 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
5 ?/ l# n X1 O P" q* x
. v& n v7 I4 I H m A
% |" M0 s& _; A: E; i8 J足捶胸,或茅塞顿开? ! O8 F9 i9 ]7 ~
& P* w1 B I5 a$ M. s8 x* W, |. M4 f% `2 g
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
, G q2 C2 L& `! T( [2 h s" E8 S- w' ?
1 j; a6 i6 \" H8 A7 m' a
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
: @$ |6 z* }* ^6 S/ t# c% E
9 B6 O- Y1 d# b4 t. N0 r* r
- V! S8 z% U" L妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# m W8 N% \; R# @0 _& K
# [( N+ @9 V9 w( H" l4 u
$ [( x) }% u+ S% b/ c: a
What’s up!”你可别说“I am fine!”
1 Q3 p+ ~# S7 Z; W4 }/ C* E7 _7 E7 w
" O- N% l9 I& ~% Y
2 C8 m7 S5 B3 {7 s你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 5 C$ }/ f: C" Q% _
) E+ ?6 l0 j+ t7 A
3 `/ ^, Y3 s$ {4 {, T" A/ Y/ {! Z
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- M# H: g- I. p
% g( ~8 b6 |2 m9 N& o
N# Q) k, I5 D! E3 t# s7 Q2 Y5 z" r先问问主人的意思。 6 h! S, z0 D% x1 C+ ?
8 T9 m- n, U. G8 z2 V2 e$ h
; `& j: t" c5 o0 I0 H& CPull over!把车子开到旁边。 0 w) U y6 _5 N5 \; n0 A
z: r/ {* L3 |
" B" N* o4 ]2 O* c! \: t
Drop me a line!写封信给我。
6 p6 i: e1 ]/ i; F; ^* Q8 l& W1 _( K4 {. D f- E/ {
6 E& V: W& A+ z& |: ~9 J
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
4 }4 @: A* m9 i0 C3 b6 O
" P# a/ S# O7 G8 b' O/ m0 ^5 u& K9 o8 p% }, ?) e
For here or to go?堂食或外卖。
/ ~( O4 g) N; y! t4 b/ F5 |2 f8 U4 g% z
% o. R7 B* v) T, x
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 5 E4 Z$ {7 ~' a. Z6 p; g
1 p! _7 L" D/ v4 _5 L- j/ v: W5 a
& r0 o' x# }7 V/ @What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜+ [% c1 V7 F& o, l. E+ E. J, z1 K+ `
. Y% [& A# I: d; W/ k& g) x' d* H8 ^/ K* z7 r8 z+ p
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 4 _, [- Z% a- l1 F
5 N4 [6 n: P# Q7 }
* w0 Z5 f/ ^# w s* u6 y8 j1 OCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 2 [5 X3 Q! M" k' N. c
" X7 p( Q( |1 }9 W& m q
, ^. C6 `1 A% B
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 6 E, a" N8 z, b: @( y% D
6 j- M5 D# p" S2 k e0 s
- s P) [& d6 H" A& M2 XGet yourself together! 振作点行不行! , y) l2 K$ o: X
8 e, O4 \+ y% J3 W2 u8 a* p
J4 W) ^. \$ d( B; Q8 e6 U
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 4 \! {2 A% v, o* r' o9 E
! j% i; ?# e2 T% Y
' O2 d$ w9 t4 U$ b
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
, q9 e# I5 L9 X7 g$ ^ j+ W5 ?; X! [
7 N/ f5 X8 I: \6 d$ uGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
" o: {) ]" W# x8 f5 A, j: T+ {, f: W+ |/ g, j" u0 e* T2 f+ l0 ~, c L. f
' K* r3 P# c. q
Hang on. 请稍候。
" z" c5 t4 b+ g3 k! J5 N! Z# P! K( ], v5 ?% N- \
, C" o: n! e& Z3 ]+ f
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
6 N1 |; V& I; x% R
3 u" K1 F1 [' s* y
# `2 v2 U: a' @1 F& J @What a big hassle. 真是个麻烦事。 . y0 @+ ?2 R \% u
# }' Y+ g: p6 b2 K2 U! C0 g6 O
/ ~6 P6 i, ]+ G5 V
What a crummy day. 多倒霉的一天。
7 l7 z3 w* D+ H. V; ]* p3 @% e' X, f _" [% d: G) t0 e
" v4 M5 R8 B& J
Go for it. 加油
2 ^8 W* r7 n9 m/ A; M$ d% h+ @6 H2 U, ~4 x+ W3 z9 g! s! C
" D' T/ @, `. E9 G: Z9 ]You bet. = Of course. 当然;看我的!
