埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1410|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神2 L5 J' }5 W6 n; ]7 F9 a: Z4 e2 ^
神神

3 L9 S0 F# s' s7 E4 l! W$ m
( Z1 k4 s9 ]: M早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
# ^, j2 Z& p+ y# i' G3 S( N
+ O/ y! S2 G& h0 y2 d6 r0 d! e犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。2 o' O4 E: U8 H& N

. R5 J' p; e# e5 H: k阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。& Q$ Y% z& L5 i$ o9 A( c9 E5 ^
7 O. Q$ q6 J+ ~9 ?4 p  |* S3 O  l! s
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。" q5 M5 [' y; z( }9 e- a9 }% v
; e, L$ w8 t1 H, |% @( b) U) K
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。+ q/ \! E5 s( z6 p6 F3 t" G

0 ]; Y! m1 |' F% C4 v0 l6 E5 X《出埃及记》
( P8 h2 ~& D: I1 H, L3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " K7 M' m9 [: m: B
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。( s0 I  w) |- B( @& F& P3 `( F/ |
1 U9 t" F! X4 X2 B" w
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:+ e" m( H, _+ \% n+ L
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
( ]1 I2 ]6 @9 j' mAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.6 y8 h. G1 G, X# I
2 p2 j; m" D3 ^- e3 V1 z( ]
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:9 p7 t# J$ s( d3 w5 i  O
% l0 D) J) |" ?
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
( J0 ?9 q- e7 v5 K! w1 Q0 |' l( z6 u, q/ ~8 ^1 {) \0 Z) x
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:3 K* v) X1 H+ s

3 `6 D- B+ R- E4 L# ?( y( G' S* Q' J6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。* T; z' W. I$ B$ e
3 A( u! \; Y0 H7 X# E& F" p! k
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
! ]! J% f; U: D9 l0 G* T6 ?% z5 l$ j) Q2 Q! J
《创世纪》
. m, u) K. u6 g, H' p12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  / y2 E, u0 t4 u0 A9 V
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
- o2 ^* z) J; N# g/ e! S  c4 R) U6 @6 h* j& [/ V- d9 S5 C# L
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。5 w8 j+ ^/ L* T$ l, o
9 ?6 [* K1 L! u2 ?
耶和华对雅各怎么说呢?
0 P6 J  {7 z4 b/ {# B3 U28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
7 }1 \5 y9 o: @$ C1 Z
4 R0 C& t2 `3 R! A- k% R【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
. x- j% ~# `: Q. T6 b) X) d  c  O" ?: q* n5 F& |* i" ?8 |0 T
一个全能的神竟然如此健忘!
8 m# x9 d3 H6 a$ t& I
9 p. `& o. s- D# B/ b十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?1 i) t+ l1 u, K+ J) N' J+ p3 N6 }( A

; A' j' m7 ?5 u2 ]# ]* H话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?6 B& y! L7 D7 H6 _
" E9 h3 h% \( E: B9 L' r
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
0 r+ z( `; a3 N( J8 m7 ?& ?; `% R
+ L, W. h: C, G& ]. {! Z1 S0 \יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
+ u- f9 R- L! [+ P3 C+ b
3 @5 q6 o' s; a' g$ H(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
  z- `3 [6 f/ m& _/ Y- W0 E2 U1 b' ]( f0 D( y
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
1 D7 i! R0 b! O' Z# W
8 q) i% v+ p; J' K9 h& C这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 3 s. ^/ a. n" v: \: c( u( S( H

! d( x* G. m2 z* {; L  V- ~" a由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
7 S- B+ {0 @* x& K' l1 F. b8 V# T7 I. K! P9 c% R* J6 s
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。% s5 J6 {) ~; c! Q
% A- V5 q  I1 ?9 p4 G  N: `! h& Z
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 14:25 , Processed in 0.102108 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表