 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
3 t* Y, X1 G1 e+ r417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.; @; i0 D, G8 ]( s' o% U
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
& z' Z7 m v3 Q418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
3 @7 |$ R+ `8 ?; v5 E 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。+ A5 ^3 K) A, q
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.2 v2 G+ w3 j/ z. |
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。5 v6 d1 X& @4 H+ X1 O, c) I
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.; X6 P1 b) I! ?
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。- X' ]8 r( O6 z! r0 n; Z
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
. E( f# s f$ \1 m4 m& j, M( u 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
0 O- ^" k% V- t& S% V: z/ p9 z422. It is all very well for such things to occur in fiction.4 h0 P9 Z' X' a$ V. t
这种事发生在小说中是无可非议的。
; l6 x G0 S: [! M) ~3 }9 m423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
# h g; k2 P! l4 g, b! N' D 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。' r- q0 ~! c0 `/ [ S# t( g7 u- _
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
( U- {( r6 }& Y* {! g6 v$ K8 ] 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。* _4 L& U& H1 {# A
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.3 ^, \+ K, W; D+ r. I q
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
% {$ V. x$ f S* m426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
, A/ y9 s- P+ d& d0 M$ i* P4 } 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。2 }- d* p" V w+ Z$ t/ B/ b( s& q1 q! K
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
5 Z3 S0 U1 f% ?( F1 l; s9 N1 l 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
4 J( \1 e j% o X/ E428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.; o) Y+ s6 J& R* L& d. z5 F M
他让我打开行装后下楼吃饭。" e+ S% n6 ~+ q( E( u
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,. O& g; _* \7 }, D. n* Z
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
0 v: ^5 L- N [! f) y430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
* g1 g7 M- i: q 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
& \5 ^' n. T( {, ^" Z3 v431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.9 r5 Q; y, n& y& o% [. v; t0 G2 e
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
( F% i6 }! n8 I8 I* V% |, ?432. A skeleton was dangling before my eyes.
3 K- {( }) x, Y- _9 y0 s 一具骷髅悬挂在眼前,
$ u/ c! f# ?4 Q, M" e433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
( F7 n; R. R+ z! p4 { 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
0 |! {: `) X1 t0 W434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George., O& u. V( S x+ l3 Z
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
6 @6 X4 O' k- [5 T& z! x. j3 A435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
) a, @! C- g. d+ s 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
8 L {$ P) m# f$ W2 U, _436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.2 C0 ^" C9 @2 d& e
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
] }" l- P) K0 x437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|