 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
! f& |# V. M5 ?. r* K+ C& O7 V, U7 R9 g3 D% U. W- P
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”( T1 I3 g: k% z7 f) Y4 X
9 f2 i2 ^+ q) | E2 ?# B
凯伦说:“没问题。“0 M- S- i& W0 H: N7 v
+ B& E; l3 s, H/ Y4 u! z: I; }& C我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
) Q$ Z# o* t `' J/ K, x8 i# s/ t6 @' c2 c3 v6 M) s% g" N
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
& M5 \1 h0 |. y; u
5 I2 ?# r/ t" P4 c6 ~) E凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
5 k: j# a2 F. I- S9 ~. K) u
4 k. y( w$ _, H' e% e. m" k4 U: b但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|