 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
+ R2 x( R) q7 d2 P. h; I% A, N3 Q1 [: U( a
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 5 r) _! Z! s% I7 I' R$ X5 m$ ^
. Y; B+ u# m: o* e$ `
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
( P) O* @1 Y% c& d
# S8 w' x5 S: @: a5 U 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
( q) m3 m- h8 {/ m( U9 {/ m1 a& Q
2 ]' K4 v, e) q& J( U4 j( r 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! C9 c2 ~2 |1 i! v. X
/ L! }$ a' e" x4 X
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
' c0 r, F6 v" ]3 d" @
7 _" V: g) d8 w. }/ R 网友列出的经典翻译( v8 K" _- A8 E1 W& G0 S
) v+ ]1 P+ N' h% Z+ o' H: P$ S
抛扔———扔了又扔
. W# S3 d4 N( @4 o( P. G4 q2 g, Q3 q# ~7 I$ _
to throw(扔) to throw(扔)
# P# l) v* H$ }0 G8 \9 _" e1 o! u J' `( a4 n6 X0 h, s0 _7 ]! I
贵阳———昂贵的太阳% f* [, j$ \' \4 q
( X! ~: D1 V: M7 u- L8 I! L8 E7 |
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
0 n6 D. C2 R7 u! j% Y3 {; N
9 U& Z2 `; Y. D: | 投诉———投掷了来告诉
0 G( ^3 o2 N/ A Q; ^
" m/ |1 d, C; ?/ L6 f/ m3 ~8 O* P throws(投掷) to tell(告诉)/ q3 G% x& B- w* q% k
9 D) j: Z5 S! F; _! I$ Y
警风———警察的微风
8 R* Z3 H8 `' d4 G( K- r. _( S7 ^2 p0 m: e0 ^
police(警察)breeze(微风)
6 x; ?8 U8 N6 X
* t; p% j: N4 R: o, u! T, O8 ] 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ; `8 i, K D) Q7 ^- z) l
- |( J4 \: \* M& _# q6 \6 E$ ]
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。: H, p. b- {/ e
1 N( e; F; A8 s; f
网友:翻译太牛太彪悍, N" N+ v$ s4 `: t2 k
& n8 i7 S/ F; l$ h$ G9 J 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。# y) [2 U4 h! @1 [7 d3 F
* Z6 s M# _$ P* P+ j
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
8 `+ m0 U5 Q) v" ^
/ j) y9 V# F. S6 N3 v 专家:初中生也不会如此荒谬
5 l& ]. f! |1 U% }; n* s
! w+ W7 X+ ~8 p% _ 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。4 ^6 R7 z5 R% M, o+ [9 {* Q
+ {# D0 D) i6 z
贵阳客运段:尽快进行修正
0 `8 X$ X) `8 P0 L2 g8 P& ~8 Y, t3 E$ ^* G1 W
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|