 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”: y" s9 q- ]; G
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
8 }- ?0 J5 ]2 D- I# J& O 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。% i: B$ f- g1 @
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.4 {$ D) O. f& Q7 V! R/ p Q
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。+ e5 O: [' G: L/ p
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.8 n- C8 l' F- I6 ?) s* J# C* q- s
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。. h9 B0 I. L- _. h* l7 Q, t
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
$ a, f* s8 _* V! s 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。& K C9 v( E/ O- n+ K4 V# X4 U
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.8 {# E: e3 {# |- b7 m
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
% e. i! |6 E) P2 K' W+ Q& O6 l422. It is all very well for such things to occur in fiction.
2 p; P X. y$ B& f! _6 q 这种事发生在小说中是无可非议的。6 q# {7 N/ C; l& g1 O
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.: V( M, r0 R9 z1 T( \7 y- I% ]& L
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。$ @! b/ p+ W7 H- ~
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.4 \& s# y t( r
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
8 t8 A2 R1 \1 k% S0 ^425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
& m; e) g2 h4 J) R 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
9 c. C3 m) R5 |) k; [: m" o: u8 R426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
1 ~( `' C# j# i9 V1 _+ R& ^- E 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。+ W, E: O) [4 i. u
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
: j. T1 _$ L2 U8 s 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
9 ^9 d8 x) p& [/ L! a' o9 w428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.! z3 m2 e4 s2 I' K) M/ v
他让我打开行装后下楼吃饭。 B( r1 v7 }% \+ d3 g; C
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,# w4 I4 G8 Y9 }
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
8 D3 \ Y( Y* S: D @, c430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
+ t8 N" I, Y$ h9 J) ?' M 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
. J% a# l1 f% u3 x' U2 ^3 t( F431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.: n" T7 I; Q2 R1 z
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
% t5 {& F ?3 R- [7 Z432. A skeleton was dangling before my eyes.6 ]9 C$ h, P7 X
一具骷髅悬挂在眼前,
1 z' N3 n- t6 t$ i/ i1 t% W433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.( o$ p7 Y5 M8 |$ _1 }, |
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
7 e( {( X2 S9 |1 m& t& G434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.: u+ F ]5 L6 v' b5 j7 U
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
" R& I0 a- e. {( n1 }435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
- S9 T: q6 ^6 q 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
5 w% x: ^, a. T6 l9 d, f6 h436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.' \3 x1 i! m9 M7 v
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。" O8 A# Q- ?, I/ I
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|