 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 * j. J3 K" G r, ` c5 z
' d! C& w+ |) \0 A7 j1 s$ F6 l: }
& y" N; I0 h" j$ w7 T: F D$ Q; k問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?) }2 T: i6 A' k6 F. F
9 o, D j5 [/ F2 X/ \3 S
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。; l- {# r, ? U! m
% }2 e/ i. J/ @/ U `
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
* m7 i2 s" u: V3 T2 L
7 Z# H! K: @% C+ U) V7 wAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
! x* V0 y1 l" C8 B" m/ {6 t: j5 M& p
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。4 [9 A5 {$ F" @+ p
4 ]: {5 L$ ^+ Y' @' B* T9 x; ^2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。: z4 W m( \& G. s$ q5 M
1 @8 ` |* ^, y+ ^* A1 [3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
% [9 K1 j7 k5 P7 y8 A0 l ?
& R- |: a: f# o/ h$ ~4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
% f) c3 Y5 j0 Z h% ]3 m
6 b2 V8 M7 I. L( F; T; l5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”2 e8 \2 p$ I( R1 Z7 g
! g! n( `: ?3 M1 t, A6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。8 H8 I# ~+ V5 {0 E4 [& U
/ O3 q9 G q# \
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。* c. d5 S1 }! g* j/ m$ [8 o
: u' c1 U( o/ ~7 q七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
/ Z+ Q2 \; m' x; g1 r9 P. n9 W& Q8 f1 L' v; B
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!$ O/ z3 Z6 h# M# Q$ m: [
2 a4 G( ~! e( d1 g8 i順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
/ V t. [4 L @1 N$ S9 \6 k1 t$ `, r0 Z( k
$ s1 H) S) V0 B% P9 C太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
) Q4 `# n' |2 ^( ?/ E$ t3 q8 o6 u. a; q8 P( y
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
( L6 N; l6 S( l0 q' p' d" n3 \0 s1 {' v3 W6 G& P4 F& E/ K
7 j7 h$ @1 }" U, O
$ ~5 M, _$ i, v T8 y
$ ]$ m' C( d. S% ]
, ~* E. i( q2 }
** 相關閱讀請至基督論 |
|