 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
$ \! ?1 ^5 ^, {* b# i8 A
7 S+ m X# ^* w6 s, M" `3 y( F% j我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
2 N) N1 N! S+ m, \" v/ B
( X7 Z* D; D: \( {4 B凯伦说:“没问题。“
+ B" u' H* z4 B, J3 Y7 E
4 s$ M, ~% Z% j# j- s0 n" S我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
; j+ D$ F9 e$ p) E2 \ P; n) t/ M0 o2 r9 H- T2 w. q
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
6 B5 A0 D) x) d0 z; p$ R
+ H: t7 m. N" `4 `- K凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
9 C* U! E! Q$ f7 q1 Y
2 d; C: n( S4 r6 f; u但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|