 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
1 P, H }6 T4 ~3 g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 u$ B9 ^9 i* L9 L! H: c6 O- R
8 v- w# e, R. r( [ W. _% T
What's up? 怎样? 4 ]1 M% R& _# F/ G1 a+ `7 U
, [+ T/ Q8 Y* h1 W/ oA: Hey man, What's up? 2 B3 n1 v1 d: n. R% w Q/ j
A: 嘿! 怎样? 8 t5 Y- ~. y( y% M9 [3 d, O/ X
B: Nothing much.
# f0 T0 e9 L5 R* b% k- p9 M @9 F# ^B: 没什么 2 @3 Q( Y" y% J7 |( T
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
2 n: T# ^) `5 i+ `/ z) G
4 g" l j* ~% S9 f; v' q1 g! t2 R$ N4 H8 g+ \6 n. a
Long time no see. 好久不见
# L3 I1 x& \% m4 U2 R9 ~( Y$ O c; E9 ^ _) D+ |" `
A: Hey, long time no see. How have you been?
5 B0 d/ K' m0 |) l, m* @0 B' CA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
/ o5 W/ p' g% j8 q7 Z1 k7 e* [B: So so. ; ]. S( D2 ^1 ^6 m9 W \6 |! F8 o
B: 都系咁啦!
% m9 ]1 y( A- ?: ~7 p注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ; D4 h8 I3 H. o. R, C K2 Z
I have heard a lot about you. 久仰大名
; L/ I9 t* I0 _' I1 xA: I've heard a lot about you.
2 f3 S5 K1 U8 ~! d' w# ` HA: 久仰大名
# X$ G; n# {) v, w6 BB: Good things, I hope.
7 l4 z, u( t9 Q) ]- q$ pB: 希望是好事! & p- E1 g9 z5 o& w
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
# |6 f4 ]; [3 X& c( d' {You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ) L1 L6 U9 x1 C% i9 |
You look great today. I love your new haircut..
$ X5 s9 [1 |0 tA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
5 w( H) r% V# x/ E/ MB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 a( f/ H. ^1 q$ e1 H) V0 \! L+ a
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
4 z0 }" N; u* @1 r" L加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 . o; p& L' c1 W' Z# J. e9 p2 t6 K
( ]; ?$ J% c+ H0 @# f& Y# y) I$ s7 U1 V) H' M
No kidding?不是讲笑呀?
) H% i4 G% Z- a
/ M( m) Z/ t4 L: l+ R/ wA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ' o2 y( q. x! S( C: W
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 & y- D; l% X% k1 `/ \! |
B: No kidding?
& s5 c6 M! h; ?( FB: 不是讲笑呀? + m" m, |$ U0 p3 l- @+ w1 e
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" j, J8 s7 {) u6 [! T
& X5 ^' Q+ O! x
" E$ k4 _( G( a( {: Finto ... 热衷; 喜爱(人、事) * I4 S) ~) s* z( q' m7 I0 R% J
7 z# Q1 U9 G; X- p( ?
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? . d1 S1 w( a3 e! [* \
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 3 r9 |7 B; h/ C7 X0 I' ~9 t- f
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " j }* O2 V {; Q1 w8 @4 j: P
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% g0 b# u( z S% a# K"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) # q/ g7 i3 { ?; i1 A
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
( N, `6 Y( `& j4 h" \+ e0 Y1 T: y1 j s/ E7 G
% n0 q: L* z8 S( X& ]1 y( uWhat are you up to? 最近忙什么啊? 3 `! u- r& P$ U5 v* ?; D6 X$ ]
$ E* }. L. u/ N/ j9 N) PA: I haven't seen you around lately. What are you up to? % O( D9 ~. }& J4 V9 a" E
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
# c. Q X t6 N/ B# _/ g6 J1 mB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( K* Y# m8 @7 ], `5 j5 ~
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 C- R, \. }; V0 ]- }( P: z3 |
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 2 c7 r$ A1 m( {7 {7 `
* h& K1 A* j8 v
! [& b7 T3 a1 a9 J0 u. p9 KYou flatter me. 你过奖了!
( B" O W& U9 {4 t
8 V( c) i& k' XA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
% D7 F6 o& z; K1 V. k. T6 ?, GA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
+ d" t. Q4 T: t$ _ uB: Oh, you flatter me.
