 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:" |! x. o7 G( P" T9 J" e4 f9 t
* b7 @3 ?2 ^2 K+ S0 r; G 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
8 T6 H& X' c( r% t/ q) @0 I$ J* g7 ]8 h
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。0 X1 g- b1 B( ^# Q5 @$ Y
, Q* R: Y: |% Z# p. J
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了! L% {0 T6 ` D1 x1 i( z* Q
! I) {) e; W) k; v; B
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!# l! j8 r+ r# L1 h0 H
5 m2 Y$ G# ^% ?1 Z8 K5 T2 g1 ]
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?6 m- r3 z. E5 U* |: @) u3 w$ |
. _* I3 ^+ X7 u% ^( s$ B/ V6 ]这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]- ] O" P* G; d5 R, ~& G, B0 L
' Y/ s, a& p* D% o6 r. V第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
7 d" R5 X( b, A& d! t3 Y$ O; a
' c- T$ Z7 i$ U- g' B' s8 X% }“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???* Y5 L( C ^2 }0 ^4 l4 R
# ~4 B: d! |2 F" ?7 J) A1 i5 x
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。! x5 G1 A6 N$ Z1 g3 q7 Z8 y! Z+ |
" \, f8 a2 l; T9 c" G
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|