 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译' x( T9 Y/ f0 J2 _! K# Y
/ i- o7 N0 `6 @ }- y# _8 c0 z y(2008-06-19)) w7 ?. E- `9 C% a- r! u3 U! _- V) D$ G L
, C: o {: D- M' X
早报导读( A( b$ b+ a9 y$ O5 v U9 n
) J( c) O$ S" `7 i2 i+ k& ^( n+ D正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
( A Q& @3 a# |[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
; |! E# X7 K D( N* `7 t+ k" @[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] , X/ _4 ~5 K1 M: R
1 F$ Y+ S+ H0 P" w两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆3 ]5 f- E" U4 B& r+ N
$ ?9 o3 t1 X( u: F0 I q/ @# o
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
9 h' n+ F1 r) u2 G
: e) S. f6 U9 z! o* K观点:两岸关系与台日关系
2 l! v2 S* \, U% V. r
, q* A: R1 ^& u8 i: f# e: I* g文萃:陈慧琳宣布结婚不退休2 Q3 P+ I, T* d [- i1 C
7 L- P+ l/ W9 b) P+ G0 ?
' T$ L/ g+ ]9 D! V- q; J 3 f! b+ @4 X; [" Q3 A
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
/ `" f5 C6 A: [ r/ |; d 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
. \0 v- B7 P5 p- a6 T- D0 }
1 M1 N7 j0 `% _9 I, {/ k8 i3 W8 @7 h 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
- f& e" c% y& Y. `; B |% k% Q S0 d( Z1 L! c7 ?- L: s4 `
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
! }" s7 {# ]1 R: o' I3 p; q' Q
; Q; I/ `& |* G4 |- H3 o 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|