埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15342|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 - F4 E% h, I  n9 h
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 0 B$ j* \' v' ~4 u5 V0 y2 f
% y/ W9 P# h4 g" d2 h0 |
What's up? 怎样? 1 ?' C7 O  F' b: K" f1 c  j1 C

  L7 b& e: I! tA: Hey man, What's up?
, b" C& N! P( C- q1 b8 j3 Z- Q2 fA: 嘿! 怎样?
4 \/ P- }8 s. T. CB: Nothing much. 7 Q) m4 D4 @# [0 a% X4 F- j
B: 没什么
) q: P" a+ S, \"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 2 u: s% k, [* w/ q; j2 J  j
6 l, Z8 s; a. g4 f/ s; ]( D8 B

9 m" \3 Q3 |' n6 M( oLong time no see. 好久不见
" D* V; R! z/ D9 S0 j6 ?" \  G! I" c! p5 Z
A: Hey, long time no see. How have you been? & w/ h% f. }/ M2 w
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
2 O! Y) y4 e. S3 M1 m6 }B: So so.   Y; V) B/ t$ N7 y  `
B: 都系咁啦! * d' V, G  Y2 n) m( Q% E5 m. Z
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 # D( u/ o9 ]: q. n' ^
I have heard a lot about you. 久仰大名 6 N7 M' ?* p/ W  w: [
A: I've heard a lot about you.
2 W' L+ j8 z& MA: 久仰大名 ) _6 p$ B7 p- [: c2 w6 W
B: Good things, I hope. 9 ~5 O3 C1 W" E7 C' Q
B: 希望是好事! : I$ h- f$ z1 s6 k  S, _
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ! ]2 l* K: C4 r
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
; {2 h/ ]( U# v* JYou look great today. I love your new haircut.. ) d# ^& Y: H5 t" z( D, ^! Z% S
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 : N: \2 T" I3 ~
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
8 {- O& c/ R  f. ~8 qB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
+ u/ W8 g* }& n; i4 s加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
2 I. t% S$ V+ X; i4 F9 V! R8 V
7 ~9 }0 ?7 f3 M  P
1 m: m$ {# w% v6 x9 i7 M4 KNo kidding?不是讲笑呀? ( H0 b0 u* j! S0 r/ N" O9 e
$ a) |8 L4 x7 G1 C9 J" I; K
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ X$ s% I/ ?$ y. K0 G
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
2 e, z% d6 p* g  Q& g5 [B: No kidding?
$ U3 H# ?$ g4 b$ dB: 不是讲笑呀?
" g7 O' S# U8 C, r9 m这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 1 d( G4 j9 e% W' t; ?3 W% \

: P5 U" n8 M* V% _; n1 ~2 A$ E" v
& t% _/ Y. O' m  d! |: W# y0 sinto ... 热衷; 喜爱(人、事) $ n5 ]3 C3 a! S4 T% J) @

$ I5 ~  W, _. p2 U2 f7 ?; aA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? , v' J, i/ t" i# u0 N9 |& A0 X) E6 T
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
% d& i& s; q: q6 q; J8 wB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 0 j+ M3 _9 w. k% p: O8 E, V& @. G
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? - K$ N9 u4 Y8 B) R/ X& o
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
8 |& v' [& x$ G9 _"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 & [! s) a' W# I0 \) I& F4 H) d2 U
7 M1 P4 {! c# f! Y# x" i# w
; o" T0 s( B3 i3 ?
What are you up to? 最近忙什么啊? 2 N1 P; S+ }# ~6 z7 N

/ G$ ]2 D6 w* \7 \! hA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ) w& S/ M; h8 A. W0 W
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
. h  w; G9 x+ b) o) }* zB: I'm working two jobs right now. It's killing me. - Y1 p) c9 W6 D0 E
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
5 T$ h* @% {9 A2 J& N# W"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! * l0 z+ e' c/ g3 l( h8 F

