 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 \$ z4 z- E& h, J
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
$ g6 z0 T6 d' Z
: c$ {7 M6 t9 a1 ] $ [6 V9 J+ Z6 i# i
6 }/ M" D' M2 _4 h& a5 Y
$ d% ?+ q. s0 `4 F/ k L1 q $ k7 ]( A9 E$ e; M# R* {
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
# [$ Z0 F* a$ n# P+ R2 ^我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
% @ K' T! j J, ^山雨欲来风满楼
) x0 X) y6 q( q, z2 z之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。# d/ Q. w9 S. _$ [5 J3 j( \
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
. R" U% {$ t' n2 p% q& |4 L记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:0 Q) J3 u3 p+ \
The house tumults as wind swirls,
- n7 A4 n$ [6 F+ m1 tUshering in a storm from the hills1 |9 J" q, C5 i4 t' w1 Z
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘: _4 T+ m, f0 @1 r4 F
’a mountain storm looms closer
- k9 l& K6 K/ J, Z$ ]% y& z! f. ras wind whips through the tower‘
B: F% x5 O% ~; ?6 u一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。* K: I3 O9 R/ k8 O0 L- t) ?
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
! q: v! x5 h9 x% M‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:" L% ^9 c* W! t
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'/ h! ~: u% y& r7 B. y( t9 B! [
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
0 p2 ?; I+ [! A0 l等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。7 x5 L6 b# `- z t% a$ }9 k
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|