埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1395|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
) X3 U' _8 _" G, {7 P' ]5 f5 }% D+ L; s& u" b+ ?4 a1 A
& T. {6 T7 f# K0 E& ^+ `( U
足捶胸,或茅塞顿开?
" Q0 r; T! v* l( i% p( ~; o- u' ?" O. }7 ]. y( A& j  j
0 ^% L, `" T( y
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 m) o7 f, `9 _! k" a2 P2 y
1 |, n0 T7 }: |7 l# s" V$ a1 k( e5 u5 K4 [$ E1 g
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其1 L6 m6 D1 Q+ v. Q' B, M  C8 Z% _
% {/ S+ y8 L# n: q5 l* G: q
  c% Y! z, [) v) ]6 Q9 {8 O
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
4 n8 J% [* k6 M9 ?% E& I2 ^# k/ b+ }

  h9 M; L" R3 l5 h3 r9 ~5 w  QWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
. s5 ~, A; U$ z6 X! N. ?8 h+ e' F, c( p2 V5 O. @" B; f
( i/ F( G" Z+ ?5 P: b1 ?
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 0 \$ n( ^/ s" X% U  d
. O* N+ T4 y! P8 E# o3 ?
8 }9 p; H6 J* O6 g
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事2 t& c/ G3 e( y- r: J4 |  D

9 n( p. y, c1 K/ d' J
# o# Z1 Q5 v4 N9 A  V8 D先问问主人的意思。
0 f& m+ }! ~/ D5 A: v
  ^; l$ U# k. r  O! X5 j8 @1 J* l8 O+ p8 j8 s  \9 |# G
Pull over!把车子开到旁边。 . |# V% Q$ x" D4 O& n

0 {( ^3 |- _& D9 I; P$ x
+ A/ k+ m+ N& X8 {7 IDrop me a line!写封信给我。   I# _' t2 R. L/ L. h

' x3 ?9 ~6 }" m( y/ E
' w1 {2 O1 T4 a% VGive me a ring = Call me!来个电话吧!
" D# O/ g5 U; B- N4 ~1 G$ `& l
4 L/ G& F/ F1 E* d2 j" A6 X
& A  w1 x# `7 }3 ~* d) DFor here or to go?堂食或外卖。 9 G# q9 p# m6 Q. K7 F
4 P! Z0 [$ k3 P5 p
- q$ i) A5 i$ d) |+ x. l6 T
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 {1 Y* x; r. X8 s) ^2 l! f  ^2 U' v8 |- `, Y1 m+ b- c* n
. p5 u! j9 v% m- g2 l/ }! {0 H
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
2 d# S$ H3 ?5 ~! M
/ x9 a  ~4 B  y  t: }: U* F' M
) G6 L% y5 z4 m: N+ [事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” $ H& ^! {* t' D0 l, r

2 y8 [2 l0 y& U7 [3 z) ~# C" X* D+ I+ O0 G5 X6 N
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
) I% U5 w$ F) p7 m: r  A/ G% {4 I( d& i! N

+ y. ?9 [' L/ m' g+ [9 L7 zDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
3 ?2 ]7 @- S* t4 I5 r8 z2 H& N6 R3 S- {

* [+ Q  F2 N" c/ g1 CGet yourself together! 振作点行不行! ! w: {' {* ?; i. i& r- `: Y

9 ?) M6 N- E& E; a- H
2 t+ n$ J3 k* t; z9 zDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
( g9 ^1 L$ s4 t! H2 c
, w8 T  K( ~3 z  g, t. k' e; U( _! a0 M
' g5 q' k" R( P$ U& Q( |Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
$ G: H) j: @( n  f
. d" Y- ]! _$ K9 `9 \6 d3 K" q% k* r0 q  X0 e/ c6 Z
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) + E: C7 B. T1 e6 q

5 s/ p+ o$ k1 [2 v% M2 j
. g$ f! m% c7 Q$ s! BHang on. 请稍候。
. N6 v# n) g- v
* p( l5 ?3 J# y$ Y% B" r* \. V7 d1 n* Y( e" ~
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 . I0 K9 W% w7 \( E8 y' Q
4 d' ^# ^& y3 a: S7 D7 H# R# G
5 p0 ^- Y* n+ z2 s6 u
What a big hassle. 真是个麻烦事。
9 m( g  ?, s* Q" w" i
6 i1 a# J+ N# l- _8 x! ]' D- ]$ ^. W# ?4 I/ b
What a crummy day. 多倒霉的一天。
5 G) M& K9 F! |  Q  R1 R
& D! Y6 K1 v# f3 t4 L
/ J. w) t) y& Q* SGo for it. 加油 / `0 V# j% w2 R7 N) N& z  f

