埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1271|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 J8 X7 v1 K9 |; Q
2 {) R- [* s* j% i  q
. p/ @8 u7 _. E: e足捶胸,或茅塞顿开?
3 [5 D4 k& n$ ~/ R& J$ m8 R
' F! K3 ?& n: r! f8 K
# `6 J7 Z5 L( U. Q' T3 H  G当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 E0 i. a1 [! t; V

$ K* O4 a7 ^3 ?0 Y5 Q2 R0 }8 ^& C0 C6 m2 h- z. V3 u* I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 o% `3 v4 h; g' d" U! w( U& K; G2 P! @; s7 ?$ Z+ ]. M
* \+ I3 s0 W! e  K/ Z; t3 r9 h
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
$ L$ \% i/ }: p3 R+ ~2 t
8 O( j  H/ d) [3 x5 e. d; ?6 P0 a  Y/ v+ ^% q  J2 A1 A3 G5 F+ d7 F
What’s up!”你可别说“I am fine!” * h! Q) C) J# K
* W8 U) u. h! k7 F) w

; r6 _3 C$ l3 Q/ q0 w. a你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " c- u  m  Z) i$ u: K

; [( I0 f1 o+ d) f- c" g5 m$ W& V3 F! G, Y6 ~
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
* z, P: f( C4 ?* P+ a
( z7 G! d2 _9 C  K" w3 u7 r+ [. w, h1 Y4 e$ ?! A+ Z9 _  I- y
先问问主人的意思。 " y& I. n6 A' B6 n+ G# D. [) I

" f) k) V: _& O. X6 N$ }) |2 H; R3 a2 H( P+ Y. X
Pull over!把车子开到旁边。
$ T& d, I$ Q+ o8 s/ U7 f( \' O4 l; i6 ^& c

  J" {6 u$ @- ODrop me a line!写封信给我。
7 L& q2 [, O' {5 p" a
9 G2 F8 @  }7 \: n# x$ f
- U- c2 P1 j' IGive me a ring = Call me!来个电话吧!
/ A8 I% x1 e6 Y9 f! w
; f4 W( P3 b0 P5 F) P# T
0 i3 C) T2 p1 U$ l$ yFor here or to go?堂食或外卖。
$ C: M( i# p1 C, Z6 t" j
+ o% ~; I- ^+ L+ s* P9 C0 z% ?- Q/ z
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
: K7 e  \1 ~  N( P: _+ X4 t% S2 ~( d6 b

' b* p  Z6 A5 _% h7 z' l/ NWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜2 X0 v1 y# C$ i

3 A- v8 E+ V# z6 O
7 A; b$ M8 I# g7 [) h" ]事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 h# D* e9 O# h/ P

" p; x9 ~* C/ J1 \3 X. w- _# D! F( ?2 Q
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 # I% w2 D4 o: U3 I5 S
' D) d  \2 _- z, U: }

* v1 V' a; d: U. d2 C2 |* G6 iDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
$ C1 V  U; q/ c1 X  S! |6 K: o6 I3 }( O

; m+ u- M: o3 N/ `% z. ?5 @" fGet yourself together! 振作点行不行!
( g* @8 ?2 [+ b; ]  F: ]$ H3 y9 ~* {3 F
  I, |) V) I! F/ k
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; F  r- t- _/ m3 ~
9 C1 f5 U0 g: V8 g) z9 ^% J# u2 }
4 l2 I8 @$ I! _
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ! i9 ^3 K6 b4 }7 W: M. _6 U
0 m; G6 C+ T3 ]" U  I, D
  g, e3 ]; ^0 _  R& v2 {
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) : K& M4 e7 ]; b8 J* R

4 S8 C8 s+ v* Y  Z0 l1 S7 }
& ]7 F4 K3 n$ E1 Q% n0 G9 tHang on. 请稍候。
7 p. \  w) D. Q' s7 d" t/ s( ~) W, v* G" |2 Y; _0 g

) H; V0 }! J5 ]& U2 `* {1 a  {Blow it. = Screw up. 搞砸了。
! R) j: `! w: N
6 {* e) ~, g9 X* D- x+ m6 n& \* u! E% O* @( Z, z5 J/ U
What a big hassle. 真是个麻烦事。
2 }( t2 z5 R1 c. n7 Y5 Q: }% `& a6 b3 ^4 `: J8 s! Z$ c: z2 c

, ^/ t7 z* R* p) m1 C! i0 B1 M2 ZWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
* X1 {! E0 [! g2 d% s
' W' O8 I+ P8 K& Y, u
! D8 y3 x$ s7 v2 SGo for it. 加油 2 |+ i1 w4 K/ \1 N- d
2 L. q; l% [! b4 ]) f1 e- {

