埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4106|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
' b# n6 K6 ?( ~9 v2 w# i! ~
6 l8 l7 U' x  P7 z( B2 w. b; h4 i+ I# ]
( j: P) H4 _  G

8 @/ ]2 Y( n1 c1 w$ s
' f) a1 a7 y" i2 a( D
8 E* w! `( U3 ~/ p/ t
  T8 i+ r8 O* S$ i
, e6 v! ~: Z1 E) e$ R6 z2 d1 T1 G0 X$ s- H1 f2 c4 b

# Z3 o& E$ W: h( t9 q7 B# e6 H& J. W# K# Z( H/ A  U2 p

: S, _4 p4 v! q2 [; P
* g9 N  U( L. h9 E2 i& U早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
: ^# p8 J9 V( }* U5 h6 [9 @Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
& W+ Y' b! |; IYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
) H" v# ]) V! [8 bNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
( S) J5 b5 b1 o; ~1 E+ s; F" k8 _8 l; \Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 I! q5 B- _' s' n9 J& e3 ^
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?2 d1 R$ D1 T% T# L# r

# c- v: j! p3 }7 j" `! M( E这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% J) X% W7 v( \/ [记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。' Q4 L, y) Y( b6 {3 {5 N& E' ~
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
; s" q; k# c8 [7 p; s$ K谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
- W  w! T$ w: i
& f& ~/ _* C% [" a, Z外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。4 T. Z4 f$ v# x% A( A8 m$ l
. S9 k* C4 _! x( g1 y  d
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。# h- r0 P# N4 C% F& X, O/ Y4 O
0 |) m# ]  c# `, [5 ~$ ]
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:& r1 Z7 ^5 x9 S* ]: `
7 h/ V5 I' m0 `1 z: N
Washington 花生屯; 6 o& f' B) p$ A
Huston 羞死屯;
/ H! S4 R+ ^4 ^- G, ?Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。" h. Y3 Z5 Q6 x, {; s& S% \
' F/ A& |3 A5 `9 H3 E( ~
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
% K+ G- z& `1 b
% T1 l  R- w) m0 \6 h8 q记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...: j: z# U# s# z/ H7 a
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 L9 S0 Z& w2 b( _9 d( lCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准5 J. k% ^# n3 O7 g
Canada:揩拿搭
7 k$ `1 E; P- I9 B0 w  ?8 B( E% [康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:11 , Processed in 0.089798 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表