 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文6 j6 `' a" t2 F: F! M1 _8 f) r
9 M- f) O4 q' c' O. x' k: ?垓下歌(项羽)
# f8 ^" L0 w8 r2 @5 @* F' a力拔山兮气盖世,1 g! k/ |4 k6 x ^% W. t
时不利兮骓不逝.
3 Q: _7 k9 w7 |$ [骓不逝兮可奈何,
8 O9 a) A, V% G y1 K虞兮虞兮奈若何!
0 H- ]) `* A/ h s+ v+ A( FThe Last Song9 D9 Q; c5 f( d' M. u
I could pull down a mountain with my might,0 {- L" R h7 `" i9 V
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,, S( T+ ]: }3 V6 ^7 b* Q; B! R
Whether my steed will fight, I do not care.
u/ t2 L, L. g5 m; fWhat can I do with you, my lady fair?9 v7 [% ?$ d& O* E& P
3 r! M4 O5 m. F& {: S/ u大风歌(刘邦)
. c, ?7 y3 S7 P# k! \( O. G/ q3 Y大风起兮云飞扬,1 g; h0 W ^1 }# D
威加海内兮归故乡,
* |* A4 `: n% u; _安得猛士兮守四方!& o5 F2 y) G& i: m& P) O R; Z% o
- E$ d8 \: n; x+ M+ s$ ~/ G
Song Of The Big Wind
+ p' M( `$ |: wA big wind rises, clouds are driven away.
: E. e+ l( Z' K3 [3 F/ [Home am I now the world is under my sway.
% G( b: h4 ^! sWhere are brave men to guard the four frontiers today!0 }6 e) w/ j' \; B3 m& B
2 a* ~- x G' b$ F
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 4 d- t! h- b: p2 ~+ l; B: j
之一1 k1 \$ L% j7 W
行行重行行,
' K. g' E( g$ g: R与君生别离。5 M# Z! N+ h G! h! Q1 \; v
相去万余里,* g4 x& H7 W+ q7 o. ^0 w
各在天一涯。
- x; A& C$ Z9 c. A, g1 ]道路阻且长,
! [3 M3 H/ O% Z会面安可知。. A* I+ P+ p) }6 |" ^
胡马依北风,2 }( Q- K% U" e% K k+ h; P5 F; f$ G
越鸟巢南枝。$ x, B l1 h8 v6 V0 Q* c6 ^
相去日已远,
6 u% g) l, I, K衣带日已缓。/ m- b4 X* r6 R# Z. n% u
浮云蔽白日,# b/ E3 P5 N0 ~9 L3 D- D
游子不顾返。
* I O* h9 F/ V) _1 a思君令人老,% J2 P4 h' u/ g$ o
岁月忽已晚。# r" g7 l2 A3 K6 f' @9 \) V1 z
弃捐勿复道,
" z2 y6 X1 S3 N! T! W7 ?2 v努力加餐饭。0 W d" y$ \2 A3 D0 K
(I)" n' }0 E( Z- U, a4 ^$ P/ d
You travel on and on
" h+ f" U/ h% l( t, g% G3 VAnd leave me all alone.
y& ]+ o5 d# z kAway ten thousand li, D3 Q) A% h. R0 V. Z* N
At the end of the sea. e0 R. m6 N* d8 b8 ?$ o. T3 X
Servered by hard, long way,
! Y3 h- X( z. ?- t& g: ?- ]% W7 o; cOh, can we meet someday?3 @7 J: D9 s; y. [" L. z, V# X
Northern steeds love cold breeze,
2 u& v4 C7 _/ D5 ^0 J: A9 s. S: G) c& uand southern birds warm trees. P4 d, F, \4 x9 j3 o7 @3 g% Y
The farther you are away,
& ]! Z* B/ o9 BThe thinner I am each day.# G0 G+ n- Y; o) F# c
The cloud has veiled the sun;
+ E* h/ E5 N y- E5 u2 sYou won't come back, dear one.
7 R2 r2 E! k7 @8 i7 M( ~- {2 SMissing you makes me old;
8 ?8 ^: h n/ C4 L4 g7 OSoon comes the winter cold.
% \. e$ r" q' @) j) s; HAlas! Of me you're quit.
