埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15532|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 `/ b) D% n4 |7 {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 a- U- @! d4 r6 g) f3 V$ x. O

3 Q1 ?0 X, b' ]7 X* d! k! o8 b! oWhat's up? 怎样? . i7 ?, e1 [: c. u9 h+ V
) P/ f" c/ p! T! r% g4 B
A: Hey man, What's up?   G1 S: J8 T+ |$ @8 j0 c, a
A: 嘿! 怎样? 9 k1 ^! D* d% K
B: Nothing much.
' A. b2 }# }, F9 _% u6 uB: 没什么 - k$ y" ?% u6 h# p: ?) K
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
. s/ C% z- z2 T' r# A" G3 i" Z  p, p5 Z

1 ]5 E. W0 s3 C6 J' R! i1 V) ~Long time no see. 好久不见 , Y- o+ N; O+ E; k1 ^# x0 Q  T

9 |* e* D4 j1 G( XA: Hey, long time no see. How have you been? % g2 t5 @+ a( \3 V7 |6 G
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; c1 P& c5 t  i# A% W  s$ I
B: So so. / |- x+ W- r, h  z! b/ d
B: 都系咁啦! 3 G) G* Z" X  u3 A
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
# R( |  A& O- `/ PI have heard a lot about you. 久仰大名   ?6 y% K/ y  k) k% [: U2 j
A: I've heard a lot about you.
- W# _2 `8 G% e- eA: 久仰大名 5 H6 J. x- E& Z4 {6 J' }
B: Good things, I hope.
& S& Y2 ]! O% v/ lB: 希望是好事!
8 g- T9 R/ ~4 `6 A* w; G3 _5 b初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
& Q( t2 D. [- \" O: `9 _You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) ' a% g  W# |) A; y, ?- w- C& ]
You look great today. I love your new haircut..
; B* P6 z$ u; B& r; n. vA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ) P1 @7 E* W0 o
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 `2 I! F4 Y6 c" C, f8 g% O
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
# s; Z1 c3 P4 s, V+ B0 i' i加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
/ F7 p! M9 y, F4 X* Z1 l
2 e8 E: J/ V. i# P7 f5 I& Y6 N, ]% L7 `% }7 H5 G
No kidding?不是讲笑呀?
# S( I& |0 \% y4 R6 u9 Q" W# s$ w( `% H' E5 k1 l
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. - n  W2 ?. O7 f+ l4 B) u/ A6 |
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
7 i8 G4 f; q9 Z8 VB: No kidding?
/ }% p- O% h4 q* e. C8 S- [* zB: 不是讲笑呀?
; f2 |. k% i8 \- {: H) Q, i! |/ W这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
, ^" D8 V2 f3 F
4 D" I5 V  m  i" a, H9 y( B  F4 [$ o
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
* ~. V" B6 {+ z" a! k4 X% |3 P1 M$ \
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 Y( d- U7 n) s
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
' h$ g/ x; ~2 P0 o* TB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? * O9 X9 s2 {1 ?
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
% F2 ^% L6 \' J( P! [" u. b"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) - Q' O# J" S5 ^/ m# M
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 B* |; S  r! y) h: t" s6 x5 ~' A2 L( a7 m