( M/ _8 ?6 i9 w1 [$ K$ Q& }/ `B: 哎呀, 你真是过奖了! 1 J( S3 ^; }% ~0 _* S5 w
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
; p) y4 c- F+ w; `* r# V" oalive and kicking 活得好好 " u" u1 Q' D z) ~9 v5 O0 ~ X. n
A: How is your boyfriend doing?
5 J4 q. v9 l% n# [! L* w9 dA: 你的男朋友好不好啊?
8 \1 R; v l# k' ?9 f3 e' mB: Still alive and kicking. Thank you.
( h) o1 j. o5 d% i! eB: 他活得好好! 谢谢。
4 q% [1 A! w- {/ f3 B因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
2 o0 N8 Q* A& N! f5 `# E% V' m. [/ s: D/ [' J! A
`% y# e9 S9 g& y# s+ g! O( Q
I got you. 我懂你(的意思)。
1 w6 X: m6 m$ B4 a$ O9 j1 |3 A, Q( d, ^* V8 N, [: k8 d
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
& W) L5 a$ |& [A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
2 i9 s; x" J: }9 w7 VB: He can buy me a house but he can't buy me.
5 e- ?) N* o+ Y, @/ R+ Q3 e5 a: ^B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
5 U3 m- m' C0 p9 N5 Q9 h; h"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 D5 ~, a, R1 `9 L" W; p' w
"turn down" 是“拒绝”的意思。
( S! g ^, \2 ], `: H- R
' p& N h8 ?" `2 Y+ EBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; Z- K4 k# I* T% ^4 O; I" v
* T* P$ k8 E, T. i2 h J( s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 6 b) S4 o8 B5 r" a& B9 U$ i
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? : d k2 c- p: q6 E; p
B: Beats me!
/ z- s- D3 Y1 N9 MB: 把我考倒了; 我也不懂
7 z, z. S/ p. [" v"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
/ U8 k. [9 P" m“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 k0 P# I7 s* H! L"jerk" 是“人品差”的人。
( i) m% W3 L9 \- o! jsomething like that 像...之类
' \9 E. Z, e8 s. [A: Time for dessert?
+ G0 ^0 k; K; b, e5 CA: 点心时间?
2 r, {9 n1 n! E( R$ J7 }. \! K4 VB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- e: L2 }6 i4 OB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
n6 [2 _3 Q4 c0 K* Q加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 , ^# f' c! L- j3 Y1 E
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) + _2 ^, F6 O$ j0 t) c
0 ` O5 r. m) r, i: s
4 C' G- k/ S4 J# @5 f* u+ hCool! 很好! - n1 T5 H- T4 h7 y' b7 x, O% f
" c. t/ l: U' ZA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ p# U" R1 D) iA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? {8 t# S5 y3 U9 t; D
B: Cool! I love it! ( j: U; E, C d
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
5 o) e' ^7 I/ a"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ( E2 k0 C: ~6 f
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
* v* K! A% Q) q! c. \0 `+ b- ^, s1 |
9 n/ y% c- r, M) D6 ?) I
. d3 b- Y" ]9 f4 y$ [That's good for you. 对你是一件很好的事! " g/ W6 E. k9 J0 }+ |% [) A
. c# g( a6 J- q/ H
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( y/ _/ _9 |8 ? v) i
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 8 Q3 H7 n) v# {6 I) _( ]8 c
B: Good for you. When would you like to start? 1 y8 h$ `9 {3 F3 `
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
# F% @5 E$ H/ U: o"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 7 Q- ^0 E4 J0 w0 [2 ]7 p# Y8 t# B
1 I; }0 W# g! U. Q% h+ i
' T d, p8 }3 l" M+ i m8 GI've got to go. 我(有事)要走了!
; E% ~" Q3 b; h. C, @3 Z5 Q! h+ K6 c2 M3 C) V' {3 ~
A: I've got to go. It's nice talking to you.
