 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
, _9 E+ y$ A. l( |3 O% E2 b0 y' f7 z- M# m- A4 S! F- O
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
- M1 h. o8 u( D$ {! \. C
( W# f6 a4 k" }核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。! W- [1 |% P3 @5 }
( _& m- A1 l- J 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
+ _& N" f0 q T6 e
1 v" p0 h+ J5 }4 z; R) I( w0 d 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出9 q" ^1 h3 T1 a+ w# z- ~
% ?5 b3 ?$ E2 J
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止# U& z! E. B) j& r% E7 [+ g
L# o# v ~3 a0 L) T3 N6 |& z0 _
网友列出的经典翻译" F: g( { [" b
. ?) q) v: l5 g3 r- s 抛扔———扔了又扔
' {$ v! i2 @- I" J& h
p4 r$ B! s1 h& q+ I2 z% r2 {+ S to throw(扔) to throw(扔)
& x% B! l0 y0 i* Q' R5 }! V5 j2 P9 W& M4 F9 `+ K" R
贵阳———昂贵的太阳
- t% ~- |; o9 n, w/ e
9 p! a; D' \7 h* R. \ the expensive(昂贵的) sun(太阳)% J" G$ Z9 j( q1 M% N- S
$ }# W2 x) |$ W
投诉———投掷了来告诉& F$ J& b9 ]# t; j8 A+ M
- t( p4 a8 C* P- E. U$ `3 M% B8 \
throws(投掷) to tell(告诉)
. ] r2 V8 ~6 d. V# ^ u
1 `2 ~5 K; V0 i7 Z 警风———警察的微风
3 s3 s) E6 ^) w6 y- q- Q9 U
0 y# }1 s! Y) }1 ^ police(警察)breeze(微风)2 B$ R9 W& ], e: @. w& `2 W
: Y- A6 p. @- y6 t& `! g 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
+ q- P. A4 ^; b6 T6 c: @/ X+ {6 t. u5 H- t# a5 w- `0 |
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
/ O/ E& ?: j6 O+ V6 ]& T6 t7 {+ \8 i
网友:翻译太牛太彪悍4 _0 _3 \: H1 a, ]* y1 ?, x
- J; Q3 E2 R6 X3 W. t7 J5 s4 ^
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。" I0 L, k [/ }
. K9 l! {1 F7 J* r 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。( y( L3 E1 N5 E$ @* S$ _
8 q% \, b5 O, m0 _
专家:初中生也不会如此荒谬. X o8 S, M! g8 k* B' ?* s3 f
5 O+ m+ F2 I" \8 Z, ?+ Y8 E) ^, V 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
/ X( S8 f. g7 L5 k0 F5 D' M8 i
: r4 q0 |4 m9 L* a8 e 贵阳客运段:尽快进行修正" j( _/ @& t3 U' E$ H! \& Y" l' c( l
3 D L( F2 a& z7 o# X+ O 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|