埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4441|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

' i' V$ O. @4 m0 {
) w/ I# ]8 C: c2 k. r& y( p: i! M3 r0 K/ I, ?
0 B" T2 e( H2 m7 `( P; c

7 {# l0 r$ V8 |6 h& |/ {TREES
' l) s9 N) b; f4 a8 q$ ]3 f1 Y0 u
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
; X( X8 `- M2 ^' N8 y
5 N. |$ Y& W' n& N! e: C8 b- FI THINK that I shall never see" A+ Z" d& X3 i, z3 j5 ^
0 W8 d/ P% [- G  v
A poem lovely as a tree." T. j; |. m- j
6 i  }+ E& g1 W8 L' k3 b3 c5 {
A tree whose hungry mouth is prest4 F2 r& I; R3 V* T

2 A$ E3 d9 X4 i5 I& mAgainst the earth's sweet flowing breast;& V* F+ O# t2 w+ s2 E/ R
% V7 k7 A  d/ h% `% v2 P2 h1 L6 n, h
A tree that looks at God all day,
- k. v8 g/ G. f5 s1 K$ t7 x
+ A0 X4 N9 V+ }, iAnd lifts her leafy arms to pray;8 Q1 \! F, i. G

% [5 F+ k) G& i) j$ `  V9 {A tree that may in Summer wear! M/ ~: V0 N* R( ?; A1 ^& r. o2 D

) O) B+ V% ^& J% j3 dA nest of robins in her hair;
; C; k3 A" g, e. ]/ I8 q/ e. y1 f  g8 D! ?1 G; s
Upon whose bosom snow has lain;
6 z: ^6 l8 k) a8 y. v$ {! \9 B0 Z) ?( d% c( @* w
Who intimately lives with rain., e( u9 m/ S6 e, Z5 `! w7 b
# d  n9 p' A0 X% {. ?) g
Poems are made by fools like me,$ p2 n9 s8 d8 g/ q4 p9 A7 x
- y. m8 s6 r5 z7 C( p5 p
But only God can make a tree.
$ g  e3 g; E$ q3 ^
2 I- E; E) {. ?. B& i[ 翻译 ] 树% _6 E- e; {0 f7 c0 P6 w% s
% I  k: [7 k4 ?3 L
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。! D' x2 J3 `" G, u1 f
+ ?& m6 ~# Q8 y4 @5 m2 ?8 W
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。8 q& |) o2 D" J! E9 u% E& z* H
3 l+ D: T6 k) E% D, Q5 K  e
[ 翻译 2] 树0 K8 H- l) g! @$ k/ z- T8 }) j

! H% l' }) c5 u! J6 c( _3 C+ Y" l我没有见过任何的诗歌" w6 }% ]/ t$ z2 m6 N
能尽情描绘出美丽的树木8 p/ Q2 B8 W1 q8 y" f3 @

6 X" U1 a- p% g4 A; c" W5 B它的根深植于大地
* k8 r6 c' o6 d$ ~饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
+ A' r, Q, ]; Y0 H- m! h& z
; M) i( H2 R& W7 n它的枝叶伸向天空," i% D& R- `( u; c
祈祷神灵得以永久的眷顾
5 `- C4 C/ s5 ?1 Y& i
, X2 {0 X& [5 e- U* [3 z' N9 H3 T夏天罗宾鸟飞来了,
: |- R  g* P3 B+ X8 k$ X% F% H4 }在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
; A. ^) N$ E, Z
0 ~! U$ U+ l% J  {冬天纷纷而至雨雪,% @1 u6 e4 d5 m! K, T
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
! r1 K" a- u) I
4 k3 b0 ~2 _# d* i( N惜痴情诗人的笔啊,. `9 N) W- k* C+ p) M5 _
写不出天地造化的树木之秀。
* \* F, _5 |  H1 {( B
4 R& O6 l9 {  b0 Q[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 13:38 , Processed in 0.152716 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表