埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4579|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

7 A: `. ~8 H: v1 y
% a+ `# j( _- T& j& G9 K* A& g1 v0 H( ~2 a4 U7 e5 G1 x0 U

9 g9 P0 ?1 S' E, B' z# K8 c; P  w. ?: f* u" M
TREES
9 i- c: \- v) S. z
! I; c) f; J5 \4 a; L0 Hby: Joyce Kilmer (1886-1918)2 M5 c0 O. O# V* n9 X

2 |" w4 \  H( S, n, {+ f3 I# q1 ~* vI THINK that I shall never see
- E. _$ h# }1 a; M8 j
" ]  `8 p6 Q: o! gA poem lovely as a tree.3 x. J9 }7 ^, g! ^. p

( t6 x, n( ]$ h0 E4 ?8 o6 DA tree whose hungry mouth is prest
' y5 r$ H* X4 R+ z2 ?: `
- J8 d) }( r  p# B5 vAgainst the earth's sweet flowing breast;' r+ I; Y( V, H/ w& H, J1 G

, R) }& T% X3 l+ B/ u9 ?A tree that looks at God all day,1 r; m: X$ R5 W
( S6 A, C4 g0 L  r' t$ C
And lifts her leafy arms to pray;
/ g$ x3 c/ v8 |3 `# K" o. s1 u1 y5 Q; ^% j
A tree that may in Summer wear$ A" J8 G' _" j

$ j. V+ {7 Q, F" Z, H8 A1 BA nest of robins in her hair;5 h! E, ~' q1 V# h+ x, N- |

. Q5 j3 y  p$ C6 R: b) u, G5 h, jUpon whose bosom snow has lain;* r7 _9 M- D: C6 ~8 Q3 g/ I# ~; R9 B
7 [/ I/ _( [' {  d, L7 |7 q
Who intimately lives with rain.
% d1 m: I) _! \4 p
/ F  K7 W, K- j  o  VPoems are made by fools like me,, ?' z% s' m3 D; y" Y

/ ^0 ~0 ]6 M( m, U  B6 F, QBut only God can make a tree.! {: K8 ~4 o3 s' x% B1 z
/ G4 V6 T0 j, Y
[ 翻译 ] 树
5 A0 l# I3 F: \# s
3 G1 \: O  l, o- J# Y" b( q章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
  _5 Y6 h. p0 j0 ], s1 A
7 s6 A0 D/ [' J/ `/ O6 p! W$ U3 _夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
# p1 I) Q& \+ Z1 Y) j4 `* z% M! `# M; T8 Y' Q' C5 k
[ 翻译 2] 树( r7 D* F/ g4 I# w5 |
# }  A- V4 C4 K: t
我没有见过任何的诗歌
% y# u- y4 r! C8 Y" W能尽情描绘出美丽的树木
- s4 N* D1 ?" \1 c
8 ]- y- t5 l5 T* S它的根深植于大地
2 \  _  e* k) E1 E& _6 C饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
& b  V# A/ s! T7 h4 l+ U$ |
! {# ^7 q1 F$ X( N/ u0 v) h+ J它的枝叶伸向天空,& E" K+ V( c: U4 x  ^* h
祈祷神灵得以永久的眷顾
1 m" P2 V5 c1 r9 l+ G1 j1 w, X& N* H
1 V" \1 u6 |  ^! L1 B6 \夏天罗宾鸟飞来了,
8 y0 d6 N7 V2 ]1 I在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;! e7 G7 H+ A& c! ?
, B) Y3 d4 g0 y0 M: F
冬天纷纷而至雨雪,9 t: P7 K. m" ^
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
: r$ n( [6 b! @) X3 c/ E+ `, A6 ]9 U0 q! [
惜痴情诗人的笔啊,0 v; y) ?! R) e4 [! k! w0 H
写不出天地造化的树木之秀。
/ w# ]+ ?# p, U2 @/ t0 f& P, ?( ]# K, [7 y- O6 P
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 12:50 , Processed in 0.113564 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表