 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色( M$ H7 K& @( H" i( R7 w
8 a& e0 Q4 r! O1 a1 ~! W
A. red(红色)7 M8 g0 n6 z y" K, o. `1 R( T
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
1 n8 P2 G0 \" i! P; h. J, Wred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
6 \# R0 k$ O9 t1 S- _5 I4 {红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
/ q, U# `5 h V6 xred figure:赤字7 {: y3 m& H# R; Y6 F
red ink:赤字3 T* I/ X" }# k9 i
in the red:亏损
5 }$ E- ~+ M$ _7 h6 xred-ink entry:赤字分录
4 m2 m$ M' p# ^( w- ~' A$ u& j: cred balance:赤字差额& N* P z' i7 l
除此之外,还有如
% i% X& L+ {9 A0 T D% \red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报6 v* d' i' \2 m- Z; `5 g+ v
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
. w2 T: Y- {" g1 i; ]% D0 W* H红糖:brown sugar / s8 M, c! D0 T( h1 F- n+ S
红茶:black tea
9 Y* \* h% z: h* n7 Q8 J0 c/ Y红榜:honour roll
. X5 w- F' S- {+ H2 l红豆:love pea
% `+ I" `3 t8 s6 |/ _+ V红运:good luck
; y' |: M* {1 l5 D+ H M红利:dividend 0 a) d" N! Y3 I% I8 }9 l
红事:wedding $ J2 {! R8 I* m+ z6 N
red wine: 红酒
& Y3 ]6 w0 N$ l5 cred ruin: 火灾
1 Q! n& t' s) r* ?* s; tred battle: 血战
/ n8 W9 T6 g2 a7 Nred sky: 彩霞
# L# ^( f! } P' O# r, |& D7 k) H5 K; `' \- R! e/ w) ~" P8 u! n% W
B. black(黑色)* H2 ?6 h! l8 e3 |$ l7 Q
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
! a' V# W. r- M4 _! i3 b/ ?black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
6 d$ E! |( \; o/ ^& l9 }) rblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格" p `6 ^; H# `5 G& h4 g0 |! A; g
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:0 \( |' r. o. U, U7 `
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差% X6 u4 o5 }9 ~2 h6 Y
又如$ ~2 V0 R. V/ ^; @8 F1 a* X8 n7 F
black figure nation:国际收支顺差国
/ ^' g9 T: {" s D8 Tinterest in the black:应收利息7 @7 O1 i2 s$ E; q3 S% P
' n! Y' r3 }& {* q5 N& Y
9 l# `2 A6 o* m5 E7 [0 T' RC. blue(蓝色)5 a6 I2 n a: J# M! [3 N
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" E0 N1 D# F* o+ V% Oin a blue mood:情绪低沉' A( |' q3 A! U
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
( O/ U* A% V* W1 v2 M5 UHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
* ?+ ], B% F4 R, Xblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
! c" O: Y, x3 u1 T1 C5 l" x" Za blue moon:千载难逢的机会
0 O w% u" h8 p; ~0 t3 c经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
0 [$ R% ^. ~, f% O/ Yblue book:蓝皮书
) Z! h, m6 R$ N( [( @blue-sky market:露天市场
% ?) t% t9 Q; |( o: f" dblue-collar workers:从事体力劳动的工人
7 q& `' r) L8 \7 t1 Y5 `blue chip:热门证券; M( h* V; A: h( w# ~9 X# {3 T/ M
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人+ L: T* F" z( z0 r1 j b* n
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
# t" H5 m: h# }- t- Q" Xblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率* X4 k' e# P- ]! ^. v* @
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
' ~4 G# Z; o8 M( ?blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
g& D! n. [ \. iblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
: y8 q& |) y- v+ x9 y$ `
{+ l. [3 A: `+ c8 @$ U5 gD. green(绿色)
( P) ?. b( Q: f- C6 c, t/ U* [英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如2 {5 R$ u& o) R8 V. G& }
green-eyed:嫉妒/眼红
& B9 W: T3 q. k( P4 o3 }; j9 {green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: ]3 ]! n1 M7 N& e
green meat:鲜肉0 d0 K4 o* |! a) P+ ~
a green hand:新手# ?4 k3 g+ H- \* E- q4 @( J q
green在财经领域还有下列意思:
( |0 ~1 s( L! cgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
' K/ N2 e5 e4 [1 X0 X! ggreen power:“金钱的力量”或“财团”) i+ G) b+ G8 y9 A% x; m9 b, {
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
' K) R: L1 ?7 a6 C7 ngreen sheet指政府预算明细比较表
- U$ B- l! S/ ^green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
- b# p0 v- Q% u$ I& j8 i+ t; ^3 g: ]4 Z9 W6 x
E. white(白色) e$ z: T0 l) b0 S
在英语中white常使人联想起清白,如:3 V( {+ [- E4 `( W
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。4 E+ ]; c$ F* ?! q4 U: H: k8 z v! l
有些事物因其颜色为白而得名,如* q4 h& W/ V2 b6 O. n0 f, k7 U& \% t
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
# u' p( E4 Z( `' Uwhite money:银币
* w. W s6 d5 v- l' V- Twhite coal:水力% \8 t+ U. B2 y9 ~ T
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
8 g( F; i/ D7 O( z4 pwhite sale:大减价
) Y1 t6 A6 Y8 t6 m4 ]the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
5 y; l- s/ H" g) C1 g6 V2 K4 h M# @8 U/ t9 ]$ I! X
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
7 K& [5 X; G5 P. Jgrey market:半黑市6 b/ J2 l2 b4 W
grey area:灰色地区(指失业严重地区)+ ~5 A5 r e5 d7 [4 |
pink slip:解雇职工通知单( R5 L) ~# {" G% F2 n# K
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)2 G- b& W8 W/ ]( d% G. W& h
; x& k2 g4 m, ]( ]& E3 ~# u3 _8 N4 N6 e9 j) r0 F$ \$ n- X) F1 y& c
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
# O2 R- U/ }6 W' [6 o/ d) D# }( d8 [! d6 v$ c9 w
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
% a6 y Y" X$ ?- M4 NWhite House 白宫
2 @5 V8 W U* a# ~: }) r [red figure:赤字
* T, {$ {& [% G) G( cyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)" ~) [& D( w; S- S) w! P/ N6 `7 t
g9 |' j& S/ b! J5 `2 F(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
- v9 A) h0 {" a: J( Kblack tea 红茶7 o& R' f P& Z
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块); v# l. _! ]7 R/ T
# w6 d3 y8 ~, ~ h& y8 J9 g+ Q# ?
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
3 y# r ^" o, T* X' C3 P2 f* BHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" `2 K: Z: N, q1 z. t0 bHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
; X7 p$ E3 {$ }0 d1 i, n0 m" x: @+ J) A; v5 I
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
- ]- C4 y! |/ j" u) ^' P红豆 love pea
* Y5 F( z6 W' C n0 Kpink slip:解雇职工通知单& o* B- K! J2 b; f! Z( }
a green hand:新手 |
|