埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4042|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
5 ]% V: |9 H0 \* f6 i+ @; H& ]8 G1 F6 R' O0 z' ]

* `2 M' E$ ]8 l% X# e- s  [6 M+ G3 l1 ]7 {. M! S0 [- b
4 D5 i$ Y4 w! G) Z

7 v& G% v/ M' z" {9 C' }; M# T' V" |3 O/ `4 k# C/ L

' W: W) ^8 k. j! U- U2 w! }! K; D  M* ?! t- j
) @) I) W4 k; V
6 B* b: S- d4 D8 Z

2 F/ s8 @6 I3 d+ G2 g; p5 }4 d# q* j! T0 s  U" k* v
% t' @! G. x7 s. j& r! y" N
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:9 ?" u8 w" f2 S9 l4 J% c# J" @
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?) x" y, q) H2 s( w) v/ ^" S" K7 J) a
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
3 A- U. X! U5 p5 ]. v& B! ^New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
6 Q2 \6 E% w6 z7 |9 QHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?! O5 r" k7 k2 l9 k: s) E0 F
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?) i0 Q6 n4 B% R: U+ h& A) c

: \! h8 w- b/ `5 j0 f0 `2 A2 R这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
2 P: \* h+ e* i% C: }% d' F7 F$ K记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ m% y7 v1 K0 D! |/ T: t3 s$ M7 X; L
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的; ~1 w5 i' P* T9 [
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
( N# O9 N* @4 O' s  W9 q* `5 y1 C  a: a, k
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
1 N. D5 l- Y8 x/ x: H- d6 U
0 z3 A, z& q2 W; Y  `2 q1 c这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ s$ ?0 a+ ]: Z  n' H$ p* f: j3 o2 M
& p7 I& L2 Q- |! J
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:* E+ V+ \4 q/ y% y  x

. m7 p: i, y" p. Y& o& s1 LWashington 花生屯;
, ~. I7 w+ A; R" bHuston 羞死屯;) }3 f4 w" z& d5 Q, Z
Ohio 饿还饿。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
. r( J. }" `- U% B  ^9 v
9 e1 L& Y- c7 e% x这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 o  k1 {" x4 q9 |) C5 P3 i4 N  s" J
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...& a! f- a/ `6 j3 i0 o5 Q
45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准4 p, D: I% X, D# M! W8 d
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
8 m1 ~  J& B0 }( G" G3 i+ Y; [' RCanada:揩拿搭
7 {: K  _( W2 p- T" x6 k* o康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 10:42 , Processed in 0.147144 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表