埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4611|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
+ Z- C( I# z! G6 J+ b$ Y% o
( D! m, ^8 g- V8 g! t% y) G1 j
$ r/ J. V. W- v1 w

; l+ \5 M% t- t, A' Z1 ?, S$ P' [+ p" n9 L$ k
TREES. Z* D9 H4 l( ]% `4 e$ z

; h2 Z& `) Q2 w/ B0 p' Uby: Joyce Kilmer (1886-1918)6 \7 _% T6 I$ k# y) ~

' p3 i' k6 [& Z9 |8 o( UI THINK that I shall never see
! o( c! t  v8 I  o& Z! ^" k0 {! C% u5 B7 p( \
A poem lovely as a tree.2 C" ^$ p# I- g, A: X
, _2 ~; f, D: ?' Z) X* a$ X& a
A tree whose hungry mouth is prest
0 O4 i+ l+ W3 W. f& Y
" V# y# Q) Y% @; v9 t% }Against the earth's sweet flowing breast;
2 j2 W+ Q+ f; C& [; Z7 G3 A8 V+ b2 J, v/ y
A tree that looks at God all day,
+ l7 K( \% d) O- e8 ]; d
! V$ c  F1 p* V4 DAnd lifts her leafy arms to pray;
1 ?) b+ Z4 s- H# `
& u' e5 Y8 w* P& z! `A tree that may in Summer wear
' o. W( {- L) V) J8 _8 q$ u6 u3 _7 |
A nest of robins in her hair;
" ]# n- q+ b- h$ _: \9 L0 I: s+ |+ J! y/ l0 ?
Upon whose bosom snow has lain;  o9 I2 A( p6 M0 z  k

# z* @$ O2 S9 H0 oWho intimately lives with rain.. D1 ^1 b2 P, _  Y, T5 j8 s

  F7 W* o9 z  R' U- T9 a* f- xPoems are made by fools like me,3 W) l. @; Y: T( w/ V3 l/ m2 a

3 a. T3 i3 b& |% N  X$ K2 iBut only God can make a tree.7 b4 I/ T, E+ F2 D6 d/ ]1 _7 t
4 }  h7 ~: ]9 O; Y3 U
[ 翻译 ] 树
1 ^% b1 n* B$ z3 z7 ?/ l3 h+ s3 h8 f2 u* Z
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。, l: B. x0 K% u2 L/ t6 `9 G

* v3 j5 T4 A% ?夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
# y; ~$ I' h  M# d( M: S
) D9 W% d1 v  [* x6 }4 \% D1 U2 h[ 翻译 2] 树
$ ^$ }6 B4 i, I5 S; t" N& ^3 w+ M3 _8 A: K
我没有见过任何的诗歌
4 D+ F1 H! a' A# W2 }( n" q) J4 R) c能尽情描绘出美丽的树木
& {; R' W8 e: v4 w/ O! j4 E3 i/ U, y& t) B
它的根深植于大地
! W3 ^2 \# Q4 }9 f7 _饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁" O" V! E* W& w6 h( Z. u. l2 D6 ~: m
" y0 |8 _/ t% X' r( Z
它的枝叶伸向天空,. D3 j8 U7 U/ L6 _- N9 `# j9 X* D
祈祷神灵得以永久的眷顾1 h# j  D. L% @- v6 [8 S5 n+ T( G2 [
( d9 o$ ?; b4 d6 N7 A
夏天罗宾鸟飞来了,. B% o+ Y* O0 g' t
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
3 I6 N# L) L; a* U4 S2 H3 S. z0 Y0 l) |0 _  I
冬天纷纷而至雨雪,
1 q: B. b9 a% L0 |  b" ?: h在它绽放的花儿上亲密地跳舞。4 z$ h/ a7 l  t& [; t6 j

5 H# I# a& e0 B! y" M惜痴情诗人的笔啊,
% K9 [) x- {7 g% r- F* @写不出天地造化的树木之秀。. f9 ~! f+ S; t8 p, J4 x& y

1 Y, i9 d6 h! m6 x# Q. A3 x[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 02:48 , Processed in 0.123548 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表