 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。0 Y& u, L) ?3 D7 G& c( y
) Y. ]# ^3 X8 r6 q5 {在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
3 u; v5 a$ I8 x( Q3 z) Y3 V" O3 W7 n3 x: q
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
& `! u. z9 w4 _' [! z
% }/ w* |. a$ U& K& a 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
% X: j( M% \$ X' |- E; ^3 m* V3 b& i2 I! n7 k
3、don"t sway back and forth (别反复)+ S# x0 U1 E! }6 M J$ b* {1 E2 l
! x$ t5 i2 T5 z 4、no dithering(不踌躇)
* k7 T7 S m G- s2 ~( G% N2 z: g7 b+ i. D! p: I
5、no major changes (没有重大变化)
$ t& S6 C) z) y8 S6 y0 M! v' i9 q
9 }% Y. I" z9 w3 W: O, p% f! \ 6、avoid futile actions (不做无用工)
) W+ v s! `, i+ `$ I9 r/ u8 h4 O$ q4 B6 _0 `
7、stop making trouble and wasting time0 ] Y3 n1 b6 U( d- M( n; z. H
# ^- V7 Y6 j7 j2 R* q! H
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
# x! U! v# r j5 D' u* g" j7 i9 j* n! x
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
3 R' y+ a1 ]' W! P
+ ]4 n) R6 C3 x/ K0 o. t& Q& d avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' |7 b& o* T4 L& E5 p9 M! e0 ]6 S4 v5 ~4 s
- A, K9 O/ Y( o2 ]$ T
原因是:! r- T0 R2 L) p3 I& i, t1 K/ g
$ U5 `3 h! S: Q! S( L “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.) b5 K4 A9 I) j6 z
6 i' t4 u+ g$ M) T 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
& y9 F9 M8 y) k6 ?
4 ~1 M R% k/ R “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|