! f5 q7 |0 c" V: B& ?8 [3 d. I; OWhat are you up to? 最近忙什么啊?
! a* p( h6 d- G7 J: N% u
" V9 E' q: o+ Q1 W: r& mA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 I9 {# {& T- K; m2 h& N7 A
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ; [# @7 j6 o1 ^5 q+ a& T
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
0 `5 S) E* q# a. R. G8 {B: 我现在做二份工作。把我累死了!
/ q6 p1 y3 g( T"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
' F/ l( @8 L$ u7 d6 C! J3 ]) C1 J: i) I" B* z+ `: n% _
/ I6 e$ }& x' M+ i& A5 M$ ~& e
You flatter me. 你过奖了!
' |" X/ I( m" ^+ ?4 s% F% c
8 ?# n; U8 f% B0 ?; y1 i0 D+ fA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 k$ [, L2 ]! F4 K6 K
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ( F4 M4 G& }) c( e2 ?
B: Oh, you flatter me. 8 {6 W" E: i) B5 ^9 L- o  L
B: 哎呀, 你真是过奖了!
, L& j+ z5 ^6 k( u  [加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
4 g) t' s9 x" f, \; Y& w4 oalive and kicking 活得好好 5 j: c% T0 U, t" M/ _
A: How is your boyfriend doing? 0 K! Z, W0 g- b3 \& n* [
A: 你的男朋友好不好啊?
8 {2 J: ]5 R$ K3 Y% m3 `B: Still alive and kicking. Thank you. ! z4 m* q7 |) S5 V7 S  [
B: 他活得好好! 谢谢。 3 A; L! V2 u: }, W; _  z! o
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
  k, q4 ]$ ~5 _+ a5 a) Y( E! F$ W& p9 h! _: Z& b
& |1 L% N' R! c1 I3 A' u5 T& V+ y6 N
I got you. 我懂你(的意思)。 + t8 @" x1 S2 s+ a, G0 s0 D
( p7 _' ]# C4 C: g
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 6 f9 `& E. V* h9 c- c  N2 p* g( G7 y
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 2 ?: N, _, L) t( \. ]
B: He can buy me a house but he can't buy me.
7 `; Z! U' R: v! Y2 B# T9 \B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 4 ]$ x: Y  P) C' X" Q* j& R. a
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & e. f+ Y7 L8 s3 c3 d9 Z2 ~
"turn down" 是“拒绝”的意思。 * E% G: s4 d5 q4 d, c

: P3 i4 A* X& o' ]" Z, ]! dBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
. \( l% Z* F* t" |. [) j9 h: o" D8 F  S: ^5 [/ \  @- w9 ]8 T
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * \- H5 H3 C- j) S% u- T
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
( c  ~, U% ^) }& O- K; a3 tB: Beats me! ' i! I) _; o* q# @1 L
B: 把我考倒了; 我也不懂
' B* M+ c* j" I6 B"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。   v( W/ C4 W4 {, }0 d- d/ q  a
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
( U) R# j! {0 z& g$ ~! _* M* X- M"jerk" 是“人品差”的人。
! F" r! Q. m' _6 o) |7 D" Hsomething like that 像...之类 - k4 o4 ]  ^; c% b! G% |' x
A: Time for dessert? 2 O8 y2 z% ], ?- _! b5 f
A: 点心时间?
( D- Z. w9 b. ^0 ?- B+ j0 mB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 ]. R! U2 U9 C9 @$ L! [3 O
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? # F; h5 ~) |( J% a. |" E
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 8 k8 |! ]. a9 R" q+ l7 E/ r
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 5 I$ y8 P+ F0 _3 L1 \

% B6 W6 ]! z2 Q% V4 U0 H! |
* p/ Q# g! J  Y# h6 N1 LCool! 很好! 7 f; h; f3 u+ _( R& e

5 i! f8 a0 i  J* G! D. Q! @* VA: This is the picture that I was talking about. What do you think? ; O2 |" ~9 _' ~# e0 Q5 ^9 r! N
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
$ g' n0 j* \5 F) h0 HB: Cool! I love it! % k, r1 T. Q2 u% Q
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
0 |8 @# V7 o+ U! P! a% Q"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 $ i' b; c  u, V# v
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 " D2 `* K: C8 [* p4 o5 P, y; F

! Y0 O3 v. H  [6 j4 Z
% l& b0 a/ j5 `' M8 B; eThat's good for you. 对你是一件很好的事! ' a- _0 t* Z& o1 m
( D5 S, g% C' q6 r& ]
A: I've decided to go back to school for some training in programing. : y, n( w  i! G) ]
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
& {$ j0 h0 G9 w6 G1 w: w0 L+ I! zB: Good for you. When would you like to start? 0 r' H3 t- S: p1 Y& l( b3 U/ Z
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- Z* J( v, Q$ Z) V# m"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
0 o; z9 s/ T; y4 u: L8 @$ R- s7 b2 d0 }$ z' r& f4 s: V

