 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one# t# c5 w [) V" c# H" Y: W! V( A
; e3 q7 k# O7 W' V& f6 X 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
7 E1 B0 n. ]! E! s
; i1 N3 u; j2 E! N, W+ K6 P2 w You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.+ s; i8 P9 `( k3 n/ Y
( a5 {2 b( [. `/ e6 F: l
2.好险 a narrow squeak
3 j* d+ d* w6 d2 y& ]# n6 S; K. ^) I1 n7 p- ~ Z
3.手气好 have the Midas touch
: Z+ _' Q, E3 P8 k* q' B& b9 _
3 u6 }& u/ ]4 o* a8 c' l9 }6 N! Q 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
; R% N6 f4 t6 x
6 f: G! [* \& y& K: J( c$ z Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
% _1 e+ @' @& c/ w, f+ D- Y3 D7 [( D) d$ d# m
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)6 s. t6 K; |: y9 ?, P
% V0 J7 i5 m: x2 g
4.走运 be on the gravy train
5 }0 V* A1 @; ]$ `
7 Q- N% ]5 G u9 N; N5 }5 P 这几年他一直很走运4 g" H: s$ O, G
3 |3 p' P3 c. k1 Z% T
He’s been on the gravy train these years. A4 H; l9 \: @) Y$ ]
; m2 r' D1 T! {4 L8 B% k3 n
5.让人给骗了 be ripped off9 e. c: q7 m' ]) q* U
' S& Y0 }2 h3 E( K# P 我又被那个家伙给骗了
' u. b# E2 | `+ R! e
0 R# `9 ~' s& p& a8 b S I was ripped off again by that guy.$ [6 Y* I3 T$ U1 R( n
% | E( B l+ y8 g
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
0 t3 q% H3 P9 X2 P5 y3 t3 t- k: A9 f$ w1 F& x) d l
7.白费力气plough the air.
- B9 i' ^" u: A: I5 k, S
$ D: l, ?; f7 p! R+ }. Z2 T 你再劝他也只是白费力气
0 Y# Z7 I# K5 Z* L2 }) f" _- K1 t! ~" Y( D* v* X
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.4 p7 c9 ^4 M% s* J, r4 `& q, c; @
3 E6 j" n" ~% Q; o 8.命好 lead a charmed life% j0 o8 S' L. u! _+ {6 `) _
- E, x- K8 v$ T& o! o; l# y$ O6 F 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
1 O) Q' j1 E5 g3 Z
& H$ J0 G6 H+ ] His father is a senior government official, his mother is the general$ T" l: b2 \2 n5 x) D
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and9 I! y) s+ Y; H1 F2 B2 v# y1 K
got a scholarship from an American university. He must have been leading
9 T% Y7 [. j; {/ P. i5 C0 t6 [9 W a charmful life!
( X& B7 o7 D% K- d+ x7 q7 J# n7 B; z3 f8 ^
9.倒霉 get in the neck" d Z4 _; `: n2 W, o% [
( r$ z4 K D, r0 u6 B: f
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
7 d1 f/ k2 {4 h" }4 q7 A1 E
1 E/ F9 m( o5 K1 r4 ]$ K In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
4 L% q2 _& D, g# _, z+ i+ } the oldest of the children who’ll get in the neck.
: H. _# n& A- u( G, v( P
4 y- a1 d2 J& N& j 10.背黑锅 hold the bag
6 y, x- _0 B! R' Z1 K8 Y+ h8 \# {5 T9 `# Z4 G
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅* L0 I2 `2 i! M8 H+ Y- P, w' b; C
* `$ T; t, H1 c. Q Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
0 t& C5 u( a1 Q* {% r* ?% Z" G1 i# f
11. 有利可图的事 an angle
( ~; v1 c1 b4 M) t( v9 n, Q p. b2 Q, x7 ~7 I) @+ B
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
4 U, u$ K+ j- `3 d. \" w; b' p) B
7 Y" U+ Q5 R2 H9 s9 r. w. D That guy never does anything unless there’s an angle in it.
) u2 u% f, _8 V) O8 H% r$ R* y) V4 _
{: U" f9 U) z7 y1 j0 i 12.吃苦头 burn one’s fingers
/ z& n" u) y0 z! O0 _2 n! m2 [# v; U5 f& Q& B$ y. Z
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头: W% A- T4 ]. R: G* b
) {& ~" w+ a) O# i, J8 G; l I burned my fingers in helping that guy before.; n* b5 T/ L+ Q- H
! n) F$ D, O1 w% w 13.被开除 be sacked
* w. G/ d3 P! p0 Q6 ]* `2 ?1 c& r! H$ Q& k4 e3 ~5 J% Y
他因为玩忽职守被开除了
# E! n) r! L* ?+ s+ U
& e% @, b" |. Z" ?* @ He got sacked for falling asleep at the switch.
8 A" v. m) Q' s) d, B4 B i7 {2 B! E' M- T1 z: A
14.因祸得福 a blessing in disguise4 }/ J2 @0 H0 x U6 ]. R
! H4 F3 S2 c U/ _/ [- L$ T
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了% N5 I5 O8 x6 Z# j# o0 c' F
" C4 O# d5 F8 ]5 R He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a. x; B+ F& b( l, g! `1 B7 r7 [
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.: g9 K- I8 |0 ?, ^8 ]% d( p+ f
' x8 w! R, s6 B( X0 f G 15.一举成名 be vaulted to fame1 V: M% w0 i/ C/ W, j8 R# B
0 E/ j, T& V: R! O& Z
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证9 ^" V4 R9 _/ P/ k/ O6 f
& G S3 v+ ]* k Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
+ r6 y* m9 h8 k- ~
# h9 j- q0 O C: Z 16.千载难逢 once in a blue moon& X3 J$ b0 E6 r. m' i$ u6 ]
; h4 U5 P+ F7 Q5 i
这可是个千载难逢的好机会阿
: f: w3 W/ o# ~) U1 _# j7 n' i5 \. b [! W" c7 g
This is a chance once in a blue moon.. S8 [1 U- n/ d1 `' ]
2 p/ J4 b3 R' L- @& Z 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
, j2 @3 [5 ^8 l# R' D0 X' W* }8 S5 s# s7 c- W4 z+ V
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
9 X( X! [; m3 j- d2 x+ R8 H# w7 a+ M* s& u, t; x6 c- b
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
3 O6 |0 E- j" N$ f$ z6 ~. e- e Z9 W- Y
18.没门!No way!/ v% L- P# }# ]% P# }
% A/ n5 N, i1 k+ a 19.好日子不多了 one’s days are numbered
1 m5 }# }- y( L: y$ |+ D
1 g( J1 g; e2 Y3 J" m 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。 c. ~. P1 @# t( r8 O
4 ?. b4 q( \' b1 _, ]7 e1 ^9 _ He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his. S. I: w+ ]' } ?
days were numbered.
: ~5 D+ i. {1 d0 X
, f- i0 D' A1 r- b; ^ X) r 20.有点玄乎 a bit iffy3 I" M( L7 K% C X/ A0 J; ^
) E- N5 O& A; a) c1 Y6 a
依我看,他们的成功有点玄乎( D6 h: |& v2 t7 \0 [8 g4 | q
2 ~' V7 ^5 a$ m' u7 N
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|