 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
. i. T3 }6 D% Q3 V7 d1 l2 l" ]* v/ M0 Y0 T" M$ G
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
' u; t/ ]1 B) ]& c
3 m) x6 Y8 W$ N2 i1 N9 L大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:4 _: K" c. v# G* ?' j$ m, `, V
9 S3 x) _4 S* @0 B$ n- T我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
: Y/ q! W" f' B4 X1 ], j1 {, B& R' j; F9 K' |1 l! D
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
3 {4 e. [, I+ T; l
9 d, U0 r7 I4 x" ~5 n6 I北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了( s; l/ h/ D& V$ W
( W) _* ?% x' n% y' @$ A1 s# ^; ~美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
{0 V. {, e# A( g
! |- k8 C {; L7 F还有一些人名,拼音看起来就不太对。
/ j8 G2 y/ Q; p/ Z S8 ^) N! x6 N# T$ H) k" h
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦- U9 d a5 q( R! F" u* A) ]" E
. c% N( g$ C$ F* b还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名9 x2 A+ @- o" D3 N/ o# B* l
1 Z% p# b8 u0 ~3 E- Z还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
2 N; \5 ]7 b: R: n8 k! y0 Z/ ?/ |1 z% @4 J2 O9 Q. p
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|