! Q$ e5 H5 t& f. [A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ; i; J5 j2 l+ L) g
B: Same here. I'll see you. 2 M8 |4 o2 f9 d+ l
B: 我也是。再见。
( q1 M5 z* N/ @4 |' s/ ~9 M% a"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
^ I5 |% Z8 U. {4 C"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
# I) D1 w6 p, e% f
: X) e$ V& i& Y8 N* v" Y: G9 A" t
4 k3 F9 J' e9 t9 VCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! , o5 q. v$ r" M4 C; g* A' r
# P% B- M7 r( G' n8 Z
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
8 s, b+ D( g! F! {A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 4 h! j- l' U2 \$ Q- Z1 _1 g# M
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
" I, r( a* I Z$ K& \* R4 P/ b& i; oB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
5 O) d' V+ G3 I, }"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
9 \1 H/ |$ v b, W C1 E( Z, o0 Y5 f% M"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 % a6 d7 w: V+ C+ ?8 g! M& \/ M$ m
+ X# \4 s+ P6 s/ w5 P6 w
, R" u: _2 ]/ t& }. q/ r) m
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 . O. V# W# i) u8 H
, _: ]3 J- r8 ]2 a+ H) l( yA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 I6 P' A/ E0 r9 b- c( z; B eA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 0 [, K) C1 I E8 U( V
B: Why not? Count me in.
3 y' u- f# Q& B) d1 H; t% EB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
, R. x! T* I. S8 G/ v' ^ r, y8 n年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
3 A- ? U' [/ F& }. i"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
K8 j4 \" t$ S7 ?/ ~
+ ~% `# o. w; P6 l. T8 SAny time 不客气; 有事尽管开口 6 c1 Z7 K( Q1 j; L
# y: c$ ^/ o O* @ SA: Thank you for your help. I really appreciate it.
! G; H* `2 `, p/ x! a" cA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
8 x& T6 Z, ~6 I5 i8 Y% oB: Any time. # C# Y3 C- G6 V. k- t. M$ F
B: 不用客气!
* _$ p5 ~/ z1 e. E当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ! w2 H8 x: M' @0 Q/ z. G) _6 Z+ J( ]8 r
0 t& d* I0 S3 U& K# i. a
0 ~6 Z# w+ b; O3 y7 @/ {6 W% J+ X. U8 iGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
& f# O/ i9 m- v; F+ R. |( @# q5 z0 C1 i! ~. ?
A: I have a job interview tomorrow. ! q9 J) R- k/ ^6 @! }. w
A: 我明天有份工作面见。 6 d) K6 j& m7 B8 `: {) j
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ e2 A2 x# V( } Q' K+ F8 t. tB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
/ A3 F! {! ~+ @/ x3 \9 I# p"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 N- A& c) D5 d* H6 X/ R* X! ?
9 |2 r* \! x$ J; a, _( @" o+ j% M' s1 S% r; T& f$ Q2 X
Stay in touch. 保持联络!
- y4 `) x7 `4 M$ W) k7 e W/ e
, x" ?0 ?, E1 h8 a6 hA: It's getting late. I'd better go.
" y" b/ T: F" b$ M4 d0 {4 eA: 夜了。我要走了。
) E9 H i- z5 x4 OB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
5 Q, [7 _, N8 {* b; ZB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 1 C0 w- O- F7 @
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 - Q0 G5 L4 T: N4 |, A
- A% U1 \, S& Z- V: L$ S# n$ S& s0 Y1 p2 P( L( U- |
kick ass 了不起 9 R+ S6 g6 `" I' [* P+ r3 ?
k2 ]+ q8 q8 v- O: ], xA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 1 m) @+ Q- ~2 a
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! , W$ _$ z; C: Y
B: Yep. I just kick ass. 8 c) ?! @7 B$ A6 G* K( A
B: 是的! 我就是厉害! b2 s$ j7 }8 y2 M B1 i* t
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I & |" J' q3 h. L; P! H
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 m4 Y0 c) w# L2 X& k% t8 T- Z
+ I/ Z# [3 i% f1 Y ?) X
* L% J% `- a1 N* dkiss ass 拍马屁
( f6 {. y) k: i8 e+ Y4 A) Y- c
& p, x9 v( }9 S8 S& t9 {; dA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
( n. I( }- w+ j7 c, k* g2 RA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 5 g( z* R9 l$ Z* o; O; ?7 T4 j6 \& ]
B: I don't know, but you can kiss my ass. ' Q( s5 A# y4 H( J+ R& C+ G( v
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 # J5 s$ }2 o5 F; E% U
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! # i: a1 F; C0 D. ~
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
( t3 g; y0 ?1 w3 L1 U4 ], ^. U* g) x& N0 a/ L0 u7 R- [
) X, b3 M$ @1 v6 B* ~/ [. w
XYZ 检查你的拉链
) t1 W) V" m0 K# @
$ Z; B; k1 T, f6 u ~" | lHey, man. XYZ.
