埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2689|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
2 d1 \, l4 p; L) K% A& g- w' E7 h7 B) b: e
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 G" ?+ b& R; t0 x) I% O% G
/ ~) N$ Z8 }8 a; X2 i3 M
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
+ Q% P; d8 g/ D$ m9 _" O9 P% J+ I1 ~4 f
动不动: easily; frequently; at every turn
$ m# g$ r% g3 e/ v- `. |6 A
8 M3 F0 H: {/ h. [6 w( K* ^/ S( i动不动就感冒:catch a cold easily
5 S6 d5 H8 C( t+ `3 l- X: v
, y: D7 R+ Q% f% }; F* J动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
: @2 w3 {: O+ S9 N) a6 z# f( D2 _  A- U4 y9 E
他动不动就训人:He is always lecturing people. 3 P/ o* s5 r( p% c/ U

% c; f+ |# g. D刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart : y+ r7 J8 [8 q) A; s
' {( G$ `3 L2 S1 a* a4 p
2. 他是不到黄河不死心。
1 ^  E; h4 H3 s- x" O. e0 h( L/ `2 b( }) v! j+ X+ M+ ]
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. * H. {- s0 @8 e
/ w' ~  Y$ ]1 N# {
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
$ ]& O) ~) Z/ G7 w! A# i3 M3 f: e/ ~4 W6 {9 A8 }
refuse to give up until all hope is gone
% S& C, m; J1 v& R, ^
5 e$ x! ~8 Q. ^- V, A- c  a% z3. 十年树木,百年树人。 0 L2 v' h2 E( k0 _$ D9 a
: K/ a7 x, \* h" M
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 5 f, Y! ^+ W6 @5 V0 z
" N$ H, d( C( F3 B* c
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
& G% S$ Z8 g; `( y1 ?$ o
% Z$ x; n2 N; q* y4 a1 \He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
0 r8 O2 m1 \$ C0 k. k
  Z3 i- F. E- y- G& k9 X石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
4 j  |. K( ^* e" S1 L5 g7 e' E/ x. k( O, S" o
5. 若要人不知,除非己莫为。
% K0 K' `% R& o0 d: N2 Z
+ t5 J; B" ?* ZThe only way to stop people from knowing it is not to do it. " Y3 W  p+ W) B7 i) A
' @% Y8 ^/ i2 O. u  X3 |9 V5 _: Z
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.   M" m3 ]$ ~3 E. y
' n# c' q4 F5 p( q6 {' [5 f
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
2 w% Y. o8 t- ^& Q: I$ ]
  m  B& C; d/ O5 w  J  \+ @+ ^若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. " Q3 e% F$ e; m& x- x
! t! E! A8 [4 {4 f- Q4 a9 M
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
+ g. s9 K9 I  j$ R
, S8 a( j" m$ iHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 6 J/ \2 z( b$ K: M
3 w/ j  E) d5 t1 e; I- x
7. 这完全是张冠李戴。
3 o6 P9 }6 x2 m2 @- N0 X. T
3 S: S6 W5 J- s# [$ H: Y0 yThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
9 y8 G3 e- u7 @+ W, ~
" x, e# X& U" Q5 c3 u9 E1 k! m! b张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ i8 p! z6 t" q) ]# F! D& D1 `
( b% [% S; M. u9 i) X8. 味道真不错,果然是名不虚传。 : q- L: P% K- E9 H
. H$ {$ }/ m3 E$ W; o1 \
It’d delicious, really lives up to its reputation.
5 c$ K! }* S. b7 G. d9 T0 l# s/ H8 A' B7 X. X% h
名不虚传: have a well-deserved reputation;
" k5 Q( C' O) b' Z3 o+ N
  T' _8 S8 w  k# ]deserve the reputation one enjoys; $ v5 [, i3 y' Y: v6 p# ~- j

  d8 n8 Y* w' r& `live up to one’s reputation
9 w/ a( o$ I" M. M8 {
: I! p# z$ u+ \7 {8 S' x9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ) u. a" r# U, l5 L
* a3 `7 I6 _6 n; i# O- P2 A
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
2 q3 n* }$ N4 `8 M2 o8 f% i0 Q2 p4 N- B4 J) L
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. & E) v6 t; x) ]

