昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, . |" F) D# o% `) `$ n- L n+ v, {) g4 B$ q( \
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 9 B; K0 m3 X G* o: ^: v: e: {. Q/ ]0 v# E9 N# u
下面学英文:+ {( i% I9 O) I) V
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” 9 w! X2 C0 c; U; ystick-up: 抢劫0 W$ m5 c& b2 H0 ?( h
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 4 R# r* b. X# B% N% mf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。. }) r! v' u/ G* Q8 W
4 o- y8 W4 j0 u0 z1 l. ]8 j
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ; j$ D; q- u, l9 A3 y, l8 N* i6 u* H* S8 G# Q) b5 P2 h1 K/ \
好听吗?好听还想听请送花!/ l7 `2 c5 O' M' B& s. X( p
5 q( H0 O8 j# n2 | A
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
& z' `% s G d6 i" F7 o$ b, O* [5 N8 eIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
: }# g9 q7 K$ C6 c' g. m ]3 @. K# P# T
We don't trust you. who is somebody? can you name it? + p) q: L4 b2 o1 P/ O 1 ]$ \! R. e0 f$ Z[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : U# P; }4 w* }" C 4 m5 o& \7 [6 L" S. K" c/ {6 M }. P; @8 b; z+ X3 e: r
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
8 Q5 v4 e) o7 }5 U" `
& B% ^, A9 s; Y7 k. \3 Q& X8 ycertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL