 鲜花( 24)  鸡蛋( 0)
|
读了问题贴,也读了回复,觉得大部分回复都很有道理,但是细节处仍然有误导的嫌疑,是以开此帖,讨论一下。
& E; E) b! ?) w$ m P
4 i# S# l" p6 \7 l6 U" L) G' W云吞提到了另外两对儿例子,train和chain,treat和cheat。 中国人如果自己亲自去发音比较的话,会发现把这四个词发清楚是很容易的事情,比true与chew要容易得多。为什么会出现这样的情况呢?
5 k; I' p8 m5 h. V; k, K国人糊涂的原因不全在[tʃ] 与[tr] 上,而在后面跟随的元音。[u:] 是高舌位的圆唇音。 2 I, Y& A3 O5 I" h$ o+ z3 N
$ } t) e2 ~. Y) @5 t发chain和cheat的时候,元音是[ei]和[i:],前面的[tʃ]音中国人都可以用中文的“吃”音蒙混过关。而发 chew的时候,如果还混,就很难跟true分开了。
, Z/ Z" M. a: \( |9 i# |6 Y! F9 h( n8 V6 c, f Q3 b6 o- P/ D/ h$ f
[tr]是t 和r合在一起的发音,受它们的影响嘴唇的开合度要小得多。发准它的关键是你的[r]音准不准,包括唇形和舌位。从[tr]到[u:]口型和舌位变化比较小, 从“吃”到[u:]的口型和舌位变化也比较小,不明就里,true和chew当然就发成了一样的。
" M! o& ]7 A r7 r/ R; @1 `- E, Q* F" j# u2 l$ a" Q
这里凸显的关键问题就是你能不能区分中文的“吃”和英文的[tʃ]。
) }/ Y6 @* |5 ^
3 L+ W0 D$ k2 h" \中文的“吃”是展唇音;英文的[tʃ]是方唇音。发音的不同主要取决于嘴唇的形状。云吞把[tr]和[tʃ]的区别归纳为噘嘴与否,窃以为不是很妥当。# ?" x! p8 L* ]6 E0 l. a: X& i! i
$ y$ j/ c# n. Y: f- f9 ^) v% `# R竹帘说云吞的chew发的有点儿过,正是因为云吞的[tʃ]发音很准,他有了一个从方唇[tʃ]到圆唇音[u:]的滑动。两个单词单独拎出来发音,这样的强调也就不为过了。
5 J5 x* l$ p% P3 N2 S
5 E! ~6 N7 G C1 z: J% A除了我上文提到的唇形不同,英文的[tʃ]还很有其自身的特点。它在语音学里被归类为“破擦音”,即兼具爆破音和摩擦音的特点,领悟到这一层次,它跟中文的”吃”音相去何止千里。 |
|