 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿% P1 w d9 B! r8 C3 Q# F, o3 o5 y
足捶胸,或茅塞顿开? 7 @0 T. C1 b& _$ ^0 }" V
4 |1 M* k' p* m2 m" h) z6 q当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
/ X/ H# l) P8 c5 E+ W不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其; O, W6 z. K! J9 R0 i9 `+ M
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!! _7 a5 h: [$ x0 A
What’s up!”你可别说“I am fine!” % L' P! W3 E" a% G0 h+ `6 V
. u, h: _6 C7 W, Y/ j& m- q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
8 R% A/ b0 J% G( m" w# S1 pPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
, F. W# Z) O6 R: R: n0 s& H. W先问问主人的意思。
/ o, ]! T( c5 a0 I7 W
. d# h9 h- b, V- A/ F8 gPull over!把车子开到旁边。
4 v9 C- p' ^2 K) q9 WDrop me a line!写封信给我。 0 i: p! y$ {0 n ?. x% z& o
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
; J9 _2 ^3 @' R1 K0 IFor here or to go?堂食或外卖。 + `$ `' I: s& f3 @3 T
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & D. z2 T6 [8 p: z3 A
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜' t0 ^$ h* W. R' Q
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * {1 D' x2 Y& W3 K2 T0 n" e! s
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ Z0 @$ @& X9 b! f* T" {# |" e% J3 K8 }0 [Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ; _% ]/ Y7 v% ~; A4 U7 Z
Get yourself together! 振作点行不行! % p) x( E X. p& Q' J
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
" C' \$ z w. S9 b0 ?Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
" `7 _. k3 {& i, T( R5 z, p( MGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 9 @% S# s* P P7 c+ j9 V# W) Y
Hang on. 请稍候。 $ E( L) m( i+ [6 ?$ M+ o
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
1 h+ }( `7 N# H5 [* X1 o2 p: d# RWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
4 `: @ t3 J$ I+ B0 L; VWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 , O- v$ c: T1 O6 x5 F8 ]
Go for it. 加油 7 ]) }0 D; n, L2 A) C& _
You bet. = Of course. 当然;看我的! ; ]) J0 y4 m. V" [7 l: K
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 n; z9 B/ e1 v! a; F6 o1 W
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 + n. p+ y8 _+ W @! V; y
It’s a long story. 唉!说来话长。 \+ o+ C) }3 _- t6 ]" z' u
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
9 j: Q& I( j2 y. h V, kTake things for granted. 自以为理所当然。
9 G2 v0 {( E* h! O/ G3 oDon’t put on airs. 别摆架子。
9 @6 g, h* u8 aGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 7 g% }" S& P$ D) ?% l* }
Have a crush on someone. 迷恋某人
7 d/ p/ P8 J- L% T" a+ o) k0 YWhat’s the catch? 有什么内幕?
+ C! C8 H# l( k7 j! GParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 b7 H4 @8 H: w5 S( L
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 % H5 A* K; m7 h3 t/ Z: [
Skeleton in the closet. 家丑
8 C! _6 f" k: p+ c N) I7 V1 HDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! / E' l( E$ T! i4 A! v- p
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 j1 [ m* @# S4 t9 }5 c& QI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! |' j) d. Q/ Y B
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 r, B5 n+ C! q
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ( A" s0 Z3 s8 a
I am so fed up. 我受够了!
/ {/ {& {3 p. D% i- L P6 l) V f8 r# J" vIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 / ?( ?; L: T, S) E' g9 `( K! M k8 M
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 G) r/ u* q5 d5 ?4 X, t2 O: u2 }By all means = Definitely. 一定是。 " z3 t" @! t% K! |+ N3 r
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
1 b, o+ J0 i2 U q w# Y$ II’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 & B O: u; |5 |5 n6 T+ {7 t
Let’s go Dutch. 各付各的 ) x* {7 B4 }: W2 f. X4 V' ?8 a5 v
My stomach is upset. 我的胃不舒服
6 w; K" g6 _, z. }/ p7 ?; @9 hdiarrhea 拉肚子
( S* {6 i5 h8 @/ I2 _( X& F& {5 m吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, X+ q+ ]0 Q& x5 {" Lmedium或 well-done。
0 Y6 a1 j) g9 H6 d7 L+ e9 s: t) GI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ' p/ R* k% C4 U; f4 I( e7 r: X
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
. P& c3 s9 f# ^6 q% d次。)
) q2 c4 Y2 C: |7 bI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: I% Q9 u i* n8 r: ]: P3 E0 nLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ) ]# Q6 n" Z( W j: T7 o
What’s the rush! 急什么! 5 n" A. p: l8 R; o, }7 W+ U4 I
Such a fruitcake! 神经病! 0 R1 [: b' @% S/ g; N0 t2 R
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 4 s6 y4 V7 E% T, J( @+ ~4 K
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ^+ t: Q; `9 L: f1 Z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( o0 p$ v {0 X+ _8 G' Oflunk out 被当掉
7 B. b" c6 k. X2 j' Ftake French leave 不告而别
$ m- d4 c+ Y3 R2 U, V6 u, W$ lI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 - j% Y% K$ b6 X$ A# ]
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 ^& R2 I( v( H' \hit the road = take off = get on one’s way 离开。 1 p* Z/ n* E a6 e- {! a" ~
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
7 `3 K$ X) Q, O3 H& H4 XKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
6 D# Z- g* d9 U R |2 ~+ H" jKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) N5 Y7 o# K/ l2 E- k0 y: Zklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' L8 ~8 x+ Q9 V: v7 g4 z9 S' r5 m
know one’s way around 识途老马。 M3 k' e$ d( F1 I0 P& A$ }, ?3 D) a
lion’s share 大部份。 8 r4 ]6 I" G* p/ }8 g
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" a0 j) v; w# u' F- Htake a back seat. 让步。 / w: N* W" S# S! S
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) Q3 V$ t1 p0 l/ F" c, Fhit the hay =go to bed 睡觉。
$ B2 w* M% J( [! x7 M: wCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& I' f" F- v3 E- [green hand 生手、没有经验的人。
$ [/ }7 U& r6 C3 s0 m2 o- @moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ( H2 l! m! c( i
story is plain moonshine.
( H, [. ~$ } Q9 \" l; }chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ' t, M) J; o8 T/ ]3 k
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 8 `7 n8 s. A1 x! M
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) w5 w6 T( K* e# E$ {2 o# T
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 y1 a, T+ @2 g' D0 ], N5 U
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
' u5 j. S+ X3 i* Zmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 7 I* n& B3 q# C( Q5 H( f
snob 势利眼 6 p( Z+ p1 c8 a% N
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
8 @( d$ S1 R* h" y, ]% K9 Q, [She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ; ?9 j1 T6 F- R7 C' U4 {" e
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 & i4 H# B. I& G% q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃) D N* b% c! a, V1 v
就抽筋。 5 u. C. F3 {; V% I
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
0 u! k2 c3 {* P7 z+ e! m5 e% w2 M) _Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 [' x, u1 Z) e" Z- S
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 0 i T; |) |2 B* W$ ^) x
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 1 F: X4 f; p3 t" a# q7 t
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
' h% E+ p5 A0 x! A4 Nto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. * T) U4 t& `; v$ R' t M# y' ]
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言& w i) L! B% c) f
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是5 A+ O& p8 n! Q }: P) k
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|