埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3859|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
% Q7 s0 E  N2 N0 Q
1 F. G( [" ?/ B6 d2 I- L  P( d% y" M话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
6 C, n8 |" t! ]3 k, v+ T) y
1 o" r2 C, B. Y7 u: `" A+ mEs2Cs* |5 ?: q' x$ w5 O& N" e
Es2Cw7 M0 E+ \& F& ]; U
Ew2Cw
  h1 m- Z/ q% WEw2Cs
# t/ X/ |0 k8 P! F% j
( ]+ {) c$ w2 ?! A: [7 ACs2Es
3 j. r2 H% [4 oCs2Ew! s! p- M0 b; `9 [: O. d( \2 U
Cw2Ew3 D: G5 T# G. J6 _
Cw2Es
4 d7 J8 ?& |- p& j! |  R2 u: R  C, G" x$ E' U
分别讨论一下这翻译八技。% l8 u8 v/ L; r

/ ?# u# ]) M8 ^' \Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
- D4 i. ^- ~7 ]: e7 c$ |) ]Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
# s" W9 h& z" y& W3 |6 UEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
8 T1 {0 {* N6 N/ \  ^Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!- J7 B% `. u2 r2 {
4 V" K( x# k* @8 j, r" q: i1 R# k8 z
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。  i- n; T( D$ O5 Z6 F" c
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。7 O. p3 |- t! v6 O/ u) b% |
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。$ q8 C! K$ `7 n: Q6 Z* B" _! f) E
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。0 s* l2 T# u6 {

. ^5 q* Y5 r. ]4 @+ @这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
4 e& f1 H' U) a, |3 P) C
7 G9 o5 Z: z/ l& e可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!! h% W6 y" d: N# _
$ K2 ^8 Z+ P2 S! q* C. K/ [
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
8 X  Z, E- o. N& _" ?: j
, i) e+ U' w- o: E8 b. C如何解决呢?三个字:别翻译!
* T" T+ ?3 w) b0 `9 ]0 p  I8 t
' D3 X. T2 [/ N" B; b2 p" e  [最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!8 s) E2 m2 C) ]3 r; j, a" q
3 A' ~% j1 W3 C& E' X( {
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 . g0 L9 k2 f9 U3 U5 x
2 [2 {3 A4 s0 h  n
$ e! d0 _& P! E& G; y' n
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。$ Q, |4 O7 a! h7 F4 Z) K; j1 u8 l
0 F: c3 Y1 f% M" J5 s7 O; S* i
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑   `) R7 l) i0 R

! m' \3 L# C4 p) t0 d+ j$ y我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!7 H1 L6 S7 {5 w7 u- L3 c
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ) S% Q* J. X2 c+ B# F$ [0 [
2 E0 l8 |+ B( J- M% h/ W
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 09:41 , Processed in 0.134642 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表