# i9 w" A7 g4 W0 @! ?$ Z% h3 J0 F6 x
. V, G. ]% Z! w* s
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
: w. _& E3 B0 r% O
3 E& i/ q; z. O& U2 e1 l) B
7 b& }: u$ Y% Q4 f3 K, c" rDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( t5 R. m/ c2 F) J2 T: K
, P n* h/ U8 T, ~
. Q3 D3 \4 G, \8 _It’s a long story. 唉!说来话长。 7 v9 m( m9 F M, b' Z1 o
$ @. I2 L' L f0 s7 {
$ i# t# ]- w7 D! H6 o4 aHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
, A: e( j" r. D+ u A, [) G# ?4 _3 p# l$ S$ u! {' G, {& m- ~$ t
% b+ ]1 u6 V: `3 b4 Y& gTake things for granted. 自以为理所当然。 6 M7 p$ Z+ V; b0 l* \* n
1 V- C! U! w$ g( R$ P# y
8 D! z1 c' w. t" _* T5 ]
Don’t put on airs. 别摆架子。
; F+ u6 b, [, |6 p, Y u
0 k9 w/ ?& h0 P; R: _/ L
, |" ^ r- M% m2 LGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
6 Q9 b$ K4 j4 A/ ] K5 c' S- n0 D
! w5 J/ v8 ~: ~' e9 y% u& t
Have a crush on someone. 迷恋某人 ' W9 S5 f9 A+ H, |; G0 V2 x- N
+ H/ `! b2 x" ^0 g4 \, ~! O
# i' w3 e- I k. `2 k* @What’s the catch? 有什么内幕?
- y7 _# S K3 B. B6 J, e9 A1 g* [ n$ A& `( f u
; S" L6 |2 B8 U% Y/ C
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( b! ^9 y2 P9 J; L7 [
/ e7 A5 d# h* u+ h8 l" I: c3 n; @
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
" ]6 f; Q) O& m6 X/ ~6 P: a9 J; ?3 h( t$ d( N
- i6 H6 q- }, D( h3 ^+ {# ?* Y
Skeleton in the closet. 家丑
! J; z3 I7 n8 n) x+ C) C6 I' O: W5 L: N. I n% a
" ~ o# C$ E5 [: K! I' QDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 1 s, P: E7 r. e
7 Q7 {2 t4 [1 I
4 o; R: W) J4 E l, {A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' a* P0 {6 o# y$ G V# I: A3 M8 ]& T
4 ]9 T% b. W5 k2 M. ^$ x
( F7 `; B. Z1 V/ o7 G; }3 FI am racking my brains. 我正在绞尽脑 / @7 B2 N$ J: @# t& X
8 ~) c0 R0 t$ M# p5 i4 g
% O- Z" m; Z" V
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 4 B/ O- M! R. c# \5 h
% }% ?% H5 S8 x& f
+ R% w, D2 C& w% x! m, c' m- X' lSpacingout = daydreaming. 做白日梦 9 T% \0 a7 e, k* c- K
. i; p d! ], h
: z3 {! M" V1 NI am so fed up. 我受够了! " i! W# F1 s, X2 V
6 q9 U1 \ ~& A0 Q3 Z3 ^* W5 Y) ~3 _" _: b6 x/ y3 ~
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ; [! Q* J } f2 ~, r4 I
0 P% s5 n& Q; |, ^
( H3 Y3 h6 l$ m1 n5 x! JWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
( T* L/ v, e8 E# S% U+ H8 M1 O( B" T" j. k2 m7 ?- b" w7 X$ W
; k& x& q9 [) B" K8 _2 A( P6 _By all means = Definitely. 一定是。 7 p" }8 v& Z5 D/ v
- ]* A, N. \8 _, h9 u( c
) n. ]' h( U. h' a4 ]Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
0 S5 ]& O2 g" l# u
# S1 M0 ]/ ~( R3 @( w0 N# x0 _6 z" v
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ! Y; }5 e! z; `0 x% c! U. j4 V0 b
1 n# R& d: y; }8 t: u6 R, S" Z5 q% j9 p. ]# Q. e6 F4 ~
Let’s go Dutch. 各付各的
( a: ]# \) U5 w, g; `1 S- ]9 J% s5 M0 o( K4 H
8 m$ ~7 g7 t& v) w3 FMy stomach is upset. 我的胃不舒服
5 v$ Y y. n. a3 E9 K* K# T
- ]- s2 H& b! |& X( L3 w. F0 s f s+ D7 t) K9 s! T
diarrhea 拉肚子
- I: r! s4 F/ M, [5 l$ W# t7 O- }2 w1 J
# J0 f6 e0 p4 R8 X3 o$ j* K吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
^% M: q! k& s8 O
