埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1125|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿. @6 H6 g3 Y! s. l

9 T: o" f0 q# l
' J$ \5 ?* K4 ~7 t足捶胸,或茅塞顿开? - v/ O2 Y% }5 y8 ?+ T! A5 N+ g

6 D0 r7 T5 q3 a; D/ x3 z7 x2 `/ Z- c& z* v( \0 }& n4 u3 X
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会1 E2 R/ n2 ?& _% ^
7 j8 j% v$ k9 A' f3 j( K. x

9 ~, U# g) e+ D3 n& ~( f不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
2 ]9 ~! g: K6 @6 `& }$ T  F1 @3 p" Y5 j5 d' [' m9 E

* I! m0 e6 N7 N7 _9 L1 h: t妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- y( D- _; S9 Z9 u! _$ K
6 b$ ^0 s* V. O3 r" ?) n( P
. b. w5 b' l$ WWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
0 F' ~' B3 T2 X# H- z% b. X
3 C  Y9 h. N! Y1 _0 a! P4 e& L& D: C$ L/ A; k: Y
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 r- D: S$ i* O8 V! t# [
( C- W/ A) t, Z9 ^

5 g! h% @9 B' D) f  R. @2 o- U1 NPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
) h6 l& I/ f$ A* a6 @: `9 ^
* r+ h+ d& ?# Z
8 V. H7 d" u2 F( c( {7 X4 H/ Q先问问主人的意思。
6 n7 `/ \# w" y3 s6 ?; ~
$ z1 m: _% W. ~. Q8 t0 N! a
) Y- J5 R7 K' \Pull over!把车子开到旁边。 ( M* c1 f% U5 C, Y  _2 c) @
+ u* i% I$ S# {% B/ V8 P

' S% k1 ]1 l4 q: W9 DDrop me a line!写封信给我。
5 m9 W+ u$ t9 O0 G- u/ g& t- i$ [$ h6 s% i- X4 I9 n
1 D- H  V( b/ J  f1 W' m
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 1 b' D+ Z( {+ j/ `
9 y7 j! b, F) Q. k
* D' C; g, q6 ~0 J% Z
For here or to go?堂食或外卖。
* {; j, ^9 j: ~
- A& |& p4 Q/ ^" d. P% L9 K( ~" p3 O& e% G. z+ r! Z
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ f* x9 D& ]7 Y4 `% u5 d! B5 S8 |

" x; h2 ^2 P7 K, {- ?What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜; }7 a9 U$ O, X7 c- S- L7 g- V/ r

; V' g. o" _* Y% B. G0 `# b
& y; \/ W" s* Q+ I" [* y  u0 z: ^事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 5 u/ J. v$ x/ L
/ d2 a' r, p# u/ x0 \8 ]) v

' }  {4 B5 ~6 s: X6 DCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
2 c! d. |/ I5 x+ K) e& m% A
1 T* k& q: L4 ?8 ~4 g, Y4 v1 Q: ^: i% f; C+ S9 m! K
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
6 p: O3 C7 r( a9 [6 Y# i* H' ^! b9 I# k1 }
# b! ?& D6 q  G1 k0 y( h
Get yourself together! 振作点行不行!
# y& Z  V# U. B4 a; n
" Y2 D6 p( r' K
* n* a- i" L" w; H7 eDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' p+ v! i. R) a) b- f: \

) o2 F6 U/ \( e" \4 N6 A: o3 b9 g( i; @; i; m
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 9 E7 K. [4 ]' m' A# l: o: f* g

" I! K( P4 _9 b' i- d! J4 ^9 P2 `: M, h; \
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) % r' t# Q. h& ~1 P' x( C4 g

1 ?, W5 T1 @  \& T: V8 p% F
9 |# y. t& a2 b2 y& n5 yHang on. 请稍候。 + ^9 v5 |8 R+ P( d

  e5 U0 T: g$ S- X3 F' V/ N+ k9 e- Z# a. ]' [3 }9 r' t
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
. d$ z$ e: W& }
4 O2 k4 n# |6 T" L! |
1 W  d# g* N- t! t  eWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
' e+ N1 t& k# M( r( M; E1 q9 e" m1 ~- q( u# N

$ e! _9 L: J, R! H; ^4 [  Z, kWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
4 h7 e( _# v8 W- E) n) K. i. a% |% i' S
# Q$ \; c" L+ F+ T
& Z1 M1 p" D% u4 M) N. _% z/ WGo for it. 加油 9 ?5 q' r1 m; Q  D2 H
3 Y9 [5 G. r+ S( J& C* `& Z3 E+ l

