 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html8 d. k. C' G1 d/ s5 J
- `0 v4 z2 s' X' I4 c3 a1 x. v& y3 l
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
' _/ Q) k0 U5 b+ P; S& x
# U' [# U/ R. \5 r( ~1 n核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
# v! t6 f. w+ V* Y; ^
; P& U) |- R7 I. I! `8 u 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 G9 a; Q, @2 ]
* f- {4 I0 ^; H. C* h 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
; `) N7 I% J8 Y" s" l
6 w! ~1 K! M" { l0 S& K' T 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
0 B/ o9 i& b* B: W# o0 M7 a' M8 C( x3 g' T4 k4 f
网友列出的经典翻译- S6 `9 d! C0 m4 j* E1 {
! @1 X7 K" i1 {' s$ u$ C, u
抛扔———扔了又扔" w8 E- b. w1 o% Q
1 h; y9 Q! n' e- o% a
to throw(扔) to throw(扔)5 t7 R; N6 `4 Q
" X8 V6 w" o/ k* p
贵阳———昂贵的太阳
: M2 d2 C6 r2 m X1 E: b S) V& D" b# ?( h- b d* J5 m
the expensive(昂贵的) sun(太阳)$ q; L" l' o2 q. \% V( h$ m
4 q$ [5 D6 ~" r! e8 L 投诉———投掷了来告诉
7 E% e& Q/ w& s; M1 H4 l7 q1 p- Y3 {
" q" Q; A2 S, X. m# ^# V throws(投掷) to tell(告诉)
/ l: b, d; G7 X/ S1 N+ Y
4 f, d, @% [! @" C9 n, ~. |7 | 警风———警察的微风
% v2 ^/ Y: y' {" [6 e
: n% X# \% `& z6 e8 u police(警察)breeze(微风)+ G! Z9 X6 j* s2 ?! i5 N
4 O+ V" T; `! s( W9 }3 S8 F. Y 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 + m' H; w+ u' Z# N, ]
+ g4 R8 D7 e) c$ c: Y( }7 t 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
9 q& J/ G* K( Y/ z5 D% P5 t2 {
网友:翻译太牛太彪悍
+ \3 P6 D+ G5 A( e7 C# Q
2 ?: {3 Y2 l7 V. a0 C4 o+ W4 X7 S 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。9 d6 J( o3 L! U7 P0 g% X
; [. Q/ Y& h6 W2 r
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
1 K' B) u- i. f/ c4 e" D' d5 `' n2 B2 M
专家:初中生也不会如此荒谬
9 @5 O4 g9 k+ K. {
, m5 }/ {% W% z+ a0 b5 ? 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
5 b; w% V' z/ c
8 P! F. {4 ~6 r 贵阳客运段:尽快进行修正
2 N8 m: ^, B& l, |/ D. g
6 x9 V, q7 ~# }1 A 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|