8 H; ]5 a$ N& j* [You bet. = Of course. 当然;看我的!
) p+ Q( O4 ?; L* d  U
; x: i; J1 A% M6 n
7 j# q6 ?' i) @* o( s7 uWishful thinking. 一厢情愿的想法。 ( ^: J7 E/ ^, u0 u
, o: E* x: c, z% W  E
7 O4 [1 l  ^% C- s: h3 x& t* c
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: J/ ]; j& b7 [! N* L& T! x: `; V+ U) A! A" C( Y
/ E9 W  ~6 a1 C  Y$ K
It’s a long story. 唉!说来话长。 8 s$ @$ ^% Y9 N8 o1 f0 d9 x/ d
$ O2 t7 t; y/ l% n$ k

; ~. I- ~' j/ ?9 i2 [How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
6 o2 Q1 ?7 S( o0 k) H' k  G5 g
& h$ D! Q& {; Z& S/ ]$ }8 b7 r, r. r7 [  n$ y* u
Take things for granted. 自以为理所当然。 * ~) ?, W1 W6 I- ^6 B* H( S

# A& ^* f" _6 @1 r. z8 |1 }# g, ~0 G% c0 g2 W  k) N
Don’t put on airs. 别摆架子。
3 B8 ]; I: L- C  ~6 ~5 P& A. i2 L  a4 V
9 j2 W  O& F- ^* V8 I' [
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! & Q5 R; k# T( a; T" I. j

5 I; B$ P! w4 e" H( I& ^
) T2 G3 u1 v0 W" m* l3 M7 W2 OHave a crush on someone. 迷恋某人
, ^  {: ?9 q. S3 I
" z+ a7 A' b7 u3 h2 ^" b  R) y5 R# U' H# U8 K6 z4 F) {1 B/ Z7 F, {
What’s the catch? 有什么内幕? ( c+ z7 f4 ^" h8 I# h
& a. z* Y' B. x

0 E# B0 {2 w3 o, U/ HParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) & |' j! w( g: h+ T

8 }& T* k9 G" j$ b* B  w2 c: f6 Y- J" x' z) Y/ A/ s
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 |: A+ q$ a. e5 y9 r7 f

# B" T- W5 I, t# z- E7 u; z. z$ k  q% {* K5 ]( a( K2 v  c- _8 T, f
Skeleton in the closet. 家丑 3 E; ^& u/ C: X, B  o# V* K3 Y  x/ o$ R
- B' i$ K4 \$ c+ e- A& f0 Q) L

7 T( U) i6 g% PDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' H1 C* F* t/ b# t5 J' F6 F( h: q: E0 B+ Z# N

# c/ d3 R* ^0 q" z1 d( H9 A  cA fat chance. =A poor chance. 机会很小 & D4 p8 H" C: a3 Z2 E1 h4 ^% l

- v( `' a1 \/ n2 @, L& p
0 ?2 ?6 ^2 N1 FI am racking my brains. 我正在绞尽脑
4 Q0 W- S- o# K1 D- S9 v1 H3 }* I6 B9 `7 _* T. R; o6 n
( `9 ~; `3 {1 u" b9 ]; S/ d
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
# S& B. ~& ]) E+ E6 ], j1 `
& o" l& Y2 r+ d; H8 P
7 f8 c6 P* n; G: @3 d7 W% lSpacingout = daydreaming. 做白日梦 " B7 X: E* u" k8 E% e4 m

& h' m, h6 g8 m" r: L
( h& l8 c+ w* sI am so fed up. 我受够了! ! B( \7 ~( O- B# q4 b6 U# _
9 P  [* d) }! H. q

$ O" r3 q& }& z+ z& S- p. k# f( BIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 0 Y7 z4 c4 {3 D4 V

2 \' N1 F% S& v; K1 S& g4 a: a0 e$ e: t& ^& d5 B
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
0 h) x2 {3 M4 [
6 T7 Q5 `6 S. B4 o. a0 X
, c3 N) E# ?" n/ B1 ?% f2 u. zBy all means = Definitely. 一定是。 # n2 ], ?: Q, z

4 U6 y- W0 W7 B- p: N) m/ C% }& U5 `3 F2 H! J
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 d( @2 {' _5 X$ R& p
! n5 [5 y% I, _- {6 Z! j0 b. r6 S" C" h6 q9 C, C7 X# \
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 " `- a# P. @' e) s0 D7 d" @- n& U