% n% g0 I$ W/ I# ]5 v# ZYou bet. = Of course. 当然;看我的! : _8 B% @0 M. j+ H* r# X* n4 b

# w  H: `$ u/ L
+ z) z" i7 o& [! b/ F; W0 `9 u8 JWishful thinking. 一厢情愿的想法。   L4 g0 ]. _3 Y; [0 M! v, G) q( t
1 G4 T& }1 x! Z3 A" x% A& w

  ^% ~/ P- [; P' nDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ) Y' C6 p5 i) P  {# |9 `6 u

  U( m* l9 Z& J4 ^
0 f" A- m% u; _4 d( L: |It’s a long story. 唉!说来话长。   z8 u! E3 L- |  L. n
7 N, R4 z0 p5 {& m: Z

3 _1 C! R, V, G/ R; Z8 }How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? * o5 y# R$ ~! I

& n8 R) I! n4 @: u2 S
" j' L" [3 @' ^+ v/ I. UTake things for granted. 自以为理所当然。
  l$ F- |0 z) \8 m
- {, ~- u# O% Z( W4 Y
* Z! F7 m: v! L6 d2 gDon’t put on airs. 别摆架子。
2 F5 q. Y& F5 n7 a9 I
0 J5 Z  U8 P# Y" N7 a- z8 O2 W: U/ ?# |) v
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
% T2 V$ R) |) z% W) o1 s
8 b" q& _% K/ i/ p( C( `$ g* y: N6 O+ I
Have a crush on someone. 迷恋某人 ; _0 A: A0 T0 j6 S

! c& z; M( I( K, s) b( {& [, F9 g7 d
+ N7 e8 z: R0 z1 R* _. e/ IWhat’s the catch? 有什么内幕?
' n  a( ^: {3 f8 j& K) x+ Q% }
9 m1 N( d( f2 F) c: u6 ]
- I; q3 a+ G  Y- ^7 t2 eParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 7 g. ?. m' x% f8 [; n+ w! u5 p  ^- a8 G

$ i; f+ ]: B  w' B% d( Q" [3 d( x
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! G1 |! @- n% ~. B5 @. I, J3 C7 H9 @, m7 r5 K
8 n) B( r9 G9 O
Skeleton in the closet. 家丑
1 B" @3 M9 W+ J4 X. b2 U
* [- ^+ H0 O$ A/ v& _4 j
/ _' y4 i# w; MDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
4 T3 `, g% C  Q0 ?1 B2 Y* F
) ?- v+ A3 ]* W6 K5 I  F2 c3 B9 A9 a2 l* N
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
: I+ C3 w/ @) Z$ d/ ]5 r
# v& [9 p& d( {7 C. r' ?
8 S$ n  L# }) J2 @( \I am racking my brains. 我正在绞尽脑 * {8 Y7 e7 L  v. d

) T  Z  V% l1 N) _9 A+ U: C1 {% N/ y, Z- L: l
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
2 `: d9 h  H1 U1 k2 Q, w) e8 R

+ a+ |6 \0 n- l4 n+ \; I) XSpacingout = daydreaming. 做白日梦
7 p( \1 R5 I$ {( H/ v8 n% l: c- j. |. W6 P
3 ]( _$ q& Q0 H* P) r7 Z8 n2 P/ U5 V
I am so fed up. 我受够了! ( v" _4 F: F8 W5 s

! P7 }0 [4 b+ U0 t+ |
6 `( v' Q( d: ZIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。   P0 _9 x. y% x$ L; E
8 o8 I+ h& H/ ~1 A; k& A; C
$ T) f" E* o( u
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?   O0 I% K) u  p5 Y
; J$ b/ l0 F3 ^8 I+ R4 S' u, K8 M
& b& ^' B2 ]) I# ~, f+ d% h
By all means = Definitely. 一定是。
; C: C( ]/ [' T/ P* r5 A
9 B7 }; Y$ p% n0 z5 Y" Y6 H: H* o! H+ Y! R% D: {; J+ g
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- D/ Q9 Q6 |/ u) Q$ Y1 P0 G
4 c$ a( |& r( {) B9 O# p# V) R9 W2 E6 c, `7 e
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. U" S3 p& ^! W4 f0 Q7 V
) r6 T) u" S  }7 R( N8 O( J1 `- k5 y: S
Let’s go Dutch. 各付各的
0 A* _2 @4 T: l" e: F
8 X7 f3 d  y4 Q$ \, E( U& ^/ M  L8 ^
; a' S, w) x, }: h- SMy stomach is upset. 我的胃不舒服
8 `1 ]' s" |& i. M0 e7 }/ [) X/ ^# }2 d7 M  T# k0 ~
, s) M, y8 B$ R# o! l
diarrhea 拉肚子
* ~3 i' M" W& [9 u) @) g; f; }0 m5 k1 h, F, @* Q$ T3 N& N5 w