' U6 U) I9 i9 n# [5 w老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
" Z0 Q: K* B( l G3 k"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
+ I5 J# W: ~- i( l- j# c
9 g8 ]% \- a+ W+ Q/ P0 t; T
4 f3 V: V8 _# `% Q* @; V& ]Hit the road. 上路了
$ p4 S( E/ L: L x8 |5 ^1 Y! F" K* Y( o$ D# J' T
A: Do you want to come on over for some tea?
7 k! V3 S' j4 I( hA: 你要不要进来喝个茶呢?
5 G3 u* n4 G# E' s! E1 wB: No. I'm running late. I really need to hit the road. + j" W* K) _" P. ?* z" s
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ( X, K0 i$ D6 e \. h* `$ S
"running late" 是快迟到了的意思。
- Z M! k: ~5 c. K! d"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ( J, {2 Z8 w W0 i1 r
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 3 F3 \/ s% z/ \9 A0 H% S0 }7 k
" }8 o, a- ?% O3 a' w1 J* a( m0 n
2 f4 N1 f0 `$ P5 q7 K0 j
hang out 和朋友在一起
3 N" i! f0 Y* e; Y- a* @ }
# f7 \# u$ y0 @$ i/ w2 RA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; z& N# v' u0 k2 L: v$ {: o
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
0 L: b3 A0 m. D+ uB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- J2 l( A' V! _' m; l8 AB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! " j8 E L! Z9 V6 W2 t3 v+ ?* s6 q
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ' e" w$ {* ]' S5 o8 u
push around 驱使(某人)
& m, Q$ x, t* V2 g. d I5 W) }& e" V E# h
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' Q+ s [% ?, b, n5 S" yA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
) A- @4 M4 P6 ?3 e0 BB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 h) B+ z. K$ `; }) }
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
8 O/ V' b! |6 |" M q) e4 x“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 4 Q) H1 e# M( {. \# i0 x+ V! G
5 L9 j8 X+ w) c3 q0 P- a
! ^- I! V0 T/ o5 p
brush off 不理; 默视
4 S7 r( ?" g% ?; A5 B0 G( {. t4 C. m1 M
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 L* I' p6 ~% A e6 ~A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? % {7 ~% t8 B& e! z% j
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. , l2 ^! t" p& Q C+ {/ A1 v7 D3 d% J' r
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
3 I. C7 a2 j4 \3 w1 ]/ Y w"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 3 e2 A; e9 E/ i- Z! q# o
, a) u1 L! J' x* u7 ^1 p: p4 L1 E! _# [
2 q. D2 |1 n6 L$ k) B+ A; A
boss around 颐指气使
8 d7 m. r' ?3 H4 Q5 M* f; X+ I- I* n; U( n& _
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; m( K, N% r+ K1 S# E* D. s- IA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
. I p! d2 n# m# k& C7 A! KB: Ooh! I heard that he love to boss people around. . u% n& u' x2 a# W( Q$ V$ E
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 K1 L$ Q9 Z4 k. Z) m1 Y"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
' z2 U* q1 \3 X7 {5 j/ VOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" t1 H9 T& G6 G0 m: aA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 f; ]. F. m9 y4 LA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
5 V$ [' [4 M$ \2 S, e* K9 HB: Oh, boy! / K; O5 E6 X+ ?
B: 唉!
$ V p: D K: n% k, N+ n& ^1 s
5 s7 T2 S3 S7 P7 I- q, I! D( @8 @ g" l) [( N& W
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# X1 \$ E% }* t9 w0 e$ E+ R! i2 d$ P+ m3 a
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
3 b; l' }7 k- }" tbound to 必定
4 J8 ?- Z) k- ^; y! T! c! jA: Pete forgot his map? r8 i* h2 [8 n o. K+ l _ @
A: Pete 忘了带地图了吗?
3 }# z" V- s, b$ oB: Yep! And he's bound to lose his way.
