 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?+ v, S1 E% h7 W! E7 P `
+ j* i; n& w3 f! }3 W) D旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。; R& i+ k8 u' d! |: V* @( @) d& R
1 A! X' l' U3 s: M1 U+ c, F& X/ o
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
: s6 D% O* J4 F+ k) a+ v+ }; y
' B' d7 R# d, n/ ~4 n4 v1.“学不好的,都牺牲了”
( v( k% h0 \+ F1 O* X( G3 l+ _6 D) T" ]
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
8 a, f* |' M* b8 F! C+ E6 }* C: p1 a4 |0 v% g
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
1 K6 J s: s: g0 t* O% k
) @* i. F# j# A* Z' U3 a在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?8 L3 F2 c7 T8 k; u5 B& s4 R3 R
, e. c: z- H3 o& N/ [5 ^然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。( g4 ~$ s; e L% D+ J5 I% F; z
/ e" T3 W- g- u; D/ k' O' N
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
$ k% f* Q! `$ [7 H8 b. n. w3 q
+ x) H; R8 j) b: I这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。4 g+ W& W: p! q0 I0 W; s* C
8 j7 p2 S1 l( n* t- s* d% _7 C“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
8 |4 S3 D* D! w& D0 o& z7 i* v; H
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。* p% [& a+ b0 b* ^
9 S" g/ |! X$ R, T5 T
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
9 n4 T) y# A4 Y3 `: c. G/ B- Z2 Z4 I9 K# X$ w5 |% r/ y' S
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。" L& U' C% u# W4 c
! o H& S5 o4 m `! Q$ R0 G1 [“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
, z! L, i; d( U3 `3 l/ @ m- c' f' I- S; s- o
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”7 N' s- }3 N6 x2 y+ k
# \: [( f$ d3 e
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
9 l2 a4 \$ T1 M' ]( s! W
" @5 @% r) B# W) R2.用“八路式日语”喊话很有效
) E% z3 C" U& o1 |% |8 y: e% _+ r( s' m/ L$ C# z& K/ z: |
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
$ o$ A3 o. h& T3 i1 z$ ]' G& F* j# b" v6 u% t8 U! r
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。3 t# `* f3 y9 T: Z: d K
. ?) |; H' w* a4 ]“那还喊什么呢?”我有些不解。0 a6 [- L' ~; Y" d: c' U
2 v$ F- P0 i6 ]( P9 q5 y6 W
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
2 `: S) s( k, l; ~
& \0 L) C9 x5 z原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
% o4 ?8 J' m" S, ?8 `, g- q$ w: ^4 f7 E$ ]9 K, T- [
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。- e. i+ a! O/ Y: e
$ N$ z7 |+ D" }; s m; I于是……八路的宣传效果,也就达到了。2 n1 h8 _: w1 T6 D% e
, y3 G! U1 S3 q' z+ u9 Q
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|