 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
, p# B5 e2 b+ r: {4 c/ u: a( U- g c6 U6 U9 b( G
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。; a8 E1 j6 ]; n
. l3 c6 `* _; a- m- }9 x
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:8 A9 a$ h: P* c, \) w
: `$ D7 y3 ?/ M) p! ~" s" r我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
$ g3 D. T o- c& J% h/ b
1 P' n3 ]& h3 A浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
4 Y6 E6 ?4 F0 d! ]. C' |9 M0 {
6 x) b0 Y* u8 D9 @- f1 N. s6 z8 X北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
1 _- l& X2 ]4 i! Y. q: I* i( H1 }+ g. C3 n, |
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
N% t/ u6 A5 C) ?5 u; G l) Q4 u& W1 L& H: W8 N& `4 v
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
! x1 v; d+ O1 ?, b6 g: k5 n- r) a4 j. }& N" f: i! M" M. }$ u* ^
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
8 k9 V' I% | |8 C ^7 { z. Q0 E/ U$ f9 ^8 [& N2 K
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名2 A3 @6 e! @2 E+ a
% ~1 q' V; B l* l9 I2 S还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了3 k5 g- N' k% l( x. K9 u7 Z4 X f
9 `$ e/ O# h5 J( Y
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|