埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1181|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿' ?1 y% A/ ?; O: @. @

0 A' X0 k+ E7 B& s4 C% ]4 j
# b6 y* l3 k9 |6 M* d8 {; ]  i足捶胸,或茅塞顿开? / N3 i" g# s* b# Y! @( J2 O
. |- m, E' E7 `+ \) C
0 j9 ?/ m) Q2 g! P$ q
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会* a7 V; ]! W$ G& p) b  m/ J

8 J6 d  E  p9 K7 a/ ~/ n- N$ H. w/ Q
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( `0 }& n" ^7 j' Y* w9 j8 H* F) k- B

3 p6 }3 i4 B' P8 P$ b" J. ]6 O7 [妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
2 E- q& C& b/ j2 e. v9 {5 B
0 k. I* ~! Z- o/ e- L& C- a. V: C6 a; {+ t5 G5 z* W" a
What’s up!”你可别说“I am fine!” 1 Z5 M8 X$ q5 Z( v

5 k7 ]& Q5 ?/ R1 }0 h3 q9 V) R
( x2 R& c" L! q, E+ S9 e' E2 i0 u你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
! ?$ i: ~% M9 s6 h) h9 x7 ^$ E+ n2 Z* L  R" @; _) q& a) J
+ ~( s) }, y5 o* R, h% g
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事# H9 x8 H4 v: e( A% b

; {; r8 M# k3 y3 `+ z8 `, `
1 K! N+ X' m6 z+ W9 p5 F, j先问问主人的意思。
. D2 o. M% e( J( R
. O1 l0 A1 q8 q; _8 B; m( J5 r
* d" c' H' D* m6 g; n' z. X! PPull over!把车子开到旁边。
  R2 G8 Y; G" y% P) Z
  \1 b7 U: @  Q1 c4 S$ X3 r3 Q2 R3 d" H) _/ g% e) w
Drop me a line!写封信给我。 - B3 a6 s- ]4 |7 f
  A# V" N* |/ `- s; N
3 O  r1 s' N: S5 N( B- }
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
5 w' g8 `/ e, }4 B9 q2 x2 D) @' G7 }/ S( G' u) `9 W
: Y- l6 }1 V5 C9 H& w& \
For here or to go?堂食或外卖。 ! ]7 E, D8 i' b7 j% p5 i! ^+ X% ]2 h

+ _9 q6 `& Z/ J% |4 H6 g
" x% ]# T$ n7 R; wCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ) d9 e4 o# K9 w

7 ^6 ?- x( J, }* A- O1 l8 i' L+ P; g3 o
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
: E- {; z3 J% U& K1 ?
4 Q# l+ V$ X; ]0 t' l6 ]6 {) ?1 o% i1 @; R
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ! {  Y5 T( k+ _5 |5 g( i0 W
) q' R' @; _1 R& v" Y7 w

( N# s( z( |9 h) jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ D6 ?8 K& F" f# M: E6 g/ T9 X) r9 \, m/ u/ |5 y9 m4 r3 ^
7 b. K# Q8 \2 b# }
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
& j$ z5 @( y4 U2 ~$ w4 c/ c" _2 X& y/ B. H  c' K4 T
! M2 O, b6 U& R$ b" F' c; U% j# E
Get yourself together! 振作点行不行!
" T8 E1 E6 {+ s7 A
. J1 \! O4 ~" w2 c7 E
5 H6 f2 M6 N2 T/ c- ?6 @/ M/ p& O7 y$ oDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 . E8 Y0 g7 H, F( l5 K9 n
% d/ f/ T( b8 }( j
5 i2 }6 `8 e5 ^
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 : q1 I/ y+ j/ F  C: ~# ~

( X  n1 z% b1 ?3 U. o6 n0 _  }' S. f0 N4 [
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! j6 x2 C* L" J, D% q
6 @; N2 y, X! c' X* ?$ G; |
2 d9 e# ]' `* Z0 G" D, i9 F
Hang on. 请稍候。
( ^  D% g* y( ~# S6 A  V2 C8 U% E! M- s; C# g" f

0 S# i% f: @3 \% h. iBlow it. = Screw up. 搞砸了。 $ A5 f+ q7 [  y6 `$ t0 A
9 {* U# Q4 a/ o/ K; G- l, b
9 E+ K9 B/ t* o$ A5 m
What a big hassle. 真是个麻烦事。 - Y3 r' q+ L& e. o1 d  k) N6 r

