埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1224|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神/ j6 D1 q6 `3 Q5 l$ I
神神

5 X( a- k& s, X% h$ Y! Q" P6 C+ T
* Q, b2 L) a% j: F0 V8 c; \0 [3 b早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。+ H& _6 l% D6 a( b/ q$ s+ e
1 t+ O% \+ Y9 n7 P  c( [& k5 w
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。! h0 H7 @& P! _1 K. I8 U
( j! D( e, R9 N4 h+ x, k3 n
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。+ p' t  f: n( }: L( c: ?

+ M, t% q- I; `1 X至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。! h, d+ ]6 e/ a0 T4 N2 h, m. y5 C

1 f4 i6 T" `' ~% ~2 v3 H$ l这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
% \  U( m: x- g7 ]. a; @- \3 m: [" r; M: L
《出埃及记》 9 a! Q7 q; s4 A6 ~
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 5 w  p0 v' c& U/ a4 j/ V2 f! ]7 {
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
8 w' L, |; k. @) X4 m8 _3 \" j2 M" p1 g+ i( E, j0 o
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:: B% f9 [- U% i# k
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
/ x9 C( m, x, N0 KAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.) R* _6 T; U# Z# q% i" a# }
: t. i, c2 u3 N, M1 L, h; {
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:; m9 d! ~2 v* f1 U4 p

5 q, ?$ I6 `7 ^: ~5 {9 T3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
. z) L3 Z- h4 ?! z* {2 I0 H6 ]' D. e8 ]
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
# c4 b$ ]( Q; I7 i4 U+ f1 K5 E4 s+ g" |3 G' z, {2 q* ~
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。: S& t2 Y! c, W9 {
7 o3 [, p- G7 [& g$ J; C1 F
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。, V. [: q3 e7 A, X
, e5 x+ j; T4 ~- x( W
《创世纪》' |& l( S* B2 b! r
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
; `) n6 V0 Z6 @3 J7 q# D12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
' C! @3 c% v7 d  t0 J+ c
0 J" f3 k. p) L0 M26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。& {" X& d$ ^1 _) @; D0 h+ d
! c' p1 G0 [4 ^
耶和华对雅各怎么说呢?, P2 Q& T! H6 e; u2 Y  g( g
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。6 F' G! B( S, C
( {$ s2 u. u3 ?  t
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】: h& c6 p8 c& Z) S

4 W8 ]! r$ P4 \( f" v7 D一个全能的神竟然如此健忘!
; \8 w; B2 V7 @9 f- u6 E* m$ ?! z: U6 A% ^: ^( h: H) t
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?% q* ~' g0 z% e% W" ^
0 y4 g9 g$ m! h7 l+ D* o
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
9 o. m( `6 g0 N& ?! M7 Q4 s6 T$ [1 H* }  J& b( }5 |
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,2 [/ W2 \9 Q& Z3 U% n8 v1 j
, g5 h/ j% X6 Z
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.  h9 Z- }: i" D) ~

+ b9 _; v8 T. d+ q5 u2 l. ]8 k! S(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:9 {9 g4 a4 K% N$ j5 S, ^6 z
5 ]; r' N$ W* H6 K+ f1 _
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
/ D9 a  l6 j+ r  i; g3 {6 Y5 J9 X
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
9 @4 v" {5 e) _; t- H4 |  Q+ ~' \5 y; \# d* F
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
# K- ]7 V/ l0 m( Y( c0 E6 k3 N# u7 D6 N; D2 i
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。1 i$ ]  q9 D% U# u& I
% ]: q6 H+ i7 K$ N  v
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-27 00:01 , Processed in 0.138891 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表