埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1327|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ! P1 ^" N4 h5 K! u! k

$ ~  o& ~, N; w' v3 V) i2 jto have a crush on (someone);
1 Z0 u8 Q& z2 B1 w! i0 C6 ]# s9 g$ _( G; [+ }! o, a( W
to feel an instant magnetism;
+ ~* A; I" A, e0 v4 q2 V
( f7 P: [! A# x; R$ f2 Z" Wto catch one‘s eyes; to hit it off; - T0 L7 @/ ?' N: v' `) ?6 M1 h

$ }3 ^! g8 M1 k$ U1 m  to have the hots for (someone);
( v6 {1 w, P$ C* Q  r& |! ?( a2 S
% W5 z, J1 ~$ }8 t; X  to be attracted to each other.
6 K( x  V$ @' p6 G
$ c! N0 z. d3 s1 ?/ b  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。   {& n: ~8 \; h

4 T2 l2 u1 P7 I0 Q/ D& h  例如:
8 B1 L4 E" S) G+ s& B% @; M: F' b7 M
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 9 J, V8 K. p6 z' g6 ~1 m$ D* s

  n5 t( j% ?! y6 i: u* q( w  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 9 l) N4 _! ^1 ]  N5 w! V) U/ d1 \

* l- O: x/ |$ e7 p' ^0 J  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
# ]. L6 n1 p$ G
7 ^4 {- P. f- Y7 E9 M  c  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
6 m. _, t# u* F" ~7 y) F9 J. E3 |9 t( d& ^: j( V- b) `
  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 # y% z  ?, N- A4 j  C$ v0 D

7 r& D* y* r: C7 ?  * They were attracted to each other the moment their eyes met. 0 H6 y  R; P/ ~! @
- E8 J6 ?# O2 u, k6 Y; C
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
& a4 j) h/ y9 S, O6 ^1 t& k, n0 Q( g& v9 q8 E  t* ?
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ' T1 o  R! a6 l, l1 n# e6 I0 Z

! Q5 Z- ?/ z) l3 U- F  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
  w4 D# e- r: G2 f4 M$ J( f8 R3 p" z& E" N
  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 8 s7 z* S1 R' ^

! p3 B: y3 E% A$ A/ a- Y  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
' v) E  x6 c' [3 A1 g- |4 U5 h  k3 c9 y* d7 [+ L: T/ c
  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 7 z9 V: ~1 \4 ]  J( k) l% Y$ s

- M" l( y+ }4 J$ D, j# @; {  to be a prince on a white horse; - }0 `) ^" T- M8 f

) ^, l5 L+ t+ j9 @2 g% v  to be a casanova; ' v$ ^$ m  L( N8 L9 _& B! @
; v3 A0 C* `9 |4 ?
  to be a womanizer. 
+ l4 W+ p: Y4 z* I7 M" C/ ]) z  u7 e% `! C) [$ a, C9 H
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 2 r; E; ^! j& y; w! j
) q+ l7 n4 V! B% K" i0 h
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 0 d6 b  H% W6 j/ m7 P
% w5 W+ D7 U3 d. K4 M* p
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 % Y! F1 n" V; i* y  D( }& I9 U0 `9 I
% h4 X! G1 Y5 ]4 ]. N9 \
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
5 G2 {2 E; e$ S- e$ S
* x8 D5 s# F( N, F4 @0 j( ~  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
; P/ U6 p5 u& _' Y2 s
% T7 a1 I5 P# w  D$ ^! d  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) $ N6 L: k5 E( T+ b$ }; x& ~8 i

) p% u4 Z5 H' g: t+ U  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。   E+ u6 Z7 H- x: Q  K
8 F. G- L3 z) A  ?0 H
7 X* @# N2 w( N# w$ [/ D6 a
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
6 J: V; Z& ~$ \  Q3 B; P
, E- R. y4 f; t& \; ?1 k+ X. i  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。   A5 s* Y+ Z2 }( A+ @

