 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” # v @6 e4 X* {7 b5 T8 i
于是同学们纷纷发问………… 0 C Q( H5 f6 E* W. ~
甲:People mountain people sea!
* k @. I) [6 g 师:小case,\"人山人海\"!
0 Q" l6 }1 L1 B3 s0 u# }) R" ~: Q" Q+ A. g% d
乙:I feel it difficult to pass。
' r! K/ h$ @; x' J1 I# D% r6 G& S 师:哼,“我感到很难过”
' n z( F& s4 ?: k. F% J+ R/ q- j' d+ ?0 J: l1 b5 @
丙:Good good study,day day up!
* ?; r4 m- a2 K# P6 H$ l k 师:“好好学习,天天向上” : K C k9 b/ W, [8 V7 q$ W
# I7 Y% Z5 v+ P6 i1 _( T- _
丁:Three heart two meaning!
& k: S g: a6 {$ b1 o) a- r! r1 ]& z 师:简单,\"三心二意\"! # {' v' r: R5 F0 z
, ~% u3 X: l. R7 S. Z, ^
戊:Look through autumn water!
' h' W2 |# E2 Y: V 师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
3 [" i- ?* a6 S- p- r1 p
; n. w9 f, b' g4 y1 f0 L y) D 己:Red face know me? $ i1 C* f* H! I& x1 S% b
师:太简单啦——“红颜知己”!
7 a7 q' R5 Y, Z& {' l6 |
3 F0 l0 g8 r+ S2 N& L0 S: n: V% _ 庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
1 [; B$ G4 n$ h' L5 z p 师:嗨,“马马虎虎”呗! ( X3 A* e6 f N, p
# g- D8 D# w1 T! V 辛:We are brother,who and who! + [" x. b9 F. a/ X$ D, d
师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 7 A1 s) l* ^8 v7 D8 U
+ |5 P- z( M+ ~3 G
壬:But I\'m not care three seven twenty-one 7 Y( F" @* M+ v0 E6 M% _, `# [5 |
师:“我不管三七二十一就……”
$ D, l( }0 y% e( {: W1 S" z: S9 U/ b1 g, p
癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! 5 J$ B7 U. U+ T& j& h
师:???嗯……这个……我想……
7 Y) Y# ^' i( @5 \: }% V/ ?" C4 A0 ](过了十分钟)
- a% G% c/ b, ~! @/ ]* w. e3 X……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
+ Z3 @, J" F; E1 D9 _' Q( e$ c1 [# A
8 g6 U: Y) U8 d! b7 k
癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|