 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 8 B2 J7 l3 _; E; k2 l2 l
[ o, E2 _' D8 |to have a crush on (someone);
5 R$ K O$ P+ x
* g/ i* e) I4 M; cto feel an instant magnetism;
/ B |$ M! X6 P! p1 z% q* V: o
7 Z* G& Q* A- E/ ~, Yto catch one‘s eyes; to hit it off;
+ ~$ `/ O& i X7 i
S& d% `, |6 @7 t9 b+ L$ C' ^ to have the hots for (someone); % L+ b9 Y0 Z. `+ p
( `9 E8 r# t% I& R- \0 j. }( Q to be attracted to each other. # B* c5 o" R. L! D; J
' L* y4 L | B" H/ y: k 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 : U# y/ G1 {$ w% B- h. C
5 P q$ S. y* a& ~% m$ \
例如:
2 A0 `' {! Y7 Y* H% _
, j9 u/ {/ {2 ~1 N; A3 h2 i& O * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 $ d/ N, D% y! F) E
# _8 b$ {, I; s6 {, r * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 9 i+ O; G Q4 {% L; z
9 W) [6 o3 a6 P K: [
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 4 ?, H7 D( t7 `) _, }& ^4 k( S( L" \
0 m7 N4 u/ h: g7 ? * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
' }: }: L1 B- g
! j, e9 o$ m4 J6 | * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 4 k5 e0 n* G/ \
0 o/ \9 ^; E2 _' [
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
2 R8 l9 `/ g+ t; ?
$ u- Y; b+ t1 x0 v * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
$ _ n+ U4 p+ W3 z1 q/ I
+ C9 L: B2 I4 p( w& s G# ] j: R 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 9 G7 Y0 {& G% C7 u
/ S2 k7 n( X" q * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
" L' ^& H7 z9 ^' T+ X' g7 }8 {; u X, E- F
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
7 p* z! a% w9 y
. C ?; U5 `" u0 u+ ^ 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ' F- |3 R% y5 N& H) M# r4 N
+ `' L, z4 y |/ z3 G! M to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 3 h- ?( {+ q+ q/ c
! O7 u" P9 @5 W% c
to be a prince on a white horse;
9 V9 l" w- C6 m# @1 S0 I/ S2 \# u
to be a casanova;
6 W( {5 c, J3 [$ {
. w q; Q: P9 A- i. s# h to be a womanizer. ' R; _" c, O9 O
, O1 @( |" W% ?1 f/ e 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 4 F \5 z% [9 M8 c- t" p0 D
8 ?& C3 [+ K* r' i* k' O9 ]2 o * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) I, ^9 K9 I% L4 X% y3 U# d8 c
f" I& `, b" m. A9 I9 E6 Y
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
$ }& x ?: [* [ E
' L- Y/ j2 f3 ^8 n* o6 |. x * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
, A4 N1 f ?( M: T& u7 H# \7 S/ _2 L# U n
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) . @2 C- n, i1 ~. G! l6 e+ q; y. f
9 k2 \$ m2 n h
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) " [/ R+ a9 ~' E* d- E
9 [ P! |* \ {
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 5 M6 o: T. \) [. t: n
, @3 X0 ~+ M. _8 k- K$ \; I
# [9 ]: W3 T4 q. u) G 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: % c9 {# j4 P, X( J0 [
, O, k4 i$ T! }& x * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
7 ?* H2 z. @) b1 Y: V
8 m( E0 c# \! O4 I* |$ G5 U5 \1 C 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
: i( R* o, V7 ?4 |
0 \3 k$ B( Y* X: D7 o * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
( e# J$ R7 z% n2 p$ w( g% p/ L1 B/ s$ W4 V
: q' m0 i+ Z8 k0 R5 q8 H c
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 1 Q" U% j* R+ J2 @
; W4 I. h( _ h4 X
to be a beauty queen; to be a dream boat; ' V. Q0 F6 N2 d- N9 n
A6 [0 _! Q/ O% n' J to be a cutie; to be a babe; & w9 B: K$ w, V* }, {
/ d. `+ d' v5 A, H! u) s/ [' { _ to be a fox.
1 `/ V2 L9 [+ X* H3 j. m5 ]
* [: y. ]4 A: }& N8 ^$ O; X) R$ R 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 - Y5 @6 r! B3 n4 d+ h
/ [6 _1 b- H& N( _ 例如: ( I) I G6 b3 i8 b
3 p+ C( G7 L- \/ u( f * She is a beauty queen.(= very beautiful) " s' q& O4 o5 |0 E2 p
! I1 O, n3 a3 {5 _; u6 O * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 7 _9 f7 D% f9 c, `, R
+ \! E4 Y9 d- a9 F" ^' n. v7 M( G
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
7 E3 @ |. N9 z4 S$ N5 |4 E7 a( ?3 `0 _: [6 i
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
8 P" o/ n3 d- t( G F! z7 N6 T3 y# p$ M1 u8 g# E( Q7 M
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
* ?2 M; D* l0 m* l8 i/ L
% ~% @" n. C! ^$ @& U G 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
; {; o* b" \) x# P2 W3 W1 y- y; i/ T2 M! g! _6 s
0 ?. M- \" K" Z8 R. a+ f" D+ G' | 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 9 \2 ?7 Z1 W' j+ @) A0 T, `
& S1 v5 l, N: T. y8 Q! X
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 9 ^% U; N4 ?# @& a' p5 o
o4 }) N6 Z7 j' r" o * She made him feel up there in the clouds.
$ p+ s, @1 i4 f9 D0 q- O. T
) o9 j8 L# x; R9 f4 s0 d* C' e (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 6 d+ `' F- C- b! Q5 u, E: Y$ d
+ F& W( L# p$ j ^. Z
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 1 _( D& z4 m5 r, {
3 `% M6 Q, F! w( {
to fall in love with (someone); ( D9 u' D5 R8 S0 b
* F2 f# h: J: i% s* `" L% w
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. - E7 y$ b; K( D6 p4 \) e/ Q
; ]% ~& _. Z. z8 c- l4 `
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 0 b. Z e; K4 z/ Z# ^( K* B
: S* _9 [- ^ F& C 例如: " s% r+ t! j) m3 |5 p, X: Z9 c
4 u& U. j) S+ z0 G8 C * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
$ K+ n/ _$ }1 f, z
+ I- @0 ~& `! b" f
# d4 y$ I. i9 q- L J * He fell head over heels in love with her.
1 q# U0 F$ M$ @$ x' t9 y0 x6 o! ^) H X- h
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
2 Z- U, I; h9 x& f! G% f+ B) b0 v! z% Z) x7 x
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
2 e! |' ]& W3 O5 U i) b
# R; `3 c" N! a; P, `( C * He falls madly in love with her. ; Z$ k' o0 l& T( {
4 w/ D# x: ]9 F1 f9 b; B# t3 P j) _' [+ r! v
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 Y* N: u% U& ]! [' n; X0 g
8 I1 a2 N( u) G. ^ * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
) q& Q% c* k- Q, [
7 r8 Q. p1 q9 [9 b( Y5 S * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|