 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?. f: Z- P8 Q. X4 y
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
6 z9 ]+ [) ~& c. n1 S: v, j- g 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。* b( U, U0 n* X
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.% m( i1 H ~2 j- ?7 H
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
$ }) J+ D% v# O532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
: [( D; O- B/ L/ f( R' k6 o 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
: ^5 J% |+ Z: f5 R& j/ @533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
' W$ B; o) r# t+ z3 ^! H 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
$ [, }/ c# _$ V2 p4 N. l% Q534. Most funny stories are based on comic situations.
, C/ c& g' {8 Z5 t 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。: N& Q9 c$ e, U" M8 X& }4 g$ h
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
- C* l! y# w1 u, _ c# ]: B 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。5 m7 z" j/ {* g
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.. x, [) v* B7 \
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
3 L& V7 l& x" u1 l \8 _537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion./ t( G! w) Q# x% Z! L
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。& y+ `, I x q d/ e
538. It is called 'sick humour'., y( k% F3 q* D# h& L
它被叫作“病态幽默”。
! |3 ^6 S( ~5 d8 U* v# C. Y! u% d3 w539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.' L1 ^& Z z1 A A' v' c
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。/ d6 v: k3 s: j# \" U+ Y8 T" ~6 S
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.7 d7 t+ d1 S( d$ Z7 g; r9 B
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
9 j( f$ z, ^, P0 i541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.7 O: ]" h$ B- v; U$ ^' P2 J
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
3 P) K B* F1 h4 l0 I/ R542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.+ V% a5 `7 V! |+ ^
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
/ a. G5 D4 X$ J- z& i: `543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
+ u* q, E. G2 z& u4 [; x% e9 I 他十分害怕在医院过圣诞。; U, b1 {: S9 \# [ J+ X. a1 P& O
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
& \0 I3 J" B5 \7 ?& ~8 \0 `2 j3 }' a, v2 f" j 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
( h; d- V% L( s% i) r5 P545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.) n( p; P1 {) S$ `9 `
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏," x( N" P5 o( V
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.7 F- @- N" @* a4 K
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
a+ k/ l7 m' }: @" c2 R547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
$ _5 v0 e+ }5 ^7 p4 S 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,& a% U1 z( v+ F- i7 d+ b
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
) R4 h3 q* @4 [ 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。& ?: Y3 t- x9 L+ F& i7 o' X0 E- {% r
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
* t# p# q# u2 {: \: i) i* X( g: @ 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
1 ]* |9 _; R0 [& ?9 n- F, n8 @550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
5 X8 i! B$ g4 i/ N* ~1 S 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
1 j# x {; O: H551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.* x" {7 o! X7 `9 f
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|