7 @% k0 M+ e8 n U1 E' ~# xI hope you will keep fit.1 \) S8 O! y. Z6 [5 P$ L8 s, ^5 }
9 q; b6 L( ~* g: M) e, }% i% O之二
0 Z+ d% C ]1 u1 c青青河畔草,! o5 s/ A% |" G" [* G9 A9 I
郁郁园中柳。" R5 `" K, {4 q8 n/ A6 m
盈盈楼上女,
- h, c; J! B h G4 P皎皎当窗牖。1 R4 z; ] [4 g
娥娥红粉妆, G0 Q' y& a. g2 h4 l, d1 f( ~% ^' d
纤纤出素手。
! v3 f, X( T6 o昔为娼家女,2 m3 _/ R: Q- V8 d& N
今为荡子夫。
/ J6 E/ L. w/ U8 \! g/ w荡子行不归,& X( f) F+ n) u5 }: O
空床难独守。( {- z4 a3 Y0 R9 H. D
(II)
+ W9 Z* c: {8 Q0 XGreen, green, the riverside grass,4 c$ H% d! A6 v$ ?7 s. G1 Y" v
Fair, fair, the embowered lass.( w1 [. o; s' J; D, f
White, white, from the windows she sees
8 g/ {" x* s# `5 j' E; eLush, lush, the garden's willow trees.' I1 }$ M1 b( f% A1 H8 [
In rosy, rosy, dress she stands;
% t# h3 h3 c0 l$ v6 j# I: GShe puts forth slender, slender hands.3 ^, J ?# p3 T( ^" r, X! Z: r
A singing girl in early life,: B2 e! r8 E8 U# g' \/ Z
Now she is a deserted wift.. ]( Z/ e p" o" y
Her husband's gone far, far away.. [( A5 ?7 Y3 x/ o, X2 G, A8 f" N0 ^' E
How can she bear her lone, lone day!% y# H0 Z' z, T
- b3 _) \ u2 G之六/ r) F1 y1 }8 J3 _: ?* n- j
涉江采芙蓉,
# p2 p0 u2 ~7 G9 W兰泽多芳草。
7 Q8 m- O+ j! F9 G0 X采之欲遗谁,4 o8 x& R. `% c- \
所思在远道。+ a4 k# b# H( ~: {( N% S
还顾望旧乡, B$ Y( f" p/ ?9 l S
长路漫浩浩。- d+ }) S) h( V, K3 v
同心而离居,0 F. I1 H# O ?
忧伤以终老。# l" F. x3 t! ~4 h& H- |/ t" ]
(VI)
* {( ^; n) E0 q# {) wI gather lotus blooms across the stream,
1 `4 @+ V3 O( p1 G% HIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ Y: _( q3 |/ V( u0 B7 e/ dTo whom am I to send this sweet bouquet?
6 O$ C; h3 j! e; i+ TThe one I love is living far away.+ \! ?$ Q1 d8 X4 J2 s
Towards our old abode I turned my eyes
2 s- c$ ^1 v0 m! a0 A3 NTo find a long, long way between us lies.( W, ^+ `8 t& r1 m i5 E9 `
We have same heart but live still far apart;2 L& ~1 D$ p z0 z, `5 D. G
This grief can't be consoled e'en when I'm old.+ k7 t, ~' N' t$ R b; C) R
之十三/ J2 ?6 l/ T* W& x* }- _
驱车上东门,, {0 C6 v) l+ x n) O
遥望郭北墓。
( s3 q- I2 D; h' z v+ m- _白杨何萧萧, M* t! k. n9 J, m
松柏夹广路。+ f* k, {% B. P T6 [
下有陈死人,
, i! K- Y# }) U- d- U% w杳杳即长暮。
# R$ ~3 U+ W( b- U" w/ x5 L# D潜寐黄泉下,
, |/ I1 Q+ B/ Z千载永不寤。1 y+ x: C+ T, [7 f& _
浩浩阴阳移,/ a; m# d2 W1 F3 t0 F/ I
年命如朝露。- p. D0 \7 D& b
人生忽如寄,* Y3 l2 I; F9 z0 D* y9 x
寿无金石固。+ p0 d' F/ p; y9 L
万岁更相送,
2 W1 n" g" x3 i7 f( o贤圣莫能度。
& ^( a0 p' H: a2 ~服食求神仙,; a3 i7 w& ^5 F5 g, R. Q j
多为药所误。
6 F, C2 `8 {" P& |不如饮美酒,
( g/ M: i8 W4 p3 T被服纨与素。 d4 a9 v. A! Y) ~ U' ]
(XIII)
$ H6 x' `& u8 J# c VI drive my chariot up to Eastern Gate
1 \; W0 J% v( i$ N xAnd see the northern graveyard from afar.
; d* ^& j; o: j T! k0 \It's shaded by rustling aspens antiquate;
& E8 B! C2 X- @+ Q; O8 V5 rFlanked with pines and yews the pathways are.' B' c4 j6 @4 e! E$ j
Beneath lie those who died long, long ago,* a/ q$ _7 n% F& n
Buried in eternal darkness they remain.
2 _% `5 P# q9 M+ G+ w l1 rThey sleep beside the Yellow Spring below,
5 e0 f8 S1 Q0 B& m' G3 uFrom year to year they never wake again.& ~% s. K5 C8 Z, ~* J
How many days and nights have come and gone!
# J) u$ K9 Z' }Like morning dew our fleeting life will pass.
- F, k+ s4 Y) |0 H- z: f0 JMan is an ephemeral phenomenon,
3 J+ |6 f- z6 w1 M: i" b) kWhile fore'er last metals, stone and brass.
: l3 g) r! [! z8 n2 G3 N- CDo you want to enjoy longevity?
$ X! I+ A5 p4 Z! d8 d: A, u' |But in the end e'en saints and sages die.
- V( G- N# d* {- ^: \If you by food seek immortality, y( ^- D( }& {" `
There's no elixir on which you can rely.
7 C9 k9 r& {6 X1 L9 M IIt's better to drink good wine while you may
& O& B- c" v; I! O3 A% E0 jAnd dress in silk and satin every day.' X# c, n! r' I! J) T! t
9 b3 F N% X( K& m# j6 {$ \
之十五
& W) t7 m& ~( ?( S& v生年不满百,7 c' ?8 A- {: i
常怀千岁忧。
% x& {% p) o0 l) m3 d. C$ H1 M昼短苦夜长,4 o5 b8 K2 O8 h$ y7 z1 I) P. O
何不秉烛游!
