 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
% p! Q( Z& @" u, E$ j- b3 w6 j
2 U" d3 ^" h9 u! P0 f8 X$ R+ o太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ) _2 U4 g; D/ y, }0 n% R8 n
% ~4 u0 U J+ q0 ]' p0 X1 X; W* @核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
- P4 j) W4 }& {8 ]* f. Z% `$ M1 O( n5 ?
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
+ G8 T4 T3 J( c6 e, S
$ w4 A' {5 C- f9 e# w) w: N 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
v ]7 p8 Q. S" z
9 ^" e7 J9 g. _6 {0 _- a 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
2 B) f$ q) R7 z& y$ v. K5 k, C
& Y1 I9 H* p/ k+ s. u1 t 网友列出的经典翻译$ w% ]6 L# P! x
% ~; L6 N* Y( J8 g; P2 q2 X: L7 M
抛扔———扔了又扔7 V6 a. ?4 F# }& ^' n
2 U# x, e7 f3 X# X" k; h" A/ d to throw(扔) to throw(扔)7 K7 L* _4 H) D* i& x$ ~
; K# W7 }! T% S- Y4 Z* ~
贵阳———昂贵的太阳, f u1 [5 h+ {9 X! m0 T5 d
( ]; J9 v4 S( y& M- i- i the expensive(昂贵的) sun(太阳)% k+ A; E7 O3 D# x
- J! o2 `! W( J" U 投诉———投掷了来告诉# N# l. r- W3 N2 ^0 _7 _
0 R+ Y4 j/ g7 O$ V, S
throws(投掷) to tell(告诉)
) w! K4 G( M9 h, |1 |6 w2 h6 j( s7 ? l9 R& y' E
警风———警察的微风
2 u' P. A R2 l( W2 S* T8 t
, @7 W+ W2 A, V+ R2 n2 A. X- T2 l police(警察)breeze(微风)
0 _; J. b* H, c: d! C" e- y/ |3 q' k% i
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 1 R3 |. Y `, L3 q; U* I5 Y
$ F3 k' [( X( G# b% ]( `8 t
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
( H& b# ~+ d y3 Y5 a
7 T0 G _2 ]0 Q2 t7 Q 网友:翻译太牛太彪悍
! z; t. k. |0 V. H j* |- A
7 X/ h) g) ]/ v% o 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
: c k0 `: U/ S/ N t, y/ K- b
# G- V% W* k( R) V5 B, X 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。: W- h( o) b2 q0 v, W
* y% [% b8 @$ G8 j, D* L3 F* q
专家:初中生也不会如此荒谬; [1 F! r" a+ U, l) T/ K% [. Q
0 j0 [1 A& s& P2 m
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。$ d# H4 N$ o, m9 F ~
* h/ d' H7 I- t" v
贵阳客运段:尽快进行修正9 D3 W; r7 ]$ ]' C$ y9 h. D% Y5 T
9 r, e# w; y, ^" X1 b 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|