 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远: B+ }: i" O: z/ \6 ]5 z) G8 n6 f
8 I I" H) P4 Y* R& n
Men at their birth, are naturally good.5 f! P/ }7 S4 P9 Y5 t9 {
$ s$ C& d1 N" e( K
0 L! m5 b: y) z; W
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,1 P+ G3 m2 l$ I
: k3 R- `3 B3 ^
解释:
3 Z' d' b0 ~6 @0 e- x8 C9 r/ n0 g$ n0 l7 s& s
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
* P, d" n& i! X9 A
- p% |* { W# @3 Y& Y( L Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& C: z: ]8 J1 t7 j) a W
2 K1 Z/ s% Z$ z% O
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。8 }% P& X0 d C; P( p$ r5 n! y# j
' \2 E4 k! k; a6 C# h: k1 O0 ]0 H 解释:括号内句子或词语为“增益”。4 Z% q6 d+ w! t# c9 O
6 X$ v; s9 d2 q$ Z9 y
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
9 ~( u4 F& W: ` y J- [ Q0 t$ o& I, ~
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.$ z* ]- n Z6 h, S/ x$ ^4 F
; }6 D# g+ D5 B) R, Q6 J. U
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
6 I, S# y( X* w1 _) X/ o; O
8 Z- z# t- A/ Q, L7 O The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.1 L: n F3 _, x, F
2 a+ N0 ~ R4 }. J* S& M
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
8 J% S) |7 @- N8 g+ H* [. `+ g! |/ i6 z' N9 Q w" ?4 v+ a
注意事项:
0 {! f9 p8 K1 n# n! H* l6 ^2 s9 M, |' I! _
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
! p9 j C8 ^( [0 u1 P3 ?" w6 S: d
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
& z1 ~ E* L1 y( b" }0 r% X1 R. V$ E3 N+ X! W0 h
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood8 Y/ Q" d. Z- P2 q' j! q: e. J" s; C
6 X$ v/ \1 Q0 \2 o) f0 C0 M
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。" Z* g- D# V* F) ^+ ~! N8 \) J/ ^
L/ i% @5 i' `( q. c7 V0 ^ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' o6 s& y* `5 N0 M: l
. {! \8 Z- k% p" i 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ N0 ?# Z& v5 U. V( v6 O5 |$ \/ A0 z
: O* K! \+ l9 l Y+ l0 i/ `* C 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
; i- ^; x6 ^+ y. }. Y! E+ Z
1 P2 X8 O+ I2 T9 ~: Z6 p; C- P Tou of the Swallow Hills had the right method+ o* n2 `9 X! e: \$ z6 q6 p6 I- B
! R+ _6 w/ _. a4 i \5 p
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。3 Z5 ?+ y# y" |3 }
; d) ]9 z+ \. ] He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 ~ p; ]" T6 o- s: F2 s' V
8 {5 k; O% ]7 P$ s 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
$ \1 j1 S+ {7 _! O7 y' b: Y3 ~6 z0 Q
养不教 父之过 教不严 师之惰! z7 `( J( b" t9 B
* P# R% w/ y( O' [) R! H- m To feed without teaching, is the father's fault.
4 N8 a# q6 w# H/ c0 [5 c% H3 n' c$ f* \+ p& J
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。! d% M) R! _ n c8 c) n2 E
; {" {. w. Q, `, @# G! d9 E: G
To teach without severity, is the teacher's laziness.: u6 d# K6 D$ P; q l9 C. `1 t
% f# J% F% J. m: a6 r 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)/ z; J5 O" z4 P
& }; D5 c- \/ _% x1 ]$ ]1 H0 ? 子不学 非所宜 幼不学 老何为
: {9 U5 x1 \6 C8 g8 b& A7 M& `
1 P+ E9 Z8 B3 v* m3 w5 x If the child does not learn, this is not as it should be.% R; @% t" R6 b3 r- {
}" f' q3 v$ [! V& O% z$ V 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。$ q n$ c( [, H1 C' z
1 N9 C2 w; j4 k. L' q& A2 w! T. l
讲解:
2 X. w& \7 `- v' R/ p( z
8 I+ G3 a" K O6 a. t9 S$ B5 ^ 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 {/ g3 ^. z V% ~$ C# }7 }- c, M2 M1 O+ z; R& y' G( l3 Z
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
) [8 X/ T9 S( c. e
_) L0 V. [( g5 q0 v& \ 玉不琢 不成器 人不学 不知义% V8 g2 j* \; p, \; p
* m) G/ z6 n! g% h+ c3 v4 l" d If jade is not polished, it cannot become a thing of use.) o# `: D! B z. i# f
7 t, T6 _, l8 t0 M; P9 x 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。* Q# n4 j) |, k: N& D1 L
