 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 - h5 B) ]9 f6 Z- A% j& Y2 F& @: ^
让我帮你解释一下这节经文:( R: f3 q. C/ |/ h* {2 `
9 z- _% @# \, H* I+ a+ o
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;9 D6 u9 `* f7 w9 ~ h, J
希腊原文:
" \* ]" z% X4 @Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
; Z3 }( U$ Y. Y: {( u你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
[. |2 L% N' p) ]. d4 j( E称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 4 G! B! M& z, S5 c0 W# `6 \8 i
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。+ q G. q6 |8 A& Y' @& n3 K
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):" b2 o0 \, p, v5 E$ T
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,2 q2 i# A0 s+ z# b: F- d
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。+ c: n) H! ~0 E' t* n+ [
' r7 C( m* f. V再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
3 [" z# O) R# Q/ N+ v: p, j: `! C* o6 ^! c
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|