埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3925|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!( w, o" z3 w- `  @: g. I6 M

5 `8 Q- g- u# A* v0 Z1 E, P话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:0 K$ W. l% l' ~, s8 Z. ?) `; W% W" w* v

# b% t- t# T6 B1 P& `4 c3 zEs2Cs
: b, M" I* [& S  zEs2Cw1 H; ^2 l. l% t3 [' m
Ew2Cw
* l# S* ?9 d" k5 `* tEw2Cs
. b) u. \. I- s2 }% P! y
& C" n: [9 P+ f8 L) B7 I) L. GCs2Es
6 a% W; l6 L2 ^$ X, gCs2Ew5 N% F  A8 I6 Q& \' Q
Cw2Ew& k# Z" }( J8 R5 Q% ^: U& @5 _3 `: j
Cw2Es  X  P! l1 i' z% F6 {1 L6 N) N

) y" S$ P- ]& {; x2 T, D分别讨论一下这翻译八技。
; x7 t9 s: a) V5 g: u7 ~3 T5 n2 _
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!  a* }1 n9 P! d- W, P$ g
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
0 R& b4 s3 B; _3 j! X. ?3 mEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。. v1 X$ d$ o" F! D# J4 B
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
( D, v$ M, ]3 N6 w9 [' j7 R9 E# A: Y% F; U- [
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
7 ~% b* S9 O2 lCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
2 M8 A8 G" B0 c8 L0 LCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。. J$ }& ^' {( @3 W! n: }
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
$ s  u7 Z& Q5 z" v: Y* n9 W* u" m2 v# I, U
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
5 }+ k4 F3 n# |4 {5 v# {5 J1 K# ~2 M' y6 C5 ^% z! U2 J! O1 d$ S
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!. Z: v4 {  c, r  B% Y6 R9 g1 S
+ [1 v6 L/ u. @# f
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!5 [5 x2 }* y, d% ?
$ }/ F. C; x; S0 m+ k9 F5 |& `
如何解决呢?三个字:别翻译!
# c; o4 Q/ J; Y
& t3 H$ w( V- i; E最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
- f! q* A( I2 @1 E: C* J( S7 q+ m, \! |9 K2 u" j7 z2 x
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 6 \7 k+ I/ {& R

/ s0 ]. Y* X/ ^' M/ E3 X, E' E7 ^. Q! V4 D
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
$ P( b9 S8 V. t3 O$ j+ _% S" p8 }7 W' s" L1 G' r1 q7 {2 N/ t# l
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
' J5 y6 k; G" K0 e/ @8 u2 Z0 N; v8 O% k
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
2 c0 S9 O! E6 p: ]' n6 \我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
+ o: |2 ^( a+ n! s7 k. ?9 z
, _' V7 d4 ~* A* v, T/ u% U谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:05 , Processed in 0.168820 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表