H6 x' y* _. J  [7 V

% V& q5 d; T; v  j/ v  曰南北 曰西东 此四方 应乎中6 E. M" l  d% L; |" E4 @

8 m: a6 ^, C3 e# `. U& m7 f+ U  We speak of North and South, we speak of East and West,, A% c7 ^, [' e1 t$ g: y3 `

  T8 d+ \0 h7 ^" X* o  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 01:26 , Processed in 0.096489 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表