埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3995|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~' g" G2 j4 g/ R5 F
* p! v& b2 I* E+ ^. f
# I1 v) w/ s9 M' @# U2 m

% g' ~% X6 Q8 I, H
6 W" u# J1 U/ O, o6 @8 K8 ~  B( _, ]# L+ ^2 `3 @. J$ ~% h

4 M5 {' k% B! ?) i
( ^7 t7 M8 n! }# p/ K( |2 \- ?$ D/ A  Q) H: a" h( E

/ q: }. i9 |) m5 d0 K. }8 w* K0 d+ f: ^) r+ W9 T) l7 X

! p/ K6 x$ I9 W: x; r
& P4 z- X3 D+ O2 w0 s+ n% _: f3 w
' N/ M/ @& m; _1 s4 s早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:/ T& [9 ~* r7 Z$ O: r8 e
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
4 X% c- b! v. R) V8 r9 G) R  v6 KYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
- r0 O4 ~: K: a6 c% D1 }9 WNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
: N5 z7 {0 ~) P& h$ y) v- sHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?# e$ `9 r$ r4 D5 ~7 R+ ?# O
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?/ K6 t6 y% C0 V) d2 K# p1 x

7 K& i; |5 D9 s, [' Y! b4 _这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
" O/ i! q9 S- B" r% q! j5 e记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
. O/ R  g+ f  B' f) d0 ]7 ?  ]4 m还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的4 F4 }- e8 V6 N( U1 k
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
9 w* q- O5 B6 D: f, C4 Y
& R' F8 [/ \5 ?- ~  B' a. ]" h+ m外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
5 ^. `8 J* G' k) `# L
% s7 O  t; n/ D  i# j5 s  }这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。6 A7 o3 ~& [, N$ t; J
6 L2 Y$ M; |6 @9 l+ `( }0 n
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:0 J0 f' ?% E5 p* t; G

  Q! K! h& x5 N! _4 W0 @! h! oWashington 花生屯;
/ b! C; R% S3 V/ F5 GHuston 羞死屯;$ {$ K, n  g+ |; D  E1 b" s
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! _3 g" r7 p% t3 s& n* R# U
5 z3 c) z4 ~/ S' u1 I0 m( ^- J& x9 h
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。9 n+ W  {0 u0 w7 c7 o- F; h8 M
; w1 m/ C/ [; C* h1 U8 R8 B
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...2 ^6 H3 s' l0 l6 E9 G+ C
45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
, L! `! y! `. T$ V8 I& ?+ FCanada:揩拿搭
大型搬家
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 m5 y  s9 u  k+ B4 G: Z6 b3 D1 K4 SCanada:揩拿搭
/ X" J' a9 |& Y1 U; u康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 11:26 , Processed in 0.171022 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表