埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15276|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
$ }4 n8 A) N, L& r希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( U) [8 S) b8 X% g, H' S3 d! a' M' E7 a, N
What's up? 怎样? * V( n# \/ D  l$ j0 Y

, r8 B4 m9 z+ O9 ^# R) d! \  kA: Hey man, What's up?
, h) ?5 T7 K: RA: 嘿! 怎样?
* j9 D6 Q+ R3 K  H/ u' GB: Nothing much. ; S- \- \0 X- l
B: 没什么
, y% L1 S6 p; D"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
& R& {  G! g$ @; V. L; n( e' P' O8 J' n5 J6 y$ ?

8 v$ H: p  w+ y9 x; |Long time no see. 好久不见 # Y1 |  K$ i2 @

4 J; ^* C5 _3 }6 m. b. Y# W# E( ]6 nA: Hey, long time no see. How have you been?
- `+ D; B# _* u5 z$ TA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 1 v8 Z4 x$ F4 \, {
B: So so. 0 {# n1 l/ P: }2 I
B: 都系咁啦!
* f) Z2 S0 p5 @2 Q% P注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 8 z3 s! j5 i) D" X, V* J8 p/ w
I have heard a lot about you. 久仰大名 . d) c; ~2 \& c- Z0 H5 S  U9 J) E
A: I've heard a lot about you. ) ]' i! q* r  _1 }1 d, ~6 E
A: 久仰大名
1 E5 h$ s: ]6 c6 P/ r2 d1 GB: Good things, I hope. & H: T1 C# ^' q, ^6 m0 N5 @
B: 希望是好事! . M9 P. _  }8 m4 O( ^( y# u
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 1 ]% c: t+ P2 U
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
4 E7 Y% T( Z8 y* h( t! a/ [You look great today. I love your new haircut..
" u- _* w5 Z/ Y8 nA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
0 @; y/ }9 }; |$ X, }B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 A' V* F' p/ F: y+ w% @1 j- X; J/ y
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
/ w; E# G" q5 b2 T3 s加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- n) y/ X+ R9 O/ X) I( y2 O- f
% {& u  k% ^0 {3 `
9 r9 ~% R- a) CNo kidding?不是讲笑呀? ! y  p( y1 w' W7 c, g
. p; D7 n, n6 A& Y  ~4 o$ B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ! n) C1 S7 K2 a9 k) O$ ~
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
# t' I& `% ]1 [' E" O  {B: No kidding? % P1 t" Y, [5 Q& O* e, l) @% D
B: 不是讲笑呀? 8 K0 l; \5 k& D
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 9 b1 e$ W: N- f% r6 J

  `5 z% N3 T) a6 q+ A* _6 J7 |% I& V0 P" e+ u5 d
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
8 w# ?$ y8 x- t- U/ t9 D3 t2 z$ v' k3 l
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % s* ]$ }4 C+ D2 K  K" h, c
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 @4 j! Q2 d$ E9 Y" ZB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
0 M! I. R7 C' }8 e1 c: x8 U8 YB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 7 }0 V* z/ ?+ |0 W) b. V
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 9 g( w: r. c3 s( v. x5 ?& N& s4 H
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 , L4 D; Y' Y6 P7 p8 _

