 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
! e# |( b3 J- _: h/ j+ R& ~0 O' e8 K$ f% S3 T7 |
/ {8 J8 n3 B3 E! @/ D0 S5 S& W問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?9 `9 B& F0 `* a* b* R* E
1 ?5 ^7 a- u. g/ q* e4 b
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
8 |! S; E [/ h! |) Z* ~) q+ {2 U3 @. _6 ~! T; W
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?% H& j! e( ~2 }5 V
E, ?, n3 N8 ?: I6 M7 O8 i
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:0 y4 R8 `5 e. M
7 v; P% P% v$ p/ Z
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
* ^. d7 p& [; m! ^2 E; W( ]8 t) L) v O- x k, a! [ Z. I7 E
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。7 A; z9 @8 O V! O; B
2 y9 |& B9 ^+ e+ i
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。& Y" q+ W# v! L
* d* X) ]! c7 Y
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
8 W; v9 w3 f$ v k7 V( U! Y" ]. ?/ X/ A% T, ]0 }, o0 G
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
3 m# G" B1 k1 j, p: x3 y' f9 I+ A. d% v
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
5 H) k* s8 J! g, P
) y. [, A3 T3 T從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。4 u& d# C8 G5 y* q
. U1 }+ o( P; Q" h& o! e6 W" t
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。; G/ O; d+ t+ s0 O4 B
6 E! _) j0 s$ ]' _. `& w懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
' z' I* T7 F$ F. G, {
. ~. m! b) c; o( Z5 Q3 w順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。+ p, M% f2 ]) W: [6 b9 I
! o- s4 A) |2 a* g/ U: n
* S' t4 I1 a+ E ]) W' j @太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
" k) `* A+ H/ S# U4 d& i5 M$ s! T) B& _
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
* c) y2 F* ` I0 t) ~# T
- Y& y4 d+ M, k8 [# u
# G2 R W1 m, O- I2 Q) C/ d
; H! I _$ t \( I* L/ e 1 Z' a$ f: V( M" q* k. |
9 F0 q- f6 ^- Z& b/ H** 相關閱讀請至基督論 |
|