! l% W1 H7 A0 X' \5 E6 J+ g" r为乐当及时,& g4 | W! I& `1 X7 F+ |
何能待来兹?& V! F# p9 X; S' o1 A8 M( [
愚者爱惜费,
8 |, M# p$ e; o4 t# P) R0 V但为後世嗤。
! M0 Y1 W( T% E" |7 Z! u仙人王子乔,% a1 Y8 E9 e) Y( w- f
难可与等期。
+ ]2 q' z# a( s& q: c' c(XV)
! @7 J [- y ~3 E4 j5 gFew live to a hundred years,! B/ Y) e, v) Q
Their sorrow longer still appears.# G, ?$ s( r! {9 D' u6 g% ^) g/ Y
Whey day grows short and long grows night,
& h' E+ N t% C6 D" K2 S! @Why not go out in candlelight?
/ s& e8 A5 U7 A3 ?9 Z# PEnjoy the present time with laughter!
5 y. B9 j$ D& ~7 |8 L pWhy worry about the hereafter?* L$ i) e% A. w: {
If you won't spend the wealth you've got,
: L, v3 l. z! B, Z L0 q: GPosterity will call you sot.
) F- U7 i4 p4 s1 P4 o/ `' qWe cannot hope to rise as high
$ \) ]/ C. F1 W# ?0 YAs an immortal in the sky.
/ G' X# v- Z/ c9 p% s* Z* U$ d! S$ L, U% m9 H
十五从军征
5 O# A. l- _3 ~0 m' \+ l9 l" _十五从军征,) d9 {+ h, {3 K, C' V
八十始得归.0 B& h8 U! e- x {
道逢乡里人,. w2 i9 N* A0 r, ^# M. y3 U
家中有阿谁.
8 x7 S( g2 @+ u( ~$ P9 z4 N- ], _0 y遥看是君家,
! ^# t; W# w' o1 j) h- a' Q. r松柏冢垒垒.! i0 n: C3 Y" k: W8 Q! N. F% A
兔从狗窦入,
* H2 x0 ]+ A! j. s0 A9 }, S7 b雉从梁上飞.! ?* o' n+ i+ g* s1 d% M; N
中庭生旅谷,
0 K; f& `; _3 ?& B1 ?2 \井上生旅葵.1 y4 L& Z3 p( }. Q) H8 Y. q& |
舂谷持作饭,
, D, b+ k: V1 `. y% J8 q采葵持作羹.
1 P! t' ]: G! h羹饭一时熟,! _/ B1 G) P2 y# |2 H
不知贻阿谁.
/ T8 b+ X) y U! V出门东向看,, d: ?0 W, t `
泪落沾我衣.
: ~' \, t4 ^( sHomecoming After War. v! g% s- W: l/ L; n5 D
At fifteen I left home to fight the foe) s" i8 R) [3 m; o8 [
And could not go back till I was four-score.
# ?) F, {2 V) R7 f1 i9 [2 i" [On the way I meet a countryman I know;
# Z+ L6 {/ i9 `* C& D) eI ask him who remains within my door.
3 z0 _' L z% ^( V6 A. b! X"Seen from afar, your house is over there,
1 a# _3 p, K! A5 Q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
+ I4 T$ t( }' r3 H0 j- k2 UArrived, I see in dog hole run a hare
/ `, O4 @! C' {( b$ ~/ F fAnd a pheasant fly from beam of roof.
1 F& ^& N& C- U v, RIn middle courtyard grows only wild grain5 ~: h) T2 X" f i5 |1 U
And by the well grows mallow I can eat.$ L0 M7 e, f, ^( P* X. U% y
I pluck the grain and boil it as food plain2 v7 o$ D- N! o
And put the mallow in the soup I heat.) I# D8 N/ s- j# k! B5 o
When I have cooked the simple, homely fare,
) H, F: N# c# G: T1 A E1 y( }Who will eat it with me? No one appears.
8 j5 Y/ R7 ^- P3 BI go outdoors and eastwards fix my stare,
$ h; d0 M8 ?, }, X, P) eMy furrowed face and clothes wet with tears.8 o" N" O' s5 H8 r+ I! ^
. P; z# p) ~( V9 v/ Z- `
上山采蘼芜* s. E5 l1 y9 m, n: [$ I% \
上山采蘼芜,+ r @; N; K7 v. I. X& R. S( o
下山逢故夫.
U( p3 G3 q$ v+ O; R长跪问故夫,
0 x* R5 L% F, t# U) B& h4 i新人复如何.
- D' n; c6 x' h: W! l/ Z. Q k: d+ ]& l! Q新人虽言好,* d9 L- ]9 h5 p& n* x; E% x" E
未若故人姝.. e, V) u$ F* } v* ^% o4 {5 X5 p
颜色类相似,
( _/ b# j5 c3 @3 }手爪不相如.' h+ W0 w" g$ o: B
新人从门入,
! v+ P; M8 f& O故人从阖去.
8 E' [2 _% p7 k& p' L: n新人工织缣,
' B4 |3 }* |$ ~0 r, _: \故人工织素.
