 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
+ h% d3 L+ L8 l# L z. j/ k1 [: s) ^6 @& `2 a! b9 j
6 J1 _5 f, ]' x4 r4 |, ]
: c, ]- e# G, R. d8 |: m5 n5 A/ }4 d: Y9 m* g
# v# Y5 i5 \2 h2 \5 o
* v6 k+ x$ V7 [; _
u L* g8 B+ G# ], _# o
$ e! h/ z6 V3 h8 G6 W/ B" E5 L# M2 f$ V3 c1 U
5 Y, Q- W' d O: n9 c( m3 y2 P2 W" Y$ E
4 J0 J: E7 Z+ K: [7 |* g! F
2 v6 G7 s0 g+ n _9 Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:& B$ f$ v. ~) {/ T
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
7 P9 U' q5 g _2 {0 f& {; J- S: oYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?* g- Q: O. Z; M9 ~3 v4 K5 ~
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
$ X' f1 r4 E5 s% zHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
1 q% z* p9 N6 Y$ K) O% gTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?3 J7 V3 Q3 ^- B; \" C: z
F- o4 v: w- y* B( E% v
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
% S/ b9 C# ?' N. O记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|