| 
  鲜花(0 )   鸡蛋(0 ) | 
 
 
 楼主|
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层 
| 来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。 / X% j+ y# P% c+ f  q/ C
 3 }$ O; J* c! K( }The Midautumn Festival & l! L4 \! U9 Q
 
 . v- L1 A- ]/ c8 E# W) w(Tune: “Relude to Water Melody”) " T/ U5 E& I9 z$ P' Y; [3 h0 k! v
 
 , P' K  G4 R0 p1 w. u( YHow long will the full moon appear?   R& j) `6 }. g  {; ?. [
 Wine cup in hand, I ask the sky. 1 R* x( H4 i" H7 k6 ?
 I do not know what time of year 4 s* |: u- k0 o% J+ V5 }9 \- q) x
 ‘Twould be tonight in the palace on high.
 # L( r# V. j4 G1 aRiding the wind, there I would fly,
 o& G7 O; `( eYet I’m afraid the crytalline palace would be / P! ~" b; {4 W) |1 O9 ]0 Z+ B
 Too high and cold for me. / u. g9 ?/ Z. d' r: m5 C% g
 I rise and dance, with my shadow I play.
 5 _6 j0 x; N  @# fOn high as on earth, would it be as gay? 5 p9 N/ }! T# h. Y' z! F
 
 . O7 p$ C8 x) |1 B3 A" ?- oThe moon goes round the mansions red
 - @5 l1 N- H7 I7 B  B4 [8 y' U* NThrough gauze—draped windows soft to shed   x0 z0 `' q/ j) m4 R2 O' g0 L
 Her light upon the sleepless bed.
 / L# \) l# V5 V- y1 tAgainst man she should have no spite.
 - c0 f5 S; @+ NWhy then when people part, is she oft full and bright? * ?7 y+ t( {1 b* F( X! b4 G. _
 Men have sorrow and joy; they part or meet again;
 , q; s6 [7 t/ JThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
 1 K5 x7 J/ w- g% B, N! yThere has been nothing perfect since the olden days. 9 f4 J; V! Y/ h, _8 Y5 P8 a( u3 O
 So let us wish that man will live long as he can!
 5 u0 y' \$ W' TThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 s2 J8 }2 j+ H2 {& E  J# V
 
 6 F% _- w. p. n0 y# n6 J- |翻译回来:
 S* ], e7 t" L, L3 O" b0 Q) g6 j4 ]0 l, ^/ r% Q
 明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; ?; z* E) I; y" O1 ]! T+ @
 酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " P% P' I+ {& v
 我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
 - j4 C& y- x2 Y) i# `我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
 7 U! p# o) u, l: `" l* \0 e. M+ ?' @我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
 ! a( W( E% F' D& N& ^, L3 c: ^  `和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
 $ ^/ n# l  G5 G8 @# b$ Y! M9 {! ?. l. L2 H4 a8 Y6 }
 月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 w: O8 x# U8 C" P
 月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
 ' q' J8 n$ [+ K柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
 4 x8 D8 i/ X; ^& \对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   N$ V& b1 V; p# L
 那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 i% d* j# g1 p. r6 |# ^
 人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) + O' v9 O9 y! y! `0 d
 月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
 1 v6 W/ j* C" ?, f. L/ s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
 # `. Q, P# T* q' J9 G7 ^$ j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
 ; A( E! t) t& S5 |- x0 a- g$ F5 @虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
 6 B9 ?8 y4 O; v1 `& n4 r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + C' I' q8 i- W
 2 j3 x8 \  I5 D" k
 以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
 | 
 |