 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
4 }+ a# `. A# n. L+ i) X0 f3 M
3 o- A# M- { w. l<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
4 ~9 {; b% K R7 X0 R- R$ y P6 i5 r8 A5 ]3 Z7 u: a' v
<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!, {; `- s0 I" D. R& [7 R
0 K0 `4 ~; u! o( f7 n3 t$ X1 ?, _
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
8 D2 H) H8 P0 S ^4 P
9 M/ ]1 G& I* f# U+ ]看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
& T6 Q, I7 R. g0 e3 C: e
/ Q& b b! q+ {8 z[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|