昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,% z4 c% E# ]. E9 y9 R
8 o: l% I0 q6 S- c. C4 t3 p
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 8 `8 r1 f$ u' w( g n ; l, {+ u& t8 l+ G- N下面学英文: 0 U6 F8 X. V6 D8 _# N4 [mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”. Y1 b$ L0 q, d$ {+ Y5 |6 E
stick-up: 抢劫 % R. C- ]+ k0 a0 Bmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 ! f1 _$ j8 `) c$ S8 H. T! Tf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 8 P% ^8 E; w6 W9 [5 T/ g2 a: G# a5 d" K/ C4 o
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。, C. F% }6 D- J5 k1 p2 I
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ' f6 A7 ?% }6 X' N) o8 O. x 1 Y) [$ s2 j _* @* T% [& s G! K P1 x* u6 C8 t- {
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
2 M! @3 J7 S* d! E& }( \+ e( r% ~
- H( x" c3 |# v- o# W; n4 T
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL