 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译0 [( Z( \/ K9 d& o; b( l
( S8 H' v# a7 l1 S- A(2008-06-19)( V3 v6 s0 ]$ _. r
& o; l' o4 t5 |, e7 x) C8 I
早报导读
% Q; H8 x) t% i
* G3 ~: }: v& g5 j5 \! C# C正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
# }" `7 F/ ~, L4 b. z2 l# x" `[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 9 r4 m4 c5 B- H& o2 {, m2 O) ]
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 6 F. c$ ~7 ^; g/ {& z3 n, P
- V4 R, ]4 c# H
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
+ v P, v1 s, U V% V1 a& @9 {) x/ t( Z; T5 O
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
7 p! ]% X2 m7 ], i/ \5 ]2 c# y, v& z. L, o* e( U
观点:两岸关系与台日关系. k/ h" }7 f! d3 o
b, J& k! I+ V/ H3 X文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
- y P- K% V) u* h' a# S6 f6 x
! O8 f: R, a. F $ Q2 N$ q; _) i$ Z
% p* I; v5 _9 f+ Z
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
7 G0 N" g( g. A; N 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。) d" V' ?: g& R8 D& Y+ F
" c2 o0 W0 l; Y9 M) i/ A
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
, V+ t9 n1 ^& d, L1 q
. l/ W/ _; q6 N) j 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
9 a& E2 V+ e |- j3 W& o1 i
, l+ F8 n& c/ w6 r) p2 N' D2 \6 u9 m% o 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|