" W1 t0 _$ O9 p/ Z$ A8 {  m, B5 X0 b# O
You flatter me. 你过奖了!
5 f7 T" C: ~6 F1 g5 B. Q3 c+ j7 [5 t2 ^; V. ]; H8 \
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; |9 _% Z. J+ I0 ?9 {A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 4 W; |1 D; ^8 K1 z* h- p+ h5 C' ?
B: Oh, you flatter me.
, C! K1 N  c+ J. |B: 哎呀, 你真是过奖了! * p: r- j& H0 z
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
& X: i  f/ c/ d) H! Lalive and kicking 活得好好
9 N( K" ]# X1 cA: How is your boyfriend doing?
' e$ u. d7 }9 H5 p) s; HA: 你的男朋友好不好啊? / y0 H4 E0 u; |8 L, ]- c2 S
B: Still alive and kicking. Thank you.
+ n# Q2 m8 ?# |; j2 ]% Z& G5 I  fB: 他活得好好! 谢谢。
0 Y- v9 g3 R2 l" J$ X因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 # ~" Q& m! z$ `9 _

: |  S7 l7 o2 Y: H  ]7 D5 Z- q% Z' \/ ~* _5 u# \! u/ E5 ]
I got you. 我懂你(的意思)。
% I; v: M0 V7 C* V
: o5 c( P5 |. ~A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
# @1 d+ \7 _7 Q9 {; W, VA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ! F) ]: ]1 H; Q7 C5 [
B: He can buy me a house but he can't buy me. / F' L2 w, m# t0 U+ X" ]' R
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 : Y( V$ V( H4 |& c5 o
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) O6 y: ~( b9 z. A; v
"turn down" 是“拒绝”的意思。 2 D/ c" J6 Q8 ]+ V4 ^7 L
+ r  V% l* ]. ~; R: _
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
& }4 B8 a* E! R: d( t8 L+ z( h' ]/ v5 v7 I8 i" ?
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. _! k$ z! J. k( iA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
7 g+ ^5 i, C$ [$ G1 [6 h$ C& uB: Beats me!
7 t3 }. O- z" N+ RB: 把我考倒了; 我也不懂
6 V; h8 a3 ?# u0 X"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
& m# N! M! `/ [% L' L, O+ h! \“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 $ q  _8 G/ x) W
"jerk" 是“人品差”的人。 0 k; M0 u" @+ T9 F# I3 S2 R9 |
something like that 像...之类
$ c; a0 Y' _/ v, w( L1 kA: Time for dessert? 3 x) G$ F+ z, z7 W  V1 ~
A: 点心时间? ( j! j  E& G1 ~9 J# |/ D2 H- F9 Q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 {0 s* Y. @% H: a7 Q! m
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
" [" ]3 |  e' `* V. g% n; R加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
% A/ j" z2 I8 \: j" s, q; g! E; Q$ h"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) # U2 M& M+ Q1 H) F% f; w9 j. n
: ]  N% p9 u) f( S
) B0 n2 k% g# Y0 ~+ x! l. O6 ]( A
Cool! 很好! 2 }8 h  n( x1 Q. p5 U
) n& D) v1 X% H9 I5 e
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
7 L. f, B) ?) J6 ]/ MA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ; h% J3 V/ Q4 Y. G4 j/ q( m
B: Cool! I love it! ( _' g& T2 D; y5 A
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! . F/ n: E) A# |( ^( ~) c: `
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
! J' w0 ^+ U; u; N# s! t3 q加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
8 a, ~( g. n) {) ?4 b; @4 A) Y, x- S0 }7 e

