埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1216|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
6 n* C. J0 B" J
' d7 k' q; ^& T% ?2 Z( H, ~- }1 M9 z  H/ R7 _) P/ ]
足捶胸,或茅塞顿开?
+ H( z( m9 q% {( _  ^. v$ Y
, m0 @( N  i* r8 g
+ [+ S# \9 B* [4 {当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会: f' {  c' j* s# q+ I/ L! P; _' T
$ @5 ^; A; H- v/ A3 U* A# o

' k9 Z1 \2 N8 K3 L; B- t不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其9 f5 V) ^" b" X3 ~
2 d5 P% D. m# \& b2 m, i/ B
$ u5 g. s3 r6 i. c( B% y# Q7 E
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 [5 N$ g" O+ ~4 Q, f0 u: k
& k! z5 X% n! R, i8 }! j! _1 e3 ^2 E/ g) _/ A5 o8 H* n1 d
What’s up!”你可别说“I am fine!”
1 O1 R* y+ _, p% u+ c
) N* m0 I9 x: C! q/ b
, B. [3 t* o; n& m- K你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
0 z  r/ Q# C( k# z* m' }+ n- Z- y# Z
: L- t( l7 Y& E' U9 A1 C' I: b
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事( ~' j* [& Z: r2 c  s  N

/ I* f5 y  l  g+ ]0 `; P: h8 O% j. v6 Y! P9 F) Q# x, K
先问问主人的意思。 * X% t( P% H6 e+ X

$ z) h4 w" a' [1 p3 ^
% ^* g& J8 {2 NPull over!把车子开到旁边。 * m; d9 p9 H9 X* s
. q; X' S4 D- B, S  ?* _
& I6 Z' B+ T% m1 Q) a! Y
Drop me a line!写封信给我。 : r: @/ D' Q: f2 \9 l
4 q. ^% j" Q6 Q5 T* O8 q$ F

5 B. K: D5 l% O0 |" ^/ aGive me a ring = Call me!来个电话吧! # D) T5 u. v3 o3 i
9 T: {& f7 b0 Z' D4 ^* w% X
6 E9 G) E4 l9 h7 \" m8 G
For here or to go?堂食或外卖。 " d9 [5 L' N* F- |0 w
3 c+ c" S" Y* y+ m, N, E1 f- J2 g3 t
0 Z* m: o& n- [2 `- ^% ~
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
( d$ k+ L2 `/ m4 a9 V
9 B! {( b1 u7 u4 M1 e
+ s, s* ^* U! NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
  M# }; b7 }+ ~- _2 T8 S0 }. H9 S3 P1 U3 Y* W# V

" b/ Q- E: l: M1 c  j事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
% L+ \0 f8 b$ y2 y" v' _- A$ f1 p/ d  }5 c0 v. i& Q3 u
+ I4 Z8 c' F9 P: v1 t# D& J2 R3 ?, [- ^
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 2 ~7 ~* j$ L- I% d% f6 q' m  [) k  [
) ?" t) Z' C) d6 W9 ?
/ u: k6 b1 M) Z3 ], _* J
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
7 U- n. c, C! ]7 f+ X
, a: o& \; R  B9 C
/ E! B0 S# K' H: nGet yourself together! 振作点行不行!
, o3 m$ ~: Q& J. J5 b% N5 s( c  f! {  f3 x$ x
. v" }9 i! G5 Q8 B
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
7 ]2 o; |9 \: c- s, S, ?" Y8 @' F4 b3 M! j/ y) H/ f, X6 p  @

6 {( l1 y% w# n1 d5 `" w' ]& C5 yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ O. a: E6 K* a8 Y
+ t; T- h% l) ]& E$ V
) G; R+ Z5 z: fGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
! i: G- v2 }# v4 L; Y8 c' c
: |% r( K& L. W3 J
7 U) W$ G0 s( A. |4 n3 |& jHang on. 请稍候。 0 `" f' C. Z% U& c9 K
( N' o/ k, M2 o* a+ x: J6 o" L

" G2 s! `3 m0 r5 L, |Blow it. = Screw up. 搞砸了。 , C% Y5 r; U6 a- m1 A, C
1 D* p) z% X0 I+ w# N1 {
, O' C+ x! K' B  t5 a' Y
What a big hassle. 真是个麻烦事。
' a) F* t# m& x- e4 U3 q2 n
0 B1 m+ j' N3 X! t+ u0 y/ Z0 p2 w4 p! R! m
What a crummy day. 多倒霉的一天。
9 b( ?) R# L8 P. I! b6 T' r' F# t  q  n& d" v3 H: [& U6 x1 q