8 x1 a. h3 U: f; P6 I10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 ' w9 p# P  ^1 n( t
' G- H) G# R8 j' M6 i  ?+ l' N
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” # F9 i" Y; l  [1 G- Y/ Y

3 L3 g3 M' U# b# B画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. " l0 J2 H+ u  c) G% ?" M* W0 T7 t
9 P1 H9 C/ y/ u/ v2 ^" h$ C. [4 k& ~
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
1 W0 b6 \  d1 t* L% R" L- V9 Z
& k/ h0 C! ?( P1 E9 ~Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
0 m- q  ?+ X2 a# e" M& X" p* f2 O1 c) U$ G1 L5 [! t7 r, Z4 Z! ?. ^& `
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
8 u2 `7 }5 j7 x! T0 _3 G* g& r( }4 Z, Z1 ]4 J" }" K& ^& ~6 Q! H6 V
12. 天下没有不散的宴席。
. U5 F% i, K$ e$ b# s$ ?% y, n! v2 ]
All good things must come to end. 4 i" D; n0 c7 g" }, `

& L% Z3 d  X+ t1 d  ?All feasts must come to an end.
' z3 R2 \  w) ^: d$ ~! I7 [. s' V8 o5 _6 T2 E- Z* K
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ r  e: T8 r& L# w
. _- U. ~: y& Z13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
9 c3 R! k* p; v' R9 Y! q& C
* }$ H6 j% y' v. ~4 B2 y+ t: @With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
  y9 ]! M) a$ Z- c% B7 q
5 m7 r! W# G' u: x4 p9 r2 o' d扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
, s: t2 p1 E2 F4 K1 Z5 S4 `: N( w: ?7 k8 L; D
14. 江山易改,本性难移。 ; j1 `& R$ U$ ?1 ]/ [

% o$ _% M! _) R& V3 I4 L# wA leopard can’t change its spots.
4 w; T- u/ r0 R) V4 x! y/ Z% y1 T4 R' p8 l8 f" g* z, @
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
  h# \; i. W$ B( i% }& T
# O8 N, h* F- P15. 吃一堑,长一智。
) @0 I, q, I: \) a& ?# D) T6 |0 a
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
3 c& {0 U7 y& r8 D, n
# o- H- h, d+ p16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
( D& Q1 F  F+ N; k, O+ a/ i" b6 g9 t  W4 v
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
6 }1 I2 _/ R! D4 n/ H
! e5 ~2 a+ C( d; ]( ]" t! ]) c8 p2 a坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - W9 b- m5 e1 V- C7 u; n
* w% H# i( Y( Q- o0 l8 c' u6 K
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 2 K+ h. B7 z+ T" R9 }0 Y" K" \2 B

9 s, x( V& t7 s$ x) y2 d1 q0 A6 }9 u煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
) O% {* I- o3 B6 Q8 m4 w- X& w6 Q% k, C
17. 我在当时真的是哭笑不得。
2 @8 A( B; q/ q/ L; }7 h, E( K
, G) _6 K( l, k) v, Z/ J& K- U/ p4 D0 dI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
7 |0 j) N# p% N' ~0 M: ?' r( s/ z* @) G. R* ]' e: F$ [
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
9 j% k+ {. ~  Q% c" \. M
: d# H4 R0 g/ g$ Q+ w1 L' k$ g& n18. 对于此事他胸有成竹。 4 Y# ]6 q" j' A- P, U
# q4 i% ^/ y' r: a
He has had a well-thought-out plan before doing it. % f/ O/ K) k# ~& U6 |1 h) d3 w' C
3 B$ H2 r! e# X
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc # W0 K8 T/ B5 u2 Q/ M7 ?9 c) I
9 N  Z2 ?. ?* \& ?
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 * Z, F3 `9 M1 _( i% t9 [6 _
& M2 N( C9 Y; R' |0 N
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
! {3 t% c: ]7 \- K, z. c, Y( }2 p7 D$ X& w$ M$ v- Z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
) w' `1 o% }. W- H! W( m  D) |6 s% `" E
扬眉吐气: feel proud and elated / K9 @8 B8 \2 c" O' ]$ F+ d. {
9 @$ o/ e; ?* S6 Q( G
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; @+ B/ a0 {+ a: {5 [& q
- E2 _* U  E5 K1 u
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!) y4 p. L9 U+ Q0 K
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
: x) t9 e1 A3 T/ [" @
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 09:42 , Processed in 0.315964 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表