1 q7 X& N2 v' d8 e9 zThat's good for you. 对你是一件很好的事! 2 j! U' s1 B5 V4 q/ L9 P: s

* Z" N: N6 n4 x& g( kA: I've decided to go back to school for some training in programing.
+ s5 v/ @" `& e7 A2 p8 A+ bA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 / P" X! E# ~) `" A
B: Good for you. When would you like to start?
! o4 q9 y. @1 z9 qB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
- k9 O% O" r. p1 t  D  y% I0 l"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
" b- S: S$ n  b& f+ \5 h; q
( I8 q! R/ |: c. q
! m8 ]# Q0 _) r( uI've got to go. 我(有事)要走了! - c0 j  j2 ^$ w8 @8 N

9 Y/ x% l8 T6 a$ C5 V# O8 g7 NA: I've got to go. It's nice talking to you.
5 ~8 v. |5 Z1 {8 [, k. y- yA: 我要走了。很开心跟你讲话。
* D) C! R) T6 `. u+ Z8 b' t# o& ~5 lB: Same here. I'll see you. 0 J% e9 J  \6 ]6 T% D$ x0 T
B: 我也是。再见。 , Z6 M0 B  S$ o
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
# H1 A2 a, a, l. H! d. e"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 2 @. R$ V. Q! S8 a1 s! o

$ q- W1 v  n7 J
3 g- |0 I8 d2 S/ s3 j+ a7 yCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! % z7 @, `" q- b  b5 w& }7 w, y
+ ^1 B' g2 s& H% Q& T' \
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. ]" F; Y! g, ]* g5 mA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
3 w& `7 {8 [4 ?+ s* L% I/ U8 _B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
. B* I- I$ r" Y5 {4 Y" VB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
. R% L& F" A* W& W"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
" z( `2 [* k) b3 E"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 1 {, Q: K9 y/ K/ l: B  S

7 X0 k0 z- N/ z9 u/ j& y, E# D5 f  U+ z# e6 p6 K$ l+ g
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
7 a  C& k, ~3 V- Y) c7 R) `% R! y4 @. O# }; M+ G! n- F
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 z9 l: f7 C3 b( T1 }( A
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
# {4 A% I* ]& W% L& z% j# n# `$ H  ^B: Why not? Count me in.
/ z/ }' [% _3 \' DB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
+ q% H7 ~" ]. G年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
4 V6 J2 Y+ X# \"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
1 }6 P: W/ S" Y* P
! ^4 r. w- F. f% \/ w9 N! vAny time 不客气; 有事尽管开口
. i$ \" t0 V- N7 O
" K5 V  j! z; Q3 d" i9 }A: Thank you for your help. I really appreciate it.
+ U. B! T" e3 `/ q& @A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
8 N7 d% D2 j/ y, AB: Any time. # {$ r; T+ G2 c' E  S
B: 不用客气! & J7 i, `* q+ S9 ]/ s6 O
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。   k8 e0 G5 H' k: V

3 [2 r3 k- g) w" T' T# X* Q$ S# B$ D7 s" y0 \* H, _1 t2 u
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! # {2 i' y5 _" _& T/ ~5 l
5 w" S8 l/ o) Z, I+ S3 H1 ~
A: I have a job interview tomorrow. & R8 c( s+ z! k# V
A: 我明天有份工作面见。
0 `( q2 p8 c3 A4 p0 l) ^: K5 r" vB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* Z, Z2 c5 m( ]- s& yB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# a: c+ q* \  Q: I5 [$ a"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
( j% Z9 [+ g$ b) n+ t; R  Q6 a$ I4 I+ U) n; C

8 o  S) j* @, y& X, J# g( g4 fStay in touch. 保持联络! 0 T' c9 j  Z( d7 k0 d
- O  b( Q5 j7 o( ~9 d+ p
A: It's getting late. I'd better go. & o0 w5 `! {5 I# p( c9 E) J: g
A: 夜了。我要走了。
0 k  L/ W3 s- Z6 q" Q1 @B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
/ F: W# e) l) _B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
, Z. ~4 v, Q# r# u"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 : \% P1 R/ C* |9 r- {; ~6 e

