 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one* F& L6 ]$ P# T8 u) u
; o! A5 R2 @7 e0 C
你们的前途都很远大,但仍需努力工作' `3 f" C8 E2 y# C: N$ R; {' Z6 r
9 @8 R9 b2 {4 S# x$ _- W7 }$ ` You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.0 U$ q$ D; L* P8 n3 p e
. _) {/ e/ X6 {
2.好险 a narrow squeak. z% h# s4 z6 a' a3 y) U
! V" J j9 G% ?3 c- q 3.手气好 have the Midas touch2 s: p" H9 X8 K0 w) T# [; i8 _, j
+ F k/ [/ l& x5 l. r9 b# ]
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。( e) _4 c/ w- f; E3 R
% H# T( F) `) F6 |: o, O; N/ R Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.. J; I9 d" A8 o# U
: w1 o2 t# i' R" j (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
$ r' q3 d' ^# m* a, _
6 }5 Z" d2 A. k8 Q" ? 4.走运 be on the gravy train
- ^) ^9 s$ e& p5 E: i" ^5 W- X
/ S9 e, E( C" M# P1 R: ?6 V3 @2 { 这几年他一直很走运8 u$ r Y; ~/ t6 p
# v4 g4 ?6 W0 V( Q/ i1 d He’s been on the gravy train these years.( A( r0 N5 g% m4 o1 o: K2 i
1 J8 [. \2 B- r( O% u- \1 c 5.让人给骗了 be ripped off' \$ J/ t8 Y4 j: J7 a
' p" `& I8 [+ e2 l2 X
我又被那个家伙给骗了
2 O# C, H3 s' o7 n I' C
# H" \; p2 _ s$ N4 M I was ripped off again by that guy.
* t, } k' ]7 H A9 F9 d( O6 [/ G" Y
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
; w5 k; i! W3 A5 {8 l$ R1 j$ m
$ h$ f$ c& Y2 Y% M' u+ \ 7.白费力气plough the air.8 Y' J/ A8 E5 r' G
% S( R1 d! r8 W- }6 o% w) i3 ?
你再劝他也只是白费力气2 d: p6 t' q5 K- f
+ x+ I9 `- [6 D; S* a
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.8 k- B$ w' X% n$ p
( E6 P) @* C- ^9 P. ?
8.命好 lead a charmed life
1 N7 L' U3 L' w+ d2 A. K W
( B" ^& i. W: t1 t: i6 F. O4 `# l 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
: {6 U0 ^3 B8 _0 ]1 w) e, P
/ I3 \0 b/ A8 ^; ^, d( Q% I5 ` His father is a senior government official, his mother is the general8 R: W7 n" n& T) d) j5 Q* |
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
2 A# q/ H7 d& T' i: i0 v* J0 c got a scholarship from an American university. He must have been leading9 D+ T/ e2 q( _. m' B
a charmful life!
- ]: N5 }+ b4 I. `8 u1 g7 V* M/ ^7 k' u% |( P
9.倒霉 get in the neck: V/ D7 l9 W6 [1 F8 ^- ^ t1 F; L0 ^
+ r: s* t9 `4 O) v7 M 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。- W/ N& ]& u" |. L9 N5 S
6 A3 X. L+ x3 x) o& J In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
; l5 Y8 `$ n# M/ E" i; x' T the oldest of the children who’ll get in the neck.
* y* @0 d0 W2 A- S1 R1 Q
: M7 P- T' g9 L$ O 10.背黑锅 hold the bag
& e8 x; L6 [$ ? f* J
( M, @, ^& }5 m9 f5 H9 g% F2 o 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
" ^3 Y* i# s+ ?* O2 c1 `5 \. _
# ]8 ~1 T1 k; ~1 W Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.. @6 i$ z; y; s+ p
% {' ]" g7 m$ \. X" f0 V# U p 11. 有利可图的事 an angle P% p; L( |/ F- N8 t7 u6 k6 p
( \. l% V5 `" X2 @, X' P
无利可图的事,那家伙是从来不会干的6 b& _9 N, _- g* T
4 t, N3 d, ~' }- e6 a C That guy never does anything unless there’s an angle in it.. g/ l! x2 c) n9 z# h
; h. V3 W( P, f; R: E2 j' ?
12.吃苦头 burn one’s fingers( ^: U* n! n6 x
: _& i. L: e' X& b1 R6 r0 W1 h 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头" x# g6 D7 T7 Q: x( a7 Z" f* X
4 O, ^5 x" M+ W; ^
I burned my fingers in helping that guy before.2 M( ^# G1 J( ~/ }( ?6 C; |" H
' Y4 A; B) b6 e4 x1 |" D 13.被开除 be sacked
" B1 ~- z' z3 z
" H1 [1 G2 A/ @( h 他因为玩忽职守被开除了' R) o0 d8 B$ a% F) b0 F% R; r
/ T W* h! V: Z. V
He got sacked for falling asleep at the switch.# o! z5 w/ l+ r4 U& T& E
2 {' W# @; g- i0 N7 W 14.因祸得福 a blessing in disguise
0 D% i- r! R( s4 s& c* L+ _! `8 A) A, Y
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
5 {2 l3 ^/ V9 \1 l5 X" C% A: d
" [: z5 \& C& R% s He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
9 S9 `6 H# n0 m0 W pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
* w, L8 M! @4 ~; n/ ^
- ] a+ T1 d8 l 15.一举成名 be vaulted to fame" |/ n/ _# _$ o8 O- ]6 i: x' K4 w8 ]. Q
1 Q5 D& f' f7 N! u* `# ]6 ^' U 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证, U# h1 K; O% C6 n$ Q0 t
A$ A( i/ E4 a7 {3 U }9 b" w
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success." v. [% j5 w E& @* m% y# N* e8 G/ B
3 P: E. E0 P# u; O% P ?, V 16.千载难逢 once in a blue moon
6 J# c Y6 j n7 Q
5 ]5 W8 x, W2 C4 r8 b 这可是个千载难逢的好机会阿
- p+ Z9 I- Y* W: b/ M
0 x+ i# f' K1 _7 y R( ` This is a chance once in a blue moon.3 e W3 V; {% ^2 h4 M
2 ^9 V: [/ E. J' z/ j 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
* k. `0 h! U K" q- E" G# \: S/ J9 J( Z4 F
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
$ R) C! v' w+ x
$ W; d# r+ r, ]" Q" w+ D I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
6 w$ I0 _4 v7 j0 R7 I, m1 N8 h4 ]- M9 Z3 \2 _# M9 m9 v# Y
18.没门!No way!5 m9 }) S0 O1 c6 g: S
' M6 p. ]' s- A0 Y
19.好日子不多了 one’s days are numbered
- H8 s4 b5 Y2 P1 b
! C5 x; J# k, ?# F 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
8 x- \! d! U% }5 D2 U' |
/ j1 H5 x1 Z% U1 b9 f/ { He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
. j5 |, b& b9 ^ m$ ?! V" q days were numbered.+ I% y# S; t8 w* n9 _
1 _: M; T: ?$ f( v, h
20.有点玄乎 a bit iffy
3 R d% b4 a( m2 a4 W
0 E% K5 N: m" J( p2 u+ V 依我看,他们的成功有点玄乎
7 v4 A/ B& |6 F& e+ w
; [6 G5 z- W9 @% u* y/ I# v As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|