 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
* K+ X% P" {& Y1 p: o/ r _ p* K让我帮你解释一下这节经文:
6 C3 ?; W- J# i* n8 o+ U1 N' a8 L( I( y9 G
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
% A, y0 i8 ]: ^# I希腊原文:
9 z) D! x! Z2 q p% a# A- YΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
0 x/ X7 ~$ R7 B8 t/ c* |% S# d你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。4 T" O+ U% v' v
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
, ?( Q$ }2 I. N& G. J% N5 F" E9 f这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
, y6 q0 r+ e* s6 i为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):+ ]* `1 r: }4 p! J( S% D+ d$ {
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,6 {7 W @' N6 b& v m' B
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。5 k1 e# J# |! x1 M1 } u: S
/ ]/ n, y# w! P
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
3 }' d* F3 m* q0 p P4 z6 L
9 o; B% W9 g0 M SOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|