埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1155|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远# F* \  [3 V( I& W% q
% M& s/ q: A. m7 y
  Men at their birth, are naturally good.: a. q" i- O. H5 F
) _' I( d6 F( d

+ }8 L8 _. Q5 U% n, N, d9 J6 n1 H  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
& s$ X1 ~4 K. }7 m5 ]- k9 C& E5 I
  解释:& b; @( w# ^6 h, P, h  v) Z
- x- X2 F) @4 z" ~, G8 z- g& l
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# x6 V8 V- z" u: e0 ]% ]' ^( C, q2 M( @+ @7 E$ M( j
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
1 K- `. V5 E: l: R9 P- i1 V+ r8 {* @: {3 P
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。( R6 `( p) @/ ^& I4 z
: C  }; {* P0 N
  解释:括号内句子或词语为“增益”。  c! l- i+ x; s9 U9 ^
/ t* K9 q. i& Q  _) A* l
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专8 j+ B( s$ U! N. C, q

, W9 ]+ x& C+ E  ]0 Z& z1 S' f  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 |' c+ K2 Z3 [% h, _
  L4 t! k  d: `/ v0 \  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
) b# o7 r; S) }' T4 D2 `6 c) A  h
4 R2 [* O! E+ {7 \+ G  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.4 \) F  u& `9 y: X
$ B) e4 X$ V8 Z- L0 P, \
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
* |9 U" l, h* t. V1 e
" O& F; U$ Q8 f) b; f) K. H9 u  注意事项:
: b" D" V" ^. R3 m! `3 |' _* C' z
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。* {2 \/ m, J# b( T" O" @
, w4 k' N) y2 O5 n
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼% E! c  Y1 L( l

$ j. p4 U. R7 c# l  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
- L& V, g7 D4 K" w5 C5 v% n- l5 b8 ]
( D7 N  S. w9 Y- ?3 q6 L8 o8 j6 t  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
5 ]8 R) Z& D; Y( e- {- z. d% U, g+ X2 x
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.* P7 X* z$ D/ }" t; c

5 F( a6 o6 D5 C2 f3 x8 v, n1 \  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)! p4 W, E) n+ H6 i. |
, g- L3 a6 W7 y  J" s* f
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬7 A& `7 L; p9 x6 E1 J
1 }; f% D' l0 @* t8 S
  Tou of the Swallow Hills had the right method7 F9 l) J- U. `  ?# J5 G  F) N! ?

9 }% b/ i( t# H" H1 H- l* q* J8 O  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。% Z# U  A. ]& ~. u/ b) D0 t. E/ B

2 O/ B9 o  G: ~7 C7 H0 M9 ?8 f. c  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' f, d0 o' w# i3 }$ B( j" T0 {) \" D2 U! Y
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
9 \# D+ q; V, K" y3 C8 O. e1 Y. ]' q9 o8 |: I( }1 u
  养不教 父之过 教不严 师之惰
8 n/ ]2 }8 V6 q9 J2 n# c; r; A3 a# W! r2 r
  To feed without teaching, is the father's fault.
8 v9 C+ D' d# c
2 i& O% w+ B) V  N# n3 u/ o& S  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。7 m9 j0 _6 X8 V7 @1 ]- r
' T( ^! {5 H) Q8 T5 h4 z* n* t% t
  To teach without severity, is the teacher's laziness.: M8 h" n, |% b. A3 y& t( o8 E; W

4 j& p2 ?) K2 b8 _) w! O; U$ G  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)# y$ O* g9 b% R+ h/ y, A
1 T$ E0 F( r) G$ X# d$ o
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 t2 k$ a7 L0 v5 k7 u+ \/ ?) O2 \; o2 V1 M4 I# \
  If the child does not learn, this is not as it should be.
8 e/ S% @( p# M4 L
: b* R8 @% s" @% W+ a8 V  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
- ?. |4 C5 _6 q- l8 ~& Y4 p( }4 U  {1 L" }+ Q
  讲解:
% v7 y0 \& [" C% O/ B# }/ [& r2 ?9 A8 Z! C7 c  z; z% E
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. q! K8 u4 M4 c- v5 z! t
+ P3 }9 ^* H( ~5 ~' L  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。) b& `( }% T+ @! R

/ L. |( d1 m9 _5 h* E8 e! X  玉不琢 不成器 人不学 不知义' U/ Q# w7 \3 J6 `1 o

, T$ L" x2 n2 ?9 q  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: A2 l% G5 i4 }" @
5 l8 p# S+ z$ ^* {; [3 X  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。, u* F9 S# o  ~3 v7 v7 j9 G+ E

