埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3911|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
3 I- L' q( l7 @: X* V) q7 x% J. P6 T7 x* W

$ ^/ G! I( [+ S6 e* A3 D3 R/ a4 E+ D7 a3 c

+ u8 v' ^3 e4 @  N- f1 f: H/ l" j& ]7 T5 `2 [

# Y& W4 m, z; g- D" h5 q& }, `0 ~' J$ x2 S2 X/ i
8 ]" }  \7 H/ }( Z( X- Y" j

  D! c2 R2 ^7 L; i/ g3 Q/ V  Y
9 m5 F' A7 a+ f( o7 p5 n6 I2 y* R, c& g: z. _4 {7 J
& L0 S! t9 M1 w# ~$ b+ v( L
1 o/ E8 W6 m1 F0 K( n4 ?
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:  }# a! M3 _7 f5 q1 l
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- y0 `: N5 P3 F+ _Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?3 T  Z( f* C1 Q# f6 Z0 y
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
: K0 B( A3 S: KHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
- I* w/ `! }# a" vTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
' v$ g+ j2 Q7 l; y3 g( b
2 ?8 g' E6 D3 u这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。* [8 x; Z6 g& R& R1 a+ m& U
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
  s7 ]; Z+ ?' x5 r* f还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的! }  p. q4 H4 T( @
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
7 \8 v3 I$ s# {8 D, Z+ b' ]8 C/ W) \) v
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
( u8 O' _7 y8 [# H* M1 A7 Q. b
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' h; T3 A7 S1 r5 s

" D) r1 M5 p* r记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:7 N, e  r/ e+ p

% U+ L  g. {7 s+ N+ f5 z' i  T1 UWashington 花生屯;
' O4 c6 _  c; p- A% f) p3 N0 xHuston 羞死屯;# ~2 }: j& C" K6 T
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! s0 p, A  U9 ^- @( M2 ?
, n/ j. R. W, ?" Z% N6 m这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
/ g) r/ J- B/ p6 f* U* V. T
4 o1 D  W& o4 Q记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...  H& }' c4 Q/ G. N+ a# x, D
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
6 O. g8 M3 n; Q& B# S6 ZCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 v, u9 V* |4 w9 g( H& g1 ]! t. {Canada:揩拿搭! D- K" c6 x* }' r
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 01:31 , Processed in 0.196732 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表