 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
% x! S3 V5 C$ \7 L" |) l, l% [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 7 E$ a4 f2 z4 g
- W8 i0 ]: _, f# s. t, P; Y8 f, hShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
2 k. T8 S9 P9 y4 _. e
/ C4 t/ V* b5 l: r动不动: easily; frequently; at every turn % D" z5 D2 c3 s! Z
" e% F" O0 A/ V# M; i动不动就感冒:catch a cold easily $ p$ X: U. e& j% R* F; o
/ m. b: C W$ q! Q, C
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- P0 t) {6 Z. O2 r: z. T" X
) R$ E7 K c: o3 [ C( \" d他动不动就训人:He is always lecturing people. : C3 s2 @7 v' f+ O3 M
3 Q1 Y8 r5 r, w4 X3 }刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- p [) e# ~% d6 R3 {( M( t. E+ A; h$ j9 a% T* d. X& O$ K
2. 他是不到黄河不死心。 % B, r" n+ N) T1 W. B9 b
$ q7 W* G& o5 Z4 y7 A
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
" ~) n T; g& Q" F
: N6 y7 N1 g3 E) @不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
- I" t9 c$ S$ I" T# a1 ?" M2 v. R( F, a
refuse to give up until all hope is gone
8 m/ a$ k5 ?4 Z8 z3 F Q0 ~9 _* @6 v
3. 十年树木,百年树人。 ( E+ L, `' v9 }* I' {' p: S
. U1 y% ~! g \' z/ e9 G% tIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
2 B, I' u1 [# V( f1 W3 q; ~6 x! s b' Y8 z
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : R' T4 Y& ~0 w8 M' L
6 c$ N! G+ n# a8 R1 I% THe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 ^. I1 O7 o7 A+ G0 H2 h2 y2 z1 L$ Z: b
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
# c0 i) B4 u9 ]; A$ o( h/ b5 v* b& E$ J) O5 d' F
5. 若要人不知,除非己莫为。
$ F: Y& I% ~% A
! `( T2 N" ^+ o- JThe only way to stop people from knowing it is not to do it. * ]3 \$ c- j7 B1 P- [
" ?+ A. y8 L& _0 N4 {+ {- [
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
- ^) b* f" Q2 L2 I; @+ k4 f3 _) I4 w/ y! B$ b
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
3 U. O# d& S) n+ N/ s( G
) C! ?$ g6 w, @; K若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 9 Z* ^% z1 o5 g
- `% P1 C5 m4 X) u' P( F8 I1 @7 i
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 A) E9 V! h i2 V5 ?2 d% O
3 p- T; M. H* i4 b; w5 f; F/ LHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
+ l; n: h5 X6 i5 _- f8 y3 R; R9 X
7. 这完全是张冠李戴。 & Z5 o, J$ B$ `. t4 O, y9 }
?: u; x% g1 O6 X6 J' A
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
) s; h2 C `" P) E% ?$ w S
% R+ j* \+ u- t+ _5 [) f张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. % D- H# m; a6 }+ P; M' S0 i
+ I v) J% C2 f w% ~7 m
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
$ b& t: i* }/ k f& b8 J# y
+ D1 R) P& l' a0 {It’d delicious, really lives up to its reputation. ! c9 r4 q' P4 v4 c+ K7 l ^4 }, r( u
7 G# k4 v0 q$ u6 |/ B5 ?名不虚传: have a well-deserved reputation;
( k" i# S1 \) |* T, v0 t) \; T# J* T1 d i; |' g
deserve the reputation one enjoys;
7 g7 B1 P8 U; D7 t& c! j# e, Z4 Q5 ~- @
live up to one’s reputation
* \! X7 y& @0 o# S. n; z& W4 K" `: r
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , x5 _6 o, g4 w/ X5 ? q
) ^! P" _( V) O# @7 s d' V9 e4 AMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
3 {0 f' a/ u/ {+ d! Z' I
5 C/ `( j9 y! B* G5 l天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 3 o0 j) t% Y6 D" Z/ T+ `# o7 Z( o
8 y/ O# m5 M6 J5 V8 Q
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : _8 m9 k4 N8 H" `9 N+ `
; c" X- c- q5 H' U- t
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” % S/ G" f; g! i9 F3 A3 t
2 k2 h0 n8 h/ m+ Z
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 5 k* E& y( f% s1 F9 ~+ ^& k m- s