9 Z" c+ k' {% u- Q7 l" P/ w  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。& m; Q( N5 \' C) g5 v7 z

  \: w) h" T( H3 i7 p. E  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! Z9 O% w; B9 X* Q# Y; s
0 J- z. q: W+ T& C5 A
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。4 A7 s; f- \& _* m, A* G, O

& Z3 s9 g9 i% d' O+ C  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
0 W' w6 b2 T" E. p5 M; T: ~" J  Q, p+ |
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.9 o' B% {, |9 P' Z
+ \: f+ P4 U# Z% s$ W3 e) e
& U! Q# g+ U( w3 U3 P
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ n% H! Z% x8 I5 D  h) a+ ~- q6 x$ s/ z7 W. E6 c6 k; q9 x
  注解:
( e. l1 H; r4 k+ l6 G% Z
( @3 ?0 m- l4 m+ T& [# U0 x  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!% ~! x$ {, |* ?: x( M
  P$ \# u0 C5 X+ k$ `7 k
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 ^3 `/ U1 M: [7 f! n' |# q2 Y. ]9 y
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.7 w  i% k5 m4 D- d; |. I- c2 i/ C

6 v) K/ L( h; V- P( t  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( x9 G  S# n  c& n% i: N& W! }# L) D% K9 d
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: D$ n8 n3 \# F9 W& @7 S. b6 r5 i) g% C4 j1 H( h! x2 H8 y
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 K8 ~! U/ f- L% ^/ O2 @. e% U% F5 k" {* g+ Z5 J
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* y2 x/ f8 A0 `( m+ h; p6 J, m, m
% Z( I3 j* }% X7 f2 d9 J$ J  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 j  @5 @' j; E! B2 V+ \  l8 R

$ r. {+ b6 e0 e: L* p9 H- Q  J  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.) `0 l9 m) b& s( U8 O: i

: @% k) R7 T9 s" `( s6 ?  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 N9 N- X  j0 @
. P2 g! ~# y8 i- ^8 w. P  a  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
6 P# t# Q9 x: s9 B4 b9 x
3 Q( ~: T, Z# ^) ?2 S  C% f  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。0 b5 d) t' s9 L' ?/ `8 J
9 _' s8 ^! K. b( |& A# N* S
  注解:
  R. C3 V' n5 d4 u: x- K  z8 k1 }  c3 T" c1 H
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。" o; A3 R2 l* D6 @3 M3 P; r0 l
  I7 M$ b5 x+ m7 F8 E5 b
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文- d) x5 N! L5 h$ B9 `; S8 |/ A

1 ~$ j3 ?  A" `0 o7 j  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。4 k; p. _2 H7 |2 G5 L; K# N
2 Z' O/ h6 h+ d6 ?( [
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
  Z- k# s9 f0 ^- {% Y$ L2 j4 l1 W& H( D: I8 h& D
  一而十 十而百 百而千 千而万
% e; ^3 m9 a7 m
# ?0 {( }: x0 H- g1 a3 @& e9 w  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.: L' f- j4 C7 {5 l5 r
9 Y  `; V6 c* c$ S9 w
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。- f1 J6 M" Z$ L' f8 O0 C
/ M& V5 ]6 s+ w$ c, I
  三才者 天地人 三光者 日月星
- S5 X- q& r2 q  _1 n8 m' a7 h- _6 J' Z5 U
  The three forces, are heaven, earth and man.% @! d* F. Z+ X, s$ c8 _0 v& f# @
7 d0 a7 g+ o# Y. N9 p* C- u/ B' c$ J
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) m3 M; `  {8 P- |) N- `0 b7 `) u
# J5 c  z9 I3 R8 ^6 e3 ?/ U, T
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. \* t, u1 t- h3 Y; y
/ u! c. b" t- Y3 R  s  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
6 e6 F- K# y7 {$ ]5 Y
0 Y$ _4 M4 T- ^2 ]5 g6 `$ q  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 l. m7 C) Z  \& u5 x& U, Q/ B# `$ n
) [/ h1 U7 {5 Q9 Z  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 C+ E" a: {3 W: \  M5 H+ u. A
$ a" N* ]# f- L3 ^; ^, C3 ?- l  These four seasons, revolve without ceasing.: M9 b- f# C; E- ?$ n. P

/ A) Z* }, k( Z+ v' f  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
4 I% a$ L; z5 v9 Y; T/ y3 T; {0 e. L& D5 \
  We speak of North and South, we speak of East and West,
$ F7 Q1 U# h9 N" H: ^4 ]2 I+ U; K
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 04:27 , Processed in 0.176048 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表