 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
& |2 O/ [" R# i1 O6 f2 L6 L' M9 s2 O9 H' K
Men at their birth, are naturally good.1 g5 l- N0 }1 ]
7 H+ `' p( }$ L# n6 x; C: I- I" E- u5 p
+ j7 o7 y7 }6 A, D* @5 T
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,$ k" ]8 [8 V: @# I2 v& E* X
+ F( ?! J* M1 d$ {0 y8 A2 o% f
解释:
0 h. p' U5 T8 X& c: h7 }/ y; u
8 _1 Q% Y( S4 l& \# l 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。$ O4 K! f' Z2 `% D
1 \& o, M! c0 t* q Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' R4 O7 F& R/ s% D6 t O& ~( }# ^
0 A( S/ J$ ]# w" u8 f their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
( L) y# j; i/ {8 B3 O$ y5 z7 f
: c5 u7 r. ]1 y2 N' |. H1 V 解释:括号内句子或词语为“增益”。8 @7 _0 x. x* D5 |+ y% z
: y; i) s4 ~+ f2 m* G1 Q7 P* y, s 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
( V3 s7 G' l( T; T3 S0 @: z( m9 v* z' K! Q9 l8 [/ h
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% `" a. | B8 r$ J# u& E9 t T0 y# M( M2 q8 T7 q7 k/ h/ M. s
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。# \" Z+ e4 T0 B# c
5 U' G- |3 I) d4 M U$ y' l2 P1 _ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.# l% v* q. n# X0 N9 c4 h1 f
6 Z2 H$ D. }& T* n+ _ D/ I- D7 l
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
4 a) L7 Y2 }0 D& L @0 y5 f3 v& n6 D; X# L$ t! Q9 k9 ~
注意事项:
" S1 q8 B, e# C* P
& c9 k7 h7 Q* X0 c3 i 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。* U2 K! ~ C7 k, {9 A, Z7 u
( t4 ?' I* z! K! g4 ^1 b" ?" z 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼7 J5 P& H% n: q) H; V/ k, Q; \
6 I' u( |9 e$ P& I5 |, K Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood: Q) |+ o" V/ x( P& Y
$ g6 E+ q: o" z8 i 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% l2 O% v0 l2 f3 ^0 ~3 F5 f( g' ? X9 v
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.0 N V* y( l4 Q6 X P
3 \' K2 p0 E+ \+ U2 s9 ~ R
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。). Y% `4 ~, ?% Q6 z, J+ E
4 e! V+ a6 b& C4 [+ P k 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
3 b9 x4 v4 `' `1 I
* @0 q1 `, v; Q x Tou of the Swallow Hills had the right method1 @9 e) U+ E: Q6 B! k: d G
- p& E0 }' {" \' w (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。( ]6 H* [; x8 w9 C( |& ^8 R
: @; c9 u9 |. [ He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% W& k" T0 K# d
* j, k6 p3 X. d8 @2 x 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)% D6 H$ ]5 J: W' ?# _; L+ i9 R& A
* q7 }4 w( x/ Q# K3 j* W
养不教 父之过 教不严 师之惰
: C1 D! F( a1 k
( D9 t/ I" K4 n p To feed without teaching, is the father's fault.% y# C; d' O! u Y+ M7 t' s
6 n: x* H! G$ } ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; ~9 N0 |, Y- l+ r6 E
4 E; b3 W0 ~# [ To teach without severity, is the teacher's laziness.
' Q5 Z/ l! t5 a0 V( n4 \/ a8 o+ ] q+ _
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)2 I- H$ @8 r/ ]" T! k3 p' s1 e
- m. v2 H! O R* d, Q, z
子不学 非所宜 幼不学 老何为
' }) Z v8 l/ I( q! f5 a7 ~( y0 f l
If the child does not learn, this is not as it should be.
