 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿4 B. M$ U* ?7 d: A+ s& @
5 w) m1 n% l8 f7 W) M8 x多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
: L( ?8 S K. I5 \( D- O* v
" S r0 z+ j% h( A2 D1 s大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:; I6 o, Y$ j. W$ \- ^1 ~
# P& r* k. B' A1 c0 J# I$ S我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;" e1 x' a2 c4 r
" p5 S. F$ m/ k) g0 F$ E浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
# U5 e6 K5 O2 Q0 s
( F: {6 ]( g& L4 z q1 @; F0 v北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了8 h" `9 e0 W# |! C
" s+ c r. X; g+ S; ?3 X8 k
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT! Q) C! F0 \" W, s
" `! t8 |! ` e4 r5 w
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
6 ~# i- R9 J1 O* m7 N5 V/ A7 Y% Y
/ O7 F A- V8 x1 N% F& f3 g3 R比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦- V4 V! s1 ?$ T, J/ T. g7 j3 i5 B
- ^# T( s& b3 ~ |$ x0 S3 ?还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名1 F+ S. O8 d% \. p0 v, o
' z& Q7 [9 h' f
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
: y( R) E% a+ m7 [: K; R% ~6 E: ~
; H+ P' V5 S( V+ e/ r. W) |8 l2 L \看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|