 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
) p _" B! x- f0 y+ ~让我帮你解释一下这节经文:
7 ]: |4 k, } I) p4 v& ^, `# u. v% z) v' b
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;* L9 s# m% V/ A. t9 A2 ?% `
希腊原文: " ~8 e3 {+ } I7 r+ d8 M! r8 A9 g
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
% p, \9 l; U$ T" q你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
( C9 Z0 T p$ x8 _! [9 [8 S称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
4 Q7 b* _) e% m# K0 V; V这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
! o* q& j7 M* W; y+ G为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
9 U0 Y) {0 z/ X0 A3 X- u* aLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,! c6 _* v# y( z. t1 W$ _8 \
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。( ~% Y6 X" _* M* G4 T
2 @. ^! j7 k" o) A( z, {$ i
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
$ L, E3 i2 d3 W3 o/ q. {
1 B( D; h- m* f9 S) R9 e( FOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|