+ f  y+ O8 z8 V2 `/ N
6 [+ ~4 |3 T" y) m( h4 J$ }% fWhat are you up to? 最近忙什么啊?
- ^/ ]* i$ }6 D4 @" S( Z: a6 m! a; L7 ]; u- g/ n
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: l- ^: x% `: Y6 b  x+ H% X6 v9 ?A: 最近都没看到你。 忙什么呢? . e7 d7 g' S' l$ i+ a9 ~  S
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. $ T% q! V  l; d
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
$ L3 `6 f5 W: Z% v, ?: s"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
7 l6 l7 v/ g; D4 J) I" O
; `2 P5 m+ h4 f; v
7 U6 ?: a% @' k8 S3 ^3 YYou flatter me. 你过奖了!
/ h& X- X4 m; K
; K# o4 S6 k7 D8 C' O3 g* ^, Q% eA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- S) G7 P0 O2 X9 f* X, x. wA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
4 ]8 d  A7 M3 a: MB: Oh, you flatter me.
, V# W+ ?! T: l" FB: 哎呀, 你真是过奖了!
. [6 H# a0 [5 s加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 $ b/ z' I2 W" l+ c7 F
alive and kicking 活得好好
4 ~, M' `1 @4 I0 p) kA: How is your boyfriend doing?
0 T, d: w6 g: Y6 z# g9 N6 zA: 你的男朋友好不好啊?
& b$ v8 Q9 S3 Z5 k8 K# L2 y6 ^B: Still alive and kicking. Thank you.
4 S' E. F- v/ j( }B: 他活得好好! 谢谢。 & l8 A# X( g( p, q" o& X
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
. E& f3 o* P( @' F& q: z
9 x7 u3 _& c/ ~" ~2 ~) B6 E9 T! y) Z9 N) ]
I got you. 我懂你(的意思)。 ) t$ p" ], V4 p: @2 |, h
6 }% T" E) ~: h2 [
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? & S3 N) @3 H/ F7 q
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 3 U* i3 U/ p  d% R) v# K' Q
B: He can buy me a house but he can't buy me.
1 E5 D+ c1 K1 z- A: ^1 QB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
6 I* ^2 I* D/ S  w8 j8 p"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; ]" i" E8 b3 j( V) g
"turn down" 是“拒绝”的意思。
& m* Z: w/ P' Y2 A; Z6 h- c9 }4 ~0 v! x4 c- Y0 K
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
7 u0 M$ X% E4 |3 i! X5 u
/ _8 M" `$ d# n8 J6 ^8 DA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
8 U1 E, S2 u" _, z0 Q' E; FA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ( ~+ n" p! n& \# u" t
B: Beats me!
- H1 W% t% l/ d4 pB: 把我考倒了; 我也不懂 - S7 ?$ p6 i7 L  _
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 / }* ?5 B7 E* ~* J/ S$ P6 `
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 w3 E) ~/ y7 {- p: c7 T"jerk" 是“人品差”的人。 $ m# a- L4 r: O2 q# S& Z* P
something like that 像...之类 2 [2 s+ w) N* ~
A: Time for dessert?
  f8 [- U% P9 J9 `; l' y- dA: 点心时间? 9 l/ t9 H! S, d6 N+ T$ M4 V
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 p8 n- j3 F" _: ?" S7 x1 u; hB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
8 f4 t: L$ D, I  s6 c+ A7 T8 e4 h加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ; s( N9 D$ [# q# W, c; Q1 P
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
- C* ?  ^) l8 C/ d  l9 o* P  Z5 |6 G1 Z. _4 `# C

9 ?7 W; Q. W$ b! y5 M+ oCool! 很好!
1 v' s# r- r9 b. {) W* y# C% d9 v  o, I
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ J! ^8 \$ T4 y: ?A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
9 T# F& K. S# r+ {. x$ {% XB: Cool! I love it!
" B! j5 D" u! M6 F* QB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ; m% H1 ~7 Z8 ~$ |$ r4 K
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
  |" @7 r9 r- K, f加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
) {8 ?9 ~* L4 i( B! b7 `5 }
& B6 T# h9 `4 Z2 N% K7 b( ^" K" X  [
; H: L0 w3 Y3 `7 D8 Q0 PThat's good for you. 对你是一件很好的事!
! k7 S( U2 L7 M7 ?
; q1 Z3 h3 z1 x) E, V7 D8 pA: I've decided to go back to school for some training in programing. ) t; @  _% R' ~9 u+ V
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 $ Q1 ^0 h" t7 A% p' ~
B: Good for you. When would you like to start?
% [6 D+ A/ q4 z5 kB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
1 _7 Y' q( W  w' w5 m% D5 n' I"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 7 |& E6 t' D. N; g8 b1 ]4 j
/ z- v# _5 B$ E& Y1 F; I% ?

" J6 ], s% f# s2 x8 z* z# H; CI've got to go. 我(有事)要走了!
, e2 Z: u; Y( ?
  k& ?) X& P0 k$ V. z+ W8 t' t" GA: I've got to go. It's nice talking to you. 4 H( T7 y) k& b2 i
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ) S9 z, g3 h7 W3 o4 r4 e  g' L
B: Same here. I'll see you.
- h7 t  m8 `% s/ YB: 我也是。再见。 4 C9 S4 j# C$ N
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 + b( I+ M7 k  W
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 : a; {2 C7 Y/ O$ [/ m) t0 m  T

