 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
5 C6 y( A- c7 C& G- Y让我帮你解释一下这节经文:. V+ h5 Y P' o
9 y) h/ g- l- W
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
, Z& Z, n& {. X9 G% Q9 x& ]希腊原文: ) X* L8 d1 F8 @
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ( r0 }' j6 w3 J1 U
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。9 h& J* P2 ^ U: a5 l& K
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? ; e6 {# M3 n5 K! o: \
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
/ u' l8 a# I; x为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
# V" z& F3 V9 T! DLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli," \4 P" r, R! t" K
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
9 n, ^$ U- p. w2 z
; h6 X! F3 _; z# I6 F再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
, R+ s; }9 i" x
Y4 q4 B4 V G( G1 ~Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|