 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。8 b, d$ k9 T3 W# Z
7 G$ K- ?+ _. P$ e
The Midautumn Festival # Y8 |; V' i: ]# |/ T. X* D" N2 t
5 A3 O4 u$ p( T(Tune: “Relude to Water Melody”) : ^, E5 Y" V1 r$ g
5 m9 T% i& O$ p! P+ I/ Y) [; dHow long will the full moon appear?
2 _, D; c4 ? p- e8 b6 b# xWine cup in hand, I ask the sky. - }4 d5 \' i6 Q
I do not know what time of year 1 w6 D9 D! g' j( X5 H
‘Twould be tonight in the palace on high. 5 ~- U$ _; C+ |. h _
Riding the wind, there I would fly,
8 B9 i) y! n- c6 ~+ r! v* `Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 c/ Y. u7 `/ ?& O% n' A
Too high and cold for me. 9 I# Y. p! q: E7 u1 @; }3 l' o' |* f
I rise and dance, with my shadow I play.
2 k( b2 p( w/ Z* U9 |* d" K- }On high as on earth, would it be as gay? " G5 R. Q# j% N# R3 M2 b2 a; V$ C
C7 L# t8 n) x; |& B4 yThe moon goes round the mansions red
/ Y+ }7 |- a- \( U2 A3 KThrough gauze—draped windows soft to shed
, k. D+ }5 x& I5 xHer light upon the sleepless bed.
4 g- Z# Y: h/ q$ M6 Y" T2 ZAgainst man she should have no spite. 2 n4 f1 ]9 n. n9 A# f
Why then when people part, is she oft full and bright?
, J+ J3 N5 m3 C+ d4 VMen have sorrow and joy; they part or meet again;
9 [2 N0 D9 u! T! rThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 j8 M( V5 Q e
There has been nothing perfect since the olden days.
! I0 r ]& G& O, ?: t: ASo let us wish that man will live long as he can! ; C) y" o; @7 F& E2 c$ b5 R. h% z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
+ n# M7 M- g* k x; d% n3 P$ j. l* m
翻译回来: & u% M- ~, l# T; b, Q/ s$ M
3 P+ h& p- `, `0 S9 r7 M
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( `- T1 y( e* V& p% ]酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , u" G! ]/ H$ I8 y+ N1 n
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, ^2 z5 g- ?7 w; v% w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' y2 A7 E2 ]& V0 k( ?我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , Z; Q! E) n1 c- h
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# @# D9 p5 z# ~8 p" M
! Q# a* Z& t, w3 V# K月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( ]) m5 D0 u$ u3 `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) }7 Z- S; S% f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ _5 W8 F6 I, Y7 B对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / n2 c% D8 t! Y) H' q p. i6 m
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - s! }. q% }8 V
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 @$ L- G, h/ R$ q1 K, O( m
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; I3 d* u0 A# @3 c$ p3 x自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; y, O2 l* ~6 K" S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & }* ?$ J2 K4 L4 z2 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" i& }* t, K, j( d8 W2 h或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 n0 Q [! B, t, @' }( x
) u3 \) d' ^' Z) ?3 \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|