 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. ; x; l ?9 Q5 R8 T* g; ]: u: D
不善始者不善终。
+ f" a' H; e ^4 [A bad thing never dies.
( z$ ]' W) G! n% d0 n. Q遗臭万年。 9 z& Z8 }5 E5 ~- o
A bad workman always blames his tools. v+ H# T: ~' j5 d( @
不会撑船怪河弯。
' s$ r3 B( z2 l8 A5 w, N @- \( a: mA bird in the hand is worth than two in the bush.
/ t: x k; e- K7 l# C一鸟在手胜过双鸟在林。 * q- T3 C5 o1 i/ E
A boaster and a liar are cousins-german. / @' W3 R. E! D
吹牛与说谎本是同宗。 , B6 g7 V' P3 _, ?5 K
A bully is always a coward.
7 N7 q/ w# i; s+ k& `色厉内荏。 u( e% s& V$ L6 o H
A burden of one's choice is not felt. 4 T" n% c( f0 o! t+ S3 E: N3 i& J
爱挑的担子不嫌重。
, y Q' J6 @- _4 W8 k, t+ RA candle lights others and consumes itself.
" Y2 I+ v7 X, |% |: y* E蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
& |+ I+ Y6 Q, a4 D3 K6 NA cat has 9 lives.
+ v" e9 u& l. U$ G* Z8 O猫有九条命。
7 H- P$ `/ t. W, p* g( ?A cat may look at a king.
1 L$ F u3 b' l( Y( \人人平等。
! F) H. N2 y" _- Q' \A close mouth catches no flies. + P- ?4 }: G% ^, {, B, h3 D
病从口入。 9 M0 P6 A0 @/ w! Y6 c
A constant guest is never welcome.
: {) |: j" Q# d$ ^常客令人厌。 0 O9 g$ l: Q% ]2 I. ^0 |
Actions speak louder than words.
3 I9 J H# y( l0 B7 \& w% @/ r事实胜于雄辩。 ; I( m7 t; i( E( p% s) r
Adversity leads to prosperity. 7 P" {2 k0 A/ A: |
穷则思变。 2 A$ G, f' B$ h0 r8 P9 M, [
Adversity makes a man wise, not rich. & H0 k7 B0 @& p
逆境出人才。
) l( A3 I+ L* T' f) O) m7 l6 ]A fair death honors the whole life. " l7 m. I; R7 V7 [3 Q! k
死得其所,流芳百世。 6 C6 Y( g4 M$ @! T4 c
A faithful friend is hard to find.
; p! X+ ]. _% c4 l+ G知音难觅。
% g, U% `/ c" A9 X# eA fall into a pit, a gain in your wit.
& s" c+ B! L" P9 k: u( F吃一堑,长一智。 ) ?2 D$ C8 y5 ^
A fox may grow gray, but never good.
' L% u1 _; a# e% X% E江山易改,本性难移。 ! e) U7 g, N( a1 X
A friend in need is a friend indeed.
2 S" t4 M6 {$ C1 i" _- e4 B; w9 S患难见真情。 8 D5 M" V# T0 H3 o7 O; w
% |5 E+ m) I+ Y ( t+ G" z; R9 F( Q. w3 r) a
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 + t0 j9 w: G/ E' [2 h7 O$ ~
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
: t# L3 M) }7 K. j世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 / V C6 {; L$ o" O( H6 C; q) I# W
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
, n3 k" n6 H) m; k! P世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
- V! k* z1 z3 Z' N) x1 \3 K: TThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
* }7 s& M7 J$ q' V9 v是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ) a# }$ [. s1 z2 V
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 e4 z- |+ t7 Z7 F
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 / _+ G0 N* \* }5 \
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 2 _ j, l# v! j
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
/ X$ }* U- J3 P+ E, ~0 FIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. + W* [! N9 n4 v7 a b/ A8 G, @& f
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? $ X, k- U3 J% I6 @2 h
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 5 T7 W: [( P& S" I7 p. a# f
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9 Y: {% k' ]9 v( y. B' W( QHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
! Q k! G- w+ B5 f- w6 M. [" L4 N9 }有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
3 G( Y* F. d: \% C3 OOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
( {. z9 U% J% Q& d忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
* w& i7 V5 n" Y5 Y I9 q; r7 hSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 7 h P0 u/ E9 Q2 C- ?" y
cross your heart 你发誓 / n4 x- j- ~3 Z0 R
gate - crasher 不请自来的不速之客 : x' t+ @5 Y; L# z' Y% k
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
; N. ~% d# A8 C: lmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 5 x( v- Q; b! g2 P( y$ Y
you are all wet 你完全误会了
: n, K1 g/ E, p0 ]she is hangover 她昨夜喝醉了
6 b/ C9 Z1 z+ g0 V N5 Y6 h/ g0 x& Bit's a matter of time 这是迟早的问题
7 K9 D4 g# \% Fshe pulls out 她退出了 & `: F5 J7 `$ \ i9 Y* G
I have my limit 我的忍耐度有限 ) d8 F2 k0 Q) B) P' ^
don't brush me off 不要敷衍我 O7 i$ A4 i) }$ H
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 - }, }% @' Z' b8 A5 ~
what you call this 你这算什么 2 J! V5 @3 K/ ^' O$ @$ U
how about a bite 随便吃些什么吧 ; i* E; s( ~+ v( p# F1 \1 Y
you can count on me 你可以信得过我
4 O% I: @* b( z3 Phe see things not people他论事不论人 % ^: U! P! W1 b3 c
we sang the same songs 我们志同道合 3 a- J) M o% v& Q! y( n. _+ D+ k
I hope you in the roll 我希望你也能来 ) l1 n+ R$ Y& q5 M
let’s go Dutch 我们各付各的吧 4 [: T: X( k) j
speak of the devil 说曹操,曹操就到 # V6 S, B% J9 R# v& j- ]: N
keep in touch 保持联络 / B Z' ]7 d9 {$ @
don't turn me down 不要拒绝我
# a/ @( S4 W5 D/ ]0 mdon't let me down 别叫我失望
; M9 D* c3 z. M G: Uman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 - @/ t0 F3 S/ t' x) v9 Q' @
the weakest goes to the wall.优胜劣败 ) z2 Z& ? w2 j" G: n$ K
to look one way and row another声东击西
# A& d* ^" [2 `$ Z/ Sin everyone's mouth.脍炙人口 . g0 {- Q3 u5 B
to kick against the pricks 螳臂挡车
; R* I$ @$ F7 m& n7 d& Hto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
& }+ r j. I4 h. e, \to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
5 \7 J& C/ K. T' ?- [to harp on the same string. 旧调重弹 / D! ~* m( h" L2 y
what's done cannot be undone 覆水难收 ; _9 _* W3 `" D7 A( W# x
to convert defeat into victory. 转败为胜
1 _: {! F8 x/ j: z ]9 \0 v0 ?+ g vbeyond one's grasp. 鞭长莫及. T$ d f8 d6 g8 u$ \( ?% h
) u. b) L7 a( \: f& n
He sets the fox to keep the geese. H% x6 ]# W- B2 C' T" T; w+ \
引狼入室。
! j, f$ J/ n$ ], |; ?When the fox preaches, take care of your geese. $ z3 X' C/ D& h, l; i! ?
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
* \2 E& n2 d$ d6 c0 A* B
8 X3 [/ m5 a0 gtwo head are better than one.$ j1 |8 D X- H2 g( P9 C3 S
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|