 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) l" y$ \# r% p0 A$ V5 d X# q2 e$ Q
# V- P8 x# ]: Y D) o4 dShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 4 Q) D6 F3 y' `9 U
" U2 ?$ ?8 r8 I5 DShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. , i- D s6 G* k+ @, t7 `9 d
/ Z6 z! x# m* w0 U- ?4 L动不动: easily; frequently; at every turn
! ^8 _9 P# w& {+ {3 d9 L. ^$ N, A1 H w& Q( w2 d, o$ B3 @! F) A# J
动不动就感冒:catch a cold easily
: U- c# V0 m! V# m) p( v
) }) }7 c |" A5 G+ J动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
5 O8 q9 D* i" C6 A3 X& d6 S4 {9 E; u
+ c+ @6 B6 C, V他动不动就训人:He is always lecturing people.
6 K9 y4 l, Z0 e
' }/ x3 a% Q+ C* k( [) f刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 1 A; Y, E* Z) D" ~5 |5 ?9 j
8 H. ~4 t& @+ o) O2. 他是不到黄河不死心。 " q( b4 V/ V3 S: ?
% v, o( d5 A5 B& m% L$ ~1 ]
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 h& Q3 Y3 d) N; ^* m$ {- a
* [: H( D4 g5 u7 o
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; z! X- d0 D7 ]/ Y
9 ^/ n. s- [4 H" k, a2 R) |refuse to give up until all hope is gone
, T% h# ]4 o8 `* u7 J
9 L( N9 f: M* u2 K" l- m. X5 m3. 十年树木,百年树人。
/ W& y5 c) {6 Z1 w# C: N
- k1 z. B m, M" w# T) T: |7 V0 rIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 ^; F& K; u) k# O
5 l: }' r ^, P. x# o+ Z+ v" n
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
) x2 Q+ m8 ^, x/ M$ i' D( R4 G
0 z) a& \# ~4 i2 A; h4 p9 \' k7 kHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 9 h' [; S! A& [
) B+ P& z% {/ q石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 g" w- A: ^) H
9 U/ @" K' |1 X' r5. 若要人不知,除非己莫为。
|3 }8 ]* D8 }+ c6 S
) {2 b; c9 E1 Q# y# R. D; ?( B' HThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
) Z+ N. [9 y- M; y$ I& ?8 H6 Z0 x% G5 W& N2 U/ |
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. : v$ K- ?) v6 k, x; k
. A# ?. F, @0 P9 j
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
! h& j( m ^ V% {$ Z: c
$ p A7 u( S" O Y5 t2 k若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. - m/ Y" }8 r5 B' h- j4 |( V
9 Y) K% X0 c# z9 Q, I6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
[: e' \& T2 h9 N5 o) i( v, J6 f/ @# o: u7 P5 d3 X
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. * \1 }: u* F1 l N9 _1 P0 l2 _
8 Z* P# T3 w: j" k9 t% d( K7. 这完全是张冠李戴。 % c' k) A/ `4 H+ C# c
; z. F; ^2 z8 k/ i1 N6 F
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
) e. O- Z# h, j8 q
+ F9 n' G8 ^! ^7 ~- {# Y张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 0 K- w8 M2 q7 s% s) o
- r3 K$ {! b1 a" t8. 味道真不错,果然是名不虚传。 " j6 U2 d) u0 H: F7 _$ r' f1 n+ Q
; {- p3 \8 v. m: J) h4 a. ~9 B
It’d delicious, really lives up to its reputation. & E" m4 n' F% W, W9 I0 b7 H: E) E
7 W7 f' \* R$ j6 M- Y名不虚传: have a well-deserved reputation;
) m/ ^- v9 H! p _' v5 j
1 [1 Q' [; K0 ~' O1 N/ D9 B' ldeserve the reputation one enjoys;
8 |' l$ M. L* D3 N' \
0 p# b. h T) Ylive up to one’s reputation
4 K7 L, p& ^: N6 N8 `8 A- g, W- ~# e4 t g. J, v, t
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
! ]3 e2 h, S6 ]2 L1 ~' K0 h7 F% N4 W6 u; E! O! G- D2 k
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 1 j% ?" s" s7 @; e# n- `$ `
) D; w y$ [' o, P
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
6 }* i$ b' @) E @* O' D& H5 ~6 c' u