3 L+ @2 v% N" J( d. }; O* \9 t4 f# i
You bet. = Of course. 当然;看我的!
- W% p" e( k$ ~8 u
! H5 d# R2 X& ^
: y/ c1 z0 {6 f: o7 U4 fWishful thinking. 一厢情愿的想法。
5 M+ _8 L- K# T1 X& j* G$ _; H/ R0 n, F8 O7 |' c3 @9 M

8 F0 i- Z# u# x9 D; a0 w0 k  S5 N" EDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 : X: e$ {- `  W* j, E0 \  Y

" C' T, `" G  e. q  ]5 \% Z) `9 C$ G) a" X( Z! O! J
It’s a long story. 唉!说来话长。 " l& j* B( X- v8 r
- H0 g+ Z: P4 i. x6 n
# d) |0 \) U2 P4 b+ ~
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ z3 m! H4 b3 }- P, c' h% K( r& `0 [. k7 L) r

" Q" _( L* G* M+ wTake things for granted. 自以为理所当然。
. f8 C+ u. I, }7 X3 f
: W3 p, _' K+ s7 I: u2 N0 }; t8 r
Don’t put on airs. 别摆架子。
4 ]7 e* D, ~* Z* l+ E% @* L; J+ k. s; y- x1 b8 }

6 R1 W% @% X, s# aGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! & S" x1 ?' ~7 Y5 o, F
8 j5 ?+ S9 F" i0 _( R

2 j& q6 T( F. y: Q& R& a2 {$ HHave a crush on someone. 迷恋某人 5 R  |; ]3 [; _; H

* V* M$ C3 m- [' {( s
# \& \8 J# c+ E( e$ f& R+ U% CWhat’s the catch? 有什么内幕?
* ~9 e0 ?  {% r- j" c
$ E- n* S7 K! ?+ h7 k; Q" c) l$ a& }
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
6 R- _/ I- u& a  w' u) s" h/ L
6 c5 W, p1 o! w$ V$ x2 V" `* _$ L; C3 H: u- h* t  p
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , m* g1 A  v  l! b# K& E
4 x2 b3 Q( s  y4 J. P4 M7 V2 V. _

  U8 B3 Z% _; fSkeleton in the closet. 家丑 % m6 s5 f% M* V8 D: Q

, ^8 C6 k: D- O5 X) W4 m* w, S5 h& D4 h$ A
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; g! `5 j0 ?# c, d

% D. }5 I6 b* H
% \* D2 E. S5 w$ u' P: T; CA fat chance. =A poor chance. 机会很小
8 m8 a$ z1 b2 Y- C6 F; b& ]: Y! m8 S$ U; F" ]7 V; M. q
1 Y/ r7 ]  {4 n# q* ]! G- t( G
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 4 m3 [4 _! O0 |$ a6 \4 {9 r# \

/ ]6 J. k; E4 I. S
6 |4 s$ q3 W; t% ]/ U! wShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
9 V. c' f; a" R' O* c4 |6 q( i7 O4 X4 P2 i! r

8 L" q) }/ C! V8 d7 aSpacingout = daydreaming. 做白日梦
* C# ]" X& V9 x7 D- P3 `7 }
2 g* p: N% E, V1 T- b; B  b5 D4 F/ G
I am so fed up. 我受够了! . m! d& u, e& e6 O8 ?  ?

7 S: U1 G4 C/ v! ?
9 c  u  F+ ]* M! D) M" m" v8 r) hIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
# o) L7 E9 ^4 ~+ e- v& O5 P7 v' W! ?- M) ^! V, P7 ?5 D( n
, p1 r! i0 w* o2 V  c0 F
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
& L+ G9 i/ b9 Z% y8 C
0 q! i: x! D  K" h7 b& H
' S! X9 G8 ?9 V0 A. G% eBy all means = Definitely. 一定是。 # I- m' H: Z" `5 Z

( j$ o( z* I" M6 @, r/ B0 e# k  c2 d3 ]9 {" z
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! " u; n, C; P. a
3 Z# {$ A: q& X9 H" [; |

7 P# H9 ^0 [! s/ T$ rI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 & F# w1 n8 I6 V
% F4 [! J- G( [

/ Z( w3 L% G: }' W4 JLet’s go Dutch. 各付各的
5 F" B* n  B( G# S6 V1 W, j0 C" L1 J0 h3 i6 ~$ \
) d% Q: V& x9 O3 h( U
My stomach is upset. 我的胃不舒服
, X+ ?' i! _# }# ?- I( h6 E- L( b$ t6 l5 }

6 I$ D* y5 c0 L* o& n$ l# Cdiarrhea 拉肚子
% m+ w) B% W8 R& W+ l5 w! v$ ?7 k! A3 [4 _
: J' q, P2 R# l3 k$ @# T0 p
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,6 O( c5 v' m% F. S& K

; l# R3 s% [* _8 N8 q4 J7 V4 g
medium或 well-done。
( M8 C9 o1 m: b5 G9 F) Q5 f% p. I; B" I0 a6 q2 C6 v
5 z" ?9 y: V  [% ?
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / Y* }9 y" B+ r9 _- x) L5 R  H
7 M4 J, j- n) v
5 u. A1 n" f6 r
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ z1 M- w/ F5 |% Z- h8 ^
% _* r: H( b# h) ]) w& k! p$ m- e. E) O! N
次。)
8 u4 X2 t5 H' `6 }; ^& P
- C4 D8 a+ O8 R6 r, N7 J$ ~/ B! y5 V7 z
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! " P% Q9 p9 ?8 c' A

( ?2 A1 M8 A- U& ]  F" \$ W8 Z+ T# u/ z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # M7 Q# [8 H* |2 H

5 n; W8 O3 q) W
6 G( u* @% T' I4 rWhat’s the rush! 急什么! 4 l. L- E, S2 j0 F! X$ w

+ \+ ]; b3 B( b& V$ Q" u: x  w, ?. c: N$ `% X/ E. ]
Such a fruitcake! 神经病! 1 P& \1 O+ r3 `9 u/ o
' \. G8 X; g4 U( D" U6 X2 k
# z% `2 O, t# B* H/ G8 d$ y
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 8 r9 o8 F# v4 q" `4 A2 K1 }

! o; |4 L' n' B9 K& [; V3 V, Y2 m1 [8 C5 N
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
& q5 o, M3 b0 u: k
+ D4 n+ g- X0 k4 @, Y; Y2 L4 @& Z- w2 x$ b
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 % v9 I% a2 H: p5 J$ y& T7 s$ g
: B2 r% O8 d+ L
+ G% X% z9 J) C; b( N
flunk out 被当掉 9 L& ^( n- o/ `5 r

* w: v) i% d/ W
# Z0 q6 x7 w2 O3 {  }2 A. [  ^. qtake French leave 不告而别
7 c9 D- z) {; B
" S) X  }- {/ W0 ~4 O/ o, {( ?, x4 X( l! c8 V
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! I8 d! |  T0 a8 |5 [' `, W% e

7 Q2 [& v2 P6 L6 W: v, b. {5 ^8 F  p: N
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 d1 Z+ Q( w. U9 y+ x8 }1 P3 R; C  t) k$ N
: l7 y7 v; u9 t9 T
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 E* Q8 ], z, \, T6 T

) a3 M+ O* x. H  }
6 O1 o0 k7 U# U* C; j/ MNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
( s% B. v; t$ O+ `
; ^2 T; K9 B( Y" S# g! O$ K+ S
5 r8 H% V# ]. W$ fKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 - G; I8 k8 g+ T, d

0 C- N0 O& S7 @  P1 I. J( O4 @. Q6 }2 J
3 X: g$ @2 j6 [! c6 jKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; p* q# z! ^/ S9 D$ F& }1 T

& M- Y+ E" W! g# H- v
# N8 C0 Y; n5 e; xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! m. f# a9 L+ d
/ N2 |6 l& p$ n
7 P$ _+ z( ^7 f5 K% y# A) j
know one’s way around 识途老马。 * a6 ]2 Q. ~7 P7 y, A0 H) e

" I! f" B! u6 ?! R5 T2 A+ \% ^, W; D4 y: Z; |/ W, d
lion’s share 大部份。
9 ^9 {# T' [2 j& D3 C3 @2 c, v0 b- g; _
2 q# I3 W" m0 k' K$ G2 W
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
: ]- n! c, D- Y- J
2 ~4 B; ]$ |1 a9 [# ?7 ?- s9 H: x9 W9 Q% h* K% |, r
take a back seat. 让步。 / o  b( E* y( t$ l2 }# Z' K1 m+ _
" E3 q2 X( ]& H