+ C8 H' z1 @1 r `9 H# L# \$ w$ V 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。7 X3 y: K! Q8 K5 F
1 {& d" i% U# T' f! |4 e$ A If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ Z% u% C, N% W. n& i. n
0 _2 B" L2 a0 K4 c (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。' a* J$ F! r% f/ F! s0 t& T" z4 r
3 A) @3 M' F3 b% m% `
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" L- \! V( S1 Y+ _1 Q
5 c( a$ V! M7 \* I- ^He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. {) ]# d# ]) n' j
9 E7 v$ K9 d7 [8 I8 g9 W
6 K+ q( D) ^, f' K% d; j. d 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- t l+ d% j7 e4 x7 R
: L6 _- Z: {8 P: Q5 X+ ~ 注解:% S( o5 u/ H' X8 H7 X7 B
" m3 e2 E6 [. m7 j$ c! n8 i
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!' }" J) S! o' M
$ a( g+ F" E+ w- s, W$ d" b
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' I, W* i8 s- G! @6 a$ v
! S% m F% H* F6 |6 `. u. _ Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.8 N4 L8 X \7 s' j b
5 L' g m& W2 s 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
- i: `% _8 }4 m( b z! Y2 B1 n8 K+ ]4 |" j
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
+ H; r6 N& V) |9 Y5 g N4 ~( A& M0 S! o$ M/ I5 s
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。. C8 O) C* U9 O% R( h% p' q* t
5 G3 Q1 \0 Q1 T% \# b 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!) R; E- q4 X% S/ N/ Z
+ h$ k4 H* X* P* O0 P& y
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知. f* o H, ?8 J1 ]
! Y0 f) n M, i; T0 f& R! {
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
0 q: W7 Z1 J1 j- n: T4 R; B: W% z; N4 V0 O* h* X7 z4 ~
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& Z/ a; f7 _: R5 ~1 F6 W. m
) E. q+ n: U. ]0 f To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 ^7 V3 a/ L3 N+ ^% f3 K6 O2 N% i+ w' z- L
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。( y& F1 }2 ?' |$ s) v
1 V9 p3 r J6 V, B. s6 I 注解:
. W9 i: N3 v6 Q. n9 M9 r& s
|; t) w3 [6 G 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
3 o" c5 V: Q _, _* P
# ^; j: o2 m, q2 c6 _ 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
0 K) A0 k, W9 C: [( ?3 k7 `
( Z: y6 ~+ z( R7 b! e# f: R. [ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。" i* l1 m; V6 G, U. {
2 B6 w9 }; r3 E
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 h( @0 ]" k7 O c1 _6 r) ?/ c1 T
9 ?9 r# E& n/ {3 H5 \ 一而十 十而百 百而千 千而万7 F0 ]7 U3 j5 l: l' d# R0 {$ x: E
9 M! m; M/ V% h units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
9 j* ?! m' A* J. L4 i+ }3 B$ @
6 e( I( o B ?2 \8 {+ V 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
& N6 \/ u5 E, Z8 F; u. ~; b5 F$ @4 X" p" ~( b
三才者 天地人 三光者 日月星+ W/ q- l% C$ e! V5 l
( p# v0 W) h' Y! J# m! N) b
The three forces, are heaven, earth and man.3 K u, A% n* Y0 N; }
; V4 w, a5 q, [' J2 c+ e& T
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ D: W/ g& k6 z. V5 N. F' h% ]) l$ V* H6 i. b
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺7 P8 ^" b2 X5 x0 G" F; O
$ Y$ {; _( K: R$ k! d
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.4 q: ~ ~$ q7 M+ U5 K' P
0 V0 Z/ b- Z V$ j5 _& F
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
$ F; j( R$ M6 y, ^2 c) q# k& s! {% ]/ v8 ]7 F: P }" g
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,9 B( |5 l) z7 S* S8 j$ w6 v$ z
6 H# w0 l6 p1 A: Z- s+ d
These four seasons, revolve without ceasing.
, B @' {7 Y: q) ^6 a6 Y6 t- G+ s. c- q+ N- \# _/ o( V, I7 M
曰南北 曰西东 此四方 应乎中- R/ _: _/ J% d# Z* y
* v! i; z; A& y8 ?* A* o3 j" c We speak of North and South, we speak of East and West,
: p V' L* P' z6 p2 ~0 z" Q1 _- n, H$ L3 Z P( x
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|