8 ]. U8 y+ p8 V* a# e# V0 m2 k6 U; p& z# T2 A: C1 Y- y" Y0 f
Let’s go Dutch. 各付各的 - N+ j: c9 c! v) X! f2 V

# L- ~( @- b, P3 Q$ `. P# m7 G2 p, n5 d) e. h
My stomach is upset. 我的胃不舒服
- k5 T/ n/ \" `8 n  ~1 k% N2 c( k  ]' p9 P9 X$ d+ m

! e7 K* k: O5 C1 I! p  E: Zdiarrhea 拉肚子 6 g' v/ Y9 [, E# b$ ~  j+ t/ g6 Z
4 Y* `0 E% S2 F. f5 E: P
8 G- q8 O* L& f0 K
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,1 A% S8 |* A  q% U5 N

+ e* B5 j6 f$ F3 }7 H% T1 N
# O9 ^4 y5 z, ~& ~. o# Rmedium或 well-done。
# [1 W1 Y7 h" v6 h
! G7 Y1 l8 S/ V  O# @0 A
) I) ?2 u6 n; RI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / ?! Q9 r7 G7 l$ Q

8 ?: Q: M6 D  q) @8 L7 T$ M$ T3 {
1 X$ N% ~9 \0 G* ^! n2 YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) z* ~3 w: I; \6 i; {& o
1 x; C1 y! o$ w2 `
* j6 [% `! e9 `
次。)
- X) i) T# c# q+ G3 q% }; h& u3 |$ w( ?7 i: I; k; S! _
% j) B- U% v8 C3 @. T
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
4 b1 g+ l) ]5 q: g
( `. X0 `1 N$ k' ^+ t' A
; ^% Z: R2 F5 T" A( \0 g& v8 ULet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
) |" `5 `2 `& ]6 `
3 K% c5 l; ?6 E3 E* F" N: K' C! u) a' w% ]* }) Z- y
What’s the rush! 急什么!
) B! @/ I9 l5 }1 U$ J  `
  F( a1 K- n9 E- W& p: X& V0 F3 m# ^6 d% p, p
Such a fruitcake! 神经病! * T2 L7 z* X$ g- V

1 y# ^% k- T3 {7 l8 X7 B, t. D  `8 j# ^. o1 d
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
; ]1 m& Z1 i- X6 X1 W9 b9 D6 J3 x) {  G/ \) J+ c/ O

# d7 U  }; X( [& PI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! * M/ a/ [- k" c$ T- A; v
$ H/ X4 K. O' b) L0 P# F

  N: K! x* O  O/ y* ?) o; Keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
2 R. v$ Q% q' c9 w, {1 I- D. n+ m+ Z( l( T

4 u  e  s7 l7 K4 g$ R- W5 O: S) rflunk out 被当掉 . U. M" N! r' [  r
2 H5 X0 i/ w% P. V0 T
5 h) B, ?- t+ w# y. q. d. r
take French leave 不告而别 " }* F# j$ \9 f, \( g

2 H' p; _  ^6 V% V3 T" B0 f! l9 Y! `0 y8 y' X3 [! G
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % I+ K% f  Z! z) B4 Q( g/ e
% Q) c. f4 W/ b  O$ x2 r, H* n
( _; ]3 o# f1 Z9 H
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 7 `4 C7 a$ l1 y. f+ o

" s& @: l' i  E2 W1 v8 I0 X6 J2 U$ X1 m+ D* \+ o# ]
hit the road = take off = get on one’s way 离开。   u8 I; D5 t& {' S

1 Q8 A, P5 Y* }* Q9 b3 c& B9 S) \
* C8 d# E1 N& ?- C' ONow he is in the driver’s seat =He is in control now. ! Q5 b' H9 v& Q1 K, ]9 V
; g3 R7 [" S$ d+ h  _2 V  P# _

8 h% h! E' \3 G* H4 }( _Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
: z: ^0 m' T, ~5 `; J6 L
6 f3 H% p2 w0 |
9 I, _) ]7 @! X/ m5 w& [$ e9 J$ `Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 6 K1 i" L2 x9 Z! s# u/ W9 E
' d, r2 H- [- {% P- r

, U, g+ i# L2 H3 ^1 Fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( b/ v6 c8 Q7 `* w: b
: j. h9 B0 U" R  Z( B
: z7 M! o9 Z% I1 ]. E( Nknow one’s way around 识途老马。 - _" R" F- X7 a, k

0 R3 b0 W7 h$ _& V* J0 L
$ b5 [8 x/ E5 m. L, D. Tlion’s share 大部份。
4 Z; u( U* d+ x5 n; u3 [: W$ @1 X, r6 k# N0 d$ A; ]

: h/ S3 n% Z/ `- ]5 Vtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
/ \, E- d3 c7 A1 l) _. E8 Y) T+ K2 j. ?- y6 I" W. y

