 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”" D2 o! f* r3 p! `. ?; p M' O7 C
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.! t t" |8 a) A8 ?
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。6 Z# E& {8 P1 T! A. Q2 Y
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
. v2 w: S7 c7 k/ ^/ q 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。1 s0 v5 c6 i6 A; h1 |* R2 a% h
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
" V+ |% X5 [! n. N. |* o0 v: z4 M 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。+ w5 G; O- h# w3 c3 |% V
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.5 o! N6 N/ F. {/ Z3 o
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
. E& e" W8 ]" f$ o: U421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.# q) B; i- u: q3 q3 ?
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
- ^( y+ T. p) W/ S ]9 U422. It is all very well for such things to occur in fiction.; R. [2 h( c; U7 Z* Q8 m* v
这种事发生在小说中是无可非议的。
- F! v0 o% X# B- [' `423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.* H( G& q- E9 j# s
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
6 c; s1 R- ]; k424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
. I+ d$ s9 Y6 Y* M$ ], p* O6 G( y 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。& X3 |5 d$ D. y, U; t7 W6 C
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.4 S+ m7 S8 K3 H/ n y; z7 T
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
) i6 Q, ~5 ~+ S+ `' w* `426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
0 r, w* e# S& h) S; s4 m 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
. t' z+ ~8 P$ N* k P8 D* ?' E427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
4 m$ R* n* U8 W$ X! Y# d* ~ 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
1 `" w7 @7 q/ T8 W3 i# c& l428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
m# R- {" B- C4 \+ k* _( J; s 他让我打开行装后下楼吃饭。
8 \% w# a/ `" c' M6 D" m429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
5 W. J% ~1 u5 x& q: m 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,. k6 D, a6 V; G9 o" U. r* `) Z% G
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.. o4 O5 N: M1 X
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
7 W3 \+ }& ]8 c) E3 w431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.+ L4 n5 G4 c9 V4 h; t
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。; Y/ z; m4 u9 R8 S
432. A skeleton was dangling before my eyes.
6 E% k3 g: Z$ ]' f2 V% m' Z) H 一具骷髅悬挂在眼前,, ]. L5 h" Q2 t6 Z. J$ Q
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
- ~# P4 T. k) y 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
% I6 J5 Q7 G; f434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.: O* g, |& O$ w1 ]' Y9 g9 D% F
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。7 L7 s9 _! B$ C- R
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!% f) z- A! N; J$ [+ f, q' R5 B
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!; c2 ]3 l% F G+ r
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.5 v+ S! A) r% L" F4 c
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。. p8 j2 K8 Z2 _: l) M" ?
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|