埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3899|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!; e/ L) @8 v) }: R8 f

+ ^) r6 n3 b( r6 c5 L话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:+ z% X9 w' ^; F7 T) g
" Z9 a& }$ \: K! F6 i5 k9 K( ~
Es2Cs
7 t8 K! E  s4 x' E) Q) R  |Es2Cw
) c4 Q" f" b3 X3 q, J6 OEw2Cw
% p+ T& W7 P! h4 t9 I1 ~( [Ew2Cs
/ u1 [- f7 r- `9 G, }& Y; p. P/ k, Q! r
Cs2Es
) l# p5 g2 H0 x: _$ |* N- D0 PCs2Ew  q% X7 Z, T. P
Cw2Ew$ o; ~6 V' t9 I. `' N4 \/ s' H  S
Cw2Es, k9 F( m& s8 |) j
. Y# ^; t' i6 R
分别讨论一下这翻译八技。
' h- c8 q( i4 O) J. U; D: p9 ?; E( q+ F1 K- V/ }, B
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
$ J- R# z+ O) e0 m, yEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
# ~- o+ h' {9 g! B/ `& KEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
' _7 Y( ^% g& H3 D5 L8 SEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!. g  M  D! P3 M( i3 j4 }

8 S5 \+ X! N& [  N  aCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
1 g2 P9 O, p5 I9 ~' Y1 R8 dCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
4 s% u9 U% c8 O4 Y* Y; m- FCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。8 e, R& k; k, E4 i' k
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。* E( T/ U% R+ h5 o" G( a

  I" I, L& h% a' b: W+ h, e/ m这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
/ @" ?, [) Y4 B. N$ V6 P5 a8 d4 Z& M- D  y+ e2 i, y; n( `0 @0 `0 z
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!8 W" c: B# y7 G2 j' D$ E8 [  v- I

, ^% y6 Z% J' S: F汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!* u6 M7 y: K6 E3 t. G

0 I# X; N  F3 \" D, I如何解决呢?三个字:别翻译!6 q" @& y! N6 ~; z3 y

' _: l. p4 L7 e) M' J最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
5 j4 `% P1 j$ @+ [& W
2 m- S6 _, Q1 j& w8 z话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ; T" \4 t2 j/ @; Z1 T8 g1 b! W8 C

. q$ Q% Y5 U3 a  h
; i% F2 X5 k$ ?- L* l; O7 o实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
" @" k7 |9 T0 g$ L1 o5 r; `' Z  L) g3 n' s! p( N) Y% _- \
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 7 z/ k& \/ A: w- @5 X3 f$ ]1 o5 ]  U
7 o+ w7 I2 ]1 o; m$ z
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!) w: P8 e6 `2 u3 W# K$ I  Y
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 1 v; V7 q: i- P, V

/ k/ F, _- Q2 `( p! F/ V谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 21:17 , Processed in 0.198690 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表