 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)' \8 [, Y% \6 \- S
几个源自中文的英语词汇( ^/ Z: [+ B" W7 O
. q* t- w+ G% ?, b) E8 o5 O
1. China (秦)
, c) a2 K$ q5 A p# x7 r第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,& @: P6 d9 y; y5 x8 e" u
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
# m; F/ F; u9 l+ l1 b, q) W! z2 S1 h
2. Mahjong (麻将)+ O7 D6 p& l) K. U9 G% z
知名度极高6 k; {( L; u0 k# H( T' @
; j; X& c7 e* z" S
3. kungfu (功夫)
8 E0 F2 T! N$ R# ]7 }5 l无人不知, 令鬼佬胆寒
6 U U' f6 a' J+ r9 T* q6 x
`# F2 r+ ^- K; T4 d4. coolie (苦力); V. X5 I+ S* B7 o2 H2 r8 S* x
这个词记载了美国华人的血泪史
* m2 T/ Q8 {& ^2 q7 d& Q
* M6 o7 W3 }& t! c1 Y: j5. dim sum (点心)
, y+ A& d# u& L3 @1 N如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的/ y9 y8 P& x2 u# n
4 }# o4 R" C" \2 \4 I3 R
6. kowtow (叩头)0 d. u. U0 ]3 E+ Z# u2 I' R( {% Y6 a- C
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
: i: {, h. e7 B* B
$ o6 Q' ?/ M' z/ `, A7. ketchup (番茄酱)$ n% B& h, M& L
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,1 W) Z3 N T* I
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人," p8 ? X8 y8 Q) U
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
`8 b2 y% e* ?( X
( p5 [3 r Z/ Q& h V& H- M8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg2 g' c9 U& V5 h' } M6 e1 Z1 K
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。0 M# N$ b( F- U/ P8 h# y& ]
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的7 d$ L2 f* u8 [* _
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被( M7 Q4 T3 m% V3 d
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着' I+ U' ^+ a/ u5 F8 K
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
: l% d. ~. U& V- h: m# `0 v风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
% O. g. m. }! Q4 r. u1 w5 c/ a1 a0 A* \7 ~5 P# T
9. cumshaw (感谢)+ t" ~1 U! H' x; x
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
; H) L4 l0 e" p, E7 i6 b" i: f* _
$ W0 t% Y# E, J10. Japan (日本)
, ?3 R, m- k& c, t日本的英文名字源于“日本”的中文发音。, r. ^3 w% z4 ~$ I. L
7 f9 ]" B7 |% n4 \8 \% R0 s
11. lose face (丢脸)
" n' o9 _9 t; e; f中文意思直接到英文,常用。
# D& S% ^+ B4 _, _; y" h
5 q; x; s" S y0 s" X" |8 g12. Mandarin (满大人)
6 w1 I& m1 B9 H' J" b& b- f& o指“北方中国的”,“北方话”
! |3 m+ R# S! l. g6 v. Q H- Q; l0 E" q0 H* L K# j% J
13. tycoon (大官)8 \! {' K/ V+ r! J9 I
常用英文词汇,指大亨 |
|