. X* _' t6 S3 q. ?+ Y( A: I) WI've got to go. 我(有事)要走了!
- ~+ `' f. k- D/ h8 k- Y0 M& F3 a; v" O! c( N: t( |$ ]5 h! f
A: I've got to go. It's nice talking to you. + s9 }( e$ B" P1 s
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ( \; k7 X/ T7 P6 x8 s6 [
B: Same here. I'll see you.
7 H" j2 ~) h: q4 z: pB: 我也是。再见。 + C6 U: s& b* X% i. ^# ]
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
$ q: Q: E9 A( P+ E! [0 g"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
  z. Y5 s2 ^! }- F# A! o  C
% ^# W% m) q' J( Y9 H; R6 S% t1 h! `; q7 j
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
. W  m" E; l8 o8 {- n$ k9 d  F/ G1 t7 Z8 E
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 3 ^$ {2 e0 E4 C6 r
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
( ^' B8 r2 N6 K$ h& ?- b. w) t% NB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; P1 d7 G- y- m& r  @- L$ B
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! / f6 G# m. }3 t
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
. K: L4 A9 m9 l1 j# c5 b4 g& |* F"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ( @8 b3 z/ G- E% W3 [4 W* H) O$ P- d
+ X2 w( _6 v( S8 y; M4 x1 E
5 ~# [+ S) ]# Z9 w
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
) V$ r1 P( M8 b" D# @
+ Q4 h: }$ x( E, Z( A' G* {A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
: {$ E  F! _& }9 ?A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
! a6 ?$ o/ l, Y8 d4 O9 D0 NB: Why not? Count me in.
: ]) }& l2 e5 ~: l% ~  }B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! . L9 H8 f2 L; c- |2 H8 t
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
( }" u9 o7 n& a9 ]"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ! W* _1 X- o+ C; v/ y

$ _8 O  ^! u, {# T; b3 T. \1 j/ s. cAny time 不客气; 有事尽管开口 . ]% R" b: X+ r; Z2 Q& o% B" r' v
7 r9 ?5 U1 Q/ h. @) X% i
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
/ t2 |4 ?) b" aA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 " B* @" w3 }) @8 [
B: Any time.
& ^  G6 r4 g: h1 ^  J+ s2 {B: 不用客气! 2 b: l/ ?! ~4 \8 X& _
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
, s2 b  h/ T( u3 |( {' P6 S3 G! {# V" z) a
7 X# ~1 {1 x  g% }
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! : ^) b" S/ P! K/ R

2 U" V% h3 R" A! ]7 D+ ~A: I have a job interview tomorrow. 4 U. {/ J8 h0 z$ U: W4 _* P' A: q
A: 我明天有份工作面见。
' j: N$ C+ B: Q1 _+ ~B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
! |+ ?0 s4 s; pB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
; {, o% Z* z0 l"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ( X5 W$ B, P6 J/ Z8 O
/ R2 ?/ x8 P, ?( ~
0 Z7 r; l# x' t! N% z/ g9 l
Stay in touch. 保持联络! ) ]4 u5 K2 w6 K. D
* C5 N# d0 D- Q" z
A: It's getting late. I'd better go. 9 u! q" H0 U+ |1 U6 i
A: 夜了。我要走了。
. a5 y# B9 d6 Q6 P1 O$ K" T0 S3 xB: All right. Stay in touch and take care of yourself.   V2 \; \" V4 g; f/ R
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
0 G% J4 @! o% k* ?: j"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ; U) ?7 ^- E5 u4 @$ \) g
% e1 a+ P" O/ L. @( j9 x$ P9 I
% `: _* d+ N0 U7 Y$ H- m1 `
kick ass 了不起 , g; L# {5 _! l8 T
. ]5 |9 [7 o& i8 l; c
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 n4 ~5 a! n# d; L
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
+ ~! v& @  _, T) P. uB: Yep. I just kick ass. ; @& P) Y$ x7 {- O4 t
B: 是的! 我就是厉害!
. W9 A! C, K( ?9 v"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
8 r5 |! ~* |- _( @* A9 S9 A* vkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
9 K1 n! s' m  d9 y2 s- K" @! m8 H! Q0 d6 h3 G/ s

