埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4262|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
+ h% d3 L+ L8 l# L  z. j/ k1 [: s) ^6 @& `2 a! b9 j
6 J1 _5 f, ]' x4 r4 |, ]

: c, ]- e# G, R. d8 |: m5 n5 A/ }4 d: Y9 m* g
# v# Y5 i5 \2 h2 \5 o
* v6 k+ x$ V7 [; _

  u  L* g8 B+ G# ], _# o
$ e! h/ z6 V3 h8 G6 W/ B" E5 L# M2 f$ V3 c1 U

5 Y, Q- W' d  O: n9 c( m3 y2 P2 W" Y$ E
4 J0 J: E7 Z+ K: [7 |* g! F

2 v6 G7 s0 g+ n  _9 Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& B$ f$ v. ~) {/ T
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
7 P9 U' q5 g  _2 {0 f& {; J- S: oYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?* g- Q: O. Z; M9 ~3 v4 K5 ~
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
$ X' f1 r4 E5 s% zHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
1 q% z* p9 N6 Y$ K) O% gTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?3 J7 V3 Q3 ^- B; \" C: z
  F- o4 v: w- y* B( E% v
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% S/ b9 C# ?' N. O记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
9 C7 O+ C/ Y9 [1 t还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
  \# f* N3 R* g' P谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
: T, p: C7 Q4 w9 N( K; J! g7 r6 b4 c5 g0 `
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 f! q# Q$ V: {  I; s) v
! y' p# h! g9 S6 \1 c这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。& x$ X; F3 ^! Y9 k" T

! k# E5 J+ }* b1 V. X" Z- P记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:6 l: i. X8 n2 t) l$ j$ e- |) n

& B  o( @7 i( k. OWashington 花生屯;
4 H; p4 L, \/ Y4 N0 ZHuston 羞死屯;- O9 j" F7 E: m$ [: g. S* K
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& \3 T0 G  j7 C2 ?) h5 D" n0 Y5 D8 h, G% t0 m; |% \
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
2 g  x$ Z& {+ `  O% X! h
9 `! _4 J3 N. W( N记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...: ^# l" m: s! f4 W  v% z* `
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
& V$ O  k6 Q! w5 K$ z" d! L1 t) ~; CCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" I* E7 u; G. k3 i2 v/ S* TCanada:揩拿搭2 L% S: k" j- K7 r
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 12:28 , Processed in 0.135645 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表