$ z; b5 @8 v) v
- M+ f- R8 g5 B+ F8 \' P" m- zCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! 5 B8 j" J: ~* Q; r6 [5 M
; P9 J: u8 |- y' w3 S
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
3 \  ]  {# u( m3 j5 HA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
4 g+ g0 C' ^9 `1 NB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
* W0 M$ m. J$ {B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
1 i4 S' J6 o: y0 \; N1 q& d& b"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
& Q4 ~& u0 p: b/ j"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
2 M# e% z# L1 [* X4 F9 _. Z; j! A9 P% N/ L7 U, }' Z: S
/ G+ A8 F% ~8 Z) N
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 9 F: N, r) f5 i' o
7 _' g* g2 P6 h. }0 u
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?   J% H" i. Y7 y
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
% p( Y/ T& _- y4 Y' k& k1 `B: Why not? Count me in. . e* C2 R5 Z9 n8 k3 q
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! * V  v# C0 _; P5 m7 |
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 * Y( |" S7 d+ z' t) L7 @! W
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 3 Y. q1 H8 A  ?
, a. w7 l4 \2 ]1 |5 B0 q; b+ ~
Any time 不客气; 有事尽管开口
6 p3 \7 q; B2 Q9 z0 s! X% ?& X7 C( j* H1 ]% m& k3 w: [& y( h2 X
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 y  a8 k8 T2 w+ A5 l8 \; m
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 9 s2 I% t3 p$ Y5 o) H1 j; s
B: Any time.
, @8 T6 L( w$ jB: 不用客气!
. g! l, }9 b1 w4 ^: d当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
. r* I/ r2 T- R) x9 K$ Y9 G
) g  H0 v& F% k9 T( O" S0 q* _9 m1 Q/ n4 d3 s4 z
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! : v# o" u' C  ]) k
* @+ \" }3 a( ?
A: I have a job interview tomorrow.
3 y9 {, ?1 ~, r: x5 ]A: 我明天有份工作面见。 7 ^9 q: B1 T" H- j- \* Y
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
& ^8 A- `8 ^$ x6 k2 [, H/ J. cB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
* @) S7 s  J5 P  t. n: P, a4 J"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 }' `$ [* d5 x$ C

% l- X4 `" O0 p5 E/ ]( W/ p$ ^$ _1 i2 G* k( a& i
Stay in touch. 保持联络!
* p! ?. k2 e1 E% E# {3 \
+ k& O+ c, u; Y, i) L( YA: It's getting late. I'd better go.
( B  P- x0 a/ c; GA: 夜了。我要走了。 ) |: O2 b, a$ s5 {5 _- r: h6 l
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
% F, ^' K5 J) A$ H# O& lB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 2 H5 W& g' f3 }6 ?* }& [1 ], M
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
8 M7 E6 Y8 B% n3 ]0 Y; U. X; v; _; p5 }0 P/ x

5 T! C: {4 }( {& s4 u7 tkick ass 了不起 9 w0 S. S& ], T. }0 S9 a8 b1 O

; s/ H7 D# ~" E; W5 ]8 T8 k" ?9 d0 s/ sA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; k2 ^! ?* N" P# b# rA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 1 C1 n/ b9 N6 r+ G) W8 B% A
B: Yep. I just kick ass. ) X2 {/ ]( h5 q# c
B: 是的! 我就是厉害! / [2 ?% u3 j3 s% J% }- o
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
% Z/ z1 C) c+ Fkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ; ~# X3 h% v$ I1 z
* V$ w. z0 }) h2 H( N* ]

" ~1 N1 H# w/ w3 v5 Dkiss ass 拍马屁 / E: A9 Y$ v/ e+ l* `5 w

1 S! ]8 i  j% ?' m7 P' G7 _/ K7 CA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
- O" \' C% W6 d. F& v# L1 f# uA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
8 Z/ T2 U% c1 u- j( Z8 o4 pB: I don't know, but you can kiss my ass. 7 |' _5 l  m2 {
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
/ K! _# Z  W0 t7 Q  O' \“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
) }5 z- {- V1 E# M3 _1 a6 v! O0 v"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
6 _# F- ~1 u8 H" n# g  r/ b" m8 m' j/ B4 h% b1 X
/ x! p, x6 b& i2 n7 y! _
XYZ 检查你的拉链
* e7 e5 C/ Q' U3 K; P/ k. @% _. }/ p6 s2 V( l6 C/ a! c
Hey, man. XYZ. ; F3 u% R2 k. r; \
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
4 o9 m; {; b! @/ g"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
$ b* D1 [8 d. J" @; h% J3 R# d6 {6 a* U8 F' D& i" D6 M! s
& _: X8 S0 l! m, a
Hit the road. 上路了   v3 {' q# \: k
# @; p  R5 o4 j8 s
A: Do you want to come on over for some tea? . B9 f3 c8 f+ \, }% _
A: 你要不要进来喝个茶呢? 1 l& w4 q. G+ L  J; z) U
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
/ O$ p, j1 s+ b' \- J% G$ iB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 . Q* g' C- |0 e) x
"running late" 是快迟到了的意思。
1 ~8 \( [; e" E- [9 V" T/ ["Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 W8 ^- l2 T/ k6 d4 V( E6 H"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 0 k! x* G- Z  \

