 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:& v5 S$ Z; K! g5 @- d7 J8 x3 \$ }
s( e' [/ J+ M; k) p- t$ ?) X9 I
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
- x* f s: `( t/ n6 l& x" a5 `1 K O* {
<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!% @# c! Q G5 j, O
/ o9 x# {; c( ]9 e, t
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
9 S$ G% T2 D9 N8 v- I/ Q! @$ r
9 W8 j$ a5 ]5 s* Q% f- s, `* d看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.( H' Y# \: A0 r# L* H( R3 `
5 Z0 u0 T; O' [3 j( e; O9 _. v5 y[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|