 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
" Q1 S7 F6 b1 j" V5 b. K4 Q
I. [. w& C1 r, c3 [- ]* l6 I(2008-06-19)
- k2 N0 N0 F' ]! Z3 s! J, ^* Q( `" \5 F3 q( s/ u) A5 U% u; R, K, _
早报导读! R7 a. s+ J% ?4 K7 Z" F# R# p
& F# f1 r# {# R- J
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 U/ i2 v; J4 h3 j9 b9 D. A
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] : k4 Z: G8 P% a' K# H$ L0 T
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 1 V! F$ k/ i0 b# E
$ f! \$ l1 R" o0 V) U/ w. O两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
( l; _- ]! F0 j f4 u. X8 U4 d" {7 X) c/ Q. v
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典4 T, V# D& g% A& K2 m" e/ q
. H; I0 B/ U. ^3 v& X3 n6 G: H
观点:两岸关系与台日关系" R' S" V9 H$ V! [+ T* X. b) n
6 y/ f3 n0 w7 I4 Z文萃:陈慧琳宣布结婚不退休% J1 s( ^; L* _6 l2 v
I R A3 m" w, g( H! u
, n4 _7 M9 L$ C; B& P
- O6 W, t$ p0 C3 O (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
$ `4 B( C3 h5 \4 o' V( C1 _' E 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
7 T! c7 \* A% J8 K. A: y7 x: C5 ?+ K7 C- b; G
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
8 v( n2 U) a: Q
+ Z& R6 t; z0 V$ Z7 H* m 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。: v, q' Z; F/ O
: ^9 x3 E' z& y- ~8 r+ I
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|