 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。: s7 f$ v% P% c$ }$ u! q
) V2 [( E0 `( N+ b6 ]+ `4 P6 A在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:1 y8 U, [2 t; k) ~* i# J) T n
, G) J" C0 c. c# R% h5 x" r0 A% P; A
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四) V, x. |5 S% V2 e
; v# n& G/ K2 u9 Q 2、don"t get sidetracked (别走岔路)6 c' o9 `/ @" R; ~: D
' a( z8 M% e5 o9 ~7 G3 ~7 |1 z2 \ 3、don"t sway back and forth (别反复)
# l6 T- V, L) [. A
* e. w+ K+ B7 m% [ 4、no dithering(不踌躇)
' B; c! S) h6 O+ }. P
0 Z3 n# X! t# o$ X; E2 C 5、no major changes (没有重大变化)
# ^4 W; j, \2 m @! { y
' _( Z2 Y2 K5 f, n" M 6、avoid futile actions (不做无用工)
' p6 B- s7 n2 x% D7 k* V3 [9 F# s0 I2 U4 t6 q
7、stop making trouble and wasting time
+ G+ q. |6 o- ]2 d# h3 y" P0 F3 C4 _8 [% D/ I
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
& j+ d3 p' E( U$ ~' N
( l- F) W8 L. l& B% o" v# k 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:' a0 i, o* J( A A% _& n _9 C% O
6 Y! e$ t$ F( e avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
9 y6 u! |& r# G8 Q
; Q2 E; s! w1 e# v- K+ X0 O 原因是:
/ }: E9 U& }. D. x8 o# f6 v' N& B7 J: `& f6 j& \5 t
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
3 l* T. K' z$ \# p; Q% d3 ?8 V: z, S& b7 {! x
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
$ u6 C* n; |% z. x) M; v6 E8 D7 ^2 F# o( h
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|