 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 r0 j& n6 U3 t' C& Z
5 Q. l( Z" I8 x$ ]8 C& MThe Midautumn Festival # k# O+ o+ X7 o$ B7 ?9 ?" S
! a/ k, F [' s P4 ]3 Z0 ?0 _' T(Tune: “Relude to Water Melody”)
. U' {. h3 v' C! S+ R/ S* M3 q- ^, Q) G( {# J' G9 [2 q, ?
How long will the full moon appear? 1 ~) M8 K6 j* o/ \, O* ?
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 b! i) Y! f1 t2 b# p: s OI do not know what time of year / F: X9 t* {, @
‘Twould be tonight in the palace on high.
( G" N- S0 T3 ~8 zRiding the wind, there I would fly, : d& w1 S) Y' S: K
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 0 L/ k& ~- X6 _# l/ o
Too high and cold for me. 2 E3 i( M2 ~, A; g6 o2 w! n. W3 Q
I rise and dance, with my shadow I play. Z% R9 k, P& p: I
On high as on earth, would it be as gay?
- {, c/ g% Y1 N) m& t
4 ~& R3 B5 n/ W7 K4 x) P: H3 x0 PThe moon goes round the mansions red
5 N; k+ U+ E `4 ^Through gauze—draped windows soft to shed 7 I6 o7 J. a; s; y. n: }' r
Her light upon the sleepless bed.
4 m& \/ I( G! V/ NAgainst man she should have no spite.
9 I. d6 u/ n" H- FWhy then when people part, is she oft full and bright? l2 a+ [* I y! F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * J' K, g1 C' c1 b0 c
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 P6 ?1 i. \; r& g/ Y
There has been nothing perfect since the olden days. 2 z; U& ]1 F9 w r. b* ^# l$ {
So let us wish that man will live long as he can! ' O5 U; H+ _/ V& \; W; R9 \/ Y0 f
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
& ?% t, q0 r$ t6 U
; ]0 L J7 h5 _/ Y" r: z翻译回来:
/ V# _$ h: Y3 i8 W1 v2 Y% }8 h+ T, {' W8 n2 w- R
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* `2 \5 b8 ], w2 }0 w0 w; I Z1 s" B5 g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ e- z$ l' e4 y5 y# V7 c" Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. ?1 K! v& j0 W+ A! ~( B; h我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& j7 C2 f' `( j1 C4 d6 V我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 d1 M0 I4 v7 p+ i) W2 R3 W) A( M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 y& |$ w2 p; j8 r: i
/ ^' e5 q1 j8 {- s' B2 N2 `
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : M4 h% I y" W& g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / x# Z& H$ T0 \% D' S2 f' E8 p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 v% O7 W6 R* q; |4 g+ B* K) M
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 y; K/ j" n1 B: c$ k, o
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& o; {1 K: j& D! J/ ?+ \人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 F5 |/ h& X( p月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( w# U1 g; V- S$ m
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # n* B- b( ] Y3 N) A
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 p9 p* X5 N; G/ G# H4 k
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 7 a; L2 b- z1 F2 X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 L6 i1 y) X) k- S& M
, N. F5 ?( z0 F* c" S4 s4 ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|