 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 b/ d v" Y+ H; n: q$ `. }* B2 f, O4 {; i3 s3 \
The Midautumn Festival
1 Y: v! |# n; e! D6 v2 N5 c( X9 k; Q! L( |, h
(Tune: “Relude to Water Melody”) + R& J/ K8 x4 z, {
; ?: B. J8 D" [5 `, x& ^How long will the full moon appear?
8 Z! W9 W- }7 u. e2 }; pWine cup in hand, I ask the sky.
( d* F8 L3 v5 N- ^1 q }0 Y- y8 tI do not know what time of year
5 h+ w/ c8 t% S3 K) P' p* Q% n. T‘Twould be tonight in the palace on high.
/ t) M% ^8 }/ LRiding the wind, there I would fly, ! m0 z) S! G- ^; z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 4 W/ S& i+ m4 U: y
Too high and cold for me. : @ f0 y: R0 S9 V& D5 l
I rise and dance, with my shadow I play. 6 g' Z' |$ N5 E; V
On high as on earth, would it be as gay?
& w1 G# i- {3 w5 J% [. {9 y% G& n9 n9 z- c2 l/ c* q0 X
The moon goes round the mansions red " M& i% ]# q& ^- T) c
Through gauze—draped windows soft to shed
4 L% I8 y9 c0 |" o$ v& {& bHer light upon the sleepless bed.
, W5 A' Q% u( f Q9 j( E$ PAgainst man she should have no spite. # W3 y4 _* p* z. w2 V! Q A
Why then when people part, is she oft full and bright? 4 m" b& d, t1 s8 _4 x& J
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 C- t8 q( v& S$ n4 }* \# u
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' C4 a! d( Z. J9 `There has been nothing perfect since the olden days. ' u: I; ]' P9 S4 x. b
So let us wish that man will live long as he can!
! o- a% G5 i! C4 CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 I4 Y9 }2 t+ b" B# G1 \1 U4 B
7 \( i3 g+ a, s% s* N2 j% E N4 l翻译回来:
9 q* Q. `8 B! j( c3 U
! X) K& c( j' S8 G明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* T# A* H9 c) U& D0 ~9 S! q* f酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' M J& h; w0 _! A4 z8 g' W3 N我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; _2 U R# b% W& G+ p( |* i% p& x
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 b0 q& O& N) \+ f( O我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 G% U2 P7 y. r/ ?( w b和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" ?& i5 W3 {( h2 v( t0 o; v, r) _; Q" b2 {, w
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ g5 g3 z' Y' E! J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 j1 Y+ k: G; u' o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . y% @6 z: b0 H2 L! x1 H6 K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 _3 s3 B$ ^9 |: H
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 v. O# C2 u3 D% r1 y8 n D* _
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . x% B4 J3 W( G) k; T2 G2 R( @$ I: g. o
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / |, x" }% G' Q- a# T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) J- r2 A4 b# _' k* N
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . X, N2 I- A7 O! f/ x9 K
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) $ q9 O+ s2 b+ \
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % w5 V% F( S1 B( N2 N% h8 q E$ ` L
: K3 { U' g/ b( B4 Q' {
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|