埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1170|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神: U5 x) \/ ]7 T, U3 _
神神

' j3 q' H9 E+ s$ j5 ?5 t: j1 V1 W
. z5 H) f$ G: U早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。( c2 U, {- r+ n& Z6 b

7 @6 t2 J6 X; u5 F; n0 T6 O3 U3 x犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
6 P* b; F) S" A* {* o+ u
* ?- D# M- j5 j( f+ h阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。% `. Y3 S# G+ K: X
7 G( W6 q3 }1 G# ?
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
$ {/ M3 _9 S1 W+ q9 e0 j
2 P% h- u! B0 ^" n5 H这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。& X, Y( O6 ]4 E* r; F+ ?* o

$ }* y: h, \' D: k; z( R9 W《出埃及记》
$ j9 t" x+ @% E, m2 }9 t6 o+ x) y3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? ' m- s' Q' t& t! G) H6 y
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
" u" I: I' d( d, R- d- T0 [$ _  h- m- r7 l" V, ?- |9 G
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
% q! x- }5 |4 |1 f4 D7 kיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
& `$ s% Z4 L9 ~7 g. W/ UAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
6 A" Y3 B! Z+ x  X; L  H0 T3 @2 b' N# Q, ]
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:5 b4 ^) x) `* v. t: i) e
- `8 }$ W/ x0 H
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
' l$ b+ D6 `' v" Z; v
6 l$ [6 u2 u/ \- p$ W" u根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
$ x: T7 o7 N. i3 Z5 j5 _* s. Q* B2 N5 D/ T- W. J
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。1 a; J/ k7 ~/ V5 z3 Y2 @: ^9 T
! [; F1 A) n1 f. Q" K! g* S
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
( P7 Y) ~/ G1 w; M
- [2 H- c" B) K  K$ I《创世纪》
' Z  o/ \0 P5 {$ m/ o12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
1 p3 A# I' i8 n# v0 v1 W; L12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ! G+ k" Y( Z9 w" K. K: a6 [

& h  F, n) |) J3 q26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
& [# S" q$ x9 n# M
8 A& v) I- [. u) t0 ]耶和华对雅各怎么说呢?) ^0 a: \+ q& }. c
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。+ H+ b9 O/ w5 _' c6 M
' k" V; U( [4 B- X6 n) i! V% q6 y
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】, |; o1 j' Z% P! f) [, y; Z7 K

' m& n! t/ T% w3 k* {( V* G4 Q一个全能的神竟然如此健忘!2 U8 U9 n4 Y* m) C; A) t! c0 O
7 X; u- Z' E. p& j5 e. h
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
# y4 T2 |2 q$ X; c6 g5 [% Q" Q+ T2 i5 U' e8 V6 c2 U; F6 B
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
) H- Q6 h$ @7 u! h5 E9 Q$ d' \3 Q: |" k0 j1 Y
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
6 X: S/ L) \6 Q) [5 [+ F7 ~0 e& e* {6 H/ M3 n5 l, [
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
6 S! q' I& M- b5 O9 a, a, z% R5 Q% x7 r6 z# e, [/ ?; [! `
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# V; m6 a9 G8 |

9 c2 E3 q* j4 r. k' B1 d$ t3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
0 P2 G2 k( ?0 _& c. g3 J5 h6 M# f$ s
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
- v0 Q7 H% P; F% |3 D. \% o! {: ~; W! Q& ~+ f
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
# R' ?" N: J1 A& \1 y; h: M0 T' a. A( S/ }$ w
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
9 W1 F' I% W0 G9 ~* B$ G4 Z$ x: i% b3 K! `/ w2 i; \
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-19 21:20 , Processed in 0.153128 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表