$ J9 x8 V9 u" u; z0 j ~织缣日以匹,
2 f. T6 k7 P. v* p9 W8 r织素五丈余.* ]. V9 x+ S+ @: Q- w$ u/ E
将缣来比素, {! r' p2 f' L# r
新人不如故.9 ]1 g+ M% B; C' N" y
The Old Wife And The New
3 B' I0 k9 ^7 _1 E2 UShe goes uphill where herbs appear;& W- p7 w1 F- U* O
Downhill, she meets her former husband dear.. r e/ A9 }# I( x' U) n% }9 D" R
She kneels and asks him, "How do you.... _3 @# D* L& A
How do you find your young wife new?"
! R4 S5 |& \2 d) W3 i"Though my new wife is no less fair,: }# d5 u# c; m
My old wife is beyond compare.
7 r0 g* Z9 H `In looks by your side she may stand,
0 G' G0 S5 @ Y. |! z* ?' `- D/ bBut she's less clever with her hand.
- Z. O3 q1 N3 Q, g. hSince she came in through the front door,0 Z$ U3 p2 D5 ~- Y0 u; ]' }
At home I can find you no more.& R; b4 |0 Y5 `& \
She's good at embroidering skein,7 Q; B/ G! m% \ ^! {: \. ~( p9 a' O
While you are good at sewing plain.5 r# I+ r. w5 L& w
She weaves one foot of silk a day;
/ e' z8 S$ T" }% l: XYou weave five feet without delay.
' |% a, V8 `* d5 IHer work compared with yours, all told,
9 U% k G0 O& j% |+ KThe new is not up to the old."
/ l* T% W" _6 s3 v0 u6 P/ ^7 R! X- F7 y+ x- i. p
陌上桑 2 e9 T1 G( k* q* P
日出动南隅,
! P/ y( }4 J$ R% `+ z照我秦氏楼.5 f2 J6 o' V n
秦氏有好女,
2 p% |& h4 ?7 ` D! ]/ y" r自名为罗敷.4 O& t- i6 \7 k* @& M0 d
罗敷喜蚕桑,
. i6 p3 N1 N/ L! M+ T5 b& `采桑城南隅.& c4 o6 ~; ?. o
青丝为笼系,; L6 O9 a+ z7 b d# k" r5 l
桂枝为笼钩.
; r; c6 v5 j2 N: Y头上倭堕髻,4 k/ @7 _. J+ z- F2 L6 Z
耳中明月珠.- u) S- M+ y: G6 D
湘绮为下裙,% B' E; E+ B% w. f
紫绮为上襦.& K- B& i- J& r& M: R3 E
行者见罗敷,8 `+ [0 A; ~: ^, I( d8 \
下担捋髭须.
5 D9 V# Z# M* i( ^* S' f( f9 q少年见罗敷, {# Y1 U q7 `8 a& B5 J# L
脱帽著鞘头.1 |) C, e' _/ o0 u
耕者忘绮犁,
2 Y; y% ]4 j! h& m" ?+ _/ J锄者忘绮锄.
3 ?/ `& T5 S% C6 q2 E) {5 y来归相怒怒,0 Z* v2 ]9 i" `+ e, x. L
但坐观罗敷.
+ F8 o A$ W7 C使君从南来, w" J" D- \" v8 P
五马立踟蹰.+ ~9 a% z! @7 ] y5 A
使君遣吏往,
* [: k1 r8 L: ~2 x9 [问是谁家姝.
0 H6 I8 ]8 S: H |秦氏有好女,1 C1 b. u" P5 N8 \: H2 } [7 e
自名为罗敷.
' o1 F; b2 v6 `' h罗敷年几何.3 R. {1 Q; d- H0 K
二十尚不足,. U3 c/ @) w6 S* y. X+ c
十五颇有余.: T! e" w4 A" w: M3 D
使君谢罗敷,; Z, }1 s% t, O$ v' ], r
宁可共载不.9 K& t; G6 q/ S# b2 A) p! g
罗敷前置词,( L4 I) W7 l7 @9 k6 h9 a
使君一何愚.: c# b1 s1 m- a' v7 w/ t
使君自有妇,
1 n2 p2 ?- U. B0 n罗敷自有夫.
7 J8 Z, D! g; j7 A8 U& T+ ]" P东方千余骑,
) C( e2 k+ [: O; V夫婿居上头.
k W% J: M4 `. i, E何用识夫婿,( S K8 |6 T7 i2 ?4 G
白马从骊驹.
; `; y. @# W K6 }7 r青丝系马尾,
w0 `# \8 f5 }$ M% H8 N黄金络马头.
8 k7 B/ P5 i$ V3 s腰中鹿卢剑,3 r. m* L2 C# L1 {7 l
可值千万余.* Q5 ^& i5 X4 u' r) a* P& Y
十五府小史,
+ G# f8 |" K. r4 [" T E二十朝大夫.
/ r8 E$ |) s/ d; d k% ~( h二十侍中郎,4 M* i7 F9 I/ Y
四十专城居.; @& M) d% `( Z; ^' k& `% o
为人洁白皙,
7 ~$ d% ?# X! z+ w4 @鬑鬑颇有须.
) |8 m' p- h+ `, R! |3 E盈盈公府步,; I0 A: Z# A& p; j7 e) Q+ ]5 f# N
冉冉府中趋.! w N$ u8 k- y0 a& C4 F
坐中数千人,* A7 C( s2 \+ m7 T: h
皆言夫婿殊.
