埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1530|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
/ ^: E( ]) k' U, V  于是同学们纷纷发问………… * {" J, j6 v" H% M! G
  甲:People mountain people sea! & |3 U* G: S3 L# p% s# C% m* J
  师:小case,\"人山人海\"!
0 |7 D! M9 T2 A2 v; S/ x- [  z( d/ X' s9 B! C+ \
  乙:I feel it difficult to pass。 $ V6 ~# j) }: q& ?% f9 E2 F3 w) l; T
  师:哼,“我感到很难过” 2 ~  {$ Q% U* R

+ E" v/ q: k: o  丙:Good good study,day day up! + r8 `! q4 c& L
  师:“好好学习,天天向上” / m6 y- l$ m3 f1 |/ R

2 N2 Y6 q1 m! L$ y$ R  丁:Three heart two meaning! 0 g! y5 A  }: E9 k* c+ i5 t6 M
  师:简单,\"三心二意\"! 6 S5 V5 J1 O' T0 W8 |
6 Z0 b9 Y, V6 b5 _9 T- K
  戊:Look through autumn water!
5 l9 P, ]( k& t$ e1 k  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! $ S4 @9 n6 z1 A

9 ~! n9 g: y! t& h; q  己:Red face know me? ' q1 }9 A' Q! x: Y4 }
  师:太简单啦——“红颜知己”!
- t# T. B" G& t) I& N0 T3 i' f" c( y, I5 b& u& }3 R& I
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
; h" K/ S1 n5 c9 C. U4 x" @# Q8 C  师:嗨,“马马虎虎”呗! 2 }6 @) V1 A& r$ C- ]3 t
: c9 O: m5 \4 _+ s6 I
  辛:We are brother,who and who! # L3 s0 A+ e' Y$ ~1 @& b0 \2 R2 S
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 4 Q  i5 w/ m- f' f
9 G  V. {, P; x, }$ U0 H. K# h
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one 9 Z7 _+ m, y" U/ z6 E8 F1 k0 [
  师:“我不管三七二十一就……” : ]/ K: x7 K- m+ u! b; Y3 |

8 R3 b( ^1 g5 n& O7 c: U+ d  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
3 L1 T. _: a) Y) h$ j* D- l  师:???嗯……这个……我想…… * @* h) y, s+ U) F7 }
(过了十分钟)
, @7 p8 p; J/ ~" R5 j# L% n……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
* ?' B# a! j- h8 E% ], {
$ S$ H4 d+ D/ x+ C; A  h
' |: f+ U, S# ?2 E) ^! p  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 07:39 , Processed in 0.088112 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表