 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ y9 _( g/ @1 V3 U' D& c6 E9 ? d. J4 R8 V
A. red(红色). S" z8 X3 y/ c, J: t
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
$ \, k! Y/ `5 D" O3 C% S3 r7 nred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
' E, N! \7 K- k8 o6 _红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
/ j+ U& v1 o. z, x+ y/ `/ k3 X1 I, ~red figure:赤字3 @9 ?3 m! Q: C7 L9 {% t( L; z
red ink:赤字
, ^0 V$ P( Z/ P7 ^: u) z! fin the red:亏损$ c n# U8 E, V* ?
red-ink entry:赤字分录
5 L: p4 C$ R* O) v7 N- Gred balance:赤字差额
9 q4 c' Y6 s2 T9 a4 ^+ w4 v除此之外,还有如
9 E- F9 [ ]3 \( N. Lred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
% N/ d# @0 v# L% j6 C汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:; c! H/ [8 f( x8 Z
红糖:brown sugar , Y& w+ o* ]+ {
红茶:black tea 4 q0 v- n% u1 [3 c5 a% |# p
红榜:honour roll , |1 L( V9 K1 Z8 U5 l6 G
红豆:love pea . v6 f( F) y3 W! v
红运:good luck
4 t* F& U# |6 C, Y& ~3 Y, R7 r红利:dividend 8 v. t$ u# t- |! O
红事:wedding
! e% e. Q g; v% b+ @4 j: o6 Y1 bred wine: 红酒
- Y+ F( e5 v. c% Ired ruin: 火灾
* [; P9 z7 v$ tred battle: 血战
& {0 {+ m# j2 {5 i9 _/ R1 @red sky: 彩霞
7 w0 o8 D, ? z0 g
* l% J" P+ g: G4 P5 u# U. m1 e2 qB. black(黑色)
0 K0 Z/ V, p# t4 B2 U, _0 G3 k在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
8 p% P/ Q$ b& p- L5 p4 xblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)9 X; [$ p5 |0 z$ [& E: I" X- w
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格7 O7 u5 G' I$ v8 o4 {1 J9 ]( O! r
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
( H% |# X1 G( |black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
5 Y( D; a- M5 g$ U又如: |6 t; o8 Q0 b) x) C
black figure nation:国际收支顺差国" O! N- m( H/ t; B7 }, x* T, n
interest in the black:应收利息" D+ a) y) ~/ A; _, K5 R' R
! i' S+ w- W7 O1 `
( h$ W0 c. q% B5 e6 a$ vC. blue(蓝色)
+ Q2 U! d! V" k7 z在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
; e7 e ?! v5 Z/ L# P: Rin a blue mood:情绪低沉- H2 T1 l/ s' o' G
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如3 O( s" B+ ]- f, m7 L% N" @5 a; D
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)5 P7 f7 ]) P( g2 A
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工# J& _ M7 t, L8 X' ?8 H8 T# ^
a blue moon:千载难逢的机会
1 d0 T( }* `1 l B ^经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
2 }- g- j R! X% i2 D- K" Gblue book:蓝皮书; k+ h0 F3 S2 z
blue-sky market:露天市场, B. s8 n0 p* [; O, x* | X; U, O
blue-collar workers:从事体力劳动的工人: `1 F& L( s& ]/ @9 _0 w
blue chip:热门证券
8 Y6 T& \/ Q. u9 Rblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
9 b: O% ?2 X. G) ]) `$ `blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)3 V# l+ U6 j7 D7 ^; [3 O- q2 |' u
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
+ R6 T( t: d3 ~2 xblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)) \- [. B* C, D$ p0 i* H
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
$ V- ~& Q9 e2 d/ ]) i+ cblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
' n2 p3 o) M( [- w
! b% K5 ^4 C GD. green(绿色)) B+ L5 B% i( \' j. ?
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如/ I8 z6 U5 s% t, c" V
green-eyed:嫉妒/眼红
k0 Z2 H6 l- `" u2 t0 n1 xgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:) j0 q5 ~) j1 D- K$ O/ f0 Z
green meat:鲜肉0 z$ I; R2 m: E% ^) J
a green hand:新手3 x2 o) V. a: f5 A% Z% P
green在财经领域还有下列意思:# a+ O& L7 l, I
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
. T! z e, u; \# ~, ~1 ?* { bgreen power:“金钱的力量”或“财团”: G1 t+ p( p9 E3 s. A4 k" u* E' x' @
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
( t! e. r4 G7 s; t0 bgreen sheet指政府预算明细比较表4 r6 P ]2 R5 x2 k' Y' c
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)& k3 t8 Q* {( d" t
+ o8 A/ m4 Y; Y+ O5 p# R) lE. white(白色)# N6 s* m' u& O' i- `! Z3 {$ T
在英语中white常使人联想起清白,如:
8 `1 J" ^$ _8 }1 V* Y5 ewhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
0 A) J1 N0 \1 O0 K* h& c: O有些事物因其颜色为白而得名,如
4 @0 X$ a2 f4 B8 {7 Rwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。) P) l+ O, @/ ]
white money:银币% Q1 ]8 P/ a, }$ ?
white coal:水力. z. _8 W- s7 k; e% p
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物7 ~) `2 o6 c5 A2 { p8 A- ]
white sale:大减价
, B+ Y. Y# Y/ Sthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)- C! l& w9 i% l* ?
5 G U4 k* }' R4 O2 K+ m6 q) [
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
+ p8 l5 z* z/ {3 egrey market:半黑市
# R$ e1 c. C7 O3 k4 J; H) rgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
3 d5 _7 l( _ C" L2 D) Spink slip:解雇职工通知单
( M( Z& U; Q' ]+ ]9 @3 z8 Syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)* T0 |9 T, G9 M' j" Z( D; O
; S1 j; Z' M/ N2 S$ m/ _& ~2 f1 o, K5 E* g& I2 R) l( e/ A. d
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
( f* D8 b( t6 L) Y9 q1 r; P n1 H5 A' C q
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
& R5 j1 P0 v7 m' ZWhite House 白宫
% j6 q- ?, @# h2 C3 i0 `red figure:赤字
0 @3 n) u% h! o1 C _yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)6 o$ e: q8 G7 j; Q4 l E
3 s. D: @* [+ I' d& |' u7 ](二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
; A# s% T0 M, g+ n, g- Ublack tea 红茶) I v) [; `2 R# K" g" Q. k
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
. A+ t* ^9 b1 s% y" {; A Z9 v- _4 A5 C$ q6 B; j6 y" J
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
! f0 [9 \6 r6 v9 n# HHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
: d" p& x- @% k8 P; ]. t6 sHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)" k, F6 K7 I5 Y, n& O0 I E" F7 a
0 K* X- P5 K/ z" D; o$ G. k, l
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
1 {9 T; H$ v9 ]# m3 [红豆 love pea
" a3 q7 N* i9 `5 g3 Vpink slip:解雇职工通知单
, }" s8 W7 b# t, J) Va green hand:新手 |
|