埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3528|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。0 Y& u, L) ?3 D7 G& c( y

) Y. ]# ^3 X8 r6 q5 {在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
3 u; v5 a$ I8 x( Q3 z) Y3 V" O3 W7 n3 x: q
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
& `! u. z9 w4 _' [! z
% }/ w* |. a$ U& K& a  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
% X: j( M% \$ X' |- E; ^3 m* V3 b& i2 I! n7 k
  3、don"t sway back and forth (别反复)+ S# x0 U1 E! }6 M  J$ b* {1 E2 l

! x$ t5 i2 T5 z  4、no dithering(不踌躇)
* k7 T7 S  m  G- s2 ~( G% N2 z: g7 b+ i. D! p: I
  5、no major changes (没有重大变化)
$ t& S6 C) z) y8 S6 y0 M! v' i9 q
9 }% Y. I" z9 w3 W: O, p% f! \  6、avoid futile actions (不做无用工)
) W+ v  s! `, i+ `$ I9 r/ u8 h4 O$ q4 B6 _0 `
  7、stop making trouble and wasting time0 ]  Y3 n1 b6 U( d- M( n; z. H
# ^- V7 Y6 j7 j2 R* q! H
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
# x! U! v# r  j5 D' u* g" j7 i9 j* n! x
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
3 R' y+ a1 ]' W! P
+ ]4 n) R6 C3 x/ K0 o. t& Q& d  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' |7 b& o* T4 L& E5 p9 M! e0 ]6 S4 v5 ~4 s
- A, K9 O/ Y( o2 ]$ T
  原因是:! r- T0 R2 L) p3 I& i, t1 K/ g

$ U5 `3 h! S: Q! S( L  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.) b5 K4 A9 I) j6 z

6 i' t4 u+ g$ M) T  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
& y9 F9 M8 y) k6 ?
4 ~1 M  R% k/ R  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
% a5 f/ Y2 }% D4 v6 n: V学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!5 T  H2 U4 |& R/ l$ j9 n$ J- {' X9 \) G
为了一个词已经够折腾的了!0 c6 B5 P- w% F3 f1 p/ @; V8 I
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
- @; l6 D- r# _+ B$ q4 L1 {) Z9 ?5 v; V: ^) E: _4 s1 y
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
$ }& z7 H# `# F4 BNo Z turn.7 S; |0 a, {6 q5 Z- {& I. Z2 V1 n
5 F* R7 b/ i* t' p$ c) D9 N1 ~2 ]
交通术语。
; V# U$ u' `3 M" T* }8 p1 E
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 % Y3 L3 @: g% f4 m( L. i% F
No Z turn.( _1 M9 K( ^' W1 C% J; g
' o# _, C! b" c) _
交通术语。

  V3 @( j$ X9 S! U; r1 b
& ?% O1 X  |" s: n9 n3 d进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
3 _3 x0 J5 o) C6 [! s, V' V
7 q  d7 r0 p4 Z8 D1 _2 j5 a6 U在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
! k' A; U# \& B9 k! z. T6 L- k2 q6 f& s. n- a" j% g& a
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 2 Y7 W4 K2 }8 _2 D3 m

, ?5 \) B- H: R3 E: ^9 N) u' d1 [' `/ G
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
( V2 C9 a& Z; g; E1 I' w5 x8 e6 G( @0 B1 Q0 y1 N
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
) B3 W5 b; }( s  R' L8 O9 @' w
) [" Y2 a/ b9 `4 I4 Y好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
* R6 r# [7 y8 N) [
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 06:28 , Processed in 0.134550 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表