 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译! D9 C+ i2 u" ~% u! T; e
0 d4 \6 J2 g6 e+ Q6 l% x
(2008-06-19)
# Z% y: Z$ _7 ]6 J9 X, h$ K
1 L: p q! D# s- n. K早报导读* G5 v w6 [+ K
. Q% o' }% e9 ~1 g# u3 w1 _
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
5 s' A0 {' b2 S: Q7 T[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
2 w) U6 {- Q- i( d9 a- a( T2 |[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
" g; ~# b6 r2 t! k& H& G7 N ) k, N- Z+ G, D
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
0 ^" l1 B8 q* g: `! ~) ]7 }" ]
; \4 A+ ^$ P, c0 d8 n) X* x体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
8 @& j6 X U4 o& b% U: W% ]
( F6 k( }/ W3 ^% P观点:两岸关系与台日关系6 K0 s5 y9 y1 D5 @
! ^, N+ i0 ~+ s0 J" \% ]) q
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
5 \4 Z- p0 |3 x* q) W. Y7 x' Y( F5 h
3 Z. b9 P) P& N, u) X; n X: M
2 r% P2 w; o, E. R& j% b
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
! w4 M4 |+ R( [! [( Q; i6 J2 t 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- ^2 ~9 u2 k Y2 K
' ?: w B J7 e0 `# C, G
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
& ]& _" V7 t% J. r8 E2 @# f/ z* W2 ~! v
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 y; n4 c4 b: ?- s$ F: v; a) p1 B
7 R7 w- p" o! Z3 t/ b
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|