7 D4 r+ _1 G* G. ~  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: # j  n' v& D( ~' V
# _2 w6 Q* ?2 u( G" l% G) s/ O
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
( v+ v+ U9 f' ~+ w* S- s
/ o, O' k! K) H  g' {2 G0 G0 g
* d0 q2 H7 N  n9 W* d" b% Z$ ~) ]" q  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
  [) H- n8 x6 A3 S; Z% B- t% p0 p0 s
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
: r, L% [) {) A1 ?! ?9 f5 ?* B0 b
  to be a cutie; to be a babe;
. z& h7 g8 r% z3 V
- u  k6 D6 r# s: C  to be a fox.
/ W% D' r9 s. |- k8 L0 O8 T' A' S: o1 m2 Z
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 4 Y+ U0 k: [0 \/ H& {9 @5 r2 w

. `' X6 p( {* e) t- \  例如:
) _9 q) l% g' C& K/ f- P. O: V. y2 V: a% X$ j0 [
  * She is a beauty queen.(= very beautiful) ) }$ n+ o  g$ O9 I- C
0 @6 D; K# t7 }# l
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) $ B# q  y0 W2 v0 c" `, c# f$ I
* T% ]6 x% i9 v9 p8 _4 |8 I: ^" P
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 3 N+ ]  m  Y" C  N3 ]5 x
$ s! {) _! |+ b  R$ \) b$ H8 Z1 V
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive) . I. ^% {, g/ v! S" H
% d% Z" N; b' x) M7 s- g' s
  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
2 F0 O% k, W6 ]% d) t
* v2 Z: K7 c8 \! E$ \' a7 x5 ~  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 , r5 E, g& n* L1 `* D7 A0 O

% K+ ^" Y# o' V4 B, D
5 e' ?( J( K) }/ O  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:   W8 j/ T. u' U) n6 M
$ |  y: \/ L2 k
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 * f* }  @* F/ U- ~$ s

; H; g. v9 [- U) c. s  * She made him feel up there in the clouds.
. T3 n! X8 y! K! z* i! r
/ |! L! k* ?! t* ]  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
* b: j/ t1 Q. B' t  G. N. @1 u5 M! ]1 }: Q
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 1 t; y9 @4 F4 n4 n* r! x& j& p  U
  `* r7 ?9 Z4 s7 a( q0 ^
  to fall in love with (someone);
' Q$ _" l5 \' \7 Z5 N
. \* G/ V6 j5 r6 v3 J  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
1 N; m3 @5 w. ]+ t! q( R2 q
  P' ~* M" \5 f/ C' B: _# X5 p" F5 v  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
0 N1 Q1 p% S6 w  |( m; }
! g$ v+ F, |/ X" I, v* B  例如:
) G0 ?' K1 X* M, F; n2 E) L2 y* X
  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 9 X0 m" B: n& n9 K. ?
& f  r8 B' {5 a  N2 E2 R

; E" q% V. y) j$ w0 k+ ~( E) o  * He fell head over heels in love with her.
) T0 V6 `! n" _
  x! U+ H1 Y- I+ M  n4 o  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
1 \' F( ]; K$ u6 O" _( f" L6 g$ Y, p2 b5 ?& D0 d' j
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 . ]  j4 h$ ?/ Z9 `: R( g9 v! E

+ ]& R$ U/ H; {0 U  Y  * He falls madly in love with her. ( s5 I  g1 ?3 @6 Z: m" P

  e2 [; C+ p5 g0 [" |) i, y+ U! z8 |7 [2 B% K8 b9 a/ V
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: ' k/ S" c" L; S0 g+ c0 N2 t, C) @

( w" G% K+ S+ t3 O6 w" [  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
; c( p# }( X+ R- j
0 O5 _! t7 c/ K+ p) N  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 06:28 , Processed in 0.139007 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表