$ m  l: J! l5 S2 }. y1 Y7 P$ w
kick ass 了不起
, P( z8 i+ m& z  j, w- u$ h% t% [
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
0 X3 F+ Z" _& ^6 o% FA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! $ s  I7 C$ ^( Y2 u  M
B: Yep. I just kick ass.
% \2 h4 I: o3 t/ EB: 是的! 我就是厉害! 5 b# O. d; z) O( l7 @5 l+ t; N
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 1 T. H% r5 H+ T9 v
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
' G  k& \+ y" ]2 F6 G$ j% c; a) m6 l1 K
3 [3 |9 r8 `9 X5 D1 E
kiss ass 拍马屁
% W0 I" _1 e  V! R) E& a- q
6 u% e/ e/ Q0 Y8 E% ]; L3 eA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 s" Q( @4 y) a' S' kA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ) _  _* \9 ~1 \! m, f3 N
B: I don't know, but you can kiss my ass.
; f8 c! X+ ]0 e1 I; x  \B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ' y* m5 C5 A) C9 z# w' q
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
/ V$ ^6 z* ~. M' E"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
  `' G1 B# j( C, N1 X/ D* ~
1 u& E5 l* o1 i+ i
2 t1 R; l) `9 H; t' A4 uXYZ 检查你的拉链
0 Q( R3 B; A& T4 }: I0 W! j6 b* B5 a3 O* R5 y
Hey, man. XYZ. - v  N! z2 W5 e% x, n, T4 P9 m
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
( a0 \6 Y# K# O"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
: |6 ]: \8 z$ ~. Y/ K# U1 g" U  a! {# `) g0 W
! a" Z8 y5 l0 X/ y. ]: _6 Z
Hit the road. 上路了 + O; t, R+ j/ H7 q
; L, b8 l8 ?# f; _9 |
A: Do you want to come on over for some tea?
' V" _, C' R! _( D/ L- ZA: 你要不要进来喝个茶呢? - \5 J0 Z. i* A" l( ^! n* S8 s2 ^' V6 d2 ~/ E
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
6 \$ r5 S: i( j; f5 C# PB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 . [6 @9 T( }5 p5 D8 A
"running late" 是快迟到了的意思。
' H: Z: t% {  ?% |& i0 c, h"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
) m8 G" U! Q: V' _  @; \7 U* F"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 % i6 B5 c* L. O8 U
+ @; z9 ^/ k# A  D  h- b4 h" ~

! S& ]- }. T+ x' P( [. c  J- qhang out 和朋友在一起 5 Z1 e% z; }3 h6 B: v8 ^  x" g* i
5 L. {" l3 S3 D) U" z
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. : G5 b* E1 G5 B$ w; [% T
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 9 m; k0 @8 c: f( U
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 E+ J6 U# A- h$ F$ t
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
& o- s$ ?! A- `3 |"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 # W, a/ x/ C- ^7 h' A7 E$ T
push around 驱使(某人)
) l' B5 {# l% y. ]6 F' ~2 e# R/ \3 Z. I
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* `! ?9 o5 i+ [' B% x8 U+ ~A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
* r) S- L3 u3 \! P5 W  CB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 l( F: U# D% K* Q6 s5 d2 XB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
# l" [6 s3 }7 M( n“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ! x9 `) |2 v" ], D

  G& M" Y" Y- U7 K. y( g% p8 a* m% w9 E
brush off 不理; 默视 3 g( J  L4 P1 `0 H4 j
5 \* ]! \. e! |
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? # Y2 @  E& X: Q4 T4 j/ m, p
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
* J7 L7 l9 \( Q: O1 ?: |B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
- \) l" b4 F. g1 o  y! mB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
( S7 U! ^9 Y/ K% R( i"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
: S: E- j0 r2 A9 i. p3 f# j' u" f  C) d7 l6 q

