埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4053|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!* F6 ]9 l  M! h: y1 l
* \; w8 R1 e' j
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:; h3 D1 k; ~4 C0 H
2 I6 d7 c6 m- y' v
Es2Cs
# b  v9 o+ {$ x/ OEs2Cw
, n  G, S) N" E$ r$ ^Ew2Cw
( B3 o) y& Q& F: b, s9 d! W; DEw2Cs
. H: O; u$ h# d4 ^4 W+ V/ F
" Z: {! V( Z3 A- c# w& qCs2Es
3 g& O& @0 \2 O! \, R/ CCs2Ew
2 ^$ Y  [: D+ _7 u1 BCw2Ew
1 ?( Z& {1 {5 T$ y8 z% fCw2Es  ?0 ]4 i: t2 ]2 L0 v5 W2 _' l
8 j  {( i. H! b6 V' N9 B
分别讨论一下这翻译八技。/ @. k1 x/ W4 A- A8 l
" ]( a; I+ {7 [5 [' u4 o: Q
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!: _5 ^. I6 X, ]% J! e& }: c
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
' {$ [1 c% _4 q; `- D% |Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。% b0 s! q8 D9 V) }" J
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
3 V( y8 n" Z7 G2 ^) Q: k6 j! v) X9 c8 K' `3 f- w; F% e& I
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。% t" A0 O7 E# K' _2 x
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
, ~1 r, I1 u9 A0 C2 k4 x5 W0 BCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。* t- Z6 I* g2 q7 [3 u+ [- c6 a
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。0 ^- Y, G1 c2 |' e# A7 f) X5 j$ D0 L

5 b7 p8 u2 a! ^6 t+ K- W0 l这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
  k+ v% l# J3 Y& u/ ]4 z# R! i
0 ^; C5 K. r) J  N7 x  q可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
/ X$ w4 |# {- r5 p3 c- S! ]7 s2 D% c! G, q7 e. f
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
4 o& Q, I: K' @- F1 ~. F# z* {
如何解决呢?三个字:别翻译!
; O* l) @  Y' J8 V5 S3 d
; C# j7 f, Q7 ^最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!$ g5 ^  l$ G& ^/ X9 l
: b" W3 {8 g3 R. B2 j+ g
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
4 _3 f7 h& ~) z$ }" _: H( y; M2 C. T' Z
( e1 t- @% _( x4 h5 f9 s, X
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
/ n6 i1 b# {/ F( D7 @0 J8 I8 y- S* `, w1 r8 p9 ^9 t
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 , G6 \' Y- J8 b7 ?2 T( |

# {) q: ?! K4 H  d2 S" k6 ]- c我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!* _) g' P0 E; ?% E
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 + g& g* F! r" \: i/ g  b
* E% n5 s. X: _' G9 W6 j
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 13:42 , Processed in 0.093630 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表