埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12788|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
, V# w" q1 g0 g$ `5 C3 ^# O5 f2 ?( b" l: o  p) q' }
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
8 C- O; D: W0 T4 [3 d& W( q) P0 H( M; ?" s2 n9 M3 E' a2 H  V
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
6 k) i$ ^* D& L9 w; {3 {
3 g  g6 j: [* W% }  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
( V) Z) i& R: Q6 Y
. ]0 K9 I& l. C) \" Z8 d  ①给你② give you ③ here you are6 F) A0 }6 d2 j" p

6 W7 s- P+ b* M+ ^  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
+ [. ?  G/ ^6 [* q% I
4 i" o0 H8 z" V: h! M: T0 _  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
% X2 Z" X/ O3 }2 n1 B; J9 s$ e1 `& n1 W1 A
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom, r7 P# C& g1 ~; A8 C. O

3 F5 k+ N0 s9 ~( S6 L* g  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
9 O/ x% r9 p: X: b3 _* _: m9 ?1 C9 s4 C6 p2 p
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
& N7 M& U% ~9 y, F
1 H* ]- }4 c2 y  ①修理② mend ③ fix/repair4 ~' G$ y0 Z" R4 ?; J8 }

1 T+ `! o; I: f) f+ W0 t  ①入口② way in ③ entrance2 F. ?8 {7 }; V9 O3 A

& O& a  J* ?3 x0 p' v  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)& z, j  y" }  o& B
+ z; V% S! H6 P# E3 k
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious6 K: d  I; V# M9 `" b4 r' b% c4 H5 h

6 R* d' f' f* T, r* k  ①应该② should ③ must/shall. w+ M8 ?6 w; p4 b% |$ A

9 l) ^; M  O+ {4 L7 ?  ①火锅② chafing dish ③ hot pot; u: I8 C. i( h$ r, D1 c% E9 R

/ J% Y) X& f$ \/ ~/ z  O  ①大厦② mansion ③ center/plaza& [; X  x% c: a5 T( d. L

/ t3 `$ ?; o: K. ?  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
4 \: R/ u, y1 M9 P1 E' C0 B& i& G2 c9 K2 n: v3 U
  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
6 k, t4 w  N, P- L& q" z" f$ Q1 e# W3 F- Y3 |0 L0 m
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
+ E, J. f7 F2 d5 U3 e/ T/ q% I( E4 f3 |* ~6 }8 @! t( V
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)3 a+ e% o8 j1 L& c1 w) g* A( w
+ A, V. {% S+ l7 v; f
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
6 {1 ~" r5 e, Z% o/ v9 c! n" i" q, P) x
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off4 }) z. i' R4 U. A% g, M$ @

5 m+ M2 a: x- d( X  ①车门② the door of the car ③ the car's door2 O, S, u$ K* \5 p; Q! L8 y2 E
& _$ c1 a3 i9 @* A9 O( E0 Z4 X
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?' B% v7 \7 G) r+ Q+ _' [8 c0 g
# k5 S; i: V7 p4 G) N8 j
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气); i- ~( j% z! y" o% _3 z8 m; g

4 P4 _% J8 p+ E0 D  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)& ~9 q* m* p  j; s2 j) h

# W: i$ e  c6 n" L! i7 `  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)1 D2 b; i0 J7 m6 `( `: M5 C& F. z

" k( t% G1 @& {3 s+ o- e: \1 ^4 k4 i  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
4 Q  d' k8 T$ Q/ D0 t9 a, {- a+ F7 \# ]& l  E- q) J
  ①等等② and so on ③ etc.
) V% P4 L9 Q0 C) m, X; x  k' D. }4 T& X# v4 P
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far0 E% [5 @, H: \& A
* P' ]3 G: U) V4 C( `: k
  ①农民② peasant ③ farmer2 i: q% n- p& C8 R$ p( M$ `- i1 \4 j
) E2 i: n5 i/ ~5 |
  ① 宣传② propaganda ③ information 
理袁律师事务所
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
( B% T' G- E5 I9 ~+ krestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
: t! {) Z* s1 ~9 h厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
* b% }4 @: O+ ?3 M: b* \restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
2 A6 ?* S' M, z5 m

. Z/ v, X5 l' w) H. J+ E洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
: o9 ~' N: E+ e8 M9 I这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 2 r! F) \. V6 x

9 g3 r1 r6 R0 U7 G# I  ?  t, h洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

5 w; U5 ~& m+ U; G$ G
/ C& u8 E+ W( p% N* Z6 { 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。
$ X) X# H* E/ k# R1 t7 h这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
# d* g$ C0 T9 D1 h! t7 `①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???1 K8 ]3 |- z6 z' G- I' i' z
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

. ^0 t: C" Y/ g6 Y- K' b
: y$ X' B5 q' u, i( ]% K; Vpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 ( _7 g, a6 j+ R( J7 Q
不少都是中学英语课上教的啊。8 G) C& G* z6 J  ]% B5 i9 N
这不是误人子弟吗?

3 B' {( Z# ?+ E6 W( o3 u是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans! C. A# j: G3 G0 x

) z8 ]. p8 j" ^3 t觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 / a/ ?* [5 a2 ?9 x! d3 @  ]$ Q5 h& S

& `, g) ~" x4 W0 R9 j. g
& ^4 x" w/ K% ]. Ypasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

! }1 R! G2 a! {* Y# L. Rpasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,
5 Z2 j2 {7 T* o4 `不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
% G+ I# F# h  A* a的同一样的东西6 D8 B9 W* {! F/ L/ f/ S
. v* y# Z* D( \0 u  B+ I
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈
. c! `& r- [( \; |估计老美就没辙了,哈哈- k4 x- P: {0 A$ ^0 C: |- ]* P

7 W7 u# f, Q$ }. U, |* v" g, z6 }; s6 ~( s) d, d3 _$ w7 B
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
1 R; U* R6 d$ Z% ~$ m7 P( Z- A+ k) M这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
3 \8 y! Q/ T9 m/ O- q4 m5 y①农民② peasant ③ farmer
6 q9 M3 I$ w3 t" ~/ i% h; g! E, R这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
# T' i, L- c1 m
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
1 g' _. r9 z* L纠结着我的心肝肺" [- Q9 L2 ?! Q8 p: y  M
有心想搞了  R* ^: q) d& _; \" G2 z% Y: V9 ?
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 22:52 , Processed in 0.222990 second(s), 50 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表