 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑
# v1 ?# R4 z h9 c7 T& O% `$ p5 a( |. d+ }9 P3 i5 I
由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
( x2 k/ A! V, g9 b5 k* l) q" H$ s
曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。 ( |" u* E1 Z3 N; _
1 y' x- l+ F s# s3 P8 {+ q9 q而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
! s5 H" A) g/ |* b7 d
) |: I3 }4 _4 w6 G( J) S据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。 . X# T6 C/ v7 _- Y6 F6 B
/ f* S# q, s& I9 D: v3 j* A其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。
' \8 N! N' j9 C' J1 l% M- F+ G( o+ p1 j' N& R! Y8 X$ O
有时候引起混淆的是姓名的意思。
' T0 [0 G5 K7 B1 T! V
1 E" G, s+ p, V7 g1 Z/ x李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊! 9 O/ K! j# O6 i9 T. a
9 e- z1 Y) D& N0 ^* b* @
有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。
3 D3 x: q% Q j) p1 ?9 G% H4 \" Z4 _% y& @
她接着问:“What is his phone number?”
2 Y, u9 s7 X5 G; U
0 j5 R7 q4 g& x0 ^ @4 h赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。” ! G% V0 h7 I3 L- J1 W
! |. n M. d- r& W% i H
“You mean he is she ?”
1 h! F: e5 q+ a2 ]
$ T* n, k9 \; M& k“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。 . j+ Z9 z( o# i* U% |
5 D. Y. Q2 G2 z; r6 A( S姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。
% Q5 `$ X( H8 V1 U. l
m+ F$ C3 c- c) J4 |$ x6 c关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事:
/ a- v- q8 N$ ^% i0 T' u8 [! G% u0 C& w4 }8 Y
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
F2 u. Y; O2 F/ w1 c* Y1 E9 S2 u( t
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes!
5 l' J8 Y2 Q* R! V
2 Y& }% M- b' f, f* G) {然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“
9 n$ {+ E% d/ o( Y9 Q; @
% B0 e0 k; j; W! v5 Q4 {尤回答:“Right!”
' @" a' w6 c* V* z
6 Z: C3 H, }5 C I1 ^, W% M接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|