4 r; j- T! o+ c% o4 J }/ D1 p8 [5 h. C
medium或 well-done。
4 H. A5 `: z+ k) Z+ d6 @
, W3 C+ Z. I, v% f$ i6 U0 o( \3 O: F% D0 r7 G
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! . a" K6 I( N9 d- E* z$ o( ~
9 M$ C" b# J# P0 m
" `, O& \6 c) ~* ^* u; lMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
& t+ g% o2 P0 ~" u. M
5 i N' P; |& b$ q5 X% T' j: D6 V& f* F
次。) 9 c2 m( Q4 h/ w
* a/ e8 ]# ?5 a3 g- H, {
1 e B6 b' J0 Z( D1 a, S ~5 D0 C
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ' N! z; h# H+ E3 H" E
4 _$ V3 F( a% Y! g, T4 f; U# ?* H) z, |, W4 q- m! ^- T
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # w$ [& U- o$ e* k: {* v( h3 o
/ L( z# @4 g/ L5 L7 f4 R% A
. P6 V. q1 G8 G) r& [
What’s the rush! 急什么! 0 K- `' j# @2 J) ^+ `
3 S- |( U5 s- s7 P- u
) H8 W% h% E/ M- i, D4 o
Such a fruitcake! 神经病!
, @( |/ d% E, q' o5 q0 f+ N
, ~3 n8 d: z6 j$ m( Z/ h
+ b- e3 r% \9 S% l, m/ pI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 - D, {* y0 U N8 I. p. H
. Z' y$ l/ Z" f# V
& }& b! f8 O/ H+ @I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 m6 ~* Y4 U" Q7 R. ~1 i3 M& j8 j
0 m/ t1 P0 o# @: b8 u! a8 |" Y
0 ?/ w4 ~ c* ]) z8 j
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 t* M% |6 P" D* U7 l$ _' D
! i( g0 M! a5 i* s3 `- V8 S$ s
) t7 h/ J% Z( B# q
flunk out 被当掉
" {6 ?6 r( Y4 L+ V6 }' M
3 W4 G9 v& ^: x4 @
7 S, I% i0 j8 k8 Q# l/ i" i* Ntake French leave 不告而别 : v1 j7 }) H2 v) V* x9 I# r
9 C% y$ F3 M7 V0 r
5 d. ]" c# H" X9 j1 D; u% E
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
6 a x7 d& Y6 l$ S5 s4 M- ~
9 r0 x2 Z9 A1 N0 T j5 e4 O/ D- m. D2 l: [
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( f) D- E# |4 L4 h
- f9 d6 \, {$ Q( ?. l2 z* s! Q0 U1 _( z$ L. w- X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
! K" F7 k1 l5 H5 i) Y
/ l e* A3 R& ^8 G% K3 a' _: G' |
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " N. |' c1 q6 z/ i5 I
3 m. m% G! D9 o Z
9 Q& R0 p* C/ x: y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 9 g5 X) w9 ^, x' }
7 n' o+ Z! D. e9 L2 L1 t
" C7 x3 L8 N$ X+ i. s+ n7 VKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 / }! ^) S1 E( y% i
" `$ u* x" ~2 V' X" r9 D! v7 P! e5 E2 I; I" u3 K7 }7 j6 C& ~
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 : q, ^4 ]- ~7 J6 u9 [
" l, f" K# Y2 F* s
! k9 M8 S0 M0 A- O# @. g
know one’s way around 识途老马。
6 u: E# t6 Q: a' W$ T/ ?8 r2 C) m1 I
/ B" ?# i, g2 j+ x- g* O' [lion’s share 大部份。 7 s! P& G# d+ M) V! @
# v. B' C& \8 l& {2 I. V" H1 |4 Q
. i/ V6 f7 Z% t9 x4 l- X' R; utailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 W0 ?1 ~4 b; Q6 P
( `7 U2 w$ s1 |! w6 ]* {/ l. H& v
7 l4 X' S" V, g9 I, F3 m7 rtake a back seat. 让步。 + q: i6 C1 k5 P3 \: Z/ T; t. ~2 v& ~
Z1 q5 w3 `0 M3 k
) u; M( m+ P; B2 ^9 e# |" s7 {take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 - t* c# m, X' V6 d
9 ]" a8 F# B5 l$ \+ n+ J
0 l4 [% _3 J0 `% G9 B' z- ~hit the hay =go to bed 睡觉。 . k5 j5 t+ ]% k% K