' r# Z6 y' `$ c* w
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 6 N8 r% Z+ V- p T# Q# T
# H+ V/ G8 a. F
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 2 c, j0 b- Z9 z9 i6 S
9 D& }% e+ j1 J+ m# i' d$ j; V' }; X三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
, c2 j5 `4 a/ n+ l$ y+ U, T1 K0 _6 e6 a U0 I- k
12. 天下没有不散的宴席。
3 r6 ]( d8 s% a0 @; a% P
0 X4 M$ r. g( B8 qAll good things must come to end.
6 q+ w& e8 ^& m4 ^- { F5 t5 H
1 Y5 |5 ]; u3 _+ D$ L) KAll feasts must come to an end.
$ p/ a" O5 E* I! ?; M# t8 \4 [6 V5 I& l; @9 [1 f, Z
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) [) j$ S8 R4 X0 w+ @& V
9 S/ Y7 Q- w8 j1 N
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
. R; ^+ V) Z( P' J& v
# w; C$ k1 a) g7 a! A- K) OWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
" a1 {2 |/ }0 T& w1 I
& ?) I+ v7 d6 h) R& H' U. q5 k扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. , }3 r3 C! F" O7 o
* p0 y$ e) \8 ^- r |
14. 江山易改,本性难移。 : x1 `/ p' A5 S% n5 @( o
+ y _0 h0 d( d" MA leopard can’t change its spots.
% O: v8 y/ y; t6 l5 b( J5 m. \( `4 r& R3 k. d
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
4 Y! \2 t5 a W( C
1 r, V! u& }5 W' Q1 U15. 吃一堑,长一智。
' r Q% c! S s: \5 {2 P7 A% H1 M8 Q5 H P6 v1 a# e6 k
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
+ I! @1 }1 ]9 t
. p# r: ?4 F% ?0 O& c2 h& w, u16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 & d. c6 k8 o+ }+ N# |' g; O4 m
# k. n2 a; O! h4 C+ C; q
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
% C, K% N4 c' J+ [7 q9 I J- _7 {7 `- L' c9 y
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
" t( K" d2 @' a
' q) h7 o' C, d5 i( x& w0 Y1 V借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 1 o& Z' c: b$ O$ w4 z- |1 @
* s* y3 w% e' }) J
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 p1 b" Y. d; ~2 a! Z3 z
) Y* E O3 [& d+ [
17. 我在当时真的是哭笑不得。
" y/ K2 M& s" i; L
1 {+ R+ C3 n' P }1 u) n* XI felt at a loss to know that to do at that moment/time. / C$ w0 z1 I& B: d$ B' ?
2 R |2 t* N) z3 C8 O/ S% w4 |
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 8 i0 b* O" m8 s1 |! ?
9 U0 z: n: ^- B18. 对于此事他胸有成竹。
; M7 J8 B6 E% b4 }) a: Y( Q: @' i! d7 ^0 k
He has had a well-thought-out plan before doing it.
& a2 T, U+ v0 C- o9 w' Y S% |
7 p5 X: Z% a, K& S( W胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 e7 L9 a3 z) N, s$ X
- k" u1 T- i4 R& Z
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 - B8 L# t6 a% b& P' L4 h
% \4 E' p( P& y# n3 e! z, U' ?/ v
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ' B7 G5 F: \4 n5 e0 i; P9 s
# }) z7 c" l0 l, P0 c( yThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 9 D9 Z! Z( e7 I. z6 P: G
! |4 \1 j( w9 d1 _" a" _0 s( N扬眉吐气: feel proud and elated
8 d) x, D: n( k7 `3 o# |% T1 l& h* D7 x+ ]/ x
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
' w( a3 u5 Z" |2 ?/ U; S$ M- e/ n w
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|