% g$ k+ \. @: F5 a" x* N% s& h# z2 X- a9 Z$ g5 h3 L
What a crummy day. 多倒霉的一天。
3 P2 w: n$ h" M7 [3 Q
  q3 l8 `1 {3 c/ E4 l5 n6 X- ~( C3 E2 @) M0 s3 J
Go for it. 加油 # K/ Y$ q9 P* w3 n

$ _3 t8 G: w1 Y! b# K; Y  L/ h' x0 A4 W) ^, O  }9 {
You bet. = Of course. 当然;看我的! 9 U7 x  `9 \  f8 M$ q0 w
! ]; X% f9 `! w# s8 w  s

# @4 y% c, J3 Q' j1 t4 e, p! f3 ?0 fWishful thinking. 一厢情愿的想法。 : W# D+ u) a  S( |9 q( N9 W" \

! ?# a) y! t3 b
2 a+ Q& O; |! Y' _Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。   e! ~) \3 x3 A+ x9 p
# m2 y2 h4 ~  Z  U
0 k/ B* G0 x0 L1 F+ P
It’s a long story. 唉!说来话长。 " M0 C  T( T8 V' y3 y$ `6 T

1 v8 C" n" M" i# T0 ^5 O) i
' A9 D' Y  a5 [7 I  M- U. o; q1 mHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 E0 W; M& P- a
) B. F6 ^; G2 Q; {6 I  n
9 U: \  C1 d5 P8 g) V7 ~, f) [* oTake things for granted. 自以为理所当然。 / _% L4 B; M" y8 U1 j+ i
# W3 n" i& o; G! H# M8 J
$ c+ e0 M1 `- N6 M8 ]- T6 |
Don’t put on airs. 别摆架子。 % g* [2 L9 g5 A$ [' k4 J% Z3 C% d( h+ y
, z% T4 q  |* f3 |: B! E

$ ?9 g' b6 K1 `, IGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
( v! Y+ S: I* B2 n$ _6 t; Y
% U* L& V& B6 g4 [+ E, R$ p) o5 ]" K( w
Have a crush on someone. 迷恋某人
, N( v/ l7 c4 K7 ~. J, I+ [# w- C, Y. J9 `
  `  v2 O; `, P
What’s the catch? 有什么内幕? 0 n) `, m" \5 C9 c0 B

' l$ E0 ^3 R4 z! ]+ N4 h, A5 r) P, \1 q- U6 f  Y  p: O# E6 q' @
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ T$ R( J# J8 ^+ d  H  S$ U
) p3 ?3 z% Z! s1 ~% q
+ I: n& L( _/ c3 X5 GPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ' t5 K8 U8 F$ Z0 W7 V" a$ |

& t1 {, G7 x( I& r0 \
; j0 q) f3 R/ A& Y. LSkeleton in the closet. 家丑 9 m9 \! f1 \9 ?& @( q

' g/ N2 b, Q4 M. l" Q) I
2 Z6 S; J: A2 ~Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, _( ]0 F* y- I
4 d0 u) ^6 n8 B9 B- N# J3 W2 R, b6 `0 P6 u% p! F! ]( j
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 & B9 G# {. P2 ?7 C3 B5 |
: b/ J% Z0 O3 [: M: M( i$ V+ I' `
  Z/ a9 }% d( b7 }
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 C7 f; e1 @) g8 ]: e, b: c' ?
1 ~& F2 T1 ]+ r/ }9 M: f
3 u. O' ]6 Q- C* _5 y& N' IShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 - j1 }5 i" h: e

1 m6 I' B% U5 V" `$ L5 c7 f) P  w  [$ D" C5 }, S: ~5 b
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
, m$ K% j$ p1 T* S
2 N2 _" ]$ H" W* S9 o, }8 R& B  M: N
I am so fed up. 我受够了! 9 }/ b$ P0 M3 b! G: Q3 Q% [+ @

7 r/ u$ d  r( u
5 I8 N) R8 l2 `9 N! L8 t5 }) c- H% VIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 + M2 ~% {4 o0 B+ U. a

' O; L" q. j) Y& F4 l0 ]+ @* K3 x, G& K0 ]
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % ^' o, r7 }2 [

  Z0 ?. H% B, O8 j7 ?+ p* S  s, B9 \, \
5 b1 U+ g$ q. {6 WBy all means = Definitely. 一定是。 " [' H/ G) B" e- _' f7 B
9 t' n% \9 ?: O7 w
$ r; t# O: b- H1 Z$ A/ t9 m
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
/ _% P; I+ ^8 S( r3 F9 k8 t) u3 v0 U' B% T

