 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
) C% `& ]8 |/ M& Q# w" T
' g8 V: j9 N" n/ ] 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
) q. A+ m( u' g5 L' U. ?3 ~% G* F9 w7 U a8 h
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。; [: y1 \1 s1 t! {: z
; W q0 }" ~' \" K8 i# V- k i这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!- R$ o; i; P3 K! H7 n
% T; Z) w: r9 A2 H0 X. P4 R" x. T第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!6 D; _$ I. j* g7 Y7 u8 |
& ]$ ?2 J9 M, g! b0 q, d- H) z“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?2 \7 P) A/ ]( ?- U) g1 x3 f
+ D& W9 \$ [5 i* E6 P' r/ ^# O3 ?2 ]
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]; v! [9 ~# q, C' ^ x0 @! z
$ ]( j, i3 `( B# s
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
. n; J5 c$ E! P# s/ j m8 s/ \- f- R& y. z2 ?
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???2 w- i/ u D+ B" {) p& v
3 l1 d2 j: {/ F8 v所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。+ w1 l# y, M# z: x/ l
8 j8 m+ F+ d. J$ A) @8 B
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|