 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色3 b, Q" e2 k1 F
4 ?7 z5 I1 h) c0 [3 c! n# q% JA. red(红色)
1 D; v% c4 w( s3 m: e% y0 [无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
7 O( u5 }0 g6 Dred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
+ I4 j" Z/ _5 E# Z7 U, {; Q7 X红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
6 `5 N# R" d, g( X! Jred figure:赤字
( k/ w- F F4 Ured ink:赤字5 A0 i' r7 e" a' t
in the red:亏损
6 F' u9 p7 B5 Q9 k7 c7 k+ q8 Gred-ink entry:赤字分录
5 o: ~% d5 F; }+ V2 ]! f. ared balance:赤字差额
: `3 e" |0 m5 x( T除此之外,还有如
: a7 `* T6 l4 P8 s8 @; G$ ^; _: Bred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报8 }+ t+ R, S) Y. f
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:1 T: e' y$ B, f6 N/ j, _ Y) \
红糖:brown sugar + F9 B! i$ C- r$ \. g- V, h" ]
红茶:black tea % b4 j4 `( ? U1 ^7 f% o) @
红榜:honour roll
) r0 F/ s7 ~( L红豆:love pea . r5 l- e7 z2 t3 z
红运:good luck
5 j* |2 o1 P$ A) D/ K+ `5 }* K {/ K红利:dividend # \9 E; x/ o* y
红事:wedding
3 R" m- o" p1 q9 `, Z5 d/ l( V fred wine: 红酒 % ]. f' l& Y* B! R9 d
red ruin: 火灾 2 J9 Z7 j& a2 |( m( G3 k5 l
red battle: 血战
& S; P) r+ M7 g8 v5 M" @red sky: 彩霞+ ? A# _# K3 D$ ~) E$ ^
& v% q* T y# f* j7 FB. black(黑色)
7 N/ R* C1 s, G8 z在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
# S* T; X. \& A- Ublack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱), T0 N g$ ^- ~6 z
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 a2 C0 d+ ?% i4 X. Y
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:# p" d2 p- f- S1 O5 k! H
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差+ _% b6 C' U' k. e9 R5 Q, s' W
又如
! \+ z6 u- f1 j4 I- Vblack figure nation:国际收支顺差国
: g+ h, X% @# D# binterest in the black:应收利息
$ g& W5 K8 i& Z& e2 Y
" L- g, `& J9 A2 f3 z$ T9 O
) Z' E$ q5 I6 o1 F5 Z) k8 aC. blue(蓝色)8 P* S/ T/ m: k+ I
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:0 l1 E. @" g$ f W+ P- L
in a blue mood:情绪低沉
' \8 J) @5 n" {还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
+ w! a! u2 r$ CHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。). X' B" E" V- S& t1 Y
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工3 g5 a( _& o* G3 R1 ~- t
a blue moon:千载难逢的机会
" H4 _ `# d! I7 h, n( x1 X经济词汇中blue表示许多不同意思。如:. U3 e7 \9 L1 ^' |! J
blue book:蓝皮书
\, E, ?* M" r; K M+ E. z$ rblue-sky market:露天市场4 f* B) Z' J9 t( W' P( f
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
" C5 {4 M# \( \/ f' \$ h9 F+ tblue chip:热门证券! t* Z8 b M* f6 i& q3 q
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
+ C5 x$ ^3 Q% }/ k s; w* ~3 hblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
- V' _2 q) X7 S. P9 K4 Tblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
+ v% y) A `# V J6 Mblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
; A' b. ~ M6 n) N) ~8 y* a$ vblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)3 C' P* ~$ F2 }/ l" Q
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
/ d( f/ [; s' ^$ }* x( B4 g: }# x0 h) N" \% a
D. green(绿色)- i9 l: m4 [; v$ L5 a: v2 |4 |
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
6 ~" y9 ^7 v V/ \* r; `green-eyed:嫉妒/眼红
7 a3 T7 B0 Q j+ C! ~' o% k' pgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:! w( n4 x3 ]. f" u) O6 A2 }2 X
green meat:鲜肉
. B5 N; ~+ L6 N/ ?2 @& ?1 _a green hand:新手
& X5 ^0 _6 ^; f4 U1 Q+ igreen在财经领域还有下列意思:+ a8 l2 w* [& D$ f9 q: F
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
7 t: m, `# U0 J- Xgreen power:“金钱的力量”或“财团”+ w1 d& w/ y( M* R* t& |8 H& K4 ?
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名, u3 ~; B$ t1 l: s. {' n
green sheet指政府预算明细比较表/ S& Q2 R$ V9 h5 i
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) M S7 H1 E/ w
1 B& `8 {# V- h# h0 R+ F* i$ U- Z* ]; e
E. white(白色), I3 p$ I& Y ?
在英语中white常使人联想起清白,如:
' d6 K2 f, p) d; O7 w$ Hwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
, ?9 @0 o9 _! s有些事物因其颜色为白而得名,如* {* _. x1 S5 O, ^8 o
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。& u! |5 w& t, t8 M2 g8 k
white money:银币1 q1 D2 K5 Y) A* M6 v
white coal:水力
* o( d; V' }1 m+ H6 |white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物$ b& h# ~# h" Q0 ?( r
white sale:大减价3 i5 |. w( p0 U
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)2 a% B+ `* u% u0 b
! C. |7 Q/ e9 v! U& q5 WF. 其它颜色构成的词汇。 如:! o9 v$ M, F: _8 j, u- j% J
grey market:半黑市2 E( [/ d! A+ J, R8 B3 G# G5 b
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
; K: {- J& i" l6 qpink slip:解雇职工通知单! n4 W+ T, p2 S: H& T
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)2 T. ~4 @, G8 O/ N: Y/ ]
& g# l! k: x. V% ]/ g% z
- [! z( ~ q/ I+ K d
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
+ D0 }4 U$ {$ B7 I8 p
9 J5 Z/ O8 y& R$ p; m(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; [1 E" Z" g6 l5 Y5 u9 xWhite House 白宫
# k! A+ o& s; z- W2 Mred figure:赤字
% W s' [1 B" I! \yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 s( n0 |% ]4 z, ~* T) C3 L& X0 [+ d7 L4 y$ |
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
6 q `( @2 v+ b3 |' n* dblack tea 红茶
8 Q/ r E" Z5 F9 d; s. p% \3 R4 O3 fblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
& u# s) ?9 Y; p4 ~% Y& L4 W; _0 K1 A, l. I# `! H- d; E
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如+ q8 F/ v& ?* v2 ~# v% N7 [% m
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
. I" T9 W% h7 {2 T/ t" bHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)- v& b* C- v2 \ O' y
6 n) g5 l( D. M1 }* m9 ]( P6 f, t
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
5 U2 C3 _. Z6 L; O0 h红豆 love pea
' T4 P" q) Z( F" P4 E1 x) B' Kpink slip:解雇职工通知单6 ~6 S4 p) B0 h' F! n3 y' i' T0 t
a green hand:新手 |
|