4 h( L9 \9 L0 Y; E% j. r+ ~& X6 ~" zI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
% D0 @; ]( @3 M: H: U, y% h
# z! X; A: T& K6 J) c, `& R4 W/ L
) ?+ B* C0 y+ r' ?  KLet’s go Dutch. 各付各的
6 E7 e2 j) `& R5 t* i
! Y' P/ N+ N0 i! h: s& |
+ y/ c9 i3 C6 d+ |& S& [My stomach is upset. 我的胃不舒服
. t) |; M7 m' Q6 h
: e0 w9 S: e8 A3 ~/ O
& X# N) m. t! p; Q9 m3 t% A4 B; Adiarrhea 拉肚子
& q3 t2 F/ z' L. W
' m6 Y9 R, p# ~. s# F
# a* _' R! G; ]吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
- q* {& {3 J; d" k8 t. D4 O+ {8 Y9 Z4 l6 w$ _3 x
2 \" f9 b: G+ N: {
medium或 well-done。
, Q' s! e# }. [6 `2 n) B# d% U$ ^3 a% v4 K
% f4 Q  W) i6 @; L0 C/ Q- H5 b
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 2 w6 B! [& d" ?) s8 c

; _8 k% q8 V" ]0 U' d
! f. E: p. ]3 G: A% @6 B, M) KMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一* L: F: y% s4 w' k

7 \8 O3 |6 g" M+ [  O$ {" p, V3 h" N
次。)
4 e( {' e# ^7 h, O' e
8 [  R7 K! c/ }  Q2 e5 }
* Z8 t/ f  i1 `9 s& z8 `I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * x/ k6 S3 m$ H# N6 C

, _% i8 Z5 w6 j2 m" g% C9 G+ s
8 ]  r, f5 b7 wLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 z% Z: z2 |1 |: E
/ j8 Z6 T8 {5 r( u9 {5 h
& W/ D8 r) O- L1 [, Y' u0 dWhat’s the rush! 急什么! 1 p) t! F& }% K* u+ X/ I

. x9 c7 B+ U( S
) B! F' `2 [- Y& [) pSuch a fruitcake! 神经病!
) d7 X7 i* n7 ]! |! @8 z3 H! y; o$ e6 K+ u3 J

' z) D7 a& u) w! _& F$ X' k9 |7 ^I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 , I% N. C- m5 o# E& h

+ `3 [& a5 ?" p: k! B5 I7 v+ p' h8 {# p
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 4 D  Y' \9 o2 |$ G2 ]! |
1 T' t3 j0 h) g0 ^9 a
' K, }: v9 u! y' |* {
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
2 q) X/ k$ U2 D0 D# ^& v, I( c7 P# a/ r

, f, f- V/ ]; aflunk out 被当掉
% R( X. Y  s7 m* D( Q4 z% P; T, f6 L8 p/ e
5 N3 v6 d/ T% ]6 ^3 ^1 ]
take French leave 不告而别
3 H) c- T9 J9 O0 @& v/ W! A7 k
: C/ |8 V* U0 k5 Y# Q' O. p+ J3 s# D) i0 ]
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 [- l( n( s5 I( H

3 j& v4 O; C& }: O
1 v' {6 i: a3 d1 B7 E' B+ wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 a8 Q* f+ K% t# b) K' r* u

2 {! Q# [+ n: @7 i5 y2 G3 U; c) f$ D' l" f% `: a) K' U& c% v
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 2 s1 V: w( v/ \6 O7 K5 \8 x/ Y) A

* t% g( R: @2 u: r) L! ^, o
, d4 q6 o: Q3 Q' B% N) g! oNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 @! ~6 q: N4 [) k4 F9 z- j

/ q& `; w# \- T. y+ ~* x# o& P
% M, R8 Y$ n" s, M+ X8 kKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 + ^# Y( C5 W+ C. X* q

( l3 e7 f0 J- ~7 i6 o; t4 W. P% F4 l. z1 {1 d
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 . s6 ?1 {' A  t/ V' F

( r4 B3 M0 V+ {$ O# N
' A+ H1 _! E0 q% Bklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* E' L8 O" V7 M- Q! f% Y* [/ C
/ ?8 K+ G' B4 @7 q. i, u
: r$ L* ~" A) W% M$ p, C( D1 Aknow one’s way around 识途老马。
: _/ A% Y0 _! Z' N# F' a# r, `, B8 U$ @5 W' H! E" H
: _3 ]4 H3 S) D0 h% ]4 G% ^) `
lion’s share 大部份。 ! I# J, e# y0 \2 |- j
  g3 O! ~0 d) G% Q+ T6 p1 M& R5 Y

, v" a' O$ r# g2 p/ }tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 % ]4 }1 H8 x' Z

  k1 r; H2 u; D1 o1 t0 Y  T9 n5 _) @& h# z4 V* D# m0 s) _' ~
take a back seat. 让步。
% \/ {9 L5 U  O2 `, [  i2 `
2 M1 J  S. Q4 j, K  f! B+ v8 s4 {
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ! b7 L% p9 w# b
9 F1 H: q4 d8 b$ y$ o9 E
0 p; J6 @  N0 R' I1 t  {2 i
hit the hay =go to bed 睡觉。 * X" @0 ~8 p6 K6 P
4 l; z* V: e3 N# T% D7 H' D

4 a" U/ `$ T% o4 xCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
0 w" }& x1 A: W  s1 ^8 H2 e2 b" q/ Y# [+ ?

