我把我住的地方翻成了秀湖村,当然是我自己编的了,Bellerive,法文。可惜我翻错了,直译应该是秀河村才对。但我却不想改了,将错就错吧,一则我仔细找了找,村里没河,就两个大湖;二来秀湖也比秀河好听了不知多少倍。只可惜了北边邻村的Lago Lindo,人家才真正是beautiful lake的意思,以后只好叫它“丽湖村”了。当然,丽湖村里也有个大湖,只可惜丽湖少了一个像我这样的中文翻译天才,丽湖村的乡亲们就先将就一点吧。
# Z+ u6 F9 }6 \8 ^2 ?, k1 S% e D. O& p) r# c' o5 L
秀湖村的乡政府设在文思沟,文思沟的英文名字是EvansDale,本来应该叫“爱文思沟”,我自作主张把“爱”给它砍了。这年头,爱来爱去的,容易出问题。单叫“文思沟”,反倒更有韵味一些。连我自己都有点吃惊我的翻译能耐了!
) r+ Y, F, a7 J% i4 [& U i0 S: |! |3 ^8 x3 l2 M _
文思沟下辖除了秀湖村之外,还有个小村子,叫Eaux Claires,也是法语,好像法国就有这样一个同名字的旅游景点。我憋了一个小时,给它起了个更诗意的名字,叫清水濠。因为清水濠与秀湖村之间确实有一条濠隔开,水却不是太清,大家就睁一只眼闭一只眼吧。, h/ x7 [# D, Q; Y. Q6 c
, G$ x. ^- H: p7 V8 _7 l7 q) C其实咱们爱民屯好多地方的中文名字都硬生生叫香港人给糟蹋了,比如millwoods,愣是给翻成“苗活”!有没有搞错?什么鬼地方?苗能活就谢天谢地了?唉,文化沙漠,也怪难为他们的。就叫“磨房林”不得了?去过深圳的朋友们,还记得“七娘山顶的磨房林”吗?
" C: u# Q7 j" l) U! }( s6 `
& D. S9 C3 a8 c, U2 X, JWest Edmonton Mall大家都叫西贸了,North Gate / South Gate小学生都能翻出来,我再来两个显水平的:east wood / west wood,我把它们翻成 东木头市和西木头市,西安来的伙计们,应该能明白其中的韵味吧?! [) Y4 F) ]' I- y9 t$ R$ b6 D
2 [8 _# N$ _+ }) L* ?; M' s9 d& K再回到秀湖村,最近整了几个秀湖村故事,欢迎大家没事瞅瞅:) V0 D6 d, X) `3 W6 }
http://edmontonchina.com/viewthread.php?tid=24389
: I$ c2 e, P* P/ W+ w! R
3 d1 g0 c, ~7 ^, l& a8 g- g% ^+ k v[ Last edited by 片儿刀 on 2005-10-30 at 09:56 PM ] |