 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,. H4 r" A! ?0 q8 @) U" O
9 s2 q ~0 Z9 i话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上3 L, H. p" v+ O, G- i
) E/ X" U; T9 O+ |: i
下面学英文:' {2 ] R7 q* `/ F3 y3 l6 r; ?
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”# Y- S- `2 [ w. e8 n$ L
stick-up: 抢劫5 Q! M6 b. r9 R5 ^# [- L
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口. M% [1 P1 I7 `6 d
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。
7 p. e+ A0 l: A% R, C0 ^0 p. H. N; \2 k4 B3 c) V: B
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。
c- r5 p/ S' z% x9 j2 c9 P
3 }- w1 d2 f. n9 O1 o好听吗?好听还想听请送花!
6 S, g( l. B, h* p
1 y$ w. O9 z4 c[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|