3 t( E0 I8 b, T2 y
4 t7 Z9 [- ]* {' q, `( Whang out 和朋友在一起 1 |+ K, m  v, A/ S* W

8 S/ e+ N& Y( l/ G1 \, c7 t& JA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. / s4 P+ J2 P. E; Y. Y
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 - q9 R4 P) A9 {& Z' R8 |2 {
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 3 U6 a. X6 F$ h; m
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % b0 ]5 z& G6 A0 [" {
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 " \9 V8 M( z2 e
push around 驱使(某人) 1 F. m! N& A' c, x
, O" X' r4 Z1 `$ _9 {" q
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 U1 q! v; E8 H1 `: p  v2 kA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
7 [$ _; y6 N7 @" h9 s  Y  {B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
+ J8 M& n4 m1 G* L; IB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 8 d! H/ P, `$ s# q" z
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
! M: i" u' W, \2 i7 h; _: e
% z! Q# f4 \  X% @3 Y6 U- X" w: v4 F4 e: M
brush off 不理; 默视
9 S- e( R* U+ `2 e% C8 E* A" j0 Z0 [7 ^0 ^0 q* |# m8 r
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( R5 s, W( ?2 M% }& z
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
8 q0 J: e0 |4 M/ a! ?7 l% fB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 o# b; f) u8 {& M5 v; I% WB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! / r3 v9 W3 g6 k2 ?
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 , X7 a+ j# a7 z8 p/ L4 a3 ?7 `
" F# Q- k5 p/ J1 v8 Q0 Z
$ p6 t. [7 y  b. Z
boss around 颐指气使 9 U/ ]4 h! j7 ]0 q. ~  b
8 x- q6 q; D/ \0 U
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 e* r4 D# b7 B' B' i
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 - N" [' Y" K( G
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% `3 j  H& m! A# k0 H, TB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ! ^+ Y, X- E" x5 C
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
, W5 K9 [8 i- M2 EOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' ^# K; c' m. _2 I' TA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 F; v; ~- J! AA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 $ E* B- v0 l5 m+ ~: w% ?; R7 g
B: Oh, boy! * N1 z9 a+ w. S: M. l9 F  Y' [
B: 唉! ' K; s% M3 u( z) a+ Z' r
' B( ~0 W" f6 p3 Q
+ D( S$ L! W0 \6 ^; U
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 # [( c1 ^+ ^8 K% a; C5 B

$ S) z9 m% t2 ?" T"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 / `; z7 A# A3 H( e
bound to 必定
2 T) B, Z$ l, yA: Pete forgot his map?
: i. {5 U: T  DA: Pete 忘了带地图了吗?
6 @' x6 p/ U5 X6 ]! _B: Yep! And he's bound to lose his way.
) M  c; v& X) ^% \* m; TB: 是的! 他必定要迷路了。 / Z- o0 ?6 O8 V* }: x" Q
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
& n! y! J: {/ N7 ?( j* T7 \7 L9 ?4 n  e! x( |. Y3 L" g
9 H* W2 H% p: o: m4 H, e
all set 都准备妥当
8 E% P( y) Y* J! c6 Z7 d' f# V
, _2 u4 i9 o$ a3 T, ]0 r2 H  q: KA. Is my car ready yet? 3 H% v, @5 _) O  Z8 p( \9 w. [6 m
A: 我的车好了吗?
% j8 ?( Q- x3 a9 F/ wB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 2 G0 {* V4 g% l. s6 s; y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ! s$ V+ \! O8 C, _7 h5 l
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
: N' A9 [. ^0 M  l- ["paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" O" H5 _! S, q3 s! \dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
$ E6 t1 m# k8 |0 y- D) r# bA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. * l" Q' k4 J! E3 }: t+ w, c+ Q% Z
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 + W/ G  k1 o. B
B: (It) Sounds good to me. : J3 ~# v) L7 _
B: 耞起来不错! ! o# j$ n  i2 A2 w" D
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 " u8 v, A; f; J2 t' l0 g1 q
5 s1 G% Y+ _# T# T
* K" @) \3 |/ ^: U2 i
cop 警察 & g, M- ~# u7 j9 C, [, |0 T6 ]* o

