 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) b: N6 A% X: q6 o' V0 r2 Y2 A' i. x, d; f8 ^; \6 G( p/ y
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
" j$ R6 h2 b" `* p/ L3 W7 w$ H' j! u
# G2 F9 A" Z: M! \9 s2 hShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
. S1 _. r' }; E$ o2 n+ ~- L$ A) u6 l- B
动不动: easily; frequently; at every turn
* ?1 Q3 O) C z0 j5 p& O) t/ r& U. f) H* x) ^1 f' s
动不动就感冒:catch a cold easily ' @+ ]/ M. G/ j# P
. i3 H3 ?+ l2 I3 a+ v7 n动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
7 s& Z' ^4 M2 A' k9 B& }% D- R5 H( W0 `$ n6 T: A$ ]
他动不动就训人:He is always lecturing people.
: K# @3 w N7 M0 R$ q
8 i* F) ]7 j' P2 t1 |- D刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart % r& k- R- E- g" t: g' h3 b
& f; x( Q# i# `6 \: K0 W
2. 他是不到黄河不死心。
( i' z* p; N' H* V* v
2 |! _8 a: X7 X2 `" jHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
d1 G$ Q! e/ }, b p5 `1 R# W3 `9 W8 d4 V$ ]2 U
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 L/ X5 v2 y! _
& o% G6 W9 X$ p" `6 o
refuse to give up until all hope is gone 7 i) r0 g) v' N
9 Y; B7 g) s7 Q+ R" L1 o4 o3. 十年树木,百年树人。
2 F7 q3 P& O3 ~" i! P
# b: `3 V4 ?2 y# N3 `7 y w% YIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. " j5 a- W. ^7 H0 {& R! S3 x
5 N* N8 k2 x: U6 i, m' f4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
3 m# ~& k0 _8 e3 _4 \
7 K: ^' C$ J9 c, g0 {% h6 `He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
# H2 u) r7 P: A1 R5 k( H n) N' X( O. R) I, n$ l( h+ `
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
. n* l* v) G7 J, i* {, M, n5 L
' G! k1 Q' w1 [8 \# z O5. 若要人不知,除非己莫为。
3 r9 v9 W& Q; @- G/ d' \( K! k; b: y; g6 F3 i5 F4 w
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
) Q: s' X1 Q6 y$ S4 U( C
. Y3 `6 N( Y+ }3 p$ e# zThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 H8 j# E, J. g, ~1 h$ o+ U! D9 @! \
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. 8 G9 f# ]' ]% M# w
L, W8 T' A3 U
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. / v; D% i( l6 J# d6 ~/ O# m
' K1 ?: |2 J2 z
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 C; Z }% g* @# |& l! `
8 {. ]9 W0 m+ t, P. n
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
' J# L+ b9 d C4 ]5 K1 Y4 x" B) h" {8 k9 j1 {8 [
7. 这完全是张冠李戴。 . z+ G! Q0 C1 v0 u5 k1 z7 P
$ ], P- O+ r% ?# v6 g, D s& d
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
5 V; n/ g! P$ x6 G: @/ S, X2 u" S& b# r2 M5 X
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
# }2 x+ p, \+ [( i+ n
. ?8 R- L1 L) W, A2 R% w3 V, |! ~8 b8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 v/ v$ a$ r. V0 j d8 V$ X
; z9 q; o) R) m8 k, AIt’d delicious, really lives up to its reputation. 1 S! j, ~ @- P: r. U) R, j
4 V% z9 ~, Z i7 C8 S) Q名不虚传: have a well-deserved reputation; 9 j7 z' Q- ]' j0 |1 U
) B+ e" `) E; qdeserve the reputation one enjoys; 6 ^# Z8 s6 L% k# w( Z5 x& N3 Y x% S' _
+ Y$ m9 w% c' v0 ` Elive up to one’s reputation 3 V) [# x: x$ u* _* P- l& V
& T) s5 I/ D; j' Q# Z- f9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% T" V5 z5 f2 n; w, o% B
7 k y% [- m7 R% rMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” . Q" ^$ M8 v9 c( f; `, a
1 z8 q8 W% u+ v% v( q9 p# ~( p( ~天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 2 \% r1 [+ {5 w, R4 }; Y
+ C/ K1 E7 E' [( z( n
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
9 s7 p4 J' j2 t" Q8 G4 T- p
/ U4 w# R2 E8 o6 s6 c) {He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
. d. J! s$ x# b! }; ?, n5 ~) R( n9 Q; U
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 z. j& B- n h% \8 _, {
9 u! {8 ?1 c5 a' E11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 5 G6 D! u9 X7 \; I2 }5 T- s% [
+ F! L4 R( o! q! M! F( [Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! J" ~, s- Q% F/ {7 D8 J
5 u6 |( U- w* a7 ?/ D. G三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. $ q) L3 V1 x% P( [6 Z4 a4 e% i
& G* `$ B6 @( Y$ f. ?2 ]5 _12. 天下没有不散的宴席。 ( @2 T8 f! \8 [8 }
! i z& ^: Z: [$ f3 S" i9 T2 ]All good things must come to end. * c' Y* K* f8 o# E, D) f! J" u# U) E8 Q
- k6 {, D6 Y' v4 [1 ?
