 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one+ n$ D. J% b u2 q* y, T4 s" \
. R4 {9 t. D, M8 X! d; i1 X
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
3 `' s d' Z3 u9 b; H; `/ N6 ]
9 M8 N; ^1 k1 g$ G You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
! y5 K' H( m! l9 _
5 ]+ X3 J2 O# F g+ K 2.好险 a narrow squeak2 N9 \5 X' S0 x! c. @: s$ p0 f
* x* s- m0 Z' c# X
3.手气好 have the Midas touch5 d* O! O: [8 Z$ F6 A; c* T
% M2 c5 T% m; Y" o5 d5 F; f 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
- ^7 A( X y( G% e& T( |' L( D. [4 @! w
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
' m5 V5 n' P- R! G6 l% \, k: ` g$ _
1 z0 H: @# W! l6 X (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
8 s7 \% ]0 ~) k- t, a0 A5 G0 ^
8 z5 e5 H4 m; L! f& L 4.走运 be on the gravy train! |5 K! x9 F. ?- i1 I
9 I# H& v, h+ l
这几年他一直很走运
|2 @8 Q( ~2 C9 h% V# L/ u
x7 V1 R( K8 `; V He’s been on the gravy train these years.3 v0 |) v- b4 Y6 W3 A( z% a
9 R% U7 R' [7 S1 y
5.让人给骗了 be ripped off
# j& o/ c3 L+ ^$ ?) \# R0 @/ O
. C" n8 k; W- o- N! J! s, ^/ q2 y 我又被那个家伙给骗了
+ _: g- u! }) W2 R C+ x8 l6 S' o- ^5 p' g6 {
I was ripped off again by that guy.
, W1 A" }( s% m& S- H I1 w
; u/ M+ U, L Y) X. T$ f6 T 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.- [, Y2 v0 @2 U* W
% W5 u, q3 M8 \8 w) C, D8 i
7.白费力气plough the air." Q. B! L+ S6 T7 T; n; d1 ?. o. y8 N0 G
9 O3 e4 j5 G8 E; I. u* O$ B
你再劝他也只是白费力气
, R/ Q" _9 |9 H( G' p H/ R
' v6 d3 @3 m8 w, O7 M Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
4 J% E. _9 ~# w6 X! a% z: ^) e4 t8 ~- z$ X9 g6 {9 n5 o6 K8 o0 {! F( V
8.命好 lead a charmed life- y( x) e* N {1 U. b7 f
' g9 b5 [( p w: y! e% `% ^: T
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
/ s! k/ `/ b0 C6 U! z. X
8 p9 w) p3 T- L% r5 I8 r$ V0 \ His father is a senior government official, his mother is the general/ ]- Q" X9 F8 b+ |
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
7 @9 z8 P" {, ]7 p1 }# g1 G got a scholarship from an American university. He must have been leading9 Y" }" e4 A, N6 r |5 e! [5 K
a charmful life!8 n3 s- [* Q9 N- c
( K3 g3 V, ?2 U
9.倒霉 get in the neck9 ]$ D+ T3 D$ }- G" p4 S9 ]
2 Y) p& n. X* ]0 p% N+ g& y
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。, t3 X& r2 g+ Q7 Q% R
) d! S: U7 c: S C; S% M- f
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
`* l) s' I/ T5 M the oldest of the children who’ll get in the neck.
+ c: F' h. a) @" m# q% M- D& Z7 h& s, w' I6 v Z" G
10.背黑锅 hold the bag
; S/ D4 U! o) k+ R. E1 J
5 ^! G0 u5 A- z* R: `8 a 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
( F5 t0 f/ ~9 ]7 {5 ?* e. V+ q0 o
' J1 k2 Z3 K9 \8 L' e7 p! n& ? Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
: v& c* l* t& Q+ q+ z& t) Y8 `3 D* G; F+ b& R
11. 有利可图的事 an angle* |; @) D* n! _
1 P! ~2 [" h6 b( Q4 z3 u# O
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
; r5 E' r4 e/ ^7 J7 ]$ S, ]" B0 r) M9 ?+ S& M$ T( {
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
7 o q. X9 e& e( ]$ C- ]* y
% H6 @* R1 M. q9 {, { 12.吃苦头 burn one’s fingers+ }4 B& J! m: O/ Y8 L4 S3 ~% _3 l# |' |
5 S7 n$ y* i5 a7 r1 K1 p/ r 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头/ G2 R4 Z- z, s# u6 H# X+ l( q
* z% n2 v* ^) e3 X: p I burned my fingers in helping that guy before.
6 x# I$ n0 d L8 e# m; |- b% Q/ W
. I9 P, b6 D" u1 _ 13.被开除 be sacked* D9 ^; [% }* \$ @* I; L' e
. H! W7 Y7 K: O' r" i" e
他因为玩忽职守被开除了8 D# g7 R/ m, p# Y
: b/ x( j& C. H. _0 r, I" U He got sacked for falling asleep at the switch.
C8 q1 n% Y, B" N8 h! S; H% K0 ]# A. B
14.因祸得福 a blessing in disguise
4 o- B* J' v2 V+ {# ?0 B1 }% i) P* ^/ h8 @# Y: l
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
" d4 l {) Y2 J+ n( Y, h$ B/ Y) b: k% D- T( P7 D
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
0 d0 B2 j2 a3 c( D* u pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.$ N# Q7 x! h+ w' X) k& C8 g
% E' V/ ^3 ?! t* R
15.一举成名 be vaulted to fame
0 G2 Q) `& P: w) A1 y& t9 \/ T, L
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
& L$ L* u4 }# X" N$ U$ I- ]# c4 b* H& y' }
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success., {( X. {1 f7 V. J
, o$ K" ` u3 B1 F D
16.千载难逢 once in a blue moon
0 j- i3 Q, f+ u) Y( {: R4 |: @# ^* f% T( J/ }4 m
这可是个千载难逢的好机会阿2 T5 M# o2 i# i
8 H- l- \, c# F5 U& y4 G0 C- M
This is a chance once in a blue moon." T. N( I* f4 k7 K' u" ?' Q4 Y
7 z2 G# ]/ ]) C4 b. ]; ^# O
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons& V4 j. w# W% v3 U$ g' }
- Z% q- g/ a% @) e( W
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了/ w# ^: \- ], O. V3 ^' g# ~
! {1 t, {1 X) }' T+ [
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
9 g( _" C$ J. M( O8 ~1 N# V, V3 V+ U
18.没门!No way!
9 F0 u, x4 u0 R# c5 O2 {8 \4 @$ H& S1 g) z [
19.好日子不多了 one’s days are numbered
4 v1 g% S1 U+ e" W3 Q/ V2 W
6 X& d; \6 j. \ S8 A( L" U% r0 P7 Z 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
: K9 |& ?/ K' R& M/ }2 r! W! S* w0 V
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his' j# m, c9 c5 x; G& O/ v" a
days were numbered.0 f1 }- s! F/ U2 z) e
% _& ?, n( c- r+ l! U% s
20.有点玄乎 a bit iffy; i7 r" S0 p/ a8 I5 {! B$ d6 L
; q" V8 V* `& B% Z3 j4 f4 A
依我看,他们的成功有点玄乎8 b1 g0 o) Y# k) {4 |. Q( L
) `, @# i/ ~1 C) G4 R h* C1 {
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|