埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1498|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” / e0 }+ H% q! Y$ v* b" ~1 D
  于是同学们纷纷发问…………
7 O9 @1 o4 I; A  甲:People mountain people sea! . a5 n4 n' Z+ J8 s$ J2 D
  师:小case,\"人山人海\"!
1 y  e% G1 G/ R5 V( u9 q8 ~
9 }6 R* L+ @/ s6 B0 j7 s5 {  乙:I feel it difficult to pass。
1 m, u" ]) m- @8 F$ ^  师:哼,“我感到很难过” - b/ A2 q% K* `* I7 J1 Y4 ?) }/ ~5 S

7 B/ A6 d: ]. E  丙:Good good study,day day up! # Q' G- g/ r; A' T  `/ H2 l
  师:“好好学习,天天向上”
+ n' b5 N7 D) I# X( h  o* ?& g/ e' [; p/ M, {0 R' m  }$ G2 V
  丁:Three heart two meaning!
  s, Q2 W! A- L& `; r# F  师:简单,\"三心二意\"! ( W; s2 t1 B$ ]3 R3 E! E- ?; b

) Y+ V$ W6 i: y' y( N, N  戊:Look through autumn water!
  N4 b) D4 }" _  {  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
  [- I% T3 y1 [  i# Q* \: C
! K5 L0 A' w, J  C& u9 j  己:Red face know me? - M# h* l' \& ?6 Z
  师:太简单啦——“红颜知己”!
2 I* q, y+ ^7 p1 O5 q* T9 |2 w5 f) Z6 G* @( B5 H4 l9 B& `& l0 X
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? + F% S4 f$ t& d% U5 o& F: f  \
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
8 y" N8 ]3 j( B4 R3 f+ c! r) S' m( M8 P
  辛:We are brother,who and who! * n' \5 s) Z, ?) P! P  P0 M: Y. b
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
6 P) ^! t- U! Z, y8 |
. p- e6 r- D) {  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
0 e2 i9 c# b$ u9 b& g  师:“我不管三七二十一就……” / X. `1 n5 y: L" W6 m+ z
9 T+ v, s* W9 Z
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
) k! O# h5 ^" O4 z' t" ^! S  师:???嗯……这个……我想…… $ v  Z1 U' R' \" R
(过了十分钟) , B, r( u2 E$ X. q+ K
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
* T; @6 Q+ `$ u/ [& p; i6 \* X$ X% S4 G0 n& u1 Y

& h) ^+ v8 \# b/ k2 o( l( }  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 11:03 , Processed in 0.158250 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表