! v( ~2 D7 y; o9 Z4 VThe Roadside Mulberry
; G: o& Z* r0 q% n% m- N7 R( o! ?The rising sun from southeast nooks% c+ w, m$ a7 C+ d# v: b) d0 a
Shines on the house of Qin, who0 u2 d T$ \& d2 K6 d/ Y
Has a daughter of lovely looks;
: x/ D5 H/ N) d v; KShe calls herself Luo-fu.: B) ~/ Y( a9 d2 W8 {% i
She picks mulberry leaves still new
+ n5 {) o: J1 e4 N2 }To feed silkworms in southern nook,
" A; H1 R( y' d( \ E' j0 b+ RHer basket's bound with silk thread blue,
2 o3 x# u3 h, n L% N2 s: POf laurel bough is made a hook.
9 I: Y9 D9 M$ M5 a3 @Her hair is dressed in pretty braid,. l5 K: o3 C% V+ G: V; s' x& p
Like moonbeams her pearl earrings shine,, V& `) R8 S. X/ m, P% t+ F" ]5 G
Of yellow silk her apron's made,
: C# O5 j% U# `0 a' v6 g- h9 PHer cloak of purple damask fine.
' N" A; s2 \/ _" p) k, RWhen she is seen by passers-by,
0 I( t) _; P3 X& u; e/ D/ jThe stroke their beards and there take root;9 @& W( ?8 U; Z
When she appears in young men's eye,
9 ` g2 m2 t/ {- k1 y& MThey doff their caps and make salute.
1 L4 P$ ]% i7 l( M, I# WThe ploughman thinks not of his plough,
* z" z7 A- x9 oThe hoer leaves in field his hoe.
) W& {- F0 h' U7 Q8 I7 U" J5 YBack, they find fault with their wives now,
) S( C0 k) G5 d3 eFor they have seen Luo-fu aglow.' U0 c) v& ~; C* b
From the south comes the governor,& W3 D8 c6 D5 n! d. S! v/ T* @$ }( \
Whose carriage and five stop and stay.5 B4 L9 p" p3 M. K2 }
He sends men to inquire of her.: C! C+ \0 M( Q: l: W
"Who are you, pretty maid?" ask they.
6 {- R/ H& |7 q"I call my humble self Luo-fu."
. l# s5 X- A5 V; G4 ?; ^. b"Pretty Luo-fu, how old are you?"( m) Q9 N }* @# S# Y. I
"My age is still less than a score,* e6 f% G! c; n" C* @6 l9 B% b( O
But much more than fifteen, much more.", p! N. p- j2 W1 M
"Our lord bids us to ask Luo-fu,! Z t' O* a" a( u3 z& C$ y
Will you ride with our lord, will you?"9 }2 H! N8 Y8 G- `( S6 p. m& v& I
Luo-fu steps forth and makes reply:% ~8 \% ^9 s( G( S' ]7 f) M
"What nonsense you are talking! Why,& c3 h4 x9 A1 @- o% C
Your Excellency has his wife;9 E9 H9 Q6 x' A+ ^2 N
I have my husband dear for life.
1 L, K) A$ t( }2 k5 o+ f% b! XThere are more than a thousand steeds7 n6 c+ b- M' U( T- P# S
In the east that my husband leads." G+ x4 Q, l& p$ G
"But how can I your husband know?"
) B' n a6 k* u) ^4 |"Ah, by his horse as white as snow,: O3 H8 u0 e; q% ~ `) N9 E8 n
Whose tail is tied with a blue thread,8 c, i; d% [9 O: x! z) | O
With golden halters round its head;' [. e0 p9 N, p4 |1 m2 n2 O) Y$ b
By the sword with its hilt of jade, ^$ J9 i/ v( i
For which its weight in gold he paid.
, m/ _/ x& a* Y8 ~! d"At fifteen he was a junior clerk;' x U; E9 B; i( P% B1 D
At twenty he did a courtier's work;) h: H* p6 y) E! F) l, }
At thirty he wore chamberlain's gown;3 h+ H$ h, s3 }8 c% z/ z' t! M' {
At forty he was lord of a town.
' H: i8 G: ~9 x! m! U"His face and skin are white and fair,! k+ {9 r( ~! U& x
A rather long beard he does wear.: ?+ X! q8 H2 T: S
In the court he walks to and fro,
2 Z4 k2 ^# w4 G5 \And goes to the palace with steps slow.4 I& ?; l w7 ]/ {
Among the thousands in the hall,. q# [$ M2 I! T$ s- Z/ G5 \4 P9 Y
He's deemed the most distinguished of all."
1 [' g' ^7 h* J- k6 H
) B1 i2 W' v7 A$ R. M落叶哀蝉曲2 e! V# ~, z4 Q9 ]- d: `$ o
(刘彻)
' J1 k% ], x# ~, z8 I/ J) o, Z. _' X罗袂兮无声,
7 I0 N3 e& z. w$ q* y玉墀兮尘生% n. s6 \& l2 C2 z
虚房冷而寂寞,
+ U/ B! X' f: `7 T落叶依于重扃) b6 N* Q4 f' E* h- M
望彼美之女兮安得,
/ |- H) J8 J+ F m感余心之未宁/ T8 P9 R8 y9 N* x- \) e3 K( s
The Fair Lady Li
" n2 V9 |" z; O V3 B! LTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
6 I3 t9 E% Q* Z' e9 X5 m2 J: I' ONo Rustle of her silken sleeves,
, p f$ N& H6 K; ~4 x" Y, ^7 dOn marble steps dust lies,/ S3 k8 f3 ~) k5 x/ e' p
Her empty room is cold with sighs.