* S6 F1 {+ ^0 t% `/ Ntake a back seat. 让步。
/ `' P, d& f* C. T( v: ?/ Q
5 u6 x$ n: b' p  G, s* j7 Q% f0 W' g0 z( O3 ?0 z) g
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , b7 K4 m% C8 ?* T6 D* D

: {4 k0 z+ j; {6 W5 o! [- Q. \; S8 [/ @
hit the hay =go to bed 睡觉。 7 o9 W4 k+ I5 }+ t7 K& b2 S
2 u! `$ T& Q4 R7 \# F  o  ~

) \9 a6 R( d3 \0 z9 ^Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 v# l; I* u; F4 O( S9 i5 a" D! |( x
' T, y# ]; B. Q4 T+ w0 F
green hand 生手、没有经验的人。 ( H; U/ @8 \4 ]
% {' v( N2 G, w7 I
0 d* H* e% D6 T& ]. e3 Y7 q7 b
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + [4 B( J2 t; X8 @
# n4 m# C6 [; ^3 q, g
: X$ x% n# h7 W" B: g
story is plain moonshine.
2 F/ _0 x, s3 c! H
' v. _# K4 G) l) {) s/ W4 T
6 Y7 e- L+ P& @7 s  Wchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
6 {) }( c4 @1 M! g9 Q9 u
% E! g& p; a+ v' U7 X
) N1 q  @- q  g) C% qrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
) F& ]( q0 ]- I. I# ]+ k9 D2 a/ }3 _7 c2 `" x

/ E) I) y5 s2 @. T5 s5 dripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
, L" C8 W3 R7 v1 n$ m! T! k: P
5 W$ \) `2 P/ i2 s; z5 M5 F* g. R+ H5 y
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
3 T- v* T+ r- n
! ^9 L, Q8 B" y8 r+ v9 i4 V
4 g: `. L' o  B5 y- c国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
4 v2 K4 [4 y4 x$ h
! i: n$ f# G! p1 m3 }
! G; S  l8 K1 F1 G6 Smess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ; h3 }8 _+ W3 \* p. `$ U

5 \( i1 G0 g( h( s
5 @7 S* y3 R; h7 B2 }snob 势利眼
3 ?; H; f, {6 i1 ~: w, G+ D* ~7 F" O" L! R; t( `) N, g

* G4 D3 M! s9 |! [  E/ D3 ?sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' j, F0 D. A$ `) a, F/ W2 h% @! `: L. S; p& ~$ I7 L; M

$ u" u8 [! W  s3 [2 F5 rShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" b% i9 l  u5 w8 {8 S6 B( L! y; B& g; d

9 C% M4 ^% e$ h3 L8 |- K. S7 GThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 : A3 p. Z& R# ~! u

  Q; [6 A& ~& p' \+ R  V  R, v
) r3 E; X  u: G) e' ~& R- FI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* G' \# q+ I# B5 d
: C; X% q- g  F4 N- k% g& s% ^2 g, k7 |1 {; `! i5 v3 R3 F
就抽筋。 ' g) f( U* g  B  l) g

" m) z% s" R+ a% E6 _1 D, d; P: v' t% _( R$ b" k2 G9 y8 H
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
) P" a4 r# h5 W2 f1 R$ z- f
3 O6 X9 |$ J/ {( ~* _+ D2 F
6 n' ~; g2 G3 d; z0 sDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 `) Q1 a# a8 O8 h/ ~$ O
& l& x: r7 P& ~# t2 g# b

  w: T( E# s8 {' D( `Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ f& U7 m8 S6 p* p# @$ D4 w* d2 r& j3 I, T6 A

4 J; V) N0 J! NCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * ~* Y5 j" @7 n  R: i+ u+ h
9 E) `% h8 d* M4 ^+ r9 Q
- e, ], G, D( {4 v) N. g$ B* i8 ~
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; N' ?) h  X  _4 s, G7 C# T# i6 l/ p$ I" x3 b) ?

2 o: \3 {4 P2 |, |" B: y" I5 xto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- w# }# A- X# @& T
. F' i7 O, x( @
) U$ Q. n9 W" V9 j美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 Q+ i; u3 U  T6 c; {  g4 i
9 d7 j% K% J+ i1 o
) j" H. w. l; O2 t# S
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; Q* I/ [" C; m6 }* G7 S% |7 h: F. Q& X& S4 w

( g3 o$ G- p0 _7 FWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 12:53 , Processed in 0.142961 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表