 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html; ~+ r. e( X% I. }" r0 k2 @- f
' a/ I4 M7 F* W2 m0 O6 m2 o3 L- \太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
; t5 \; O. e4 Z, B8 [4 m" p$ {; j5 b
4 @1 p6 B* e6 o' j核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。 Z0 f8 j+ v$ Z0 g/ }3 _3 u+ ~# t
. v: A ^& ?% B; j( q+ ^ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳( l# F' b2 `& k: s
) P1 s8 O: p* f 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
" w8 g1 O5 u2 Y. R- t) X
4 R, z; N5 c# N4 P" h 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止( }/ G0 V z; B
& ]% D8 h6 f9 b3 g7 j; M
网友列出的经典翻译
/ A8 }! J5 x9 Z1 l7 |0 H* i: Q( v
抛扔———扔了又扔
; Q6 Y/ C3 i1 v L1 |; L' u: A) o. O
to throw(扔) to throw(扔)
f# M/ V9 [1 L; E$ Y* C# T) g
# [0 q6 a& x& s' U 贵阳———昂贵的太阳
7 g% b# J* Q0 e& ^' U! L
9 S8 c {4 S8 l the expensive(昂贵的) sun(太阳)
: t& K! ?6 F. V, M5 i& n! @2 f
- c/ b; U7 V, C 投诉———投掷了来告诉
: I( a# {3 t# K& D1 r! I
! j# [' ]5 ?# r throws(投掷) to tell(告诉)
2 t7 j2 P4 i4 B; `( {
- I& B/ C% |' C% X% C! N- E: u 警风———警察的微风* e* A& e2 Q |6 G4 z8 {! ]- g* L
. H2 C- r6 j& Y: Z5 A# p3 f police(警察)breeze(微风)
! ?7 c4 |3 g0 q1 l% ]
+ Q# b6 P2 C3 ~: w 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & I" s, r, P. W, N) a% D) e; g
) n. k0 k* @4 n. t6 {# @ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。7 z; D& |* U/ H' `3 a$ y, g
& _+ Z d9 _( O: F
网友:翻译太牛太彪悍4 @! M* U# k U( W
7 R8 y$ M# i: a1 H9 j( i
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。# c1 w' g4 |6 s2 \& m: T
0 i( Q0 K8 o& n- L* P& \( {
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
+ k+ c1 l# `* t! D; O! N- l% o% ^7 z. K0 {1 ?" m
专家:初中生也不会如此荒谬
; g% _0 N/ N( A* U: Z9 B
. M9 P4 `3 n+ x- v. E+ ] 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。) [7 f& F8 n$ p2 z% G* g1 g4 e
. x1 i" d' ^- a) w& ^; W 贵阳客运段:尽快进行修正
& P7 j1 ]) ^0 C* ^. u4 W9 g' C' e7 X9 d K4 y- b$ P
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|