: _( \) S5 x$ A) R5 `5 U- E: rAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
" z+ s9 w: ~. y2 A* m" W0 eIn vain I'm longing for my lady fair,
; h& O- L" e! i% H: [My heart is aching, for she's gone for'er.
$ \. Z1 t, m4 R
; V( _' _; x1 w+ A, S/ h秋风辞! P; H: i' R) L$ I7 w
秋风起兮白云飞," o% @% {! _& l% [: y6 i6 i0 O
草木黄落兮雁南归.; @! u' ^) {9 z" u+ a# v+ K
兰有秀兮菊有芳,
- t; D( r! w. ^怀佳人兮不能忘.& k+ U% h8 H& t9 q4 Y
泛楼船兮济汾河,
5 N' r# `% E5 @# J横中流兮扬素波.
- m# P* Z' p9 g箫鼓鸣兮发棹歌,! l( k2 Q R4 N2 a( i. f
欢乐极兮哀情多.* Z0 Z a" H0 ?
少壮几时兮奈老何7 r2 j+ Y+ x& b- D
Song Of The Autumn Wind
/ B% }2 W6 v; m; JThe Autumn wind rises and white clouds fly,
+ i3 \7 h3 e9 D$ awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
2 r! d. O8 Y& f2 `* l% @$ @4 J3 h# a. cThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.9 M/ L5 _0 w* ?2 t0 M: X
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
. {. `" w, a# rI go aboard a bark to cross the river long;; o5 I: A8 D8 D6 t" Q
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! Q7 l8 m% v. f+ J6 T( ?( NThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 \- R8 G" \7 u- m% F
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
/ I- `4 M) k, V B D9 KHow long will youth endure when old age is in sight!
, V; N; e# U0 o x% C2 a3 i- I& g7 E3 r0 h
秋扇怨(班婕妤)
/ ]0 O$ P! @9 r( s% k新裂齐纨素,4 Y4 T. Q: }* d/ z
鲜洁如霜雪.* G4 C* e) T$ J, s. f% W
裁为合欢扇,
; J1 [- S6 F5 S& }7 f, T' w! B团团似明月.1 O, {5 O) Y1 q" O
出入君怀袖,% e; @( H+ m" l& {
动摇微风发.
7 a O+ ^" k1 F* |7 w( ~2 j常恐秋节至,
}$ _5 {. C& {0 A凉飙夺炎热.# b) l4 d' z$ P' H( J8 @
弃捐箧笥中,, J0 V2 ~" s" ]
恩情中道绝.* P7 [1 r; ~8 i* w6 _ I
Lament Of The Autumn Fan
) G0 v# i( h$ ~, p7 _, Y9 f3 t, oFresh from the weaver's loom, O silk so white,
5 f9 ?- l7 \ M! }# T7 u. N7 CAs clear as frost, as winter snow as bright.: F( g$ p8 U! V- D' g7 L& r) o
Fashioned into a fan, token of love,
, z- i u, |8 ?You are as round as brilliant moon above.( x8 H* a& e! V& p1 Y6 j8 O
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 ]) g% E1 }1 {# N" ?: ] I
You wave and shake and a light wind blows.
0 v% E6 R% J# G/ j6 fI fear when comes the autumn day,
) N* [9 U8 O/ F s7 K% XAnd chilling wind drives summer heat away,5 a8 h6 w8 C- I# g1 a/ b
You'll be discarded to a lonely place,
( g1 J8 ~) a% r- w! \" B% AAnd with my lord fall into disgrace.( {( ]4 A: v& z' {* D9 P
" o: F' d( S4 f* G4 f4 _别妻(苏武)
0 K- W e$ v- P4 s- o2 r/ O6 r结发为夫妻,1 T0 j1 U2 f8 x, m
恩爱两不疑.
- u! N. P- `/ u7 O3 o2 G欢娱在今夕,
. ^6 j- R; h. }0 |/ r* ~燕婉及良时.( _! U4 p& _! s0 |4 u$ q
征夫怀往路,$ P& N- a% l6 u" P' M+ e% X
起视夜何其.
2 Y0 G9 U5 n# |* [" u4 W2 f# p8 b参辰皆已没,
% _0 ~" `& h3 }# F) S- X. i去去从此辞.
1 h; ?' E2 p4 p, J/ e) ` E1 {行役在战场,& M N$ u$ L. M' L* q
相见未有期.
2 a, G0 Y/ o; m5 ]握手一长叹,
2 n- y0 Y) V( u& K2 l. f泪为生别滋.. V0 g0 M' C& b( K
努力爱春华,
, y) r4 N$ ]- z4 a4 w莫忘欢乐时.8 U8 _3 k7 O" { \! p
生当复来归,
- k+ x3 ~) h+ Y( i, r死当长相思.9 G$ \( R' x# Z4 @: m
To My Wife
, \ q) X: O( P/ OIn wedlock we are man and wife,, _/ U* f% e" n% m: {
Our love is never borken by doubt.
