 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 3 D9 e) }* f# }
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
& D4 H$ l" k1 V. o" }9 Z1 A
. r5 v. u. c, U5 g8 k0 [ 4 O* S; c( _6 \5 _; a* s
' @7 N, a5 c$ e; k
( [3 b% Q% q: e U1 J4 [$ l 8 D ]6 Z- h5 I( k6 r4 w* E
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
. l9 {. y( h7 d0 `- e+ m) s7 t我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
$ V! }0 n; y Z) q) z( o2 g山雨欲来风满楼
* `0 X& J) n2 c( Y0 v. p" H之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
4 g5 H3 l, x' A; c6 d她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
7 O2 N* G& N* Y4 e记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
+ z; K6 M7 W1 d8 V' k& F- M% W _The house tumults as wind swirls,5 M1 y! B" f" `
Ushering in a storm from the hills* ?" @! i% y# `, O$ T+ ]% l+ e& L
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘! V) R! M$ q L Y5 ]# N
’a mountain storm looms closer6 b, E; y3 o& B y3 E9 j
as wind whips through the tower‘
* M9 M; e7 ?' h; z* ?4 C p6 n E一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。1 X" K/ ?( h9 T! Z) Y W7 Q8 E
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
1 o9 {2 s# W5 F‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:: }' y6 r( \' @4 P9 F7 F: R
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
2 r3 H* V3 o U: E! ]0 h X全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
: q, t# o, S' W. U, v& f' m* a等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
' B0 Z4 L: z0 b那堂课给我留下深刻的印象。 |
|