1 Y' ]7 J" g: X" Uboss around 颐指气使
3 [. q0 G) I+ ~/ s0 o  n" F6 j* P* D- _9 D' v3 P# Y, ^) _! Q
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, E# `+ O  y4 h& }A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 5 i, O% ^6 F' K6 c6 ?+ ]) j  A7 R
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
6 B* W. m/ Y8 oB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
9 X. {) I2 \) Z# V3 N"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ) @& u2 J$ \1 k: \
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % T) t. [& {' C# @% i
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & K% k' I8 ^$ }" Z
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 7 D# i9 S% H; E$ q
B: Oh, boy!
6 @) n2 ]9 _  X: WB: 唉!
7 ]3 [0 x9 Q, Z( e5 n  m, p. J$ C9 X1 u) _$ u

1 J1 h: G& l7 G7 h  j"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
6 U, z! V4 m9 B
! r* F5 U7 ]6 e"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
7 b$ o$ b; S/ z' C0 B  j5 pbound to 必定 % L' a# j8 u, ]5 |: E- p
A: Pete forgot his map?
; e! x5 n# ~9 O( n+ l" Q% B+ o/ RA: Pete 忘了带地图了吗?
! V7 C; K5 _  B. DB: Yep! And he's bound to lose his way.
0 e, _! ?) T' ~. xB: 是的! 他必定要迷路了。
- g' Y% d+ v9 U( \"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 - F) v2 o5 Q5 h" M, o* ^

8 d; C1 R. q) H) ~0 O' R/ I
; e- `1 |4 P. {5 q( t7 r- i# ?+ jall set 都准备妥当
" [. E, M3 ^: W& H) k
+ s4 N" N- r. J$ e, vA. Is my car ready yet?
- k3 ^$ k; x3 g5 sA: 我的车好了吗? ) F$ u0 N/ r) i( t  M' u2 v8 o
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , U/ v6 t, S8 w. O& E  C) Y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
. M3 n' j) k9 _5 Y有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 7 O/ E5 P8 G$ t: n! T- T: F- L7 |
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
, @' Y+ ~& }' Q( N8 sdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
6 O5 M0 D" K! uA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
  g' U& B  j3 m& J+ KA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
: f$ U+ S" m! D- zB: (It) Sounds good to me. 3 e. ^6 x3 D# G4 @: L5 F
B: 耞起来不错! , l* n8 o# A3 v
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 7 P) x# S2 S/ v) G  v8 y. R& ^
$ t2 W8 p  Q' `" a8 w& }3 J+ d5 `
" B3 v7 A' Q3 E4 j2 F+ i- A& ~
cop 警察
- O7 W/ L) N0 h0 }2 R
& D4 d# J' a  o- BA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . g, u$ R1 s- R2 e6 _
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
. m6 b. a2 q& Z. _B: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 E' K+ m; u" Q! O8 X* B  sB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 $ }# l" @0 C+ `) e
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
. {: P: ^) ^- B
! j! X! I+ L. B0 b- {6 V% [* W5 ^+ f7 e+ g6 N  z0 M
spooky 玄; 可怕的 . v$ a& A. g- a5 W8 K" k. n9 }  q
& A) P. B' ?7 i& p4 g1 t7 A
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
2 o  R  W0 d$ {9 E: e, l; `( z* sA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 3 i! ~% `7 L' h3 S- i  A; K' E+ R
B: That's spooky!
$ Z" a4 p% \6 M- n% u3 t- nB: 真玄! ! k# N3 o( n  M  V5 l; g
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
$ b0 ?' a& X% u; I9 U; a; j" YSay cheese. (影相时)笑一笑 * @9 Y  ]+ S) E7 I9 [0 ?
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?   f7 w, \! f( }4 s' z& O$ E3 M

* Q8 o$ c1 s% b$ G/ B& W0 t$ h$ k2 ?4 l
eat 使困扰; 使不开心 4 M, {/ l  e2 B

5 u! m% J: R. S4 L$ u/ fA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
% V) X$ |0 [2 m2 f# a% zA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ( ~1 e' X: Z5 t& ~" {) V& @% k" G
B: I bombed in my final exam. # h/ V/ N$ U5 E, n" ?, C
B: 我的期末失败了!
9 q: t( b2 @  H6 A"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 2 r' u9 z1 D8 [' u
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 3 A7 {, }6 Y6 d" I. z
! s$ V. W5 X( H+ U  K

8 g2 Q" m' m  u/ I  V8 b8 `# `jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
# Z5 l2 U! G, {2 N) @" l. P# Q2 r! P" A8 v) }( q6 m
A: What do you think of this? ! G6 W) B& G/ W5 B6 }  e
A: 你觉得这怎么样? $ M( g0 b" G: _9 j' e. v
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# p4 z; z" n0 u- c3 F" V: ^B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 , `& ?- }$ _6 @" O1 A: k
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
7 O; O6 C. `. G* j. E, f1 L8 g  t' z, M6 |

% t/ ]- R6 u, P- Q0 \& KMy hands are tied 我无能为力 ) {5 v6 [. ]9 |) A! G( O  U

1 |( ]9 R1 G' [5 }* L  L' TA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 P% t* y  F# z( G, H
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
" R* W  k8 q+ h5 E7 B0 T( e1 Z$ wB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# v1 ]" R. |+ @7 V6 dB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
: m$ x( Z9 x, M5 U"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
/ x  X% U3 q8 g
# ^6 K% \, A! ]6 q3 A2 W- D( D  n4 `+ y& ?. P+ x
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 $ b2 `9 L3 e0 f

% i( O7 S. E4 V+ Z  d) gA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. % ]/ f& y. R. y5 k
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
2 k1 X* t2 }/ @4 J$ BB: I think I look fine, my dear.
1 x( x' H3 ~2 X7 OB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 8 S0 b1 o! r% n2 D. Z  g9 W0 l+ \
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。   {+ V# _5 i: C) M  V4 q

) D5 ?# l9 \9 [/ u0 z1 q
. x  I, Z' F4 j: `2 c# P5 x- _2 omaxed out 累惨了
, X% \) B' X$ A3 T3 _
. @8 D% m# V9 O, j1 z! mA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. : s8 a8 `1 N: t4 _' O
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 l0 z, r8 h* p# Z& @$ s  rB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
* s' H& k7 b5 VB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
: q7 p4 [* k; a, h"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ! c3 w# q  \6 H3 r3 ]% ?/ I

  x" c$ Y& ]! O+ X! ~# M! G2 V7 m( E& o0 V% [2 V
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
; U6 U) w- \8 g1 u2 |1 @6 ]2 {
$ J  p. u& R5 D, oA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
  c- ]# J; S* I* L' R" F9 i' M0 u' uA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
! C2 A( P% E! ?& H7 e2 xB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! : K. c; w  Q0 C- x& f
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
" K! r, R" U  I2 Q7 B- s# }# o8 T有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
4 d2 L0 |4 B  a9 U+ H
. a/ Q' p; z5 o/ k- `2 r  y$ ?8 R& x, ~2 |7 l* m  E+ \9 ?
jerk one's chain 烦(某)人
4 V8 u0 h& D5 H5 p! ~8 s0 N" b! x5 B: I) K3 _9 E: R9 [
A: Hey! Can I ask you another question?
  |0 z. f8 G$ R8 W6 HA: 我可不可以再问你一个问题呢?! * I  Z0 B7 g* O4 b" Y( L- ?& T
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - U/ K* p9 b: U7 p
B: 不要再烦我了! 我要读书! 8 X8 V4 X. z- k7 S% f
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( P: i$ f! x; }% _$ P: C