+ P* l! z7 H* Q. `Let us enjoy once more such life,
' ^" ~9 H4 J. d1 F& rBecause tomorrow I'll set out.
) F! V I7 r# `) U+ ^: _Thinking of the long way I'll go,
+ {- z& z, n* cI rise and see how old is night.
7 B& X! k8 Q" ?7 E7 q/ ADim in the sky all the stars grow;, n3 ]; ]9 n7 P: I8 u- p
I'll part from you before daylight.
4 C) p! d# q% w3 H: s c, LAway to battlefield I'll hie,* [ G2 \+ g! q* u+ c
I know not when we'll meet again.
5 L' X; z- i+ G# ^: ?Holding your hand, I give a sigh;
, I# s) D0 L9 c* X/ @1 a$ tLetting it go, my teardrops rain.
2 g7 G- @* o; w* G' J$ c, P, CTry to love spring's delightful view;
1 Z. @$ v* r/ L$ a' M8 A. I! XDo not forget our happy days!
& x' S# j# i# y3 j# R7 G. DSafe and sound, I'll come back to you;; Q! O) {+ b! J
E'en dead, my soul with you e'er stays.! u1 W% i* n5 G- p
$ o. H6 I" V* W9 w% @" T
观沧海(曹操) ' N: \% f( M; U! P# \. [
东临碣石,! v( ]- n6 _" g6 ^2 Y
以观沧海。
7 u: u; }3 M m3 v' j水何澹澹,6 P! M0 |. f' e
山岛竦峙。
8 D. u2 C _0 D% I树木丛生,; C q& |% E- v9 a) h1 W* a
百草丰茂。
3 }8 p2 E0 k" q$ H5 o% G秋风萧瑟,
+ K* c2 b; q& @* C' `洪波涌起。+ j! [. A% g- N( \4 X" g
日月之行,& p5 R- {. X' M& Y# z3 E
若出其中;
/ `6 Z" \- Z* v3 x8 W2 \星汉灿烂,+ D5 K- R/ N$ z' D8 |# F
若出其里。! y$ n( F+ L' J2 P3 v1 ]
幸甚至哉!" k, t# w3 j. |% g6 s8 {7 ]( R3 @
歌以咏志。3 S/ c! P& n9 W2 [3 f5 x
The Sea: \7 c; [0 z4 Q! P& m) x' }6 [
I come to view the boundless ocean
; s3 K- g3 s. i: tFrom Stony Hill on eastern shore.
; l! L s4 x u# d+ m" F+ KIts water rolls in rhythmic motion,! n& _& D/ r* z8 q( |1 {+ x& q8 K
And islands stand amid its roar.
7 y! n6 I, V2 b9 X3 _; I4 {Tree on tree grows from peak to peak;* x0 [0 Z, m" t& C
Grass on grass looks lush far and nigh.$ r( V; s1 V' D0 H% n* D
The autumn wind blows drear and bleak; G* U3 ~' G+ ~$ o0 W* a
The monstrous billows surge up high.( [+ G6 f% R/ P3 L6 X- U
The sun by day, the moon by night
) g- \8 i$ F4 R7 X9 ]Appear to rise up from the deep.' o+ ?- _9 N9 t3 E1 |
The Milky Way with stars so bright% j- ]: E T; @8 b
Sinks down into the sea in sleep.: w n1 l& i- ?+ j( T
How happy I feel at this sight!2 q% J; m/ d! i1 H0 s# l
I croon this poem in delight.' F0 p% r/ B& w, ]
/ K% W4 L! \( o
龟虽寿2 y: A3 F Q$ ]6 L
神龟虽寿,
0 t* j6 S5 ~& e- n C猷有竟时。+ J! z! h. M1 A/ p$ _
腾蛇乘雾,
6 `: v7 S( I# X8 c终为土灰。8 @ r% ~- ]/ G# L
老骥伏枥,
! ^5 q: K# K3 o/ j$ Q6 |* T志在千里;) U' s7 d. I% X
烈士暮年,9 Q2 z- ~+ Z+ v) ]9 ^- ]* J2 x
壮心不已。- l% N/ d8 A0 T: G
盈缩之期,
. F+ ~, @0 ~1 s" \4 B3 x( F" R不但在天;
$ Z8 D1 j. V5 a" b, @* a养怡之福,$ ?- a3 T, B ^# @3 c
可得永年。
0 F( ~9 u6 R, o; V! f幸甚至哉!
% [4 G0 V' n7 B3 {" @$ L" G+ A/ X" j歌以咏志。
: \; H# q0 @2 H$ p) pThe Indomitable Soul
4 s3 d/ Y9 X. U5 Z7 O$ `Although long lives the tortoise wise,/ [5 S+ X! i; e
In the end he cannot but die.
/ [& H* X; G" V9 y' B: oThe dragon in the mist may rise,
' X5 |5 ^9 G* \( W, R) GBut in the dust he too shall lie.
& U* u9 u; H% g- T+ o% D2 hAlthough the stabled steed is old,
6 d* I$ L7 d8 c! h* h, l2 p1 H$ s/ r$ j: ?He dreams to run a thousand li.: b4 f: @5 q* P8 G1 v/ ^
In life's December heroes bold- g, H9 |& K5 d7 s% }( R+ {. `
Indomitable still will be.
