 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
m0 r$ K5 N* H& r# p, ]4 m( ?) Z
: {$ W; w; q5 G9 _- y- D& T5 r多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。& t. n } H8 q! E- g
& v" v9 B% }6 e. j7 o大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:3 J% o# F' R1 ?
' \9 U! X: ^9 k, [0 v+ j
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;7 g( B4 P" U2 U
4 Z# P. G I7 n
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
# o( W$ g' D1 y3 a3 u# j3 y
1 c6 C% a! E( m: v# k! J1 I北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了- d# T* q. _) p; N- ~2 q
; O- N* Y% {8 {) W& d/ s/ P$ b
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
4 E; v" v0 ~% ^0 N) _" o" e2 C7 I; `5 |4 A- i/ e/ z2 I3 V
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
# M1 c! \4 H' f, p
) B9 C% r# e, E; o% T比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
3 k+ }; l8 e% `8 w/ ?( v& v7 {% v# @/ C' h
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
0 ^. f" Q$ H* d/ g1 N" c& J3 |6 _, |0 V4 d; ?8 |
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了( Y3 O* L( |* v$ p! z6 ]
; Z. C' D2 T. q Z, A' b( u
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|