 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。0 j# X' B' w; ?: g: T' D
8 D. o* p: q0 @! H( g" B( Y在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:) l1 \: b: Y1 T: D, x5 @ p
( b. c1 _1 l. j, Q 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
4 _ b2 @# k9 ~5 }9 D9 l. {+ q1 m* {& l P8 j
2、don"t get sidetracked (别走岔路)' \, Z( K6 Y' Q' X
' b' Q& p0 C. {
3、don"t sway back and forth (别反复). w1 m1 f0 H; k9 E( j/ S2 C
6 D% t1 _- A* Y6 p4 b8 `8 P
4、no dithering(不踌躇)
K* u3 s1 z( @' P% d: X" H m Z, f4 l; G; b7 \' n9 W
5、no major changes (没有重大变化)
?' Y/ q$ n w' b% x
$ M% O$ d! ]% J, @9 k5 J1 P 6、avoid futile actions (不做无用工)/ j2 Z' J+ d9 M; @3 G
, n' w: R9 X! s6 J E! t
7、stop making trouble and wasting time
@ ]4 s5 f" K* b" A: q9 l* L2 q2 S" p j$ C+ g
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)7 J6 n, X% W$ D
. h: `* a* x( T, k$ X
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
% w! }" [2 B+ `! p8 x/ M
: u% `% R3 e2 X% \+ B6 J/ a avoid self-inflicted setbacks (不折腾)/ C7 Z% b6 w& j; m' s+ O: ^
) b5 r- t: g+ Y; @9 ^
原因是: l6 h1 @7 F7 ~2 A! k$ f0 f
! H; k' r- l/ u4 d “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.9 c* l4 Q5 c7 g% V
2 a- V! }# Z! \0 L0 b- W3 {( ] 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside. b: D. y- g! Y
) N9 J' C+ l1 V! u5 J/ u: S “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|