8 z3 ?3 ^4 o) s8 M2 c吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! q. n/ c! C  y& `" c: z
. g$ Y; N: Z' p! C$ e) y9 ^( L2 O1 M: u* k/ l, G6 l  L) B* x/ e
medium或 well-done。 / r$ d; X$ h/ [6 ~/ v( z( K

. e4 J$ c, z; z* k3 u. m0 u2 X9 L) z( u
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; v/ j7 @4 E# A9 Q3 f- a" T0 x/ W5 L& \( m9 v* A

  ^: ^7 f2 V  t/ J3 B1 D; }May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 }' X# E6 W1 I1 J( A/ d3 U
  K( `4 Q: J1 ^/ R
3 D7 L& G; H+ ?
次。) 9 r& z$ d  `' Y

0 q  J. f; w- h! _; {" @) b
8 q4 W4 m4 F0 t8 E! ?I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ d6 f% ~+ f- e6 W7 Y7 m- v3 q  @# i
4 }1 Y0 b  D' X# u' t2 p9 w" X/ y, f6 J* R% K- h5 j
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! , Q5 F. M, D0 S! ^& M

$ Y' M; `+ j6 Z1 e$ k. s  a* ~* Y2 w) A2 C% j: N3 G( w
What’s the rush! 急什么! 4 I" |: f; u. z- ]
, w# }4 F0 s& f- h+ u8 H) `) Z5 `

4 v0 l2 |1 V# s1 GSuch a fruitcake! 神经病!
8 K3 A0 t5 W9 z2 i. f
5 Y6 z# x& }& m4 k" ]/ p, U
/ V3 c8 f' J9 k8 AI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
7 {/ ^, `; a0 F/ o" j% `8 K6 f4 O) n+ q
* ^# c- [* j- n* G, g
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 3 A4 O1 A. J- G- v
6 S' Z5 J' W1 s, |- j

, V* m4 \5 J: C; f+ l# x0 }easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / P3 j4 p0 n# r0 Z, l& O

. w4 D4 L- \# I' h$ i) R" s, ?3 s
flunk out 被当掉   E1 o8 ~/ c% R" k7 ^% y

3 J, W4 R3 f9 h8 n) y
4 z0 p2 |( ?% p3 C0 m7 G! H+ v1 stake French leave 不告而别 ( s# P- a3 ?: h
0 s6 b: y9 M; s* c, {( e
4 y2 d: s% u: M- `3 [- g1 A& b
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 $ S2 w( s% }3 \! N

  x0 m& p: R3 M& p$ \- H/ Q. S6 [9 J& H" `% J1 w6 U
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 g4 t+ W6 j/ J" r1 f& T$ Y* ~, t  ^7 L1 S6 d6 r7 i. m$ S
5 ]& }& c$ g- E1 W. N) a! m% R
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ) J" N) X3 j# n  X5 t0 Q' r7 Q$ L
! N/ I% O2 R5 {+ c: F, a4 W) G
6 F4 ^) j6 \$ T1 p1 \6 f0 Z/ S& s+ b
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; N5 s# E8 E5 i. o" f, T+ K

1 H; J# A. G9 K' I9 v5 @  \  y) O* @$ v. m* y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- w5 l  x- X2 }7 `* s, k( M' V0 t+ o' `2 Z
4 \- v" H' T3 a6 {; B0 p4 W2 k- P2 P  N
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
! v( Z4 J" U0 l8 s: T* q! {+ o! z5 _/ W
7 h! X1 k: J/ |) U  c( W; e  k$ V0 M' q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
' V7 [% S9 i5 Y; N; a  M) n! B+ ^: z, k$ a1 j" ]8 J

! @* l  D1 R0 {; aknow one’s way around 识途老马。 , Q- I6 m) \; q4 I% h
0 s* i, y. J3 o6 y
" @  P( U4 Y: C6 X( X& ?8 e5 Q3 Q
lion’s share 大部份。
' U8 a7 y- X2 d# d- l9 w" x, V4 @- |3 J0 ?: W: ?6 y' s

* m( n6 i+ @! p+ N0 a: V4 Ztailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ) a* ~) F8 }0 u2 h3 s( J
6 Q4 Q' e+ [# H* I9 {$ _- a+ |7 [
' t8 \! U* K+ {( E. Z$ y( _
take a back seat. 让步。 $ J& e) ?! r- g- |; c% E