1 s3 d% S5 w$ j; L) }kiss ass 拍马屁 : `" ~$ S$ @, e
9 g, ^4 a- b( t  x) B: c" u
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? * M+ C% b# }* L
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? + K4 q5 T: N" ^/ N
B: I don't know, but you can kiss my ass. * e5 k7 M5 H! R/ {
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 u2 d0 C+ C$ t* `# J5 x“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ) ?2 n/ P9 ]1 G7 F7 `- b6 @
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ! \  z! i+ N0 k9 A) \/ |
. V. [3 A# j' g$ l( V
8 V8 h# j6 B! d# D% ]- m: r
XYZ 检查你的拉链 , D% V2 k. i8 E! M- t$ P) P* ^6 D/ o/ L

* F: I5 C7 `$ \- L" |Hey, man. XYZ. - g1 V% i+ Q" i( t. Y/ {. E
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 / n0 T) Y. b% q$ c
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
+ F- s; }* r2 g8 Z- }' c! R: S* i# {+ V) r: Y8 @
3 X$ @9 E* F3 c. H8 R: A8 g* v
Hit the road. 上路了
0 Z7 o' D; Z: o2 f9 i3 s
9 [: P4 R; D7 ]2 J, b* e1 c6 tA: Do you want to come on over for some tea? / ]7 q4 A( a" ~
A: 你要不要进来喝个茶呢?
' l4 {! \( q2 D: ^, c! KB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; Z+ C9 h2 n& L( K  m" y
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
$ z2 [* f$ ^& Y8 |* d" J"running late" 是快迟到了的意思。
+ Y$ E9 s3 O2 k% `3 L"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 : U7 G# K7 F+ }" b
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 2 S; o+ N3 Y2 W% y! \

& u/ a& E* e6 m5 i# c+ A. h* l
6 t# T. v) D8 R1 ]' O* L( `hang out 和朋友在一起
0 Z5 C$ s, o8 s7 K+ u7 i
! B) S" O( @* t; O4 WA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.   s1 T2 N+ c  f9 |' H
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
6 N  n; g! v2 l0 f6 n5 WB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) N/ O4 t: n7 @& [5 j& KB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ' G1 _* K2 y& C4 w
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ) h0 C# P* ^1 h4 v) G3 x+ h3 ^
push around 驱使(某人) ' s2 Z' W5 g! M: t
) g! }. [. l4 L, F) D2 D! L
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - v. u: Y  k; f4 N' U
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
" G9 F1 d4 Q: }7 IB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
$ r3 f8 D& N& J8 }% A* w( ~B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
& P0 n) h; O& x2 e: a' u“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
/ D1 U9 c8 Q0 l
6 m1 Z: n+ ^9 l0 |
# u1 P. P7 `4 d- w$ |brush off 不理; 默视
0 u. E& m2 R- f) u/ L& W) Q9 Z5 b2 q1 E& q: l7 R/ ^6 {: V9 F4 ~/ d* D
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
# Y' I1 j" S6 |3 ^$ t$ pA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
9 J$ Y3 e4 [: T! B7 \2 r  H4 l, S. Y, OB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% |8 @0 Q1 J+ p9 l7 `B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! & d/ [) l( @9 A7 Q5 a# E
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 3 J6 _. |7 v, e6 q- X! V
1 z) _2 Z" d4 v3 v3 K. n0 C
/ M7 y+ b7 U* Y8 T; [
boss around 颐指气使
2 u0 w! h$ c  t! o6 T
* c  O# U; i; ZA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
) J, F* @" t& F  gA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
( z6 p( N. y, oB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
! R' ]% c) [1 G  `B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
" u) N/ B, V9 N/ t$ H/ Q/ ~; N3 {- S"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
* @2 Y, y% L, W; g' E) {Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: u9 B3 s8 q. A  b0 o, n; \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% V. m) [: ^0 n$ WA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
: Y* y, Z4 w# S! ^5 M4 qB: Oh, boy!
$ d5 H- Y9 ~: E1 G5 @8 NB: 唉!
* [4 e' u0 i$ h# k! n3 Q: c6 w/ S4 u) K. W