2 H1 O5 O, N4 I# B' w4 Q6 UGo for it. 加油 ! ]' o5 Q7 m. {8 w& H/ Z
4 J- h- c$ j# F9 X7 U; ?( T" H1 K  L2 J
+ q' ?2 j, \( A( k8 Q
You bet. = Of course. 当然;看我的! , I3 f+ Q+ n9 G0 b

; h4 x) n  W! ~' J; ]3 |# o
, |1 y; \! m; |$ o  i2 CWishful thinking. 一厢情愿的想法。
' Y+ [% H5 _8 L' k& \
% N/ `) F5 z" G' w( N. m; [, o5 r+ _' _" i8 e4 F4 H- b" I: c
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。   Z( U" a# u9 J
7 O6 l& [8 s: o8 Y9 W
; F# z  e5 X" q
It’s a long story. 唉!说来话长。 : ]& J4 q$ T2 N6 i+ |! N- L

' R# \6 f$ K9 `0 U! U  E' }" J8 i( k+ R% [. ^+ O
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ M( h9 G/ G" s6 \8 s8 e) K) L; H9 Y  s' c$ R( c! b; x

5 d- I0 i; U! E: ^$ g" ZTake things for granted. 自以为理所当然。 # l" p" d8 ^, _3 d) T* c
3 y) w3 ~5 u, j- ~0 x: e, e# @

7 T" [9 M) x5 B* B, i+ u! G2 oDon’t put on airs. 别摆架子。 1 ]. ~' ?3 r; L. M; u) M
4 p. g' R! d) h8 w& ]  L
" W% t6 |! c- J
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 0 u# c+ S7 N& S* _1 v

9 ?  X2 ?( O" S/ f8 y$ o' e7 ]4 Q. n& I  V  G, I# X
Have a crush on someone. 迷恋某人 + m! u. s# p* I# B, t6 s3 y8 F
& C; {: a% w/ a2 _

+ H' w- L- P3 ?# j3 I& S% J* _What’s the catch? 有什么内幕? & u) a7 M8 U" N& b6 W. E% j$ N
8 x( D" v  j$ t; Z* A" d5 ~5 `  I

3 s! G9 C+ T  Y) N& NParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
8 }, E; W2 z% _9 `! Q: |2 c' f1 }/ O2 {  W9 O
! j3 f+ Q2 J. J
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! [. w2 ^3 {3 b1 ~7 s
. I0 {1 d8 f/ n2 L
4 C# e8 h. W. p2 NSkeleton in the closet. 家丑 $ o7 L0 w+ K  z

' x! t- i, O, }+ z# |! N1 B
0 c4 W$ U/ Y6 p/ E( ODon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 M! l7 m, z/ Y2 ]6 U% ^
, m0 f7 c! o# |+ e' a6 J% s* v  V6 Z2 [3 \% n/ C7 P3 e3 p
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
3 W5 U7 O0 l8 }" k) k1 f7 M; b: Z+ ]  f# b0 K, v& h8 f1 Z& P
* h) L2 @, h5 @$ ]. b
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 & f5 c" n3 a( a3 c3 l

8 v6 n: v  v$ }" D
" C' |# C0 J" M3 T1 J* {She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 5 q) Q+ R5 C1 }3 u2 K/ Z2 U
' L! Z7 k" z+ I$ }. n2 h6 A0 N0 @
! b0 ], P$ X3 }& \1 E7 ^
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
9 s. E9 q/ a9 f$ ]$ C, |7 K, n  {) h

# {4 b& _6 m. a( y7 h& WI am so fed up. 我受够了!
3 ]1 t4 J% z+ t' O4 O
% ~9 ?) j. Y6 C! U
3 n) s4 I' h4 L/ j. E" _7 aIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 . a% G2 W7 H0 @0 d, o' w) L

. ~5 m) a9 c8 e$ \# c& i
. P  t  h. k; |- nWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % _. M: C4 m8 E; j, i/ b5 t8 R0 G
/ P) S; F( E; T, v
$ s: z! P8 y$ a+ o0 }
By all means = Definitely. 一定是。
% O7 G. w; y5 Z& \$ c# h4 j5 v$ ]% R; |1 t0 K! `& c+ W
6 j  u' H/ _+ }1 V# ^$ M
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
1 q4 v  Y' Q4 o, ]/ }8 g' m
8 Y9 f2 g+ w1 M* ~  ^9 d$ r
0 t; l6 C* r0 I+ nI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 3 M# g% A* ^/ i  f! B

  w; _9 \# M4 w4 W: |4 H+ K& s1 y8 Y5 v
Let’s go Dutch. 各付各的 ( |( [  e1 Z* ]+ j5 ^" O9 D2 ]  v
/ _1 k& M: Q# A% G
3 t0 |+ p# `8 d4 O  M
My stomach is upset. 我的胃不舒服 4 a4 ]: g- Y+ e+ G