( k7 M8 c5 z7 a: zA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 R0 H) H; Z/ U% l
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? * B- R. S% C& ^
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ; ~* h! [# k' \; _
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 |! I3 F, ?9 V# y: M7 K$ ~2 p加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
; ~3 ?8 m( A% G, ^" X; U5 e/ X9 W9 g. z; L* `/ M

: @$ s' D3 ]+ aspooky 玄; 可怕的 & V6 _/ F# ^, r  q

; u2 Q9 l. ], W/ MA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 H3 P, G! Y+ SA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
) B- e4 j6 h* h& DB: That's spooky!
2 f: h( d  N5 A9 D$ gB: 真玄!
/ d6 T- ?, |" `) m' l+ Q9 J# ^"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 / x8 d8 Y9 w1 c2 O& \+ ~- r
Say cheese. (影相时)笑一笑 ( E7 f* l- x* C# A$ d
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 5 c/ w' m8 R& R2 b( x+ u  A
8 S# l( T( Y' v4 f- |

1 i  W! Q; P; t  L) F& O( seat 使困扰; 使不开心 ( F+ ]/ t7 w  |8 t
; k- a: m! u  e; l0 A# g) G
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 a: A: f& }. b6 V! S+ H; wA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 . F9 T2 R4 g1 l( x1 z" n8 p7 n, z
B: I bombed in my final exam.
1 k* G% M7 S2 y" V2 q6 BB: 我的期末失败了!
6 ]: H" G( w$ U. J9 C5 P6 H2 D+ ^"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
1 @! t) r. V3 M7 y1 h3 i" l"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
' z, v: U2 _8 z' a- q4 o" Z/ {" U$ P+ j; ]
7 k: s- E2 T" s2 _& ^9 e
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 5 D2 h7 ]% ?  e) r4 T
4 {3 I% `6 j1 y: x
A: What do you think of this? 8 K" E+ O% x+ c6 u1 F+ e- Z% r
A: 你觉得这怎么样?
: b8 V6 r& o5 F1 aB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % r1 q: G$ z3 I" v
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。   H- S" p' g& O1 D- l+ M5 A) T
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
/ q3 a# n% {( E* s2 t- ^2 K* [) r* X7 H0 s6 r

3 p" U& D8 j1 K0 d' rMy hands are tied 我无能为力
: x( R) @0 w, z; a% j6 p; `6 v+ A4 K
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 o7 l; n$ w8 nA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
  H- N0 n. A! s- e( BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! R3 u9 ?9 j% `2 i7 R2 VB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 $ D$ S. I1 K+ i, n: @
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
: p2 @$ T# \# _2 o) Z- B9 X3 K, V1 P% K: f+ I% c8 I6 `

: k& ?1 O- K( Nlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ! U. l3 L% B! Z, C8 p; b3 r
5 {) j) X: W) k% [
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
) h  X5 X8 T! Q( CA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 2 i. N8 i. R9 ^' X
B: I think I look fine, my dear.
0 a# k2 q! x% w5 ^. x0 @B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
+ g7 r: |$ I8 E8 D5 G2 d: s上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 8 ^# e, L& C; d* l. {% I
- S. H! v% Q) \9 J% A