7 @/ o# t9 w" u) ]: t3 I$ |
9 _$ W( g5 ]: |% [% T& jhave a cow (俚语)非常生气
6 I) G3 S  {# G' W/ I: G/ C% C- I; U, i
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* L; ]& q5 G3 H' C& ]3 xA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ( h3 P) j* l* d; y1 d/ \4 U  ?0 H
B: Duh! " T' z+ g4 C$ d4 u- r
B: 废话!(怎么会不生气?) - E5 {9 r; o, ?  O
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
, X( i0 Y: E, e* R( k"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
# L8 `; t: }: J* H7 b' zknock it off! 住手!(不要再做某事) . H& T1 g- R% T. y- o; Z8 c
9 F( e8 s( {1 I- K+ t& c5 d- S0 I
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 f" N+ [6 c+ W5 X' q9 k+ |
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
* S# X- ?! K/ k7 N: x* Q( {5 M2 jB: Hey! You're rude.
! t$ I8 {( t  [  oB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
! a* C: T  w0 f  C7 b"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。   D  Y+ _5 {9 d4 X  l$ ]
$ u8 P# V' ~5 b

( g' g6 \+ {% k! ?, v7 Umy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
% ^5 D1 c6 u' R  P& H  w
8 Y9 P# o( M. H6 E7 {# JA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, i; s6 F! s6 t- f/ iA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
  ^' v2 q# Z6 s4 W' V$ g, OB: This is going to be your last cigarette, my ass.
5 ^! n3 e8 R& B+ r, T# @& [% yB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ' o4 W% Z- \# }% [9 Z  l9 i
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
' R$ @' i9 j+ s& s7 h1 |/ ^! ^% x& W+ D1 J0 \4 R; @. c

- j# T3 c6 ^% p0 X; v  f# ^big time 非常; 很; 大大地 7 G$ C" |9 J6 q& Q4 @8 S

1 m& r" L9 T: g5 J) K; @9 K: sA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) C) w7 {" [! b& f$ I% K) Z
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。   o# v+ U- I0 C" w& d# j, i/ W0 r
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + ]9 y4 a% Z7 R" F; ]2 ^. F2 c
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? $ p1 m* M4 B7 x% a% c
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 & ?7 n1 J! |  p9 t' O5 P$ v
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
8 x6 F1 R9 O4 ]* e9 k0 L# \, Y1 q& H' T, I* O. I) u( [
# Y9 {6 G6 M0 I( `; E
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 2 m& m8 A+ f- X/ G7 L& K

1 I! w- t. I( @* t+ B  SA: What time is it, honey?
( r& m( H- J) ]+ W6 C+ WA: 甜心! 现在几点啦?
$ o/ A; b7 d/ n" t2 g0 h% tB: It's six pm on the nose. 9 v6 r4 M! B, a* |  y, x
B: 晚上六点整。
; L3 |' [! o0 n$ Q( T7 N; i5 R"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ( H( K1 Y# _/ X$ ]

  Z) k1 y, l( B) f6 r
. [* S. k- ?- `( Ion the nose (时间的)整点; 完全 6 k) f3 S; a3 O* I

( U! n9 y+ r6 y9 H- WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 _/ S) b7 q3 |+ n* u/ B
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 : ~& {% d7 V( Q3 j7 A
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ) n% J0 O6 H" w# r( A# A
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ! e# c2 h9 @3 M- ]
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
& V. S8 u8 f+ S( L
: r  k0 m* F2 \# l- y% ~# |/ B2 ]; C$ H' l
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
: D/ s6 G4 e! v2 \; y4 ^& ?' i$ b
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( R6 P2 m- T" xA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? , D) T, Q4 \; n. H
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + a+ j, i" f8 j
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
- E( T# K; L4 Z/ n"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) G( X+ i' r" [  W
; V1 G$ o" _3 i3 e
0 \+ k1 Q% L7 q) p
Way to go! 作得好!; 加油! + _. n6 ]* f- \, a6 Z  \5 m9 E5 `
% L* @4 T+ S, u. V7 s3 [3 ~
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. % K: O3 z/ ~6 Y& v0 X, I
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ! j8 E+ D0 z" J' X6 o; ]
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
+ ^' g7 N, }; V6 G  j
1 m1 B0 H1 A$ b$ F
' R0 E$ S# g& T, b5 U$ }armpit 脏而令人不舒服的地方 . K- `( F) E  V4 L
2 x! ]# n5 ]5 S3 X% y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ C3 x" M" T& O/ \( @+ u7 ]7 ^A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
/ t6 M: v4 m3 i8 ~7 GB: The last time my mom was here. 7 M/ \3 ?( x2 m$ I7 q
B: 上次我妈来的时候。 . ]6 X) r2 ~$ J" w. Y5 ^
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
1 H6 ~' ]7 v: _7 |! J+ m4 S+ S( ?4 b& n) m: e+ g- Q$ `% l) `% y5 ]