: a7 {/ }: i7 q( ~+ X% M5 ?
0 i" N1 M5 L  ]2 y1 s# Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# @/ F3 e; p% M+ ~0 E' Z4 I; T
0 `+ U. {- T& x8 g9 _" L* ?( I
1 d  }. O2 ?3 R" X; Uhit the hay =go to bed 睡觉。 # K9 F4 B' L3 j# N! U3 c

$ B5 O0 D8 M1 \7 w/ ]/ o. e
, p5 p- ?3 j+ z" }Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ Q0 H* [4 o% k7 K
  c  ~" Q0 H) [# @3 i2 A& Z6 N* U
2 Z: P1 H+ S# ~" d/ ^1 _( n, Hgreen hand 生手、没有经验的人。 6 K) X0 r& r! E# O6 @
7 O/ \  A3 F4 v5 F
; R; t# }# a  a
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
  @, V# O4 O& P8 m% p
' s8 G! t* c' c) |, e
$ s7 @& C' i- b# n* Kstory is plain moonshine.
/ ]# n, k& s! _  t
. q0 H6 ?- s: L6 ?! z) G' a/ d, m, O  e. ^) r3 \
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
% a4 q4 c" W2 N; a4 @0 l. @( Z7 y3 `  y. L  i/ m
8 _- f) x# j+ K! ~* }! u. `
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
2 t& Y; S; M" X9 H# N) u( n2 H' D( G) y# T- P$ i; t

  s& I& U/ K9 Q' M( @$ O8 V  Pripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 & ]4 U$ p6 [  B# T: y% ?

! l' Y. [' A3 X; |. P6 t5 q0 ?* \9 @4 \+ A
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英4 Y0 o* t# V& a; S8 k4 c) K& A4 t
) {2 \5 _( v; X: z

7 @) o3 F6 R; u9 ~国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" f5 `  M6 ]1 q1 i' `2 v8 c5 i" P) n
& }0 q$ ]0 K  T% g8 G& R* A
5 c' M% l$ ]1 \7 w2 B5 n0 ]mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 f. l' y. Y4 ]7 z" i$ a4 [/ ~: K* x' i! P6 P$ Y' i

% a. S" E$ l0 u+ Q" Qsnob 势利眼
  T; W% g( h' t9 [) H( A) R: d3 Z; ?: M8 @  Y7 J- r3 a# k
% |( v( I) D  \, e0 x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- J& t0 L8 u3 U6 h% D% d
4 B' d! l2 H5 ]  w, x
0 K, D6 n/ f% i0 a$ G' _She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " V9 v9 |& t; R% [& d' F4 G1 v

/ K- H6 \+ e3 b& ~
3 v5 _1 d: `) ~3 e) VThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
  L: @3 i' T; ?  d5 j
0 G6 ?8 l$ s+ H5 I
# [) E" f7 Y) D; T" KI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
6 W/ \* Z' _! E0 S1 X& T4 P9 X# x6 I, z6 j
# g  ?8 p' |  n1 L! N5 J* H, w
就抽筋。 1 C; _6 w  P4 T: z

; P! D) E# n8 ?$ f+ n- `" [" g- S7 i& G6 z+ V, e
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 + m/ L3 N& M+ U. w* R. O1 d
) I: X9 H8 L: Y( K% D! m. v2 j1 B

, }+ h- R5 |  G. O. j. j/ U; q7 iDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
& K+ o: z5 d& |5 [1 z' j/ C9 C; R3 [

2 i1 |) y  f0 H" Z  kDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
- y. X" i1 L8 d' K& q) ?- O
5 W5 u: r7 T9 o5 p- X
, g+ R) [' c9 F/ U0 [Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , y# p% J8 c  n$ q  @; g0 d
0 G2 z/ o! E- Z2 K
2 T1 s* R% _9 z0 ^
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; i1 N' ]9 x' w. [3 h9 Z+ w- u# R  p  ~$ o; p
5 S  y: y- D1 S
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 W; U7 u7 H1 l4 \* j4 m6 j2 `# o7 k; X8 F- M6 d* T. [) E
  U& h$ T) a; y$ o' X$ a4 s
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 f& k* |6 L% t- w

0 K. p4 q2 N1 s8 d" I) w5 W$ T. `. k7 p
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是6 W' Z8 R& g/ ]! y
, g- P$ c  a3 }7 N
, N! E* ?3 u( y7 z. z/ s, G
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-12 19:33 , Processed in 0.107980 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表