) M- k5 Q' d5 J0 v% b' ~$ ?话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上) u2 c3 @8 ]$ A3 Q
0 X. M! m i; U" o; j* z* t
下面学英文: M- a$ n) x1 s, |mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” ; k N/ Y' Y$ s& i m; ?; \ {% qstick-up: 抢劫3 k- N7 h. O0 \$ Y* [
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口* D8 x% S: A; k# f# e( I: e
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 ) l3 M$ [, r+ \( k3 \" h- \ H 0 p ]& l% s; T3 Y# X) W" I8 ^解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 7 e# n6 ~ [0 I- r' |/ X7 b1 r o$ R) i: F; h
好听吗?好听还想听请送花! 2 `5 k; {4 C& h. Z# J# h" m0 ?/ X$ @5 [. ~
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 0 @+ e& f% e9 y
% V( t3 L) l; @5 G Y
( y5 t; z2 V) N' JIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
8 c0 @& O6 Q! x0 w ) H$ {# u$ V0 B% gWe don't trust you. who is somebody? can you name it? 7 w1 ]# } f' p; f X3 b ! Z' t, B) A, L: P[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 6 g( q7 ]6 B0 C) ?1 L- ]1 N
; S t+ W* _- E8 _) f( ]0 L, Z , R z) m8 `) h- G( x; f6 ]We don't trust you. who is somebody? can you name it?
l( T( i5 K* w I. I3 V ?6 X4 s; H # N" z" |- t* w% H$ Hcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL