 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 $ F- R, V' {/ Q, K$ I
让我帮你解释一下这节经文:8 T$ Q$ v y0 e) e: Y+ `0 d" J/ ~
b5 U2 F4 t% N路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;6 d! D, m* f1 W- _+ ]- S
希腊原文: 9 g4 p6 i5 \" B9 ?( n' B j
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, - T! N! d: d+ E# k& r) y
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
4 }0 |) l4 u# ?% @5 F: h- r称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
* z9 w, i! Y8 p& H5 F$ c; m0 W7 h+ o这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。9 r% f/ f6 T& r* w+ ^2 ?
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ): d" b3 g, Z3 H( k; r) v% M
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
5 K' n7 w$ `+ X0 v; {看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。% D) R4 R2 n O
K7 x% J% H$ ?" L# d
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?8 d- F$ c& l3 W. t5 x6 u
4 X; O) j4 x! ^& A' |Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|