埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2174|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html1 p3 Y  D0 Y, z

8 V. {# B' \  {太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
3 W0 z7 F& l" l) W- [       
2 f; B7 k/ ^% k; Q: g9 P, I核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。* N3 c* t9 s% z( Z+ S* a7 p' Z

8 e2 z: n8 n' b7 r4 l  \' q  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳7 B3 b2 o" c: c: ^

: C  J/ w& x& P" y5 s) B/ Z  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
# j: j$ n9 `/ w% Y8 p/ L% Y& I& W/ N: w* d7 B
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止9 D5 k- M, K4 h. @

; l- G$ M. r5 r- w( d/ V# ~' H  网友列出的经典翻译* N  }2 g$ }* |9 `

+ {) M0 u  Y. T3 t5 `, L  抛扔———扔了又扔
. J: C, @; l. m% t3 W% Q; y3 i3 a6 q  a- Y" N
  to throw(扔) to throw(扔)
- A$ Z# k0 _6 J3 H
7 j3 e5 k' S5 A  贵阳———昂贵的太阳
1 P: v( o- v% ?  D, k- D4 w# L" x. p  [: k3 y6 u, y! a
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
8 H- X, I, O: Y8 P  {2 x) z) s) t+ B) `  j8 V2 |. {
  投诉———投掷了来告诉
# |# {0 p4 [% ?% [, @) S( Q9 o
  throws(投掷) to tell(告诉)
0 c" _4 {; D, x3 J2 M8 s
, d1 l; ^- U9 U% f* A, W  警风———警察的微风
3 l! Y0 G. X5 R/ }+ [; s
8 z0 [6 P+ m3 Q; ^9 i  police(警察)breeze(微风)9 v/ u# n: K5 ~' x  f6 G6 y

  U7 }4 S7 w" ?4 t. e  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
8 c6 M- r4 l8 ^& Y7 O' Q' g6 y6 S
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
4 I2 U; v& w! e8 `4 K. R4 @7 ^; n+ Z* E' I& J
  网友:翻译太牛太彪悍
. _2 p* H0 E  _0 i, D: M. F% r5 n+ n9 N' R% A3 Q0 p8 K9 q0 l3 D2 f
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
1 R, n8 V, F" e1 O
% |& `0 ^, m; }  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。0 E2 O8 b" ^: s* D5 P9 H
8 H7 o, i: A& }& P" [0 l$ `
  专家:初中生也不会如此荒谬
! h+ B/ n- v7 P" p! p! g
( B4 Y. G. u8 p( q, W5 u6 w0 x  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。/ C2 r3 @2 o2 c; X0 X5 g" X6 p# `1 h+ H

$ d1 q8 E8 ?/ h& H5 j: U' l  S  贵阳客运段:尽快进行修正+ l2 v( U- r* X' ~
8 k  G0 N; t0 z) l% Z8 u
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:3 v6 N3 [. H! `8 J* b. \' \5 v

; j3 F! S. {6 a1 Q: B% L7 v贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 15:25 , Processed in 0.109185 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表