 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
8 M6 a# q, G6 B. H" W9 X: L2 e9 \& S, N1 x/ R
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
, l4 V. u# ~# W0 C
0 g+ _0 s% a1 _/ } 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
# z: T; H8 U5 F" D- x+ ?) v7 q/ S' n/ O$ C& q, H, O
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!+ M% h$ B- C7 [6 P! X# J- \
' a* o. ~- r: p: @' ^; o
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!6 O4 n6 H1 l* }
2 G" c7 F5 X- @! C
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?' x N/ p+ X4 a
& q) W' @" \ Z& ?3 ~# y) t* t
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]% ^! ]2 W9 o* W
: i* t5 G2 g- A* i. R& T5 `第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
1 ?1 H- N! t P! Y, T
8 u$ z$ v( e7 D7 d: [9 v5 K“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???% n6 |' |4 d, E8 ^7 l: d3 V
, A0 V* L( N0 C$ G
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。- G2 {$ O- R2 @1 n' z% F. t
/ R; v' i2 k& e+ P9 c' ^正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|