 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
, v" t- ~3 c. w) n让我帮你解释一下这节经文:
0 q7 L! t, O, f9 o' X) l7 A8 C4 S( _9 p" V: v1 j/ i
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;) o# d, z! ]' c1 q/ {
希腊原文: 4 |# [; c4 E* ?% R
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, I8 C9 u/ [9 ?/ B4 ^0 ~) z
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。0 ?& h7 W7 @" y/ n, M5 A
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
' N/ ]# B9 b, N/ [3 R( C! L这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。2 S" f7 ]+ H/ n0 Z9 X: J$ V
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
& P% @. e# R: HLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,5 X& M) e& t5 P/ C, u7 T: w. T& {! a
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。5 z$ m9 t* h6 }5 y. R' [
* g9 G' ?. W, l2 @% ~) _
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
* o7 F2 k4 t* F$ {
( W: n7 N( `4 c0 `6 h; OOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|