埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4164|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~6 I% d: U! G! h4 O& p/ J( s
% u9 k! i4 `7 w1 F0 v0 M0 U) a

2 t6 ]+ i9 c  o1 O- v! j
$ M! z" d8 ?7 r% R* S5 B7 v& I) b% l) w
: J9 ^  E) f0 O( G6 V8 U) F; q
6 p+ J+ x6 b$ U

+ ^1 P9 M/ \" b
0 j* _( A* L/ J, p+ F: n
  Z9 ?# D' ?( q$ w: X; T. o# O
7 P' |! N( j3 }( E+ g

  C( c. z5 z( ^0 K$ Q$ `7 ~0 O
. U* W. p9 q; ]8 X& N8 w早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
! t0 }- o8 R1 O) @' m" n2 O3 RCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
# \8 h7 c( o( k+ ^, A! e7 NYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?: h$ K2 c( G! E9 w; [6 n
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
: V8 r: W. z0 l& ?$ u1 q  LHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?' G6 E% D2 o( Y5 m- \6 b1 v
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
/ e* r" t9 T* q
! g5 ^  b; m, e7 @6 e$ g这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, v! P1 T5 A' p; B  C9 H记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。0 g$ E0 ?+ Z  ?3 h8 V5 X& {
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的! x8 m  |% u% M) F' x6 w9 B3 C1 g
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
+ m& L+ V% q5 b! V# b3 b1 C
% Z# `- l5 ?6 X# z; m外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! Q: Y! k- M( Q1 [% u6 L/ E+ x; N* f8 d( s0 x3 d9 }$ c" ?& e6 l
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。2 C* p0 a. F, F/ i; i

. b8 V# [- C2 ~( i& c* B* M记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
$ o% r; H1 s; M& b5 m2 w2 ~- _+ t9 K+ ~
Washington 花生屯; : A4 t) @% T1 l, N
Huston 羞死屯;
* r8 |3 e* [9 v1 m& JOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
% S5 |& U2 k/ R: k3 H  h0 U3 z# n! J% w% k% ]* _8 G# X9 }
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。  G, ~* y+ o5 ?3 m
9 ~) Y2 P( O$ ~2 ^5 Z# w
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
2 M9 t  T* L' h- }' z5 f45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
/ v6 `- M/ q9 q! C* C- o9 N( N5 VCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 n% Q4 Z) N# g1 E  i4 [9 X" {Canada:揩拿搭
8 K0 y/ ]# x$ y/ z0 }' E康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 19:16 , Processed in 0.123177 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表