埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1641|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
9 O$ v: ~) W9 i
/ {+ A8 }% c% o# a9 M) Q8 I# uA. red(红色)
  a: n: O- N% U3 d) j! l6 t无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
  `+ ]0 R# k" Zred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
6 [3 s3 M) Y+ ^: Y红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:% o& v! Y: a" v( Q( R" m: G$ [1 @
red figure:赤字$ z8 |+ _1 p" K* C8 t
red ink:赤字
7 n! T( y# Y% K3 J* vin the red:亏损5 _' J- d0 D4 q# B! N
red-ink entry:赤字分录% W5 }7 i+ u. y+ i$ o2 T$ _
red balance:赤字差额
; t& A4 [1 |  b+ Q除此之外,还有如
. u; m/ e+ c0 b) k+ L' y& Wred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
+ J4 ?) O% R2 I1 I  N汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:7 Z" E* _# }3 ?  O
红糖:brown sugar 6 F4 G- n& P9 D( t' ]
红茶:black tea
  |/ @" X9 f+ ~1 z3 X7 T* m5 o' @红榜:honour roll
2 X: n- I1 u. `. @7 ^0 D% M+ r! I红豆:love pea
2 m9 `1 l4 o: I1 z, ~: `红运:good luck
0 [6 s& a3 ]9 t- U. B) q红利:dividend ' V: ?7 S9 Q! I0 h
红事:wedding , o% i1 ]8 H* |2 f
red wine: 红酒 # e8 H2 {( [3 s: Q, A: m" T" e1 ^  S
red ruin: 火灾
2 l' m3 @6 l6 j( ?1 Ered battle: 血战 + N4 |1 `6 j! o1 P8 I
red sky: 彩霞& L6 ^# G& V% z& K* X' Y9 A5 f
8 O2 @  w+ q7 r! x
B. black(黑色)
/ Y* y2 E) u) o9 j1 V8 ~8 q1 X在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
2 Y8 x0 E) Y( G/ z+ b( M3 Zblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
" I/ T8 C5 X" y/ t- x5 Gblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格4 U: {) m! l& k7 w/ {
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
3 }- A* M* `. I! Pblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
0 f! f0 ^% L: |' j% D+ L8 ]/ _% v又如( l3 N+ c9 w" I5 c9 x4 d" U
black figure nation:国际收支顺差国6 |7 @; M0 f( u6 d
interest in the black:应收利息$ {9 {9 y/ L2 E# i) N& m
" ~  d! {9 x+ t0 p7 O, L
+ s, |3 N' e; T" k
C. blue(蓝色)
" V9 z& ?  k9 }- ~在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- O% f( `: [) U' R/ {5 }: Xin a blue mood:情绪低沉& W" ?+ b) p1 L  L
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
  I1 X3 R! p$ V1 f, j7 i; YHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
2 Y7 B5 c" s9 d6 H& b- B" V5 pblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
8 |) w" {3 j' B* ]- X# \a blue moon:千载难逢的机会, s% g% `" T. V
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
* Z0 x& P0 r* }0 n4 Z/ lblue book:蓝皮书
, g' s. {4 a* ^% K; {" }( l- D/ {blue-sky market:露天市场
2 Y5 b8 a* L8 D/ R" T3 l1 L, Vblue-collar workers:从事体力劳动的工人
! X/ u5 q9 g6 Q: n' Vblue chip:热门证券
$ }( F) Y: O( T, f; yblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
; W0 k9 `6 j+ ^+ oblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! U& {# Z. C$ ~5 A: g, s0 O
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
; }% }! E0 x1 I* Nblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)% P8 v# j  `& }. w+ k
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
5 A0 \8 v$ V5 K- _! ?1 ^- hblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)6 N7 t+ c: C, {8 E& x

/ E4 B8 L/ Y5 }/ G: ]4 o3 X! [D. green(绿色)3 s% L. E" k; o: ?. {# m/ o
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如% I4 m: m5 ]- h) U9 e3 ^: J
green-eyed:嫉妒/眼红3 x% Z; N* F& S2 {  q1 m
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:* v' E" y8 U+ Z0 \
green meat:鲜肉
7 ]8 H. F' D" A2 w& Q8 J/ x+ y' j$ ca green hand:新手. ]0 S6 d- i' K$ \3 q) N
green在财经领域还有下列意思:) r# o) Y9 X! l& h( E7 Z/ |& M( [1 L6 S
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
- u/ Q" k- g5 r; {green power:“金钱的力量”或“财团”
! a6 O( p+ O5 l* G: u! `% i0 dgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
/ P* i7 w! I; S- }5 j+ {green sheet指政府预算明细比较表! t# L  Z* X5 ^, P
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
5 J* E1 C; N! @( y3 c9 }; B* p) I; T3 y1 z
E. white(白色)
# ]9 l. k" k8 ?7 g在英语中white常使人联想起清白,如:
( [# o3 `7 ?2 h1 _9 Q' D0 ^# f7 hwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。" M' ?( _, r1 x% n
有些事物因其颜色为白而得名,如* u9 q# v. c, X) J. \5 D
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。7 s6 t( H1 Y8 I6 ?
white money:银币# Z% v' B! Y  A3 l8 L( Z
white coal:水力  F' G$ N& E) E9 W; k' N
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
8 t  d/ f  v( ?6 b( wwhite sale:大减价, |. I& g# {% Z" i
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
+ E# A1 D( F: I( ~& |
; e$ d4 j" @7 {: N9 U2 f4 `0 b. UF. 其它颜色构成的词汇。 如:
8 Z$ [6 `: V7 H* G' Y1 Tgrey market:半黑市
; c0 q, s0 ~. o5 e" }grey area:灰色地区(指失业严重地区), p0 n4 _+ B2 z3 _
pink slip:解雇职工通知单5 d" l% s, ]/ h. r( P
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)" ?2 _' a- w& ]# i
# Q  \6 R% n1 F: F& Z; Z, u1 h. g( ?

/ h8 j+ m% s4 i: u通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
- w' u4 g5 }0 Q3 K5 O" G4 r* T, d& o
- }( n! n9 [2 f0 J(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
- F# c5 G. ?$ I8 AWhite House 白宫" |! h* h8 q/ g3 {7 d6 o, m
red figure:赤字1 l! u  b7 a$ @, e0 W
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
, H" g/ u( R1 g. V# G. z# A9 l
$ c" C5 K: N2 S6 R' g(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:( b5 s& m& S4 N% f
black tea 红茶
/ O6 g2 m! z# ?$ t3 A9 R/ Kblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)4 c: @' O* U3 P  S: |- o

. b' a8 o- X0 E" p(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如/ u$ d9 H% _% z, S/ [: y
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社). l( U+ \$ i9 B+ J) T% a: S
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)8 c% g1 _. X2 Y9 G# H7 @

) o6 v: b, R) A* q) A1 g4 ~/ P* F(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:# C* R) H1 f* q. ^
红豆 love pea
2 U  {- j7 m; p, b+ G$ npink slip:解雇职工通知单
$ d3 |+ U9 @9 Ya green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-22 20:16 , Processed in 0.164632 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表