 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑? f/ n3 H- i' D W& M! X; o
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up., t; p" V1 P: w8 B- X+ d) m; ~& v. h
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
1 R% Y1 J; W" j( H" \- h! `* o531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
( n" {: n# Y" t% t- f5 a9 y3 W/ [ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。: G1 t& \# j& H; E S' i
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
/ K# W+ t! h2 q0 `; C5 t W7 B4 u. } 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。* [5 ~9 g9 g' z* D( t, Z( |
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.% A0 ?) v7 u6 q" C: X! Y) j
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。+ F8 _) M( y1 D: I. I
534. Most funny stories are based on comic situations. I1 t: k" [6 Z9 M O g
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。 b5 M1 z" j; t/ c! k; a
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
X7 i- h* @- T+ C 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。% ~% P! g; ~& N! t- k# v$ C" G9 `9 ^
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
) S9 d/ g2 y5 P) F) }" `0 ^ 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。" r+ p; |: Q* s" D7 o2 u
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.4 X R0 E8 Y- P& O: e
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。, \! m7 d' G/ ]- J4 _. Y
538. It is called 'sick humour'.
0 ]" E4 r- s% k2 i6 B# V. J. y% n6 U2 F; f 它被叫作“病态幽默”。3 d% F6 X1 a" d# d
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
6 g9 U) n+ p- v4 l5 }7 B1 x$ G 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
; u; \0 d6 g% u$ M8 N540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.1 J8 H( o+ O& p
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。1 ]9 C# e: \5 y
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.; s. f: m; W# G9 l1 d7 E( m7 y
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
1 P' a# c% @" x/ o& j542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
4 n4 w; {. w8 T 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
) }, `. S9 M( H! g4 h0 l543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.9 o! U1 M0 C! b6 s
他十分害怕在医院过圣诞。# W5 Q) d% r d. e
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.7 {' G# U% G; E% l2 A
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。2 }1 E% f( y n) d, {5 ]
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. t) `- q# j9 c% ^2 s- `1 w. t
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏, j7 C" d8 a1 d, \7 \5 ~2 e4 O, Z, R( F
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
. G4 s! j* F3 R* ^& n 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
# l |$ G( M. A7 T3 \547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
# e* t0 R& p3 }* r9 T9 u( W/ G! C% q 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
& _" G! D* s( u% e% R( r6 J5 Z548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.+ b& y( V' z( s
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。 F6 ]$ H" r W" d
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
! r/ t5 f: x9 [+ h p3 @" b" o 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。 v0 w( R8 \% e, w
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' z7 H$ { Q& G4 k$ K$ B7 Q 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。. }7 v8 M& C0 ^5 H* _
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.# ^7 u& p0 h) v( y; L
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|