埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4480|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
4 @3 H8 z0 L! u) }: i
$ m" s- X3 |  Y  O9 \
; N3 t& ]5 D# t
/ s7 m/ V: e6 K5 L

+ _3 N; l* v! c9 U4 I. E5 LTREES1 s; C. p/ E. Z

, c5 f) m4 e* o* B% f4 `( oby: Joyce Kilmer (1886-1918)
; u, A$ W! ?, s3 s% R1 E3 \4 {* ]. i! D3 M! O# z
I THINK that I shall never see
( C1 y3 N3 u5 w! a% B# r5 U& b) l8 Q+ l: l3 L  e0 {+ U
A poem lovely as a tree.8 X6 ^) k5 Z3 c# G% e5 E  D

% D- B# g( f% cA tree whose hungry mouth is prest
, Q# V2 j# L" T, c! P6 O- m
$ B1 J: g4 b) p7 O' C: @% V; RAgainst the earth's sweet flowing breast;
' v! c) M( c% h7 ]( a0 n: _1 k, b, Y4 D
A tree that looks at God all day,
! c' O& P, N# C2 ?4 b
5 ?, p/ u" l# u9 j) J: U# uAnd lifts her leafy arms to pray;  g$ U! r& B) A" _  G! ], w
' `, p* B( K" C$ Y  }* m( O
A tree that may in Summer wear" L; i. ]6 z0 ^7 b/ ]% O
  x+ @! F( Z! x: S# @- a& b$ _
A nest of robins in her hair;! a) b+ }, m. Y9 H
+ H& i" h) p' ]  v0 d
Upon whose bosom snow has lain;# F- [! F$ D: z1 a' O) Z4 q+ n

. v6 n* {+ ?( _Who intimately lives with rain.
0 T  m" p# z1 U# H' {4 p$ r
, s& A& w; A6 f" m7 EPoems are made by fools like me,( B$ y& Q/ J- D) V

. B8 P: i6 g1 E1 ZBut only God can make a tree.
2 {# e2 H- G( i0 D& Q9 S6 {" E1 ]& f9 ]' z! t+ g
[ 翻译 ] 树/ E  F' N, U6 s  ~8 q, F, X  ^

! I' S( p# b9 D& N+ }1 W6 ~章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
0 i' T* A; m/ M/ Z: ~: A
; e1 i, `! E5 B夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。$ \+ k, _) m- c( d6 V) ]$ M4 O% d

. j: x- p7 B. @: @[ 翻译 2] 树$ k) ?5 _: Y3 J- }' s. R* q, j
; ?0 ^% }; Y, ~& O0 R
我没有见过任何的诗歌
. j7 }& _% g5 E* J. j0 \能尽情描绘出美丽的树木
1 b: ^. }4 K+ c! p9 K1 r) r8 m
$ A( k9 t9 r# l2 [  L( b! t它的根深植于大地9 h5 H# T2 {: s; h) A( l
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁  o% Y; O1 e# A( `! l7 Q; ]& a& @
9 M  J0 `8 a8 ~% Y* U- J3 [, ~
它的枝叶伸向天空,3 ?; C/ w; @3 C4 O& E
祈祷神灵得以永久的眷顾& A$ L8 U  \( h; f/ y2 s

0 b( D" C1 Y# F7 l. p夏天罗宾鸟飞来了,' S, [* s7 D7 _
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;1 ?# z9 B: N- c. d/ \

4 A1 t6 C. @% J+ L冬天纷纷而至雨雪,
4 U& J+ F) C3 e8 X' s1 C) I在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
  @" }( a$ D0 I* Y; C+ W" Q
! w1 P$ m& {) w" I% X& V惜痴情诗人的笔啊,
6 Y6 ]4 L6 t/ S% V2 K+ J  V& A. y$ D+ m写不出天地造化的树木之秀。
4 O* @- e; c& R; i$ e; \# H& ]9 J* ?0 n$ L
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 20:54 , Processed in 0.103683 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表