 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。. [+ Q7 {9 ^' f- u* P% B
! Y; D0 O1 A3 w( V- R
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:, z! D4 {/ k' |3 z( ~; [
& A2 n; y p/ C" {. L
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
$ V" { P2 r9 ]5 H4 C+ n4 m6 b, \; p7 R, O2 g5 ?
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
& u. K! G9 B3 P g
: f% R, _: R' [& w) I6 ?* _; g 3、don"t sway back and forth (别反复)
/ Y3 T+ J7 Q; p' ]. U
+ \ A" F2 C p 4、no dithering(不踌躇)' z9 w; e( b, m# V; T+ }
6 U+ f8 n* `: o. e1 R ?$ s9 k8 W 5、no major changes (没有重大变化)
@8 _6 T# V i/ p
8 k m9 W6 V& b3 x1 [ 6、avoid futile actions (不做无用工)3 l9 ?. q) B2 J; e4 e
2 R- H9 E; T: S. _* x) v2 W0 [ 7、stop making trouble and wasting time# J5 [; |' I/ l, W# c5 X% A' Y
4 p8 b: C; {7 b+ _1 ~' W/ i+ t
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
$ S" H1 Z0 }! Y/ x" C: M! N" h, u& `' [, ]
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
0 _% v s( T! `+ D4 d
6 N+ U* M8 D0 C avoid self-inflicted setbacks (不折腾)- _1 z1 [7 O! d; Q S! u* o
9 `8 o5 Y) }' U4 F- g, R 原因是:$ X6 u8 I) I ?
# F: _8 I9 y+ a j: h* j; b, |6 e “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
# h8 _. G8 E9 J& b4 U+ Z9 B. \" o) d+ i1 G/ P: @! A0 b/ a
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside. m, Y' ]$ c4 c, A
- {6 l; d/ D0 q4 q4 n
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|