- ~1 _4 |$ W6 e0 ~3 w"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
  B- a8 I  R) f) g' b* y
0 y" p* q! d# m7 p"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
2 M0 D+ v4 m  Z3 Q$ F8 gbound to 必定 " t; i" s& \' h3 w  |3 {
A: Pete forgot his map?
9 Z0 k$ G, F) G) JA: Pete 忘了带地图了吗? 3 O1 y: V4 }! G9 H
B: Yep! And he's bound to lose his way.
, p* U: ^) [% @B: 是的! 他必定要迷路了。 5 c7 X5 T1 W' j# q9 _+ E0 l
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
( f1 E. d: s; z+ R9 o# b3 C8 ^; }, Q; l
0 `+ {- s- u& u5 a
all set 都准备妥当 ; z7 R3 F/ L, {  S$ P. Y

4 L2 K- S; r7 }# ]A. Is my car ready yet?
3 n" q# s9 ]5 qA: 我的车好了吗?
5 X3 r9 C, ^, L7 ^+ a% s/ UB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
; A9 y* J8 r7 z; K6 A$ E/ ]B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! * H2 E* k4 E0 i/ ?+ D/ Q5 G
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
& d( f3 j- g- ?( m"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 1 ~6 a- m! T4 A( b4 Y, W
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 4 K, U+ y4 d5 `; a$ |1 H
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
" [6 A9 M# i4 Y) mA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 / P, Y  J9 e) n- G) w1 B8 W
B: (It) Sounds good to me. 6 v; g5 ]% m1 n' p) X9 f: ~
B: 耞起来不错! % _( {& |' _9 i9 I0 w
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 # z. R/ G* f+ P( z
' c8 w1 \7 G1 e: m! c

3 W* d% E; C- n. W: b) U0 y* ?cop 警察 3 x( z' s) r0 \+ _: b2 O# G9 X. K1 G
8 n9 Y: K4 y3 A
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% U( l# _5 m& l7 j. b& A3 L' |A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 0 y) D! y+ z1 ]  a$ e+ y
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ) ]; J" w9 w; r. ], h: e
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
, W. h% ~& \& x2 k% O加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 . C. B; C5 |8 p* O! S+ T- N
7 [2 V; W/ D  b; O) e

' l! W' N9 v2 B0 u; b1 q, nspooky 玄; 可怕的
7 f0 l( f/ R- I, e8 W2 B3 I+ @- x
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! : s2 D0 Y: f+ E" Q' p
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 ]. F1 |4 f, F/ W+ m0 A8 m" R3 QB: That's spooky!
# z! Y: S' o2 t% E) o1 v. A+ SB: 真玄! * X( ?( o9 w( o8 q' [, T
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 0 C8 C3 f- K- ^+ ?" n' J+ A; r
Say cheese. (影相时)笑一笑 ; l- `/ t; @% C0 x  l3 ^; M
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
# H$ w2 f. e: X" o7 ^2 `* z
  Q4 _5 o0 C& q4 x/ {- x0 v+ |  V6 l3 @* V4 S: |& p
eat 使困扰; 使不开心 9 j4 X8 P  Q* _# S$ m5 R* P
* K8 O: V4 J4 m7 F& H3 e9 S% F
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
; I4 l* u2 G8 x) Z1 qA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
! o! U5 r3 K' s# ?8 v' _7 bB: I bombed in my final exam. # O! l5 D+ x* P4 ~0 n2 X
B: 我的期末失败了!
9 v/ Z( z& v/ \" D0 m* J"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ; Y0 x8 p3 L, _9 p
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
9 e! Z7 h8 ?, p5 v2 `; z/ s* }/ ^) E

