 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
6 y* v: b1 h3 }* m( m. [: o
- n, `) { q: v太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 9 U. U) U$ `5 f
: s4 ]% x$ @3 d( Y核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。# o! u' M0 U9 Y$ Q* W" W5 g
F" }* Z/ G2 I& b 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
% {/ e, ~2 M, {8 _' P8 }9 Z" c" O$ f8 F
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
& t4 n( ]/ k* ^& _1 z- F+ n
* N8 L8 o% `# C# M( _% Z, f$ p 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止$ b- ?7 K) D" J: s$ z
) K4 C5 j+ O N: H% k' R
网友列出的经典翻译
% V- `& ], J, }8 Q+ b- U3 g
4 J8 c& k& I4 V4 I 抛扔———扔了又扔5 g3 L. \+ ]% U7 l
# m, H L) F3 l, A
to throw(扔) to throw(扔)% i" {- i& u2 n1 A
# }- a; B9 z; D/ ~ `7 X
贵阳———昂贵的太阳. O$ d: I3 t3 R( R
2 i! P! j7 c/ R
the expensive(昂贵的) sun(太阳)+ ^$ e4 I4 F4 E0 Z
3 B* q/ X* {. `# [# c4 U4 ~' ` |: X. C 投诉———投掷了来告诉
8 t4 v3 O7 g. Z4 R" L5 o4 s4 J, ~ Y) v- F6 M i5 a, c
throws(投掷) to tell(告诉)
& F; p$ Z5 ?2 R4 V2 y# a3 u& y" A+ P% p' W
警风———警察的微风; L8 C/ d$ J+ A+ m* R2 D
) V5 _& t: i9 E+ c: u
police(警察)breeze(微风)
, z0 N. x* C; _+ O2 H7 p
1 `# D5 Y9 y# T W7 y: _ 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
& Z9 J3 k& Z; W/ Q* p$ @/ g8 B7 X* `5 x2 Y$ z! B
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% A- B- \! {8 ]8 [, T* d1 N
% q) ^1 r5 @9 }1 ~6 n) Q8 Y1 y 网友:翻译太牛太彪悍0 y3 V8 Q6 b+ R) U w- g
6 b p8 ~, d* ^
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。* {& r/ G5 e+ I
( K2 d( b- z+ [' @3 |+ `/ Z
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。; i' F+ Z" _! I: W' a- e
' ^6 C0 |# n" y1 t
专家:初中生也不会如此荒谬
- U8 ?6 T9 I, @9 t: Q( b* X3 z# z+ A D# i; s. N) B; [
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
- _9 @+ {5 N' H- {% C8 B5 O4 ^# o- B! C$ M) K
贵阳客运段:尽快进行修正5 J4 n4 _8 a8 y3 A' e; n+ y0 ^
( V& Y( y/ h2 @+ ^9 ~- [: x
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|