 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
5 q& o6 A# G% I! i5 v 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
- y; t' {: H9 i& \& ~
+ k7 b6 Z' ~. Q7 [2 W) }4 B8 G 1 |: E5 l! _0 J
3 E0 G; ~5 R6 O3 p! [" F 9 P' e9 }8 t6 k: h) f' x
" k* h0 @7 ^, u7 s 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
) ]# \. Q8 u& [( p) V7 y+ V4 q6 E我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
: ?7 s* m! M4 K- e$ l山雨欲来风满楼2 e! I2 L' m# D0 T; `
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。6 `7 \6 Y2 Y6 F* q8 w
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。% T* H; a$ i x5 j- [
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
5 e. [/ l6 y& }- H) [The house tumults as wind swirls,
8 ]' T9 h- k" j3 YUshering in a storm from the hills
5 _; x7 t- L; g( f/ R; `. h) d’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘8 W& W2 A9 _- W. ]: T
’a mountain storm looms closer. T% H4 a7 D2 M) x- Z8 `. L
as wind whips through the tower‘
6 \/ Z- s" U3 v7 k3 i+ K一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
9 O4 F, w; q' D$ Q1 z# x’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
: |! z& @) D8 F‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:8 C1 l& ~5 {* Q- A$ k" O
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
& g. W2 m2 ~) G+ S$ F# A, S全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。- L2 {: W$ }7 e/ R3 u
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。0 ` }' r x: p) P0 @* k
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|