 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?5 V7 |8 q# w* h- v" U- h* s9 E) _
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
8 N6 j. [: R* [4 l4 x" J 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。- L u8 \) j( F" B1 I. t& ~
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
5 Y% Y; W5 R& D2 W* I 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。+ @ S0 w- t9 V9 G5 S8 d3 I
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
0 U# E. F: G) \' Q2 ]' Z 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
. [! \/ J& {3 M: G" U" F- R, D* v533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.( K& H$ C E; d3 v) \
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 O: U) r* }- Q$ I5 i c
534. Most funny stories are based on comic situations.
4 k* C7 j: s2 a 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。. s* z" t7 s6 i4 B$ I, w: Z/ j
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
5 g5 i1 _) r( g% T6 K7 l" n9 O5 m L 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。- Q; v% X/ z* q. J
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
% w* ]3 E& `) w: M8 p* e 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。2 E( B7 t# U7 A: C
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.% B5 F% i' e0 }- j2 d
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。% X1 O" _& B/ L. c
538. It is called 'sick humour'.+ E0 M+ G H9 D7 }# Z4 P) ]
它被叫作“病态幽默”。
* n9 A' `; x, [, J6 f" q539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
. \& c3 t) f4 d- `8 W 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
' i; s& ]! c! C v0 w: N. X$ I# o540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.* o, s9 s9 ^$ a! ?. z" `
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
$ x5 q) k) L, f5 F) q) q4 I541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.- Q: X; |2 K% _2 X2 T
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
. Y' h& ]5 _0 Y* C. \: b0 M542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.! I4 }$ P/ i: q5 `- ^! e6 t
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
) J$ a, t1 w8 d' ^( e5 @543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
, ^ j: ^8 [6 D2 j: T 他十分害怕在医院过圣诞。* q5 Z1 _# x% q( v) E: ^
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow./ n* k$ r+ Q0 N0 k. F
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
% e; D' x U! \# y) ^4 l545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster., J1 Y" ~! f' b% G( Q I6 F
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,7 k8 D& X) j S g
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
( p$ h$ t1 P# z; P& [ 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
: G: d2 b6 g2 L0 s3 X. b547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.3 @& ~: A: W* [1 y% F( j
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
* `/ p8 I2 C# O& F/ b$ t( k8 R, ]548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
' Y, i; V, }3 r7 P( X" z! a 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。6 p- P4 ^' T& ^: X% ^# n8 z
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him." ]- ~9 b- f8 F
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
+ ~7 Z$ ~# x, e5 {. Z* K6 ?550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
# p8 |1 L4 s( B+ p 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
+ S5 B/ Q; ]% F! E551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.# Q) E* H) I2 R- ]+ i( }
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|