 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?' u3 ]5 z% N6 _% q/ I
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up." ]( d* ~$ L; E0 m( v1 M
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
& ~3 `. t# b* t: A% }8 ~; ?531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics., B) ]2 P5 d0 L! M! s7 [0 L( X8 C
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
/ C9 z x! H5 ]& a532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
& ^, l3 `! t. {; Z# } 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。: v- v7 `, y G0 x, N
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
7 `( c! W* ?9 D" o! c 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。3 m* M: S" D7 J) _ K9 b
534. Most funny stories are based on comic situations.3 ~ }/ Q- z B" z
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
+ z% g @' w( w* v! E, b! t, h535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
4 s! O: z% Q4 Z$ ^: K 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。* ]5 o" [- y, `* |
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.9 N& W, m1 i5 l5 o8 W5 g; b
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。, o" w( M9 ~ f/ a7 `: h7 V% M8 d# U6 a
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
% B, B5 K+ b) ^: h 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
7 A! W, C# P! c/ |4 R' h2 i538. It is called 'sick humour'.
" R+ C/ x6 R, g 它被叫作“病态幽默”。$ M0 l0 ]" a' n0 ^' i7 A
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.5 W( H! h# t. ? h9 g
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
) i" E6 P7 o4 e5 D k: |5 D1 a4 a4 @540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
2 x( z: ]4 l/ d* ` 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。" k0 L0 i: B3 w8 F9 ]: `' F- t
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
" A, b3 r, R3 M 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
( J6 k9 ~6 V0 J" ~- w6 Z4 I0 ]542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
/ O# @0 G/ I6 K$ f 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
* \8 ?& B$ u7 p; z$ X543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.# p& C/ \. S/ @5 \- a
他十分害怕在医院过圣诞。
; q- O8 Y) p- U! v544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
2 }* V( ?$ u) m 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。9 y/ p/ b9 m/ r) u- k$ e# u
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
. T/ {7 W# x6 H$ p7 B1 a: F 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
: ~" u3 Y2 V+ Z546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.: p; u! r- S. h1 `' D, b
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。( f2 {8 G& S* L8 X9 V) E
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
/ i* I3 [, [1 w9 C: d1 @" M 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
7 f$ v' q5 |% Q548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
" y; {8 M# @& k* Q* Y3 H z" p 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。' f+ D/ Z0 L5 x- l
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
5 O* P j- O; X, J9 Q# d; Q 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。/ {. i1 O9 d: C
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.' @3 V8 q6 i( f' W. t6 X
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
0 r+ ^, \- G& _7 p551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.: K% X! |# c. z' G6 s7 r, c, e
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|