; { r# `7 q( k
! V! Q! H5 P2 \4 {) j$ |; NCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ! \; X9 s# p% |$ f" ~/ a3 {4 \
2 V' A, i2 v+ y4 T% z Q2 H; ]8 ~* b
5 C% h$ ]6 n9 c4 q) Xgreen hand 生手、没有经验的人。 : j4 D1 b( h$ T) {/ v
- t3 T/ z1 x9 l
6 h' c- Q) ]$ M! z$ F% ]moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ ~5 V: k+ i6 t& I7 s2 n
% `% d& Z; K/ e6 N8 C1 _ |9 I+ e% t# k
story is plain moonshine. 7 h @ d& l3 q
; K: z6 e9 S/ I( _2 H, N( N9 f' t1 N
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ' U+ s# l0 ~4 _
5 A, K& ?' S6 V) @& w9 }: r: \
) y2 r% ~) G' P3 V" \; `! Rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 4 \" e( V" I& j1 [" D
: h9 K- ~. G; k9 M. i5 {
& |8 o- }5 [4 P0 [! }$ Nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 L( _3 N. L2 V7 Y4 [- j& z7 W3 D
1 V5 ~3 ^. m8 R4 k! ?# n$ r v" k6 y1 D i0 f, s' E1 _* a! } P4 s
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英8 C! [6 R' f% y* X6 x. y
9 H9 u+ i8 W7 T* k9 O
3 P* x7 N1 f/ q8 I5 r7 q国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! `& R/ \) L: I7 T# H% f% P$ k4 C9 j- R
" g, o7 T G& F a! I, O5 {
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
; Z7 k6 Y6 O+ n; P( n4 B, t# S3 Q* Z& e- I& j! h1 I0 w. F& {3 ]
, L* Y8 v. P3 r$ `9 R2 m
snob 势利眼
, R1 G! H d; ^) \! M) G! y
. ^) S w7 |; E- b! R) b n( ~- Q& e3 H7 C# }
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + H" l% n% L" b
- v7 K }6 ]3 |. h1 X
6 p* l/ V( x, Y; e8 l- H6 }She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 % I! H3 j# H: G( H5 I
: W7 L$ B2 c. b0 ~( @
9 H' ~; X0 i+ o8 D: d5 y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
" `, d8 x! P6 g. E+ m& `( [6 |2 G
8 X2 n+ G; d* O: B6 o5 P, ^# Y) n- w. ]6 } I2 d1 y0 q. d2 e
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
1 e" k8 ^. |9 G: L( \; E) ^! W0 _ [- N; ~( Q
- E! T7 B' z H% _- `; E: ^9 f# q
就抽筋。 1 ~/ Q. X6 s0 P3 U% J
% j+ n) B! F+ X) |
. S p9 @* K2 x4 ^Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 . K$ o6 K7 ]- [ `2 e! Y* r9 B1 Q
8 z" z/ t! ~9 o( E( f! F
3 H5 W! f& P0 F. z) C3 ]# W
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 6 ^% e; ^4 I" L9 z6 z, I7 p
0 x6 ]2 {, [6 e* w( M$ C7 V
' g. ?* b# J6 aDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, U. t. `1 q) m7 |( u% o I
5 h+ M, i: T8 M5 A
; [4 q( [. Y1 |; j, T6 XCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( d, A- N- s; v/ k% W M
3 x* e0 C) D& R6 b
3 H$ G( x. i: ]! mGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ' V% Y# q- H$ d4 W4 v6 u" J* J6 M- ^1 t
0 l$ s3 j5 q3 O
/ k6 q* m0 G e2 xto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. % f1 c$ w* @+ M# V
9 ?+ }, X. A/ O; w4 h& J+ o; [2 w; J
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
; g U% p* k2 i5 h. x+ t Z0 H' D L; h; G @. k
( @3 B* q8 d" z3 M' C
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是* f( |1 V; h, u- z& b3 {
6 V% V* j1 Z& M5 ?: h7 S C
/ ^" A& ~( I. ~" p9 RWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|