$ M) ^6 W; o. G1 B$ u YB: 是的! 他必定要迷路了。 / y! q9 o7 Z' Z3 N; s$ ^9 t( j& B) J
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
, ]7 ^7 }% D% b, g! P8 d/ d, q
$ h6 m0 F, L; K/ } G# g
1 f* g$ D, D) _8 H+ Nall set 都准备妥当
/ J& y! e, s9 h( F# z+ y/ T( O
0 Y2 W: s+ C' r1 l# oA. Is my car ready yet?
* T. |; g1 ^ F6 T# O# O8 ?$ }A: 我的车好了吗? 6 B" l6 x; d8 y. h9 V+ o' _ e
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
: n* c! ]& s; @6 KB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
# R: l3 Q$ R q' F/ Z有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
( |2 ?* ?! V4 \* a& v"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 " ^6 X6 f+ T# m$ }, U" k
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 $ @* T' a n" Z) c# N
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* C, P/ s" |4 gA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 & [7 N- A! E4 h" `
B: (It) Sounds good to me.
`2 Q! S7 q# jB: 耞起来不错!
5 n" g4 e2 X6 ?8 K# W"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
8 O- @- z" K7 R$ a, G7 M1 s+ a- o; ]5 ]$ ~ p5 d
: X) e ]3 M3 O7 }; S5 Scop 警察
+ k1 ^+ b' V# {! T
/ ~3 R- `) s: H! E* @+ i9 Y/ n) a4 kA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ) t; h p+ a% C1 W% L+ Y; D4 D/ S3 [
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
* a$ q& S8 [% ?5 P0 K0 ^: }B: I've already called 911. The cops should be here any time.
, x! y, M0 c9 h3 M0 MB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
$ C' `5 d: [. e9 D加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
4 C' D8 Y1 ]- A3 x
: P: n# }9 s3 v3 O3 d- _0 @
& ?' x- p F; o0 ]* p6 Rspooky 玄; 可怕的
- S& ^- v6 [! d- m6 ]7 t
2 }& l2 h. A" h6 B0 L' qA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
: e! k+ t$ j$ [* ^! XA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
8 m& ~9 I$ u* d: s: V) q. @! BB: That's spooky!
+ d& m% x, r2 kB: 真玄!
5 g/ F3 R* z, }4 z5 F) H"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
2 \) E! p4 L3 I+ w' i4 ZSay cheese. (影相时)笑一笑 3 |) }) y% \3 h, K; O
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
9 Z& l$ I# x/ s! f9 Y
/ b! V/ g5 {9 k% i) r5 A& \
1 B. } ^& v9 n2 G( leat 使困扰; 使不开心
! }9 D$ K9 ~& w! m% k# W
% j2 T* v1 q; j; hA. What's eating you? You've been so quiet all morning. , t3 t3 r+ f# a: r, H6 O
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ! F; _2 ^. Z# V. A
B: I bombed in my final exam.
! ?8 O( Y9 k2 Y9 f1 K4 \; BB: 我的期末失败了! $ T7 f" P5 W- q9 K: R
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 : J* Y8 f# A2 K5 ]0 c
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 8 w+ ~- O" b6 r# J1 O
! u& j( K ^: J/ q6 ^# U
, Q+ r. T8 m1 Qjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 % r# V; h+ k% u
' i1 h' p/ E+ Z" H0 i# y% qA: What do you think of this? + c* q) Q2 l3 ?1 d2 b O
A: 你觉得这怎么样?
! B6 O. a& q4 ~" u$ w wB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
* R+ u* e. o. }2 G4 @, _B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
) c) G2 C1 j; a3 X% z. S+ z"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 3 V8 ^5 S, y2 z6 o2 V1 h. h
6 u$ j+ A5 F/ B
; m, S6 Z# |. o( l% MMy hands are tied 我无能为力
p5 {. _% m/ _" q" X [- H) [7 p/ `( K0 W
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
! [) w$ W5 Q7 p7 ZA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ W7 }3 ^/ p* Q- M$ y7 e E
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 J) O2 U: q' U: S
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 3 z3 S% `: P, |5 n. n! y. D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 N( n7 }8 {% ~/ o4 V
- g+ s% m0 _ Q w. C* i
3 O* \& i5 J; @+ Z; F6 V( [
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
0 P1 V$ ~8 F" ?! e1 j" M& w9 s) @/ C9 P0 ^( z
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 3 n0 C, R( M. o$ p; g
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 : |$ E2 d2 g2 J$ K T" ?' o
B: I think I look fine, my dear.
