埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1298|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
* F" x. U1 h# O) O足捶胸,或茅塞顿开?
- c1 ]3 \( e8 ?: l6 |5 P6 R* u3 _
3 ~% [/ `: i! C6 a; r* R) p3 t当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
  L9 h! e) B" d( V  T不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, [: p- E2 l2 F! |8 |. K& ~妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
* u; J- H6 a3 R$ _( YWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
  a2 P/ t* Q5 R" q* W
: {1 o: z% m6 y) [/ F0 B+ @9 _8 ?( o你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
6 X0 z# [5 t9 c& KPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事& w! }- I; @, f) m
先问问主人的意思。 0 K% U# ]6 F5 L7 I& i% j
* V" v5 H/ B0 i9 w$ m% F* M
Pull over!把车子开到旁边。 2 F% H$ `8 x1 }7 w; q, B" s% B
Drop me a line!写封信给我。
5 t9 K* k+ T' |9 \8 F' t2 ~Give me a ring = Call me!来个电话吧!
- \0 M4 a6 n3 _, Z7 g1 YFor here or to go?堂食或外卖。
4 v3 R4 B! L3 a: D$ l" [Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 / D  n6 r0 {; y& w
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜1 ?2 N& X  p" H+ d9 J
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
0 c; T( W1 @4 q! z, G+ jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 3 f2 F9 d' O5 t- J- R
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 n1 c$ B* x4 H
Get yourself together! 振作点行不行!
3 P/ Q3 b% Y" [& t7 b$ G! k. RDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 s6 a0 g8 d7 FHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
: W9 S& S# N# M7 b3 mGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
- k0 w' a+ b4 L  {/ B' bHang on. 请稍候。
0 G  j1 x( {: }Blow it. = Screw up. 搞砸了。
/ U0 ?- r* }' |( L' N: xWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 " S6 W& i4 m% w
What a crummy day. 多倒霉的一天。 . J# V8 G* ~4 D; W, t
Go for it. 加油
' O: @1 I& S# ~) lYou bet. = Of course. 当然;看我的! : c3 D  S- g3 l$ i" x
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
6 ^5 [# |, X. U# z* qDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 % N( d$ x4 R* u' K4 y
It’s a long story. 唉!说来话长。
# D; D. K9 U- w% F7 C4 dHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% L/ W2 b; M4 Y( l* Z& C( yTake things for granted. 自以为理所当然。 / ~9 K& f* a3 O9 N
Don’t put on airs. 别摆架子。
3 `8 i9 u; {; p- l( [# ^: RGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! * q  R9 c2 T2 R, s4 ]& H
Have a crush on someone. 迷恋某人 * m1 o" |+ n* Y; H) X4 U
What’s the catch? 有什么内幕? 0 {: f. v6 _" @; @
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) + |- f3 S8 d' D, o
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
  `. J+ f0 k7 @3 `& \Skeleton in the closet. 家丑
3 U* l5 q' E4 X& MDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 ]: p% q% G: t4 ]A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ l6 `' b1 J& B1 l& Y" rI am racking my brains. 我正在绞尽脑
& ~/ c. x, T8 l  E8 X! a  M' hShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 . V8 v1 N. q+ l; H
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 $ f  P' G& Y4 i* u
I am so fed up. 我受够了!
6 p7 Z9 v# z' Y/ \) P. ~It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
% W2 F& u. j9 P# _0 `9 R  HWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
- }( J; K: F5 p4 uBy all means = Definitely. 一定是。
$ k7 ~, q, Y7 Y) Z4 c; x6 dLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
( K- q6 U2 j0 H" C4 O# L: ^: e( C: |I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
' G. T2 G  \; R1 u" r4 X3 R. \Let’s go Dutch. 各付各的
" ^5 _) n9 |+ j% zMy stomach is upset. 我的胃不舒服
" H* |, F3 b: @diarrhea 拉肚子 , @* X0 p, X8 [( `7 P
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! ?6 q% Q! ?( O3 Bmedium或 well-done。
; v* q/ H0 W: S4 I( hI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
2 P9 v7 U" Q' A/ c, KMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一9 k8 C! a1 R& b7 t  f* F
次。)
# k, `( w' U* Q' c% O# U9 ~2 UI am not myself today. 我今天什么都不对劲! % E; _4 `% i! n* H* J
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
) P6 j/ M  _8 Q/ GWhat’s the rush! 急什么!
. T" N- P4 `& v' w# s4 uSuch a fruitcake! 神经病! " ?! }+ x8 r& F; J/ G8 L
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - t- B( o' O* \, b: G
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & Q! Q$ L/ u) Y
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 2 P: q+ ]+ G% b
flunk out 被当掉 6 @* F# d# p/ e7 H
take French leave 不告而别 8 B7 }: M' Z1 Y% A8 ~3 X
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! d5 B3 l" z5 B5 ~! `; [$ w: Q: B
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 & J6 o: p2 O) r* k
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 I7 x  X& \) W
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
8 {# X  Y+ e" E% T* }* WKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* q9 o; r5 n3 g  PKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
" Q6 c/ g+ q: x! }* w* Z: s. _klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 + I* J: V8 }" O
know one’s way around 识途老马。
) y1 s' h7 Z! X: s- K& _lion’s share 大部份。
: P8 A" U5 w5 t1 S4 a6 @tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 8 t& y) M4 Z3 @' n# K
take a back seat. 让步。 ) K& L- J+ _) J1 K- `, [
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 Q- y1 q6 l2 I9 u( a
hit the hay =go to bed 睡觉。 : N) U9 h5 G& m3 i- g/ H) X3 U# q
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) B: i( d& J' l& t: Lgreen hand 生手、没有经验的人。
; a( A! v1 t0 }" p( Emoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His & J! M- A" T6 i) F; [* ]
story is plain moonshine.
' i2 h/ {* R2 b& gchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" _1 f# U7 a0 g. b8 w% q9 erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ( P, f' f9 }' Y0 H  Z1 A6 W# b6 z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 g1 q0 {5 \4 `; z& _我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( N2 w8 T% S4 b; F& t' }
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 * F; ?2 J, k' {* H* n
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) @1 q! o$ U3 F) z9 a) u
snob 势利眼 ; D6 O& T0 l$ p9 @0 [
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 4 W) x5 m5 P# O" x
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
% ]2 Q$ P8 o; `# s5 ~This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 7 g1 L9 g4 Q; e2 c9 C! W
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
' D7 G, j) P& |' I就抽筋。 + |) ~5 O0 j2 ^7 E% e* ]
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 r0 r; D2 d+ h" M0 K. uDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
+ I3 z/ @8 \7 ]' J* mDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
1 }2 X* O3 h3 }% d+ x% V: i; uCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- c  s* a8 Z4 t9 n2 @8 wGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ; |) y) m& U" F* S# h4 H; ?
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , ^8 p1 Q! ]# T
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
. K7 k+ h; Z! a, J: h; T; l" L6 @学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是( g/ P$ ^2 ^1 U: J! s6 U( R) b
William的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 04:14 , Processed in 0.406040 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表