6 ~# a9 n" \( J, B: Amaxed out 累惨了
# f5 Q/ _4 S, I* J
6 }! I( U  j- x! H6 H$ ^9 g# L5 `( yA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & a' U# i7 i6 D' _
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 X! k' x: l1 P3 i+ QB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
# y) s2 e7 i3 \% q; bB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 - i: e, q5 ~# G8 b$ y
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
' H1 X7 y7 o7 J: G8 X
2 S5 l- P$ u- D9 v& k4 I5 o
. x+ D2 v6 @; D8 |4 A# Y: {If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
( n; ]; {5 k5 A3 C* V7 }/ q$ w8 x
# l1 P. X% `" K9 gA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; Q$ ^3 A& \2 x0 A4 }3 U1 b  HA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
" T( P: Y; y: UB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) v: u, F6 i" B6 g# E  u& i
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
% F+ C+ G1 x9 m6 m. w3 M有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
' B* q5 I" w3 |* r" ]. {; E/ F, y5 d6 x) v) c) Y
! e9 F, `: ^/ l! P4 ]4 n3 P
jerk one's chain 烦(某)人   C+ I' W. ]9 }9 f6 S5 g8 m  e3 c' E5 z
7 A4 v0 u, q3 @/ |
A: Hey! Can I ask you another question?
0 _/ S. s- B" m3 EA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
5 q  ?" \+ X5 gB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. + |! l  a9 Z8 x5 ]5 E' ]
B: 不要再烦我了! 我要读书! - d: I' J( y5 r* a! L
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 x6 ^( M" p! w& H' [( w6 Y4 f. ^

0 _+ Z, d( L; J# [* _
; A. k3 Q" }( R6 }0 N" Hhave a cow (俚语)非常生气
4 p: X2 O) o+ ^6 C! U
9 q/ }; s$ K! h6 dA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
& k& c9 O6 W; o/ O5 q; I' _- O) \A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
- K( O& P" C3 |8 H1 rB: Duh! * X# b' U! g8 n
B: 废话!(怎么会不生气?) - c9 _# H; S2 e
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ; g* u( Y3 n7 d( i
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
$ P, F2 Y0 O% M1 Rknock it off! 住手!(不要再做某事) + w0 X- e/ U! w& g; I
! K' g3 C( P1 w: r3 O
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
. Y6 x* w7 B2 s. V& SA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 6 R* @9 S$ l* t! M8 L
B: Hey! You're rude. " K7 ?, C' ?* G3 U
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
. d& X  l& j$ k# y& v1 y- ^9 n"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 1 |$ Q% D1 M4 W' G! E9 a. j

% s$ L; D* }& q4 W: O2 j/ {: r0 r- b* \( W9 }4 O
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ; @- g2 j: l6 D
% z: g8 Y* K5 g0 ?/ ^2 K4 n! a
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( K* h" T6 o- a% v2 Q) q# d; t
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
* l7 j# ?" C2 ]2 ?# a7 a2 LB: This is going to be your last cigarette, my ass.
. [" A; X- B* FB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 3 u# O. e7 u' Y- N: p. |7 l
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
( u" D* W+ N, G* D
2 e* v' ^7 Y3 w7 A" f) f* _7 c( p/ i& d, b8 r( r: G
big time 非常; 很; 大大地
& v* W; w) W4 i
, u8 `% e8 D2 h& t) C1 t. cA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& C8 D3 [. k( e; K9 ^* Q/ \9 wA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
9 f* y/ o5 m1 PB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 f- H% Z4 _3 T7 {" R' s' Y$ ^B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
- W+ \# f, E2 x"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 - [4 j2 E; s; M
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
: d) K8 M# H$ [7 Z3 R% F5 }  ], Y1 j
: i% n* O* b; k& ?
8 U, U+ w2 \+ U" C" ~! m; ithe man (the Man) 大哥; 厉害的人 2 v9 b  @+ A% t; {4 h4 Q! B

- j! o/ k* s" k5 @' wA: What time is it, honey?
: g) I8 s2 D# [" OA: 甜心! 现在几点啦?
# I5 ~7 S% u1 m8 Y# KB: It's six pm on the nose.
# Q, e) j* ^. |8 b' l+ PB: 晚上六点整。 ; B  R* W) B5 w! ]9 g) f1 T0 A  k
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
$ i5 L6 u, r; }, B: i0 U9 ^8 Y' K4 `5 k; A# t4 W' q1 X

- u) p" l1 ^) \( Q3 i( |on the nose (时间的)整点; 完全
6 C3 }. t; ?& i- a
! U3 o9 p( G0 @0 A& EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' d- d& f6 _. ^% |" o! A9 x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 G, j3 |4 M' X! Z- l0 N+ R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - K7 h* B' T; @  o5 z: l
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 7 z3 m7 W" z5 F& v2 A; ~1 ?
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 9 F8 J3 t" v) S, x9 K9 l

4 s& t1 `  ]% N" h, P0 z8 X4 T' R6 Z
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 - v3 w; E: E' D. F4 m0 i1 p/ v

