埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2086|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
$ E6 W; A* Q0 K1 A
$ G  d1 a2 f+ e' P3 m9 M
, }" O1 T! U. d* J3 c
  S, ^/ ^- r  b$ J词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 & Y! N; Y3 d. b2 T

% G' C7 S# ]( ?" m; A0 L明月几时有, 4 ?' C4 z$ Y0 d2 j, [- t' a
把酒问青天。
. s0 Q3 @  K! Y2 Y不知天上宫阙, . l5 p% c, n, D; h/ Z
今昔是何年。
" ?3 K# z- [4 r- E; E" Q我欲乘风归去,   H4 f8 W2 Z) Y7 v6 N5 S. p
又恐琼楼玉宇,
0 i% x' v* I' k% f: `高处不胜寒。
% g$ x3 d* u5 p6 N起舞弄清影,
7 {! Q8 D: ~) @& F2 F8 ?何似在人间。 . v5 K0 G3 t$ t5 j) w* N  K$ q

) U% H( f2 \/ d3 M' m% U- r转朱阁, ' _6 x& r) J5 Z1 x# p- K: Z4 _6 z
低绮户,
$ t9 H. ~6 g: n% c照无眠。
7 F; @) R, @& P8 b- L8 {4 n不应有恨,
1 q) X$ |! [- ?! G5 S5 s) _  }何事长向别时圆。 : w: y' v$ R# ]# D0 p: |! d% P
人有悲欢离合, 0 ]( s6 L  `' d
月有阴晴圆缺,
8 Y+ Y- j  ?7 S% c& f6 R# D6 D此事古难全。 9 F0 s" @& a8 b1 X' U$ {& p' s  ?
但愿人长久,
( @3 L% _7 w3 V$ E% U7 P千里共婵娟。

+ U: g; ~7 }* K" \2 o4 n
+ F2 Z; F( T% q7 B
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; _. F) T; ^3 ]  \
+ i% g( h; Z0 f8 `The Midautumn Festival 7 J! e" t! t$ q# N  K

+ [. Z) c$ m7 u) Z0 C(Tune: “Relude to Water Melody”) * @! B7 F  G" `$ m3 Z5 Y, q
2 D3 m) i- t. ~1 N  A
How long will the full moon appear?
! a+ ~2 k' T! q; M! s6 P9 OWine cup in hand, I ask the sky. 4 U: ^: c) D% K0 y% H3 y
I do not know what time of year 7 @# r- G3 a- C
‘Twould be tonight in the palace on high. 9 k# N% _( A" w" V# i( A
Riding the wind, there I would fly, . M3 c3 c8 l8 G: X
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : `! k! `! \( X
Too high and cold for me. 8 v- V8 o4 G- ^: e9 @$ a
I rise and dance, with my shadow I play.
. |3 ^2 F# y# C2 f; E7 [On high as on earth, would it be as gay?
" I- D3 B% r" k: l2 x9 J2 w8 b/ X
3 ?- ^0 {5 @% h* o9 k) P- ]The moon goes round the mansions red
: H* K" Y( }1 ~Through gauze—draped windows soft to shed
  ]% J4 ~( P2 c( K3 S' f- d5 _/ lHer light upon the sleepless bed.
/ o6 O" W+ s+ F, K% s& nAgainst man she should have no spite.
! A5 K) l* c/ f* k: [# u7 ]( {7 pWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 c3 ~0 s$ C! T$ n
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& y: @" n* k0 v0 ?6 KThe moon is bright or dim and she may wax or wane. % Z& R$ x0 ^* H
There has been nothing perfect since the olden days.
% j1 a9 F! G4 d3 W) T- N: M+ ASo let us wish that man will live long as he can! 0 o/ ^8 k, H+ M: i2 q8 }
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% H& c, S6 l8 h0 S4 c! k& |/ U
" k5 o1 f, z! ]5 t. `翻译回来: ( w! {; q) W$ H2 K
' Z( q7 e  @5 G
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 t! t% k7 }0 i& N! W1 X酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 \" \1 J2 p% }- ~5 |. {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
; N" F4 I0 n2 X/ K/ C我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% o! N0 \, r3 q1 j4 K! j1 k* ^  G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - W7 D  l; z0 T# U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 {/ q' Y" [8 F# a! z

& ?8 ]6 O9 t% y% v* x) C/ w月亮转过红色的楼,(转朱阁) & V! \  o+ q  M8 f0 ^7 E6 H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 K3 G! O: q* u& v+ D6 ?  `) B
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 L# U9 k2 e  }" x3 l1 r* c! x0 \( }1 r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ E3 p  C% @0 v: l那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# \6 ]( l6 [3 H$ m4 Q* n. [: u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " }+ O0 H/ v6 W4 |
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 S- Q5 t4 I- @7 U: A( B* D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& Y" w7 e) b1 f) b1 z' x所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ i3 u/ e! X( M虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

- f% Z$ t8 `  G9 U或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. n* t+ U2 {& K6 m- d+ i2 V9 ]1 g( a' R( ?; t4 J- v. `. C3 ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。1 F& R  r' O5 M+ g# M1 {5 ?

$ z+ ]' q1 A: K6 W8 N" d7 w很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
8 H+ y9 R3 G: ?$ e" ~' o9 K
" {; M, _5 _5 d# ~9 aThe song is my  favour!* f# D4 ]* F4 S: L0 `; V

# b9 e/ I4 n3 K8 {4 O[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!3 Z. ?/ S7 Y5 G/ C, l' m
- Z  G7 C6 }7 e7 V; s" V) \( h9 O* {
Thank you very much!
# A! O1 K9 i& @9 @- L) R$ R4 l. W" X& i2 o! E) C
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 23:12 , Processed in 0.282493 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表