# e- r8 W! p; n9 Y8 [jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 * M& S" ]' s5 Q3 i/ X: ]

! x) i# J" c( Q4 |A: What do you think of this? 7 ^$ D8 v/ n5 y  O) G4 f! P* b- f
A: 你觉得这怎么样? 2 v2 X, w( f/ S; V2 n
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' m1 a, b9 y; N/ H' T* A$ N8 [5 o. ZB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 2 A% ?4 p% n% x) F3 F  h6 t8 @! V
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
" v4 Z6 g3 x! d; z, X& L6 c$ B* ~, s  a+ N

/ y* b8 t% \- ~( ?My hands are tied 我无能为力 & l6 a7 L7 M4 `8 v

/ F/ w: F; e1 P8 Q. PA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + {+ W4 z" e8 q9 u
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
% P+ {( P' n% D  U) L/ k7 `B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 M) E- E* `. |B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
7 f8 z* Y+ k  \  {"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
8 w! u  U  D9 W' x% `  W2 e; L) k  \4 p, Q- v7 q

* G1 T! ?/ q. Flove handles 游泳圈、中广、胖的腰围   Z' A( G* P; {1 X+ E4 [

- J( `1 B6 Z; f- fA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
/ V" d9 {% Y5 T3 UA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
0 F6 D" ]4 I$ H* ^2 o0 eB: I think I look fine, my dear.
& |) G5 \8 o4 y9 qB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
8 U; s' F! C! f* s3 ?7 V上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 X' K1 [6 P' L# d7 x, x
5 p8 K, T/ G; l/ b4 e+ J" O- n
. @. P  {% R! N) I
maxed out 累惨了
$ }) `0 O  T  v! Y4 u
, h0 x. P  e3 dA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
7 _6 F6 j# `. }* ]2 ~7 j* H& FA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 6 e* s* X) x- n' o, l
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. : ?/ X- s% j9 d
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 0 u) ^1 G5 t1 S; {# |
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
0 z, ^- N) q# X- S7 {5 P! T3 M$ F- [. {5 F. Q0 L

! Y, W  m7 I- p/ ]If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
  i# S( w; w9 @5 E( O5 {( D
0 a4 [( G5 t  ~, e! vA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 1 d. b2 {3 Y4 f# O9 q! V
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ) S' m6 o+ g1 b# U
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : Q; Y( |- F2 E# ^2 s3 T
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! & ~+ q/ ?& Q) C/ j0 z5 u" W1 ~
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 9 q4 i# P  d* @/ s) R( P