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * {, I: m$ m2 B1 ?0 l
3 k+ e0 C! Z- p& g( X* @: y
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
& _3 w7 ^: A1 z( M5 d" d; d) i' Q
# ^2 i1 ]# B$ i' P% t( f画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 7 K8 V; R$ D/ }8 N* j. u6 |
! O; N. O; o: M# S; [, W0 j; b11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 $ j' L; o ?3 ~8 Z! E( v
! x8 f, z: z) t: Y- f" l% j6 q1 p3 K
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
/ ]% f5 t, L# o [8 K, R4 ~" Z8 W" a' q- G; @! c4 _
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. % H1 _% I }3 m% a- M
r1 x2 d6 t# i# s% j
12. 天下没有不散的宴席。
6 C6 H1 T, G) I- P
5 h& U+ j. f3 F2 T3 z9 n7 ~1 \7 yAll good things must come to end. 7 M0 l( ?- S6 e! v
7 s: c" F% K i( W' c& N1 lAll feasts must come to an end. 7 b7 [! c) _% a" a' i+ y8 K: \
( w7 g u& u E1 v+ i# S+ N
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. : G3 f, T: {% U8 _* J0 t7 h3 ~2 u
! G, R- V3 O; ^1 B: U C
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 @ i# ]. g, z
! i$ E8 A/ E- K2 k9 Q3 g3 P3 C+ m8 ^ Z WWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " k d! q2 v9 I; H' }) W
7 F3 l4 M8 M1 G. l; a) T9 H, f9 Z, s扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . U, ^' k8 l8 G
, H- {! J. K( Y ^$ J14. 江山易改,本性难移。
9 ~$ m: ~5 _( g: ~5 \& O; H
/ A1 b6 ]4 d' }A leopard can’t change its spots.
; ^6 Q$ J$ o2 n" \% L- h" K4 O
: E$ h, m! E) ]1 E! s2 k江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 6 _1 a0 I' b! g0 V$ v/ x- r
( D9 o+ T6 w* h
15. 吃一堑,长一智。 2 n) ?5 t8 ]9 i2 y
! `5 f* V! m5 s( U' r) H/ nA fall in/into the pit; a gain in your wit.
1 w5 ]+ Q8 g1 Y0 `; S( q! ^. G) f% S" ~, `4 ]$ c
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
; ~, G1 L: K6 d9 q/ w6 W8 @$ J, G5 W* R" N S
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 7 R, A& M4 d" P
. @8 ]$ \. X( r) B- N$ j$ e坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
- I, l6 u! ?6 S d- T b
) j2 O$ {) q$ M2 m$ w3 j. e借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 3 Z" `$ }5 c# q0 S
0 R" P5 {9 c+ M; y1 ]
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
0 _/ j1 V0 z0 I$ o8 q- m6 I8 v0 ?8 N+ R3 q+ S) q' `4 E( X0 {
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ( p$ \4 S% w& ~/ s/ l
/ O8 S/ K3 e3 V; [8 oI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
5 D! A, w% z' I* j3 w' R
1 }( b# p( B0 a- _哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 4 ~: n- J$ p; s5 X& b8 m. w
! a$ D# Z, W) e$ R8 {
18. 对于此事他胸有成竹。 0 K3 v7 M/ g; n/ J: b8 {( U4 V5 \
+ S2 w3 T1 s$ k$ M* yHe has had a well-thought-out plan before doing it.
! P5 G$ Y3 I# A+ [5 w9 x
3 V' |1 ]9 B9 @2 b. y; M3 o6 p9 ], E% b" g胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc & A4 k# U- f- a1 d- M, F
; Q+ g' \& p! B; W' l19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
: h& L6 M, N2 b0 R+ g" B; q* e
: ^+ J; c/ |* f/ ]$ VThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; i9 [/ @8 l7 n, n P" p" m2 j, [, E- P- h4 }* E0 S2 D Y
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 J9 f1 n9 M. j0 i! t% I+ o1 k5 n" P+ h @: p
扬眉吐气: feel proud and elated - f7 [, X, p; |
2 }, ~$ d/ ^9 ^20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 M3 ~% L* k' }: d
# P/ A" O! P, x0 W* YHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|