- W, ?6 i. ^2 r3 z, k  B* aA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
$ E% D; \4 z0 F  L# W6 X) K: HA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 2 q: Z% E. E9 Z0 Z  C  s! H& `! ]
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?   q$ |. p$ B" {2 c: X+ i7 @! X: E
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 4 x1 N& s" a: _8 D( ^
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
" \' F, o" r5 |# j$ U" S) z( C4 X/ J0 K! G1 `
" ?' P: u+ R4 h3 ?" z7 d; @
Way to go! 作得好!; 加油!
. @! H, q' F/ }% }  q' G5 i$ S# g/ P2 P  h& N& x/ [
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * c) J) Z+ l* R& m+ H3 c' m; E4 ?
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! , {# a7 p" V+ b- m  f" E1 J+ P4 K+ w
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! % z6 r. h0 C+ S/ L. L, C9 j+ y( N! ^: f
% p, t, ?2 l* b, C8 F

9 M9 u) u. D" ^0 i" ~& Warmpit 脏而令人不舒服的地方
7 R7 Z3 x7 a6 }, N% U( K" P+ ]: B5 [$ C* ^7 I
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ( B1 L8 g* y! D8 L+ H
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 4 v8 K6 p+ V* E% Z
B: The last time my mom was here.
$ R+ i* D* L. Q4 j! K; E! F; ~$ ~$ RB: 上次我妈来的时候。 2 E, _. R2 ?; {6 T" U! C
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 / B/ H: D5 Q  G; [& R

, N+ h- P8 m. W4 }! C# \+ P) |
9 T. t1 d! j2 W! F' l9 M$ L8 Kbuns 屁屁 ; m( W. d$ I) I0 v  G! F5 S( B
5 ?8 |0 O6 {2 ^$ n5 @# m
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" d7 V2 [% E" G2 Q+ F3 h2 VA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? $ t! k+ j4 H+ v
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 2 s( d4 m3 J0 T% `- p9 k& i! S
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 6 E0 A: i7 w* y8 @, ^( p3 y# P9 B
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? * \: v6 S; M# b7 d+ Q. x
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 & Z1 l0 F! V! V; ]: S! b( h5 S- _

' B5 E; s' o" c, c) H5 }' N0 ?  I3 i' V
pissed (off) 非常生气 % ^9 r$ L, o( i( s$ F
( a3 u3 q9 {/ O/ p3 E3 k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 6 q" ?7 I  o* _% Q+ I" {+ p
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
0 F, G  i( D' A/ SB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ' t. p! T& J6 B+ G
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 0 X; _( t; j+ Q4 l3 S# U
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 + d: Q& k$ l+ j" h
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
: a, r1 D1 X. E& L; @, y1 [3 G
3 g: E  ?' P* q7 Y* u
0 a" }* a  p* \- `kick back 轻骭休息 ! y0 Z9 Q8 N, p5 G4 M
7 H7 l9 [4 W6 i" Q/ I
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 1 c+ U$ h" Q" e, |5 j- A
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
# E, T0 b1 g) u) J- D5 zB: Me, too. * W. [- b" w6 M6 B& N
B: 我也是!
5 s0 l, j$ u7 J+ e; b# ^; L忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 $ v$ j! `* V  |
" D$ I2 y  l2 o
5 Y- S4 T- u. U
okay 不错的
6 v3 B% |+ q1 r0 r0 I. {7 |" Z) g8 S* Z5 O2 T# C
A: How do you like your new roommate? * D6 ?' n/ ~+ _$ M
A: 你喜欢你的新室友吗?
* |- c; ?3 b/ U  kB: He is an okay person. I like him.
& E# l$ `7 C  c2 O5 m# [. QB: 我喜欢他。他这个人不错。 - C' d% l% g& h
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
0 k, _1 f% g8 q3 Y"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
& }" v( r2 O) D; I3 D  l0 G' D收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.# G8 t& V. ^: i

* e6 W4 s$ N! l4 r; ka reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me  K4 }' f( _# k& {  ]2 ~
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: - w' k6 ?7 G( O: j
--------------------------------------------------------------------------------
6 }' p8 w7 m. X- U; j" V. ^ 加国俚语
* ]- g  Y8 t" \. b
  H) S% s; \! t7 Y在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 $ j6 ~/ u& B" d& b1 a! o  N8 W4 q) P
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" ~8 t' P! M* \% J4 ]& `) c" K7 I. ]7 n; K
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 08:37 , Processed in 0.169845 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表