; v1 k0 s* f1 n: m, `
$ d6 m6 u1 B2 ]; D8 I/ d* r2 B- d5 {jerk one's chain 烦(某)人
( P2 Q) V7 n/ l# V2 N7 K/ @4 x; h$ T8 J, ]: a: N( j6 j
A: Hey! Can I ask you another question? 6 z8 n; ~% v' T, ?+ s8 L0 [
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 3 R9 S: P- K1 R
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! Z: ?5 U) [" Y; v9 l, R( @. w
B: 不要再烦我了! 我要读书!
1 C2 t: q) `* N"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 " X( k* A* V  m8 [. T6 r8 t
3 `+ c& g# h0 D$ }4 J$ Q% \& Z1 }
. |9 k* Z6 U1 v3 j1 d
have a cow (俚语)非常生气
; G) V: ]6 R. B. T& W5 p
1 G; H) V' ~0 U0 N- K2 WA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! & `: v, L4 @9 i% _3 R) J& S
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
/ \! d4 m& ~& ^- S( I- qB: Duh!
5 S" D4 }4 p$ ~. IB: 废话!(怎么会不生气?) 4 G9 l1 k$ @" T' l6 X$ e/ u8 k  `+ p- y
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
' z/ M% P7 x: c- V4 N% o1 {"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 w! c; [8 r" w7 ?* }knock it off! 住手!(不要再做某事)
) p8 J: |2 T. J
5 T1 P0 c! K4 K) `" UA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : p' i2 e0 P+ U- [4 ^' m5 S) h
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
% Y0 v# g% J" h1 }B: Hey! You're rude. % y1 j  l- H# }
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
+ h/ B+ b3 [; }6 a8 x; X"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
; K: B7 r( K0 H
1 O# Z2 _, m0 X6 w% _( G, |
; S. z2 Z) F. ]1 W1 e5 N: p9 Ymy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 8 t0 @. K  g2 _9 ?
  m* j( F0 j- Z8 d8 t
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. # k9 ^5 D* n7 R6 t! k" M$ z
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
6 y: z% Q" B  AB: This is going to be your last cigarette, my ass. 8 Z% j  H* X" P* Z. G3 u
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
. S( N- y2 {9 \"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
  D0 K. e+ {2 K5 S3 i3 w
' m( n& @+ ?. J' a& r2 K6 u  F1 e9 e0 k- n, `
big time 非常; 很; 大大地 1 R9 H1 Y; w# x$ X3 ?/ w2 P+ o- N
1 J* v* F! |' H, V3 I; P
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& E& Z8 i2 @9 a5 d5 w6 R8 I4 l* c- sA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
' x! _! B: P! M( a% k1 O/ vB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& x. j" ], n: O: N3 F( C4 aB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? & h2 f( {9 e' P2 [. K/ n; E& Z
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 3 j# V& H9 I. H
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
, A) v6 {. F8 l# G7 H$ I+ L' H) J  M* ~5 ?' C) ]" U
, S5 J5 \; J4 ?( U2 z; h/ h
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 & w$ O0 z7 p9 P# T- W7 H7 ?, g9 R
- ^- A4 ]& Q5 V2 s
A: What time is it, honey?
9 Q9 r3 b4 L0 ?" nA: 甜心! 现在几点啦?
( B4 H+ n+ o* i8 J% d6 ~' d: NB: It's six pm on the nose.
2 c) A* v, ]  r5 B, J6 QB: 晚上六点整。 ; d" ~3 U" G  N% O, x5 n
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
5 S9 Y7 Z  v! T6 K$ [: X+ _* G. K2 {- U* H. _: ~

9 ]: H/ ]$ q+ L9 Y$ ^/ Ion the nose (时间的)整点; 完全
$ ~8 Q8 ?# A  b2 i6 ^
& u% ~! G* A7 }- ^  f$ }: KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   k  v! p: c  J
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
8 }4 A/ D0 {0 J5 @3 JB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 |+ D$ F0 Y) n4 e" p" q  B; Y0 `' |
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 @$ A. i) R" Y* R% U! K  i"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
# l% L2 o' b4 g& @: l. y
8 `# O3 j: ~  m# f8 V* H; E6 J0 H
+ i" S' p2 W1 |3 X" V; t6 Gon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 + @3 I( A/ t7 P4 y2 l6 W( J; ~8 a9 ]
7 j+ F2 z5 G$ P
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; Z: o7 K1 c; }" ~
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? : A; N! C1 \" ~( P) j! D# s0 r+ j( c
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 T( a7 l5 q0 q- J$ z0 ^9 ?
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
- {9 L7 O# X1 _: }9 n' Q5 y"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."   m: U( b# M9 V. o2 K

