 鲜花( 4)  鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1: ~) L! r' F6 Q/ y
& M! A7 Z2 d; L( G% P o) ^看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。 f0 _; e" G( L& o* C0 H9 t, |
( b. o! c: N8 N& i7 \9 x J
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。0 @' O! I c) R: e
6 D; w5 Z, A2 B$ k4 E6 C( \# l
理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. 8 H( h* p8 e1 C$ r0 J
# S2 J( q) v5 u' z+ X; ~/ o
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。
2 y: K- `7 D( G) o: v( g2 q8 U. D7 H. `- Q; @+ j) @7 g
但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
: I" e2 G& K! J/ E6 h6 B7 p9 d( F% N. |; M9 J; a* G! i6 R+ s
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?$ ]3 S. z( z3 q! Y
( ^8 a2 g3 y( q7 r% K& r不知道对不对,希望大家拍砖。
% h. l7 a; Y0 e/ j& f$ r+ s
0 u6 l: V, v2 ~ o) u谢! |
|