 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
4 A! S. o3 ~- d) R' G U k% e不善始者不善终。
( d! Q( ^1 T0 n; YA bad thing never dies.
6 ~9 U; N- m" x0 o- U( I9 w遗臭万年。
! [& x7 v. @- A, X8 q/ t7 R- ~A bad workman always blames his tools. , v& a* P+ J- q5 o; z- v! k
不会撑船怪河弯。 5 {. ]# w" m' u! g9 g/ p% Q; R
A bird in the hand is worth than two in the bush. ! Q/ _5 N9 v; b1 J& _, c# L; i0 }
一鸟在手胜过双鸟在林。
) z6 j, ]' h8 L6 i2 j5 @( BA boaster and a liar are cousins-german.
5 ~" s2 h9 C" k& @! U吹牛与说谎本是同宗。
& T" g4 ^# p: u6 E) W0 _9 `A bully is always a coward. ' N2 a* ^& a/ m6 ~; I/ `
色厉内荏。
* i6 J/ Y) i, E% o7 \A burden of one's choice is not felt. `/ P. Y e1 i4 s9 ]
爱挑的担子不嫌重。 + [4 S) J+ K2 ?5 u B
A candle lights others and consumes itself. . M4 @, b* S% g0 y. _; i$ j, M# O
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 ( i' j5 M8 _- `9 e
A cat has 9 lives.
* d7 P b; o j猫有九条命。
& W9 q4 s# {$ F& R- R! ^: G, N, UA cat may look at a king.
4 j3 g# k. w7 [( P8 g( @# i人人平等。
3 D) p7 a$ W' {3 D5 E% gA close mouth catches no flies.
4 ]2 }1 n1 B$ A) Q+ V- C病从口入。 . `# r- w; a* d' W' l' X2 I
A constant guest is never welcome.
3 D: i9 u1 _7 Z! k; v4 s常客令人厌。 * q( ?" T: Y8 r6 ?; S: w1 r
Actions speak louder than words.
$ P8 o- r% y5 P8 ]事实胜于雄辩。 " |( b; B# _9 h, Q1 ~' i
Adversity leads to prosperity.
: Y3 n# }' n! U( X2 T穷则思变。 , B, _$ J8 [) {4 A
Adversity makes a man wise, not rich.
9 z- z% p4 L2 e逆境出人才。
' C8 X9 x9 M1 fA fair death honors the whole life. ( z- s( b' {' v4 f/ T
死得其所,流芳百世。 " u. a# y! F* {
A faithful friend is hard to find. % Z6 J/ h" k! L3 H- L& p! ^
知音难觅。 - C- C! P' q) a
A fall into a pit, a gain in your wit.
: }6 w9 i3 n+ a M5 }, E吃一堑,长一智。 : U: z$ M4 R9 A. J
A fox may grow gray, but never good.
6 ?" O% R7 x# D1 o2 k9 c2 g; }7 l6 |江山易改,本性难移。 7 g. F; t: x" p: ~
A friend in need is a friend indeed. # t! [! w% d1 Y; s8 l
患难见真情。
: y( ~6 t: \3 q6 n: |) ]( r5 @) ?! s2 p+ Q: { Y* ?$ P) G
( n$ ~* F1 O! D2 E+ W/ g
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
" b% t! O# N* D) h! _! t+ OStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 2 `+ d1 P' H; W2 @5 T1 {
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 8 F& }; o1 c, B" ~
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. : N4 X8 ~: K: U0 f
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 9 {0 d; Y# N4 u1 c% {- A( v
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. & w! Y2 {# R1 }0 R9 S6 R: U
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
$ k) I. l# r4 S# HIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
4 g+ w# T, Q- P. e4 C' k) H: u+ K无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 , Q* R9 T# G8 g, r0 b' ?) [; ~2 {
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. $ e& O1 o; [: B8 K, g
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
- Y) p% C' X; A; `If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
# B2 x# N U0 p: \, t# U" i$ p跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
6 W7 ?2 j) |/ |( ~The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
2 ~! R' j l `/ r1 S# C: W她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
% T" N& n0 q, F+ KHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
1 {( G0 X# B! E有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
* X0 [+ m+ ?: ]: qOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
' ?2 e: F: o( N1 _) V9 b% C忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 ; m2 R$ i3 K' D$ o/ [4 _
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
" i6 ~* X+ n7 ?5 H5 vcross your heart 你发誓 3 p2 `) R3 g/ R
gate - crasher 不请自来的不速之客
) j) _, b+ `; o8 ?2 d# u, utake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
5 `& P" E. V9 r7 i) P) |make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 3 G4 W0 w7 b. E9 [6 W) H( @
you are all wet 你完全误会了
) ^3 k: |: o6 qshe is hangover 她昨夜喝醉了 ( |9 m( X/ ?! j! z3 q3 p T
it's a matter of time 这是迟早的问题 4 Z. V {& {- Z+ M+ q. |1 ?
she pulls out 她退出了
9 Y2 t# {. a! z8 x) w5 G" v( TI have my limit 我的忍耐度有限
8 c# i3 K. I. |) M5 \; Vdon't brush me off 不要敷衍我 - a, `0 E& D4 W
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
+ P0 Z2 Y3 \1 l$ I' E) T) N* Jwhat you call this 你这算什么
7 f f* m, c# F( r" Z$ E% A* t4 Ehow about a bite 随便吃些什么吧 n2 r; X. [' t5 a+ m+ l
you can count on me 你可以信得过我 : C) t H% k( X+ V
he see things not people他论事不论人
* y6 r- [+ R2 c; O3 Z, c0 O0 twe sang the same songs 我们志同道合 ' C& ~! y, Z Z! S- J
I hope you in the roll 我希望你也能来
! D: b# T" U1 blet’s go Dutch 我们各付各的吧 7 \/ j P9 | e) M
speak of the devil 说曹操,曹操就到 6 R' v3 U0 G" d8 K( j# A; t
keep in touch 保持联络 ( a/ V. W' k9 G' c* V
don't turn me down 不要拒绝我
8 o# ^. K" m! V; _. C9 bdon't let me down 别叫我失望 6 E) S* t9 M0 {2 Z+ n% J+ P. o% h
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
8 o0 }: m0 d9 @0 M! b- M, v1 R6 Kthe weakest goes to the wall.优胜劣败
. O5 q( w, \3 x& Q5 Xto look one way and row another声东击西 7 {" D5 N1 E4 O! y
in everyone's mouth.脍炙人口
& m3 S* q: o4 _ p Rto kick against the pricks 螳臂挡车 + o1 G% i/ \- a! k
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
( j1 _& ~' _: ]0 c1 k( Fto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 n$ R! s' |' b r- z: k" b% X
to harp on the same string. 旧调重弹
( N& B+ h/ r% f5 }( ^9 v. F4 Q3 Swhat's done cannot be undone 覆水难收 - M A0 g4 |3 X1 ~% |1 j- Z) |
to convert defeat into victory. 转败为胜
2 o |+ y6 ?% qbeyond one's grasp. 鞭长莫及
7 z3 f3 o3 V- b. t! X0 F! _' G3 E* M. r* G$ z3 n6 {
He sets the fox to keep the geese. 6 a$ ?" Q& @$ m% z+ T( E+ @6 B
引狼入室。
7 U7 Q5 W- D2 w# ZWhen the fox preaches, take care of your geese. 7 m7 m. E( N$ x2 J. z: F; }
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
9 s2 j2 Q1 Q# i6 ]& E( c
& c0 K0 |" J- f$ W/ ]: ntwo head are better than one.$ t" M, b' V3 a: [% Y" x
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|