本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 ( N# O9 N* @4 O' s W9 q* `5 y1 C a: a, k
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。 1 N. D5 l- Y8 x/ x: H- d6 U 0 z3 A, z& q2 W; Y `2 q1 c这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ s$ ?0 a+ ]: Z n' H$ p* f: j3 o2 M
& p7 I& L2 Q- |! J
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:* E+ V+ \4 q/ y% y x
. m7 p: i, y" p. Y& o& s1 LWashington 花生屯; , ~. I7 w+ A; R" bHuston 羞死屯;) }3 f4 w" z& d5 Q, Z
Ohio 饿还饿。