All feasts must come to an end. R/ u0 ~- S8 M
; L9 h2 c- C5 Y# s6 A天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
/ V6 b3 ^4 W# |! N3 f7 D, s5 n3 a" ]' g) O" G, ^. f; e
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 9 G0 J2 |5 M, n' a- w! a
( b* X1 p" h$ ~5 s: u2 g, N4 y
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
8 B! e S G, u, f" T; M; y" V6 Y8 h0 f) i8 x( H2 {; j3 e
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
' c9 F7 S# I. u# o' r8 n: ^6 A# z/ ^" |9 m W, @
14. 江山易改,本性难移。
9 M) R u. {" a. I2 Y# w9 B0 \# V& y) N! D0 n" f% }3 K
A leopard can’t change its spots. 6 k8 Z% e& k* B7 B
0 D4 f3 z+ D1 m) i江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
9 d# ~4 p# f" F, X9 E" S! }9 r1 B7 k) v0 d7 O2 Z- E
15. 吃一堑,长一智。
+ H' [9 B( H* ]8 u* w! F0 U# G2 n* M1 V- X
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
1 e# `. B, f# [7 X: m! |3 O( o; j" D2 c& M% b/ q3 @# x
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
7 I5 G M R3 ]. _. G4 O# u' g' ^+ Q7 `
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. # ]" h. V4 f e4 k. j$ i5 N
: N! @& F* U' O! N7 Z: k
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 2 z$ T F: Q7 e ^
$ w. }: d7 L! ?) j( m1 @- i8 m
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. $ f. T% \- P) R5 p" t
- F# V: j+ _! x! M
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
6 V" J8 q& x/ N+ ^6 C B
& P/ C. q% m2 W4 r- h17. 我在当时真的是哭笑不得。 . ~' F( C7 N5 a3 [* Q9 L- M
. t- T0 ~ U0 W7 aI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
" N1 E' C0 ~9 J6 t' _7 F
B! C; j- b2 c哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
: s1 a2 d6 ?, X8 p+ h- x& L6 @+ [7 _$ f4 q% }, V; V! E7 p# w
18. 对于此事他胸有成竹。 ) I4 B+ Z* N5 ]8 Y' w6 X0 e2 P
1 O; ` |' |! L$ \* n3 [5 qHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- ?6 v- @# u" h/ Q7 ^8 S' j: }6 G- s/ z, E
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- S' N( G2 ~2 ~/ M W) {, q8 }) V4 B& A. c
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
- E6 R, q# Y3 w" O: Y
4 ], h8 q; r3 U* i* _The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. & Y8 n) w! @1 n) q# w! r V5 Q
5 T3 }; ~& X# d7 W0 X7 w8 ^: k/ ~
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 `2 Z1 h9 o' _- O5 m, s
: W' p8 w' z# D2 X& i3 P3 x扬眉吐气: feel proud and elated
# p9 w! C( e1 v" b7 [& ?
: B2 n @: O* s* S20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 % H! |+ @( V7 _6 A2 E2 w( L
: f# o3 z' i$ H' x# u" H4 P
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|