1 A# |6 h! f$ w1 MB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ( [( A7 z2 F% w- O" A0 g5 o
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 6 @& R' v% f6 D& Q$ I K
- }) N. m; {$ e. A% r0 l/ ^
' p# g, o8 q; |0 b' k9 Z8 dmaxed out 累惨了 / ]1 ~- n( c* Y8 {% H; u! L; Q
% L3 V+ r. S/ P* g3 e: y
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
; e" F! P* q, I! |- PA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 6 y4 p5 y) t& J
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
% |) ]6 t0 l2 ^, l& XB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 6 `" D$ s, G* `6 c8 k! Y7 m2 S
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
$ ~& k& w+ _8 W3 f1 B' j+ i! a: d7 [6 b8 |
$ C+ R; [. W; o) Z: E. k2 nIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 , ?/ N# W9 v6 x3 A$ v7 ^! P- B
3 m* z8 J, Q: D/ R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 R! |+ E) T+ k2 J+ `' cA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 O6 S' A* Q) t* `& f. I
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
+ a& F) i9 z i# q! _$ m7 ~B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ( `; [0 A# [% }5 y
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
0 A8 P" J; ^7 D# `/ K8 @6 V X: b" }0 U& C, Q+ D! { i
" Y7 V" g: t/ w5 ?jerk one's chain 烦(某)人 % }3 E4 T/ a0 y& q# |: c
4 O: H) X& ~' v$ GA: Hey! Can I ask you another question?
! Q" w. _8 t$ O9 d& U' Q9 T) a+ XA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
+ y% ^# \, Q* W8 Q: [6 dB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 I. w& Y7 g b( \( Q5 JB: 不要再烦我了! 我要读书!
* G3 e% s4 B4 c" _7 _$ C"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 3 e8 H" ~, y; R+ R9 S
7 S3 a: ~. f, J% D
4 s9 V s+ k( p: thave a cow (俚语)非常生气
2 Y& F% E9 h7 c* `' c, l% D) N$ `- `7 ` l7 Z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* h3 a0 y, J) q: ]6 NA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
' ~4 ]- i0 l- h# p/ a V0 \0 Z0 DB: Duh!
3 S* m* K$ a0 y3 RB: 废话!(怎么会不生气?)
: L0 {2 X' I# ` Y不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 2 k! |- L) T9 O" {9 P1 S
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
) x# J7 ]) W" {& r! `- C% N) m' yknock it off! 住手!(不要再做某事)
9 [+ D4 |4 O6 h: d4 E/ v/ N+ ~8 k. i
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 x1 `" m+ J( a6 |- Q& @( D% U7 lA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
6 X0 |- o \, m5 @B: Hey! You're rude. 2 q- z1 V# D ?2 ^
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # O3 z+ n; w: g. Q- ]: q3 u
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
6 W9 A% j ^5 d' x$ p& L! \0 I
E9 r% G2 w! C3 q- i( _0 ~
3 Z& ]! ?( s3 z9 R, Z1 [/ ~my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
7 u. f! L) t. v- k& k
7 g& U) z7 k. |A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' T1 D( Q% J( |7 \) z' {1 \- TA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 * C: d8 F2 O# J$ r
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
! T" w" S2 R/ S0 }' mB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! " t9 @' |* }: C9 @7 d4 A! u
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
: q& S+ V0 }, B( @5 u$ \) D
& R! ]9 F4 a# y' E% n
& Z: ]( ?2 b! w# Pbig time 非常; 很; 大大地 ; V( I z7 L, ~ [- L
* `1 Z: b; d k& r- k' SA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . l/ r7 |) i- B4 o( ?& [3 h& O, L
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 7 ?$ w4 w: ]1 {0 m- T. p
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 g @% h0 Z; K+ K* i8 xB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
6 X+ @4 N1 h( G( X5 I6 a"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
, q6 U+ l+ w3 N如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ! X! Y8 ?' ?( T+ z, P4 G/ Q! K3 p
/ _! n+ _- G- p n+ t6 s- @* J( } \0 l. u% T; [3 M. P2 @
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 5 _1 q; o" J; J& B! w3 r" Y1 w) S
) L3 C; {5 `8 e& E, R
A: What time is it, honey?
