 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
1 M) L$ l( ^9 w3 R, N530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
/ O; ]' V$ ^2 i$ S' g 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。# ]; \4 U" ~/ P9 O6 u! e$ ]
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
0 B9 Y& H* b3 p! | 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
; D( E( p% |& S& B: a532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke., T) H$ }! q" g
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
9 v; P8 e1 ]3 D0 n, A) r533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears., O+ S; @7 U8 v; y7 d
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。8 e( S3 z. N+ l3 v
534. Most funny stories are based on comic situations.3 u1 f4 T5 l) P% S8 A- D2 v
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。1 G2 m) k* v r0 {1 @$ P
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.9 a- A) u% P- g1 m
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
1 A! t: z' T. k7 @536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.$ H" S. g3 D) M1 W$ m4 }0 N
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。/ D6 A) i. P& h" W( p7 w
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
; p i. D" J7 N8 D# m2 k 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
* l1 ]0 J+ S8 ?& V$ ^* Z( J0 @4 c538. It is called 'sick humour'.; X9 Y' V4 c u' A1 G# x
它被叫作“病态幽默”。
/ G, }% ?) T+ R. W1 ~% C8 Z8 A539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.) A! r- C( D. x7 H
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
7 a/ H% n3 q+ I. x5 i- S540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
; u( Z6 m1 I# Q8 I# H/ K 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。8 h( r3 z( @# Z; J& t4 [5 I
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. b8 h" U( z$ i
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。/ O- P, Q$ `3 L; h$ ]9 V
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.6 F! l* t9 J3 ^9 r0 d, r
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。! L- r# H: J& m7 h6 q2 y8 T1 B
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
9 B5 {8 @; | x. w1 |5 B/ k; ^: f6 d 他十分害怕在医院过圣诞。
; [( z0 u4 S9 {& q544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.2 H$ g- ` {9 C1 Q% q
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
$ y3 b: q" n4 C7 i545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.3 u( g1 w& s: a1 e
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,0 F3 \/ w% U/ Q- y1 {$ @
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
) x5 [! E' Q# l! ^7 Y# k3 @ 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。5 b3 c" } ?9 c; g+ X
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
- N3 H0 a- s# I 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,- [9 z' [' M' N) l+ j- e/ N
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.$ j+ d2 T/ @" ?5 n
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
" M5 o0 L; k: ^1 z; Y4 O' e$ T# G549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.' `3 U) c4 S8 K0 P1 D
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
8 O+ a/ `% K1 Z: N550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
; f2 n; f s' u8 l. \ ` C$ v 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。" m. J. h) k/ k' ~3 t/ e i
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.* D; b- z) `* Q% ^9 j
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|