 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?% u! m- a7 B4 t* `: R
7 V2 x% [0 j$ O; Y旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。' y; d A: u# [( Q! F/ g
& i3 y: D. u6 j: h% v
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。- K l4 p9 d/ d8 d# G
* n2 z2 q! c+ t6 P. d0 ^1.“学不好的,都牺牲了”
) C- }! o4 v- L( G
8 k$ b4 W8 D3 x8 V* G. J- ~8 L笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”' b' ~0 m% C T1 \& e6 ]- w/ _
. l- m) y' l9 t' F1 g) \言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。" l9 F. j8 W4 d+ i- N; R$ Q
3 v3 \) h8 ~0 ?5 i8 [2 R! J" j' X: y
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?; w/ F! R+ x4 B, m* ^1 V
, P- [- C- Y2 V* G# P
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。$ Q3 `! U4 ^6 |4 ?; w( u5 Y/ x
* K6 Y+ O0 N. {怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
3 Z3 Q7 I. L; S
5 t( G/ m" n4 \& j' u这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
! I5 ?; o) q9 A( h8 `2 F3 D
5 Z8 _$ y1 i) V0 J% G% p“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。
! G, l2 w7 j) `! H$ c* d! x3 H) Q" m
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
: y4 l" q* s+ s7 B# g# _3 ]3 }5 q' f1 p4 r* T! @: I
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”, [1 ]5 d k$ i8 @$ I. \: W' c, F
3 ?9 k4 o2 A5 U: r' r; z他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
4 v9 A' V( O& C0 h% g h) O: a* N* H6 e. k3 g5 O) T
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”1 a/ N1 ^( H1 k; V6 F& A
6 ~0 F$ o, `. m' Q" e4 x' w
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
. j# w7 V$ U4 j* x5 E- A1 }- e3 ^$ d9 E, b: L, D
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。/ b2 J3 c6 A+ H' M+ L
# J% o q/ j, ~8 R! U
2.用“八路式日语”喊话很有效
8 N, H" P w$ O+ N9 |
5 C3 G( \: ]* s# |" M9 K9 B1 r我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
" k8 C$ H. p. i/ Y- S* s
: a, S7 B( H( n3 ]: t不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。. d% t2 b5 o1 Q' k ~6 d
; j# Z1 N0 E: y' K- D# c“那还喊什么呢?”我有些不解。
3 o# L8 x- f( Q5 N$ k' H2 c, ]1 p& [& r! c/ a
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
3 @# j( ]) L) i
2 E: {1 @# C G: G原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。4 h) u, x2 j* P) j; ~) S
G$ m0 O, [' e. l2 ~) k有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
: ^( a) a+ F5 i" h, R" T% u8 y# q% w) V) V5 b
于是……八路的宣传效果,也就达到了。8 X9 [) Y N J
& y- A% C/ _3 }: G, X, G (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|