 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
5 _, V7 v9 Y% l$ r) M. _2 J, t417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
3 Y( C: E5 }( y) ]- v 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。' q1 v! d9 ^: P3 |, P0 u
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
H! F0 \. l( k* X 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。2 ^2 r$ V* i% C4 a9 R) h
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
9 R6 t) Z! c# F5 T9 J0 l3 j: u4 _ 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
6 v) T8 u1 n2 |. e420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined./ T& Z* L( `+ d+ ?+ W- W
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
4 _0 {6 k) G2 U1 f$ @9 t3 p1 X421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
7 {+ k; b$ N1 V7 v, m0 i2 ^; V 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。5 A0 c& p4 e! J; {
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
! G) T3 v7 E& r' t; `+ x( n 这种事发生在小说中是无可非议的。) F! t: E; Q( w. `1 }3 ]! B
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
9 S- i* }/ M8 d1 u2 V 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
# Y5 Z0 |) k) Q# M424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact./ j7 b3 h. f* o% d/ J. ^4 m
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。3 y1 i* W1 |' a$ }, e% B
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. n6 H2 J0 _; w5 t. X
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
: P5 E# Q& m% m; Q: b) l. g$ p. ^426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.9 \# w' k- _5 v% P3 N; o
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
: {+ F6 p. g3 T427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.7 u; k' k3 @0 ^1 W9 R* v0 A7 ^6 j
乔治把我领进客房,说这间很少使用。( c' T+ I8 d0 d6 j& E( ]
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
$ ?, `: ^ b, S" J7 I Z& ^* r% Z+ S 他让我打开行装后下楼吃饭。0 a+ J* w8 e" }7 C" G. d0 g
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
" p; N: Z9 n% o6 C# a- V8 h 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
( ?+ T9 E) @/ e7 R% V/ D430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
' J% Y: d, p6 p) l7 J; O! R" o, [ 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
" Q( N% a+ n# T431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.+ Y# n0 I* D3 z1 x
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
! o Y) T# J; ^432. A skeleton was dangling before my eyes.
3 J0 q* [/ ]0 U7 B9 E( x 一具骷髅悬挂在眼前,, q& l1 P M6 a* E' L; [& S
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.7 n/ t% B# S5 Z' Y* F6 q2 `
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。# \7 T" e" ~0 v& Z7 x7 n
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.' |; A* q: i9 z3 s3 c
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
/ `1 J6 [7 {2 j- R435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
% C% {$ s4 }+ @. ]$ m0 ]/ y 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!, x" x y$ M3 {) Z4 l3 \
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.! z# K1 f! q# [' H' L
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。5 ~; e" g: s O, i
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|