$ u9 J( x) g* ?  f5 U* z7 r
3 ^- J( N! Q; E8 f- H; QWay to go! 作得好!; 加油! ' C% d5 H5 i+ J- @5 V
, m0 U# k  |- L! b8 Y$ n; X0 a
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. - G. i' a. \/ {- s# v. G
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
- Y/ v! z5 e1 B7 X. M2 |1 M6 A"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 2 g1 X3 e; w. x- \( @) I# j
  i- w& D( m. c* ?% H5 e# Y

) _# d2 ~( g6 f& v+ i& |  |armpit 脏而令人不舒服的地方
. z8 l' _1 P" i: m% l( v( E* y5 |3 N6 \
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' [' R2 F) ^7 R. R0 A
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
: P. w7 b2 O7 g8 w) h3 j  }B: The last time my mom was here.
" E+ K4 K( t% i3 z5 _B: 上次我妈来的时候。 / d6 S4 N: w9 H/ E
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
2 L. U: S, h* g; {0 H  a2 R- |, o  c$ g# z) }) N9 e

9 j: ^3 y/ i' N# L# C/ Bbuns 屁屁 6 z" H. ?, l3 t# g( T
0 D* H, n+ E! Z0 S
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! B6 w0 w6 S4 n" C7 m& [A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
+ B+ ~+ h5 J- wB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
. Z6 S8 j+ w5 A4 A* }6 oB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ( j4 ?3 b" q- ~( [9 T6 f! d! t
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? $ O' X+ D0 P# X# z2 i$ D# h% \# Y2 I
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 7 N5 f: W) v3 M8 ^) J! g9 r
3 k, P& l* F: R

7 A, I' e3 P% Y  O  m+ Jpissed (off) 非常生气 7 `! t& o. u* \
' e6 _" V" ~, N6 T
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 ^' ^! S% ]+ h& t8 H1 P& X$ B% {A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? $ K) H+ V# g" v
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. + W; F+ V# Z% _5 w9 M* P
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
" n; H/ z- d7 \7 f' w( J2 F"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
6 t2 |# T% k. T"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
3 X% z+ H5 T0 Y1 O) z2 p- O  \
: g3 `' L( v7 W2 T. s- ~% q
! P# _3 V6 u6 ~kick back 轻骭休息
" ?$ V  d# ?7 q' J, G; |7 l1 U+ J0 H) `3 n' P3 d
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.   w$ Z/ W& p  U  m# X; e
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 ! K1 t- m, J8 |/ B* C; k
B: Me, too.
. T) B; o! t8 rB: 我也是!   p/ M. k+ `) t+ Y" n
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 " S8 I2 O' r. O( t8 y& O

/ c0 `& d5 y  M, }% a& \; H( G9 {% z" p9 @  X; M5 r
okay 不错的 " ^3 ?, v' S" s

% ?& ~6 P, Q9 _; d  g6 _A: How do you like your new roommate?
$ W9 F% N+ R: ~4 j% q2 OA: 你喜欢你的新室友吗?
4 b8 w; u; o8 y( m2 I+ p$ zB: He is an okay person. I like him. 9 M- b: o3 h9 x8 ~" ^; B1 N$ N% |2 K, l
B: 我喜欢他。他这个人不错。
9 g! L7 A1 Y- I' h: L"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
6 Y: m& c& S1 n$ k- I$ B"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
  c' |2 D% h  S收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
* C) M8 {. N; x" f+ e% A$ b1 S
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
$ y* I+ c, v, p! [" I. Ithanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 6 X* }/ k, p4 L! _
--------------------------------------------------------------------------------( ~1 O& f0 z9 O
加国俚语! ]* ]9 b$ k' E. T3 d

+ F( i" s- `; @; Q. E$ ^: u在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
* o, U+ j# G" X3 R# c- b# U  G" |  n. V( A希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / L- L9 m5 i8 d0 C
0 M; f: {0 N0 i$ H5 H  H
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 08:51 , Processed in 0.602717 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表