 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
6 g K4 J8 }: E2 z: L8 Q3 O Z$ d! ~2 Y" ]9 f5 p
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。5 I) R: W- n1 w: n% i
/ q5 w# w, K l& D. W D
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。1 t2 S$ m; Y* W4 S( B6 p
! _( K9 K8 N# U: a0 n0 J这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!' J; ] q+ ?# l' I! U/ }& x8 d8 o
0 R% Y9 X1 I- y+ a# X9 T1 _1 [第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
4 Z) |# T7 k* G- h. e( Y' E
! w& [6 }$ P7 z; [ a P“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
6 c+ {7 F/ A& N* F& U- t5 L6 c7 k, Q: e: m* K% F! H0 E; M
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]. Z2 P8 c7 I- i C% @) t
, [: v% T B5 z6 p7 A5 {
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
! K/ H/ |+ y8 P2 [; k0 Q3 f5 R% v3 M K( d. O2 v
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???, k; F0 t% V3 M) S8 s) Q
2 V5 V' v# J+ j8 ? Y n$ l5 Q6 K$ F
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。 k1 J. M* s+ n8 A: ] a
# q9 I" p( ?1 M6 j8 n5 p/ {3 v0 N
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|