9 w, S' J9 |5 f/ K. E/ _
' `' z% v9 K$ s! J/ }+ u& ddiarrhea 拉肚子 . H2 h. v. p: W9 z
& j. g* s. c# v
+ s; C8 E. _% ^+ F/ d% p! X
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
7 h/ q! s; O( i/ a. o( d* ]
, d) s+ e' Q* a. s
9 r. W- |  G8 w3 A. `% Zmedium或 well-done。 9 |8 p! N( i4 d; G( g' ~
9 X+ I3 }+ a* a7 \

3 k1 H) F- Z' S8 XI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
3 @8 J5 D& j* k1 F; l+ t
! m9 j( `( n+ B" e4 }
# L+ _7 a  u) oMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一- F9 K( ?  s* b
4 [: x* D7 O5 v3 R! J/ F$ a
. e5 Y7 J/ P& R& f: [8 h
次。) ( d" r: k$ O3 U2 T5 k
, Z# X6 Y) d5 D6 A/ P$ t
2 E5 w" K& [" ^: q, d! f3 D
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
% B3 |0 _' G1 w. b( b( {: K1 O' x" [8 @4 V# E' `
" n* A& C8 R' W( u
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! + D" \% F5 p& n2 h" V# L
+ e- ~( T* L- O% Z
6 w5 o" p- n9 H3 A
What’s the rush! 急什么!
! y! X& d/ ~! E5 B; o+ _4 w9 c/ w1 h, Q

$ u5 o, l4 ?  _6 L  xSuch a fruitcake! 神经病!
, v' g3 R% s# v; F: x  Q7 |0 B" m# }8 c: A  q5 f' o8 c( g
' J8 y8 }1 @8 U8 M" i
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
; Q" ~# P6 V% Q3 p' Z1 P
0 D4 N; o+ j, R2 F) L% d3 h9 E6 @6 @4 `. m9 E: w* {2 l
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
3 p- K# e+ B! {5 B( h5 l' `+ g4 L
& r1 C+ }/ V  j# {  G: v2 n* F
* J& _$ d' D0 q1 N7 M5 h& m- k7 ceasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 * Q6 c8 U' W% S! v8 ?
/ [/ K% e& N) h) a) [1 N8 t
5 F0 [/ a4 C" L* V9 o& G9 ~! f) `
flunk out 被当掉
- f( p4 X/ `+ U
3 W" `, }0 i% ~' q+ c; ]$ ?3 X, U* e" C. a) i0 u8 u
take French leave 不告而别 6 t- `" i! ~4 k; h  F9 N
/ p2 S' ~1 X+ o6 Z4 G

9 V1 b/ U- V) g7 X( [6 ?& PI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- _0 M  H" \9 [# I0 M1 e5 ]
1 E, C. R+ B: u( ^* ^& E1 b' F1 m# N' N1 ~0 }; n$ O
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
" r$ c4 G- z2 F0 W0 w# M
; {3 Q  {3 r% ?* i0 W/ w& N8 e4 D% C$ ]
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 $ z$ L9 _& B4 i% S6 l. h. w; ?+ [& b

7 d! F- a, N4 F1 R7 f# _' c1 U4 U! w. r; }
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ! B+ N5 B; ~& x' l

8 b3 G5 t. `1 t  O' l5 e% u/ N
" o0 m# ^: z- l1 IKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
. ]# U& Q& s: Y- k+ \) k
9 A% t8 t" C! D7 ~
8 X" q5 O- A& @: G) C/ `# F4 QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 $ m8 E3 s* @5 Z( S0 Z" C

9 K# t" }9 ]) `3 F8 H* L9 w* i3 k7 B- V
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 ~# }% b. M6 M- o: Q" o( e7 u1 U4 v+ N8 r5 D

) H; X, J6 E% P/ D0 E2 ]$ Kknow one’s way around 识途老马。
: T' ]3 E8 n5 m  f; h, o& h8 p, i) m, T/ ?" G

, x7 N3 r& h4 B& i$ z  u. ~5 Flion’s share 大部份。 * ]( G# l) f3 `1 r9 d. _

$ S! }- y3 x  {
8 x( h4 P2 T# `9 p- p' E0 R  Vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
0 h$ Y& I+ I' q- z% W0 ?5 M/ A
9 r& l( A2 @. j4 J- `7 A; A& k
take a back seat. 让步。 ( R  Z: {8 i% b4 P
. ]$ J3 y! t; n+ U. ]/ N/ }- N& j6 ^