9 R* A' t8 H4 _: y% H; [green hand 生手、没有经验的人。
  i+ X, Z* M! B- x  k
) s$ X  Y+ F6 H" I: h8 B3 W" e  ?; f: B- x9 t% j9 ~8 P% u
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 [/ _+ v" z. }) C' {" Q, A* A6 l& l: l4 t7 b

7 K, z! B3 S; L, M3 jstory is plain moonshine.
: A  |# N; `" P0 {8 C0 X6 n7 C0 r& p  a& T) f9 k
* G* F* _/ l( B* b! ]
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- Q$ o: y" S7 `& V9 [" q- @; x: \! Z8 a
0 Q3 j9 |  `6 N2 L1 ~# X
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
0 ]1 I/ ^" K3 S6 n7 n5 d: y
( h& t# g" F; t4 l5 p& F' }; Z* N5 U: k9 B
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! h. J- p; u) G- F% b5 R0 L' G) e- D+ h. Z$ y9 V5 W7 ^) y! L: j. _
: {! E9 L" Z1 H! q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
$ t$ l. }7 d% k2 k' U! m
- S# ~; t) F9 z4 Q
% s9 s1 Y6 E# @$ |" G. {1 a国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
3 s& I. d4 I, R2 I) \. a5 j4 T9 U! r. ~; }# o

: h1 K6 N7 e/ d- Kmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 / @5 A) [2 ?. n- A

+ _4 P- h$ C9 c$ a. d" ]
! w4 T% E, {0 }" E0 r' [0 osnob 势利眼
. d% B  B- R9 S& {" ~6 E
! S- k3 d- s0 M1 B
0 j: }/ u8 J* a. b! C- p! csneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 / W4 w$ B6 b3 m2 k2 @
! r. X) W. e" g* Y5 i( J

9 X' k+ Z: l, j1 x4 D3 pShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
! M1 U! [! A2 ], u
, p, I, y* \- O6 }4 x, o: p
$ o0 _6 v7 @' u! s5 t* i  o8 k" l" z9 BThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
9 N- y2 _$ n7 S& z2 z% d2 d8 G+ s9 }: M4 ^8 X" D# J0 G6 W

5 o0 ^7 `$ i7 \/ N+ e! m1 BI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃- m5 M( c" k' U. c5 Z
! u3 l& A7 \8 K
# q8 Y; K% V& e2 ]; L* y) n1 {) A' o
就抽筋。 $ U) j2 q' \- T9 n
$ K" K6 ]3 K4 u0 z/ S6 z4 B( }! U
& R0 W/ F' R( m# o
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* v7 ~7 Q0 [; A% \. p: M2 N$ g) R3 H+ D0 J% d# _

- v. U/ u& v9 \! z) s) M" JDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . B( W" v  Z. M0 N) p
* ~6 B% U$ S# N( r% @' g- i8 l
. M$ s; {% Z) B# ~( k( W
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
2 D, ~$ V% ~4 O4 m, _; S' T! ~1 @4 U- k/ Z0 I# p- }
6 I* K, d' W% A) [. V7 |0 A
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
! l' T/ n% a6 b. [! ~7 Z0 s& w0 a; V# ~, K9 ]8 S3 l

* K  S2 ?5 U! Z. ?# N5 aGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( s' i6 Z  t5 [- s; I

( L$ n" A- e* y! \# q* M$ s
2 B6 S5 U& c& S( I2 Hto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. * C# k2 q- N9 e3 E# V* n% j; f8 |

( P  ?; w! [/ v+ \) b" r! d. I4 |1 k
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
( m5 a9 G& [5 g* ~' i
) t9 b$ |& C9 N% U  d
/ B0 L5 ]8 m) f8 n, f* k学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
' N* ?+ i- ~) y/ F6 C% z
& q7 C, w# d' s0 W- U/ Z, s' z6 x5 x% {  W2 A) s# |6 F
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 12:09 , Processed in 0.156315 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表