 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。3 k) b- X* k! u+ @( s9 K- e
! k7 m. R4 Y5 t8 J# ]
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
6 C5 l D+ s/ \1 c* Z4 L/ a' B7 e% {8 F3 n: D5 G7 T
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
" p0 y9 y, j7 d% w4 z' f: t9 \4 ~) W- F
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
. ?3 a3 Y" w) p: n+ y# j: v4 H: | v- Q4 \
3、don"t sway back and forth (别反复)& \+ Q* W/ }& ^# V
/ G2 Q* C P- \6 M7 i" r 4、no dithering(不踌躇)
# d- t+ Q: }, Y1 B7 f1 C. r( U7 |3 R: _+ y7 h, y9 h4 w" H! x
5、no major changes (没有重大变化)7 F) X2 C5 N2 c) C
, S" X$ I9 H: a+ E. F2 G' P. W4 |
6、avoid futile actions (不做无用工) p( F" S& p% K% d! O: X
# B% m% q; [* [1 }( K2 A2 [ 7、stop making trouble and wasting time
+ f% Y8 }. I# q6 A: H" v% \8 S8 ^7 a# h, |3 p" f
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
" K! U' o# E4 P/ G& ~6 Z' {* @5 `6 ~6 y2 Q
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
) V1 v% ^* Q0 [9 H# d; W' A( M) ^" e0 N$ ^
avoid self-inflicted setbacks (不折腾); f+ v, p& i4 g* b9 |4 w
; S# B+ v) y+ z2 [( }, { 原因是:# ]5 V% \2 G" p! N# z0 J
" d# {: a' C. r0 P; O; ^ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.$ j5 V( V7 J+ ~6 g8 q# ]* W
4 [7 j2 v; _$ a8 t 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
& |$ B9 i8 b2 Y7 b) T( C# s4 A+ N0 |+ V
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|