 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; _. F) T; ^3 ] \
+ i% g( h; Z0 f8 `The Midautumn Festival 7 J! e" t! t$ q# N K
+ [. Z) c$ m7 u) Z0 C(Tune: “Relude to Water Melody”) * @! B7 F G" `$ m3 Z5 Y, q
2 D3 m) i- t. ~1 N A
How long will the full moon appear?
! a+ ~2 k' T! q; M! s6 P9 OWine cup in hand, I ask the sky. 4 U: ^: c) D% K0 y% H3 y
I do not know what time of year 7 @# r- G3 a- C
‘Twould be tonight in the palace on high. 9 k# N% _( A" w" V# i( A
Riding the wind, there I would fly, . M3 c3 c8 l8 G: X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : `! k! `! \( X
Too high and cold for me. 8 v- V8 o4 G- ^: e9 @$ a
I rise and dance, with my shadow I play.
. |3 ^2 F# y# C2 f; E7 [On high as on earth, would it be as gay?
" I- D3 B% r" k: l2 x9 J2 w8 b/ X
3 ?- ^0 {5 @% h* o9 k) P- ]The moon goes round the mansions red
: H* K" Y( }1 ~Through gauze—draped windows soft to shed
]% J4 ~( P2 c( K3 S' f- d5 _/ lHer light upon the sleepless bed.
/ o6 O" W+ s+ F, K% s& nAgainst man she should have no spite.
! A5 K) l* c/ f* k: [# u7 ]( {7 pWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 c3 ~0 s$ C! T$ n
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& y: @" n* k0 v0 ?6 KThe moon is bright or dim and she may wax or wane. % Z& R$ x0 ^* H
There has been nothing perfect since the olden days.
% j1 a9 F! G4 d3 W) T- N: M+ ASo let us wish that man will live long as he can! 0 o/ ^8 k, H+ M: i2 q8 }
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% H& c, S6 l8 h0 S4 c! k& |/ U
" k5 o1 f, z! ]5 t. `翻译回来: ( w! {; q) W$ H2 K
' Z( q7 e @5 G
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 t! t% k7 }0 i& N! W1 X酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 \" \1 J2 p% }- ~5 |. {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; N" F4 I0 n2 X/ K/ C我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% o! N0 \, r3 q1 j4 K! j1 k* ^ G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - W7 D l; z0 T# U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 {/ q' Y" [8 F# a! z
& ?8 ]6 O9 t% y% v* x) C/ w月亮转过红色的楼,(转朱阁) & V! \ o+ q M8 f0 ^7 E6 H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 K3 G! O: q* u& v+ D6 ? `) B
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 L# U9 k2 e }" x3 l1 r* c! x0 \( }1 r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ E3 p C% @0 v: l那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# \6 ]( l6 [3 H$ m4 Q* n. [: u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " }+ O0 H/ v6 W4 |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 S- Q5 t4 I- @7 U: A( B* D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& Y" w7 e) b1 f) b1 z' x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ i3 u/ e! X( M虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- f% Z$ t8 ` G9 U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. n* t+ U2 {& K6 m- d+ i2 V9 ]1 g( a' R( ?; t4 J- v. `. C3 ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|