 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one' m1 l" l+ H1 X. q+ r* f
3 k/ B$ v3 `$ z. N/ R( n; T" p
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
G! K& T2 @5 N% |/ `+ o/ C F$ P! R4 O1 ~) ?. x# N, n& f
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.( q0 \! [- H4 X1 B
. i( C) G- Z/ I, w. {8 u5 Q
2.好险 a narrow squeak: `- f: m& u4 B
9 }' D$ D0 [2 [' x K( p
3.手气好 have the Midas touch
8 F- l1 M, h9 F2 T$ L' g5 o6 t0 J: N( D* {. V# l- B( E$ i; `+ T: l
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。/ N9 R. Y7 b0 X. v" G* {
g* w3 q! Y0 Z$ S1 z4 W/ s Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
3 L4 _: I9 K) ]1 s$ {8 W3 |# R8 ^/ S$ v; k9 b
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了): U5 I, A* @3 H+ |. w! I" O
; |$ d( Z1 \0 v% D! M2 m* v
4.走运 be on the gravy train
/ x2 T7 @2 F( Q/ h0 ~+ ~8 H3 J0 s. j8 f& Y1 n
这几年他一直很走运: e9 h0 Q1 w3 x, E8 h
! |+ `+ V% @( w7 w9 ]- _
He’s been on the gravy train these years.
( U2 A# E2 Z, O: [+ Q2 m1 U0 w! q# r1 t
5.让人给骗了 be ripped off- S- T! |; d; f5 X0 n
/ {9 w6 T' V, j7 h0 t 我又被那个家伙给骗了
! P! f+ G+ Q; S+ w1 T& m# O+ Y. R9 X+ p4 L$ }+ X
I was ripped off again by that guy.
9 k& v' F d4 I# H& ^( Y* J z% ]
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
- J- s& |+ H) q$ q/ D1 g3 L5 D4 F
7.白费力气plough the air.
1 M4 Y0 k# W, I h0 F
. f. {$ S* ^- {- m& W: f( O3 Y 你再劝他也只是白费力气) K* Q6 M9 n" ~: {3 P
. M) o! Y! E2 _1 r Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
' p- ?8 S- X* h0 {3 G" \8 n& p% b( a) R$ |6 S
8.命好 lead a charmed life
" e7 d$ p2 _- i- A9 \" n3 A: |4 `: D. P
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
3 }/ P% S- c0 D5 t" ^$ a6 U9 f4 H6 \7 G0 ~ d Y+ a
His father is a senior government official, his mother is the general
6 T# P) m: {9 h0 \8 a# ~ manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
: N) f" U3 V7 K$ o; g got a scholarship from an American university. He must have been leading
6 \. O3 O: y% J1 W4 Z" l a charmful life!
# s; Q& k" ]" \) T4 [% V3 G* U& Q; z8 ^) u/ h
9.倒霉 get in the neck
5 Q" \4 N$ {! d2 ~* f: N3 h0 v8 s$ Y9 |; I; n9 J. @8 d0 v
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
. x* z$ o2 r1 [6 ] Y: J9 b
4 s9 x5 l3 e0 h% o: c In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always( Z! N3 G' R- v! r1 ? e1 h# m
the oldest of the children who’ll get in the neck.
8 W5 s/ Z; e: @( Y0 s; @- b# f: P5 r
( g* U5 l2 W% k! n 10.背黑锅 hold the bag
: \0 x* O# W0 c! J) Y% `( V
/ f1 x/ c% i# Y. p; A# w7 G 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
0 _+ D) `, u' |( c {- {. m+ f: r! n& S' k; r
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
7 J' s& ^, u- P4 T) r4 T% G' c" _. j3 P
11. 有利可图的事 an angle
& D" L% i" G- b0 ~" ]3 c9 ~5 T: m6 R z
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
; \) u _) ~; @; k( d, k( P! X
& @' h& R; F! L( K+ ~ That guy never does anything unless there’s an angle in it.' @1 }& t6 C Y7 Y8 R
H" Y2 u' v* b
12.吃苦头 burn one’s fingers5 S( m1 w- S# y) C3 K$ e( Q
( s* B7 z# w5 p l7 J& s' y' S( f, Z
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头5 L# ? q$ @7 |
# z8 M2 I: }/ J1 q9 x8 L E( s
I burned my fingers in helping that guy before.5 s: q7 R6 |$ m' I V4 N0 b
9 C# ]/ i s. y1 L) j
13.被开除 be sacked
2 Z6 k" [/ D/ u6 C
8 M7 n5 v- E5 u& w% `5 B% T% R% T 他因为玩忽职守被开除了: o- t; ^; v1 L. N% S+ O/ v9 o
' w5 K* |6 Z A: W. `5 p He got sacked for falling asleep at the switch.) n/ N. n0 N' K6 \. d1 p
, i: f1 r7 R) H/ G 14.因祸得福 a blessing in disguise+ B H. k& f$ b H4 A
- {, i& d: C& N' g% |; ? 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
4 p4 V3 ~5 e0 a+ Y+ m, G
) v& x$ e3 B! x9 [ He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a& w0 Q3 J7 h. o: U4 J! s- O
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
/ L# p7 }7 A: o! X
( u; Y( `# ~9 D 15.一举成名 be vaulted to fame
& Q2 @7 |' {6 X( q: b& M% C5 f1 f K1 S, ?4 _- R
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证 D+ ~$ p( |, `; b) V3 x8 K
2 R$ g k4 L- W8 g* j! @: z
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
. S* W' W$ s6 k; U7 q/ l, k4 u: u! y" X$ s. _8 Y
16.千载难逢 once in a blue moon
% y9 a+ E2 l/ p3 D" t" X: Z* p3 @4 j9 o
这可是个千载难逢的好机会阿
3 e6 X4 _2 s3 s$ ]/ ^2 E
$ f# _$ ~! e0 J. B ^. C& E This is a chance once in a blue moon.
9 ?3 S+ K1 a, n, z% v; t2 T$ J2 s' t4 G1 o2 z+ ~" F
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons8 i; H: a8 ^1 s# F1 Y
8 j# ~4 f) i! a+ Z 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了( d8 d9 |+ D: o4 R7 D/ Z8 E# F, e
4 o8 x. k: _" Y% E+ I: B, o
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.8 r% w$ [8 Y, L3 c/ L, S
* P$ A: T% z; u) l
18.没门!No way!
; x: L8 o! c9 n" y; ~/ a
3 D* |, c1 r6 b 19.好日子不多了 one’s days are numbered
- ^ J8 V4 f' k
; W( z+ `, W |/ H7 m5 M9 D 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
C ~$ k$ P7 m8 C3 A+ [# |
: |6 I$ a7 X1 L6 g2 ?$ {0 S, ? He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his( P, F: u) [+ ~# @# B. c
days were numbered.1 A M& \5 l( l7 b9 M
) j. l; w. d. I. x8 j- K1 U" \$ t ~ 20.有点玄乎 a bit iffy- J% u0 _7 I% ?/ V5 j4 J
2 `7 n- f! t/ T7 N$ j 依我看,他们的成功有点玄乎
+ p6 x1 r8 W* X0 M- I
$ ]+ @( Q; u, O/ |. k: K2 N As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|