& M* d3 g5 R$ c' r1 Z, z7 E- F: y1 D! [take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" i9 z# I9 W& [7 S  I+ g5 N* O# X! j8 s

) O1 c: E( Z/ H% `7 Zhit the hay =go to bed 睡觉。
! V+ v8 C" e* t' @1 v. P4 L
; _9 W& M: b) @7 @/ J& q) C: G: E! F) ~
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
* Z( A6 I0 o6 r# M. f* z
3 \* H* h$ T- N" T
- S$ h( E! {# |6 v6 xgreen hand 生手、没有经验的人。 ; D* T3 R3 i6 u1 g" E2 B/ c9 }

; V3 L& P1 z1 X, N& l; m# ~# x0 f, q% C
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
: F& V1 b4 [" d' _- t) T
/ P% u0 x$ ^) w( h# U" f+ T) t& z. w
story is plain moonshine. $ X( d$ j0 T5 Y
: E# p8 r+ `9 t' l
  `- i, |5 I; U5 j! H# p
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; e+ }! q' ^  A% ^2 k2 j$ R
4 p$ H7 }2 P+ _
' K9 b7 s& ^) j1 |rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
1 X: o: P1 u; H  w7 _1 ?" j0 |! G: g" k7 U* C

- q2 I- d: C2 b  ]" a' b& j& nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ( S- Q. W. ~/ e$ N! ^* m
* @5 d& e5 ]9 i  F
3 T/ v. `9 C+ @( M$ q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英2 i/ ^& g/ T/ T- G5 _5 l+ E# r

, i/ L" N7 Y; |; |6 y  \
: h$ `2 X0 v  t+ B2 Y国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) A% X6 \% Y8 L4 o
; o. u  p+ a4 K) }+ P
4 x2 y3 `# E# B$ T( ^
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 4 Q2 L* E  @6 m7 r7 r5 M

  Q) z! P6 x: Z4 t8 H3 V
' l3 e# Y. I; ssnob 势利眼
' g1 q+ I/ f4 Z- E$ f
; u; B% ?+ ^3 z8 B5 a/ |) J
! G) ^/ B- @0 Q; R! Gsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
2 M; I% q' J) N9 k+ b, g* m6 e( c% _+ Q# `0 E
* a5 @. J1 d% i  h! p" Y, L' D
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ e. |* s6 g9 L5 a; i7 [
" V! l4 ]) u7 D- `- t2 Q# o
. r; e4 c: s3 d& b- Z' bThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
, {& G- M$ M% @0 _7 U* N7 N" y; b+ P$ f+ ?! ]
+ g1 {7 Q, g! _0 @+ B
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃7 {+ K; u# W9 f2 g" d- @

3 t0 c$ [) B* w0 c9 j6 w* X) @- D0 @( Q: p! [% B+ {2 e
就抽筋。 + R# ?: B( X+ c/ A# Q

5 b0 N( e- q6 w' l; [! }8 G
' u  l. L; H+ r# ?0 G! s1 eKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( y5 l9 P& Z) x- e; k; y- \: S4 c( k1 Y5 b; V: C

5 H% c# Q7 U+ q1 I. A# C- T0 J) pDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
& |% u3 u  {! t6 R  G4 j9 o; `6 f8 ^6 M5 O" ]% @
3 Y! X+ r' h3 H6 M# p/ [8 H- S7 O, `. e
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! m$ x$ z8 B1 z# w$ T2 n7 s
1 e$ n, {' [5 s# U( D( v$ _4 J) p' S8 n9 R5 _. t! T9 i2 [- \" j
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 f0 p% y8 ?8 F. }( k9 y" }2 j( O% I0 D+ ]* F
/ B- D7 y2 [8 E5 W
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 9 H7 }( v* j! w7 c& y

3 f; v# Q9 v8 A! l" O1 a( w( I5 ?/ w6 f: R8 V6 S7 S& U
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& _, V3 e7 \3 ^. r# v, X$ `/ {5 g+ C$ F; {
+ p- e! [: P9 V
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言& m" e& u6 |3 f4 Q+ A
% s0 O, S+ Y; q3 s, |& }
5 o; d% X3 g9 V
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% x+ `# u/ P% |) P; B' ?
" `8 r) G8 {! S9 D
- U# b; w8 {$ }% `William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 01:35 , Processed in 0.111259 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表