h$ a# ?' _; `- m( E1 d2 ~3 i2 r* k |4 ]' u3 d9 H
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 H0 L s) J5 i* D0 f. h) ?! \
7 |5 @3 ]9 M8 x% k' U6 C0 _ 讲解:
6 L) m, _* X L8 _. t7 Q* Z6 { R6 m' z8 }; s) \0 m
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?' z" r' ]$ \% N5 I" a8 v
2 Y- @( ^! g) y, P& I `) C: r 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。# M4 x$ j) f+ U
0 f/ |4 @- A* ?- f 玉不琢 不成器 人不学 不知义/ Y6 k ~0 ]/ x
9 D4 N" g# S) o1 Z l9 s' Q+ J, @6 k
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. @' Y4 X8 `4 s( u. V( T# C
7 g6 a9 g7 P, e% _( x" A3 a 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。: K2 Q3 r/ T: @; L8 Z. D: c2 p1 j
, Y8 ~. O$ T$ A+ A
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。) ~! {9 p6 l& m' j7 \
( s5 M1 [& U9 j6 j7 l If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
) R' O2 j' \, r! H* F0 ^
% V- i% H, m, }0 k% ` (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。2 D" U5 C$ B6 j0 Q& A8 T
2 l! O; b7 u" b7 |3 b$ f% v 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
- {) }: V' m+ Z' P' G/ A4 ?) }- `' I. L
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.6 P/ E, O' t, J. @6 M3 |
1 i, l+ h! c& [- Q
8 n+ K8 z2 U, H8 s- b/ Y 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
: E! H, u6 b/ Q% q j9 w8 g* a* w
" h, b W# c% j* |+ I1 S8 B- W 注解:
8 g9 ]; c' ^. l" i9 C- w/ M' W3 i7 y; I
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! C/ [/ `+ X. ], t+ x
' C( S( M6 {& }: w 香九龄 能温席 孝於亲 所当执" n9 x" ~1 M7 E! c- A! v
5 E) J) Z" H% [% C3 o- w" S Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.5 a! W# w# `- X
% n$ Q. e: D4 J5 Q* } 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
4 F% v) ]9 d+ \) v2 l5 x4 p& L' g6 W& f
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* v6 B1 h2 L* V: S" T3 x4 U8 D. p. C, m5 N
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。/ R% Z I) k& }. q0 o# n5 O% T+ N
! I) u2 ~- H" x9 _) @
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!$ |2 l' [5 b* G7 e. g) M* q8 l( i
8 U6 u- U! {! N' m% G 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知: |! e% C' u: f* I2 k) L/ M) q
; ]4 L8 W' t: o/ B& \6 \6 Q# h) a
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.% L5 `$ L: o1 w" K }1 `+ P
7 n3 Y7 g: _* m: A0 z
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ ^6 n( z3 t$ x6 W4 x" a6 `
7 Q% l& l$ G' Y1 z: N% g To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
" R, ^- ?+ h# L7 a/ U
/ O: i f% L, F3 Y! [ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 H' u% Y1 V3 J2 t. n. n# W& a
7 a6 d/ [. b4 s. F. T0 J
注解:5 z G% @- x; I; l2 E' R3 A( K
! P; A. K+ f: Q
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
, K6 p! A8 n/ i+ g0 x N( ^8 k( F# d" u3 j. ]5 u+ Q
首孝弟 次见闻 知某数 识某文+ |; O1 o% [. S! }
1 m) i7 j6 ` D2 o0 `/ x
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" ^& t/ ]/ S: \6 a' {/ X- `/ ^; j
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 x# ~' `$ I' k2 T- o) @6 G+ T4 e9 ^6 A% K% z
一而十 十而百 百而千 千而万
+ T, r, F6 c" n
9 r+ f$ {- Q* v2 k% n" P units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. E0 n( h4 q: T8 ]! F8 Q% S) ~, w, r6 j
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。5 F2 f3 u6 o7 b
8 i, I4 P8 x2 u8 H* r+ y) J
三才者 天地人 三光者 日月星/ S) ^3 L0 A: E
+ U3 I. e6 c% S- A
The three forces, are heaven, earth and man.# w, {9 k; g6 x: R, T) L
6 d/ T+ Q: Q- q0 l/ `* K3 l v9 u The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* b# O" s' N! y) s* h
6 m+ M7 C" _4 j$ x: j. s 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺5 ?7 ~! k3 q0 n1 b
3 q6 v$ k) C8 M& L" W! I/ u* ~" e/ p2 ~ The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
" x- p3 p+ A) T f0 e7 L4 C# Z7 T
( }9 `& ?. @( N% F 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷" M& [; V. S( M& n
; t g' Y& ]/ w+ W7 Q We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
; D4 D2 `/ r! Z) K$ z9 ~; a5 @3 o* `, m& l5 I* [8 L$ b: n
These four seasons, revolve without ceasing./ o* a8 l1 Y2 S0 l
" M4 h) s. A4 a4 G* M" G0 e 曰南北 曰西东 此四方 应乎中1 \- g6 j9 G; K$ L
4 I& d% I" s, r. Q7 ]8 f We speak of North and South, we speak of East and West,
, x: |$ B$ k" m$ {( V& `
: |9 E Q. ^8 N4 f4 U G7 @ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|