 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
! R9 z- s G# [" g% A4 P
0 B# }3 D6 e0 J# ]% n$ l, @$ Z) F多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
- t4 H+ B8 Z2 m- H
5 y. K& S6 D- u8 S* v' F+ g, `大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
( s$ E$ I. {( A1 y4 \$ K) p
! c3 U; m4 T& i" O我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;- [ I0 [, r0 K0 |
' n' K" R2 j- }! ]# ~
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
, N4 f' K. s- z! u$ Y& G; X
. w, Q( b% n- l$ ~5 l- @3 j% \ Z$ {北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
& N) V9 ]' D$ S7 z2 ?/ R
( c/ ?/ H* m" \; O- Y美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
# `( B! v5 H7 Q6 V% c! ?* X$ t* S+ v! g, _. [& f% _0 O) n2 F4 ^3 V
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
% M+ D/ a5 v7 Z9 `2 W5 N9 p/ \4 |* H9 w' r2 Z
比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦- J/ G4 _- m+ m
# P- M8 Y- G, N3 C# G* l* W还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
1 R& F4 |3 p, w& ?8 K; v/ h) F9 x) j: A2 B" h6 p0 I
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了" r9 [& D, g/ i
; S; p8 ^0 x; e3 B* p% z$ J看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|