In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。0 W S+ @% P+ K9 u
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. ) V3 |' c5 F l另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
4 @- m6 O: m- w" t. `& F' M同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 * n' H! V( R3 d4 ]7 rIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
2 N9 G, m( [! b) o& K/ }9 t) p: |' Z
; d1 B# P- A* y Z% j, V. n
5 ]3 N# U' {/ |, Q# P" z2 v
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 4 E3 d3 i& X9 A& p4 h! j) J
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.# q5 \2 @' Z0 q% x, t1 }
- Y" |& K; _% }* {4 N3 f' _5 P
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
Ability 1 XXXXX$ O. ~& W4 V1 n
Abliity 2 XXXXX * Q1 M* v( R9 D$ |0 q: E 5 I* H- C* m! {0 i) \- QThus, I always worked as a group leaders in my previous job.