5 Y# r. R6 D5 X( E5 b; ptake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! z+ k& K$ x8 d4 Q

& h3 f  V9 w; w( _& v5 I1 L- N5 I0 Z6 p2 J/ ^: z% N! }# e
hit the hay =go to bed 睡觉。
5 K8 U% _2 k+ d5 J
" j) q& K( z3 ?1 D$ H2 [9 e  r9 s! J! s1 l
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# g7 p8 Q4 {6 h8 p  r! X; X' G+ H6 F; ?% _" s

2 M& c  q* o# }( [; k" ^0 @green hand 生手、没有经验的人。 $ Q3 c( c1 X, X2 [% o* y# d
0 f5 J4 U4 J9 X
" R  i0 q6 d8 f8 D/ j
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 7 H$ ~, r( J4 U' _* b6 N# ^6 o& t! W" V
- c: n0 u- P0 }

/ Y$ v* c- @6 gstory is plain moonshine.
) ~( a' B5 D" V& x- h5 g  U% I+ m- S3 D5 g3 R9 E5 f( {0 N
/ R: B9 u- x$ {) p$ \0 E6 ~. D
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; ?- R- J9 m( c$ d
2 ]: Q+ ]. d4 g! q4 p) i% |* n% U8 ~0 w' {4 q# n
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
1 h7 K4 W& m" ?: ^  w7 |
$ D2 g" f5 Y  O! w, P% H
8 X0 x( Q  `3 ]9 K4 cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ! Y1 P6 g0 i* {2 ~
& y! W, o- r1 @" S* }# K7 `3 ?

$ U) _1 }: t0 s' f0 J我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英) S5 v* O* {# E7 _6 E3 w. C# `, H

5 f4 V9 U+ f, |' m" K/ N% f9 `3 [  R8 I
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. |) a5 K0 F7 z6 Q  V! B8 Z8 d1 Q4 M# }8 q; X" k  r
" y4 ^4 c) V0 C6 B+ ~- A
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: ~. t" v; j4 v+ m  Y% o2 J6 Q! y# I' t
& R: `8 U5 p! _7 l: u: S# s
snob 势利眼
; \- B# |  k5 e/ _( B4 [" F
7 b% L* j, S& V7 }) |+ p' {5 q9 ]; f- G& s
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ \, P& Z; M8 }2 m0 f, c3 `( ?6 k1 Q# J1 U5 l: f, j& s' b1 x/ `% O

7 n% A9 l5 Z+ j) z! p9 J9 gShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
. z, {; V9 V1 ^+ B2 z. p& T3 D* H8 {: _! w2 R
) F! C) u" S# O
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
  k" ~2 u2 D" i  c  a2 ]7 n; d( z  V1 ?
! A3 n7 t& ?# D4 w* r& r7 R7 V1 x
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃9 N. }- w# q) s) \3 ~; D
" l) ]  e. e1 e
/ f9 @5 w+ q9 i6 T! e- X8 k9 ?
就抽筋。
% B) ]( G% K1 p. x# O( k2 g& h4 c" m9 C2 w" |. ^
' e  p0 n+ S5 V; _. y* ?
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 , T! J' q$ l% f% Y

5 P* k4 J3 D0 `# q0 Z0 I+ q$ O* [2 K! t7 d# ?
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 x4 t% z: U/ Z3 W$ e+ S& R7 _- i7 {; v0 |

0 S/ F7 s2 b# x. z& l3 r8 mDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ' A8 O3 D" P, E6 H# {$ ?+ o0 e
9 E3 C" `* M0 \' o2 f* P' n2 i. W
# s7 M* M- G# K$ i0 L# D
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + _4 i' z: s) |* g6 f; d  L5 t
. N  h* h5 V& Q& o( q( g
/ N. U3 w7 Y1 J- t4 o. H! t! T
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going / q- o5 |: c+ |, E0 ]
2 G6 X4 x+ z6 I8 B/ E
: X6 Q. j; {# C. K3 h7 Z
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 6 L  ]+ O, a4 l/ Q
1 ^0 e6 g; `  E: G0 h* ?3 i
: T) u+ z) \6 L! }% N. P$ W: Y1 V
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言7 `5 s2 K4 _* Y% W
' j3 L1 q3 Z5 |" j) P
. S3 s1 H" X: |( ]& A6 \
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是+ s/ P9 l7 N7 K% _
2 L% `1 g1 F8 R* F! C

  n" _5 c; S9 Y* {5 _& O: X* B8 \. L* NWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 09:52 , Processed in 0.153819 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表