昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, ! O0 Q" |8 H# z1 S2 k8 `+ T0 O, R: m, S. ~# k3 ?
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 9 K# I' m4 D! H$ D% N. X - m" l4 v; U) {" Y# N下面学英文:& _& Z( k5 o c3 X
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”3 H& f$ A' c) h. {% Q( `2 o% p
stick-up: 抢劫. {/ q" p3 c+ r f: I4 y6 y" z2 m
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 y) A k9 k" Y2 C9 l) Q! w- A& n
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 " e# X- Y! o0 _6 P0 r5 s9 X; {0 O% W, a1 C& G+ E$ p
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。6 U6 `* f5 `; s% v
; S& K( x, l' {1 Q. i
好听吗?好听还想听请送花!: t Q5 g1 ]# F* w8 k9 S
8 y- s# r5 g' O) S2 P% l- {( t
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 # L4 m% F! n4 ~* N* E6 V7 I1 d
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
% m2 V2 R' A% N+ s 8 \0 Y: d/ E4 W5 L: Q' D1 mfeels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 $ L8 }8 r! T; o- _6 C ) V9 x& @- ~9 W _- M \6 ~1 D0 N5 I% r5 O! `4 P% R
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
0 s: U; F$ g; n6 Y! g6 q 0 f3 ~+ t. {& ?We don't trust you. who is somebody? can you name it? : b5 a. i5 i- m. L # i7 F. e2 B' S' ~- ]3 w' G[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 3 P6 _3 K+ y1 [ 3 {5 H; {+ ?1 Y% t 4 _8 f( Q; A1 o8 s. RWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
. L& Y% o1 r3 ?* X* ?# G/ K2 K# y6 \* z" q+ z3 y1 U6 |
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL