 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。( m; P# J( s) d* n5 X; a$ C
/ T2 \! h, n/ s8 W9 ]我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”7 x( _, i+ ]4 }) { e$ E2 D
$ q# ?& W8 n9 U- v! E凯伦说:“没问题。“
! `# [# ?9 X' g" n0 @5 C$ n; y' f5 b5 i6 ~
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“- l$ y* ~5 @7 Q6 \3 b- m2 q/ q' q
' @% ?* M$ f1 Y4 R' m. Q凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“1 w. v7 y O5 G9 s
; M# I( O. u u3 U& J6 P( D% p凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
; C1 V) C9 M0 D9 N7 m' c0 t% y; u$ B. \# l+ T0 n" U3 l
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|