 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 K+ L O: Q7 Y$ K( I9 y
让我帮你解释一下这节经文:
9 e t- f6 j0 p/ j3 N2 W* W2 J) h$ N! z# I+ S9 z& M3 b
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;2 [' }) X" a/ J- ?( r* N7 T( Q7 Z" E
希腊原文: 0 U9 L4 J& ]% G& H* w) q+ X3 z
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
9 y5 d' k, l# w% G( ^你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
0 O# Z; G7 J0 T! l称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? ; s0 D {/ K5 [; L( x1 [" M
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。2 W5 V" V- [, R6 @) ^
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
( X4 v$ j1 Q2 c2 u/ D) c0 |Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,9 f5 I, t4 h: N, c( X! `
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
& i; E+ g2 z4 S9 l/ H. a
$ u, H- w! V+ R i2 [; z再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?* W5 J0 k4 v7 g' C" @8 A
Y$ \0 R% x! B! L# \+ W" ^ `Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|