埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2599|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译! D9 C+ i2 u" ~% u! T; e
0 d4 \6 J2 g6 e+ Q6 l% x
(2008-06-19)
# Z% y: Z$ _7 ]6 J9 X, h$ K
1 L: p  q! D# s- n. K早报导读* G5 v  w6 [+ K
. Q% o' }% e9 ~1 g# u3 w1 _
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
5 s' A0 {' b2 S: Q7 T[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
2 w) U6 {- Q- i( d9 a- a( T2 |[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
" g; ~# b6 r2 t! k& H& G7 N ) k, N- Z+ G, D
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
0 ^" l1 B8 q* g: `! ~) ]7 }" ]
; \4 A+ ^$ P, c0 d8 n) X* x体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
8 @& j6 X  U4 o& b% U: W% ]
( F6 k( }/ W3 ^% P观点:两岸关系与台日关系6 K0 s5 y9 y1 D5 @
! ^, N+ i0 ~+ s0 J" \% ]) q
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
5 \4 Z- p0 |3 x* q) W. Y7 x' Y( F5 h
3 Z. b9 P) P& N, u) X; n  X: M
  2 r% P2 w; o, E. R& j% b
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
! w4 M4 |+ R( [! [( Q; i6 J2 t  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- ^2 ~9 u2 k  Y2 K
' ?: w  B  J7 e0 `# C, G
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
& ]& _" V7 t% J. r8 E2 @# f/ z* W2 ~! v
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 y; n4 c4 b: ?- s$ F: v; a) p1 B
7 R7 w- p" o! Z3 t/ b
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 15:13 , Processed in 0.144132 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表