, F9 z) V# U3 W. LA: 甜心! 现在几点啦? " E S0 f, ?- d! ^( K( a: g# t
B: It's six pm on the nose. 0 a4 W3 k$ H7 E, h; c6 B
B: 晚上六点整。
% a1 l& E( s# k2 j/ _"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * n8 o0 K6 s. P+ c F
4 s3 \7 [5 e# ?" d) I
/ B- X/ \+ t6 {. L7 `6 @
on the nose (时间的)整点; 完全
# g( N) R- k3 r
0 Z/ U4 z+ o- sA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) U- d3 ]5 l2 J# d
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
5 l D, T0 A2 z' JB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 X3 q, `9 N8 f4 T( Q: w+ U2 {
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 _4 N; e( L/ r [
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
o. {( W6 K- y7 F m/ _8 H& W5 R( B& ?. d8 C3 e0 g
0 Y- O) V5 z6 bon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
: o4 o; z9 P7 A$ {
9 g; j# j3 u7 y7 w$ tA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, o' R) ]5 _. _8 |& N5 d3 aA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
; l* A1 ~/ O9 D: cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
$ V+ Q9 p2 X$ B7 wB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 4 _1 a6 \. t( p# a: y1 h6 p+ t
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." * O5 w1 q+ T) ~) T% @3 R7 I
7 T$ N+ G- k) g9 ]+ T
' A! |9 X) h" k9 v; N4 w* |9 V1 _. \
Way to go! 作得好!; 加油!
( ^5 Z* W7 \3 N9 n k( l6 G) N% F+ J* I2 ]3 @
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. $ O: y+ D4 r$ r0 }# r/ V' J1 ?
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
) z$ S0 ^6 n: _/ y' ? f"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
- A# Q, s4 d/ S) c4 {2 s1 X5 L; u$ s" v1 y' Z, l
: O. p. _2 _( u- Y2 }armpit 脏而令人不舒服的地方 7 \+ h w( i* c2 M# r6 c9 f
# @! f1 R3 [( p8 |0 \$ LA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? . l* ~7 X- F; Z5 p6 s
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
1 X8 s& y! P, F* q3 u: }: }B: The last time my mom was here. . k; C9 E G' x# N" L0 Z' U9 d
B: 上次我妈来的时候。
z. _) J; M' L" n4 o"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
5 b& z& j1 e& r, I' C9 p5 W
0 Y+ y7 _& e6 R0 w2 ?
& E6 i! x# ~6 ]1 Z/ w; Y& l0 _buns 屁屁
; x; L: |: H3 r) P0 O5 I& \3 Q4 O4 E# o5 Q
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 G/ o. p$ a; o( qA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
4 G% ^4 U, s. u. c9 s2 C, gB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 U w3 m7 g8 q
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 9 G' ]- g5 h E5 h
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ! D+ D; r9 o) G2 t9 w: f; L+ e& @
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 : Y5 Y" ~" L; p( ~9 K% S$ G
7 [. C4 F8 y+ G. q, `
( Q6 t% {! { H# p+ ?
pissed (off) 非常生气
4 g; Q2 t3 i" a# n% o f1 i$ _: q4 }0 j4 Y3 x1 F. C- a: t
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ! E& Y* ] i* C9 \1 t
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
3 c! w ~7 o" Y% r, Z6 R+ ]B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 l: _9 H" F# E0 PB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
4 [5 X; l2 j; A! x a( q( U"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
" T7 W* S3 F# r" E. H$ _ V"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
1 P0 g" W6 M* c% I3 w
# P& ~# A. ~5 m- c8 L3 j
' l4 i$ U( H- o% w: t( N% U& U; tkick back 轻骭休息 ( `( _0 L- Q* `; x6 |
- ^0 s8 y8 V# ?A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ( O0 b5 b$ v" D+ q
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ' _( V) D4 C3 c, x, S# V' T; E
B: Me, too.
! c2 `1 Y7 d; x' ?4 _/ qB: 我也是! 8 W9 C' [5 Q+ s2 b0 L' b: _
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 # e. w- h: U: ^. b, T
8 _, K) P4 _3 _5 X* Q/ j" I
$ ~$ Z E' Q8 X2 h# k$ d4 l4 l
okay 不错的
5 x. r g/ P0 F7 @3 \
O" z- l( g4 h1 v" L6 g/ h7 W: MA: How do you like your new roommate? . z$ q$ @1 i7 t2 k2 w
A: 你喜欢你的新室友吗?
" ]# \! @1 |# D; m9 UB: He is an okay person. I like him.
& g5 a5 m L# m7 mB: 我喜欢他。他这个人不错。
7 j/ w- ~. Y, b- ~"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
& m4 u" }$ e" Z"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|