 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
+ i z1 ]) f" |* h4 g; @# }$ j. Z1 z* C/ ~" `
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
$ E4 y3 V. a' e4 u% E3 D0 I1 H& R; K) Q' l8 `3 ?! H
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。7 e# c: q- R9 a' A) N4 L) O
/ Q; m; o$ ]. J3 V2 |/ Y" O. Y这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
" s; l, z1 u- O& \# G0 g% m) s' I
6 j3 K3 u3 r( ]4 [第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
) x; ], G, D. p3 j: w9 G3 E, x
a0 F* X: R, V' O4 X" B“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
4 h+ n& \( j% L8 N' N
1 N, P! l) h$ F" e8 L这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]/ |% N1 O% \6 @
* L) A( ^( @3 A9 A
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??0 I( D' \1 L# c2 J* ?/ g8 y# t
3 }0 Q6 `: H U9 B2 S4 W1 z( d“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???/ g: g2 `- _. ~
, T4 m. L( ^" J5 H" b2 L所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。/ L7 |6 x6 \7 f8 W7 n4 ^
3 t& L0 t/ [, Z. v# G( l% g, B
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|