 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?4 ]( H, D% o! A# q) L2 t# F
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
2 E: C5 c/ @: X1 M% L# g 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
, x* S% U% e: s: O/ p" y531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.5 s6 D* u3 T2 \9 K
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。$ O" O/ u/ Q! b* V- B/ o6 l
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.( D5 q( T5 \5 F" `! o5 q" }
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。! o* t) A; @% p5 E
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
+ c8 Y$ ?/ g3 k! K 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。, l" ~7 N* D# m0 ~% d
534. Most funny stories are based on comic situations.
, H: A# o2 Y3 C* N# q. x; r! b 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
6 C7 T) v6 Y. ~( ?: H535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal." v! m. v9 x+ q. E) s
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。: E( ?/ E; Q2 H" f j
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
6 x0 g; t" ~% `/ X 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。2 p) A' ~8 C, x- W0 L7 \
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.5 c' T* U1 z6 v, [% @ P6 \
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。( E5 u8 g7 Y# i1 d: K2 m3 u/ L
538. It is called 'sick humour'.4 Z" L( {1 d6 r; a+ O- k9 [
它被叫作“病态幽默”。+ |# ~. m" h4 G; |: o, F
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
- W& A7 ]/ `( v$ o 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。. t. W5 @0 c& b9 F$ I' ~# g! Y
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself./ `9 G! c& D# v j
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
4 b6 R6 w" Z3 C" O0 \541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.1 v1 ?, P0 z5 z" E' H! W& d
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
0 n) E: {- `$ D% L+ L+ m: F+ x542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
4 a" f' m4 R9 ` 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。: }8 P. Y. q' i5 l3 \2 W% M% h
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.; t+ J, n5 }. g8 V9 p0 O: l
他十分害怕在医院过圣诞。
8 L: t7 K* P9 Z4 u1 x) L! J: w544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
2 r$ _4 I8 ~/ M4 Q( E* S3 G7 [ 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
$ s* Q" \2 J0 ?2 D; o2 X5 V545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
9 }* }# ]2 U8 @1 P% D. m c 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
" m# r/ B- e) E' q! h8 _) A546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
. J/ Y. c# v* V" Z3 k5 t+ ] 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
6 \, Y8 |; b) r" ?547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.+ E( b' L [, q6 E
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,$ M! l/ ?; _- C1 f
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
* m. H7 c% B! R+ H/ m$ P9 d 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
! Y& C r; n" ]% `3 i549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.4 X) U! @- W4 x7 Z
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。* I: a$ {8 L" k$ w8 f( T
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. k! H$ \3 L. C
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
; I. N! D5 H& ?551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.3 L$ Z/ ]6 f, b7 |+ f& l% |
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|