. A  V) V0 y- D8 |+ n: Bbuns 屁屁
0 [! O/ B% m8 }4 e& B
9 K$ o  {' v! ?* Q% UA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 9 ^0 ^( \9 E/ M. g: V4 F
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? & `( y$ d  ^/ w$ M- |" i
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / J( z/ ^. {) j8 n
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ( E: @* ^% F+ K6 K
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 7 X# ?- U7 G+ ?5 e
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
$ c* p% t/ j# N0 ^& u1 h
! t3 r0 ~8 ^( a1 m+ `( m
% a( b7 f' Z' |, |8 tpissed (off) 非常生气
  _( ~0 M5 P* \- D% S8 q
  Y0 J5 t( ~4 RA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
" r7 z# e' Z8 ?4 C4 i! w; lA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 0 N" I* m& e+ [1 b" B/ j% b3 k5 T. `
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 8 Y/ c! c( R9 S0 ]3 d9 v/ m
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
7 K4 |  z5 {, P, ~% ^3 p"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 # i( y$ H: ?/ e7 O  }" B
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
) I2 U/ `* I0 a* J6 G$ Q* R3 J1 J( j. ]/ p! k5 `$ v
) x2 [* w  B2 B$ I
kick back 轻骭休息
/ H" i: n9 K# @& M
  v5 k! c2 W& j7 h7 m' J$ v( a9 a8 jA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. - S4 j4 @' z/ u
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
% Q  R* i6 Q$ G3 tB: Me, too.
4 [& C" K3 g1 Q9 Q' F3 W2 VB: 我也是!
. U6 Q) x+ J2 F0 e" f1 N/ [) l3 E忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 6 p/ @) d5 B# E6 n: M4 q$ ?8 ]
, ~' C7 t2 f, C2 a$ P1 v* ]

) n9 ~; ~( n- eokay 不错的
, P! K& l  q4 J9 C1 I* {5 g) g3 n: m  F! ?% {8 Z' Z
A: How do you like your new roommate? 8 W0 S1 N6 o) h( ]( t
A: 你喜欢你的新室友吗?
7 z2 ?5 J0 _" H9 uB: He is an okay person. I like him. 5 c2 m: r2 \. u
B: 我喜欢他。他这个人不错。 , N2 [, x. C! O. w5 ~2 M
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 7 h& w9 _' c: a' B
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!4 |  P7 a( V4 L/ f# v+ i' |* k
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
! b  h3 X- r$ S: Q) z( p$ I* Q
) t2 h% Z- A' O" A8 ]a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
8 B: z2 W2 g' r6 Z. I7 ~thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
4 t/ R+ `  f% r& F( @$ s! b# i--------------------------------------------------------------------------------% o& M2 n8 }% J6 P
加国俚语& L8 ~! W7 t1 K. X# o2 j. i9 ~. N

5 _8 @4 u7 Y* b6 b在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
( M2 T8 H. x, N3 Z0 I" d! X! p希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 D; M+ R$ d9 f9 C+ [: D) I+ I

* V' U7 ~: k6 a0 ]What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 10:21 , Processed in 0.212793 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表