$ |+ a4 B0 m, L) O# c& Q% x' cIt is not up to Heaven alone
' @ e9 U1 C( F! V0 [. v# LTo lengthen or shorten our days.. m; e% K/ T2 F
Let's cultivate our minds and live on, Y% R& L4 |) o3 B5 d# d( z
Through long years, if we know the ways.! @ ?5 X& [* z
How happy I feel at this thought!0 F# P" C: y) H! N/ s8 \
I croon this poem as I ought.4 X4 ?4 U. E4 b
1 h% e1 u/ z1 U+ m$ s
短歌行(曹丕). K9 `/ e/ d0 X5 {! t; ]1 F! W
仰瞻帷幕,$ C$ s5 M; r( N
俯察几筵.8 U* @8 w6 O9 Y' C
其物为故,$ J, c+ B2 T1 c/ z
其人不存.( z. }) S5 E5 @& d( j; G$ o, I- h. T
神灵倏忽,
5 d; X( Q4 _& |+ u弃我遐迁., j& H1 u" c! k2 s q( w% S
靡瞻靡恃,# ]+ I# l# Y' i2 m5 i- R+ L s
泣涕涟涟.
' U, `: k! Z; _9 C呦呦游鹿,
: A! i1 X$ a( S& U衔草鸣麂.* a v! w0 y4 R9 h, y. _8 R; R0 o
翩翩飞鸟,
/ ~) N8 {' s) |: x$ s* M! X挟子巢栖. j# o; ^7 a7 D: d, S6 c# F
我独孤焚,
& N5 M% K1 B" K4 j# e怀此百离.
4 h7 o4 {2 f+ E7 M2 P0 K' X. ^犹心孔疚,
- O, }: G/ I! O1 v- @9 \莫我能知.( {4 c1 X: C+ D4 s, J7 g" s
人变有言,忧令人老.
2 L. r) |1 A4 r, D5 `7 p嗟我白发,生一何早.
$ N& ] I+ L5 r长吟永叹,怀我对考.
3 m+ W% t- y1 G2 @* N! h8 j/ l曰仁考寿,胡不是保.
4 e3 ]1 o- V% z: J" P5 DOn The Death Of My Father
4 s1 m, h2 q5 S) {; bRaising my eyes, I see his screen;( O: P! m g! n, K
Bending my head, his table clean./ ^+ z" z& K/ j6 J4 z- I5 v
These things are there just as before,3 r) |) F! c! h5 }! y4 w0 f
The man who owned them is no more.
' h ] p- a) w/ E. G- g7 \Suddenly his spirit has flown$ t3 I4 a& w5 I" v
And left me fatherless, alone.
* i* W: l. J5 kWho'd look to me? On whom rely?
! ?/ a8 b* ~# g+ Z/ f$ sTear upon tear streams from my eyes.* K5 ^6 Y6 i+ t1 F5 |8 w* W
The deer are bleating here and there,/ g- ]4 k* R3 _5 ~# v5 R4 T
They feed the young ones in their care.
' W% q5 ]* f2 T$ Q3 tThe birds are flying east and west,
, a ?5 ~4 W5 x; d. y) yFeeding the nestlings in the nest.0 I- |' W- |+ g+ l0 o: T
Alone I'm desolate the drear,2 V! U* y1 D% Z
Servered from the father I revere.
0 X9 F5 W) y8 f; j& ~Deep in my heart grief overflows,% r+ o, f0 s& L* F
But no one knows, no one knows.
- n% r9 x* N5 L- e: B'Tis said that sorrow makes us old9 R4 S0 {" c; c
And early grow white hair. Behold!5 o o. i, F4 [2 E! r
For the deceased I wail and sigh;
' r5 r+ A0 `. [# z# VIf the good live long, why should he die!
0 b# `- L8 d# O6 n) |1 Y: h6 O+ {8 }) k. Q/ D2 C# s6 j7 P% D( R
七步诗(曹植)
$ r. G8 c9 G( s6 ^1 c0 A5 | @3 x煮豆燃豆箕, u& q8 Z8 S1 w3 f1 l% u: ~/ N" M# Y
豆在釜中泣.0 Q% E" H G J- g; V" t" h
本是同根生,
, r- x5 y" f/ G) X! R5 ^7 \相煎何太急. / L. v6 p6 h8 k
Written While Taking Seven Paces0 y& m9 r9 \* _6 q- j& B; g: M
Pods burned to cook peas,9 @9 V5 U: Q+ T/ e" V! g; K/ A* G* {
Peas weep in the pot:
6 Z N7 U7 t4 B% F5 @"Grown from the same trees,
7 F2 y! |- h6 W9 w6 y) _Why boil us so hot?"
3 ~1 T: I) C5 P7 J
9 W3 Z1 \4 m# Q, g, b3 d七哀! r) E5 w. j2 W
明月照高楼,3 r6 X( }$ t- a% J2 ~. m f
流光正徘徊.& ^, q/ C* f% A) T2 m& s9 n8 \
上有愁思妇,4 A8 _; U' k) B" P
悲叹有余哀.
* K* s; r$ g% v6 j7 M7 L3 I" y* E借问叹者谁,
. X% i6 ]9 H) @# j8 K1 k8 z云是宕子妻.
! [2 w" u: |7 [7 F( I, B! r君行逾十年,
5 s7 c, a& ?( W5 M) Q9 b/ T孤妾常独栖.
& [- t; J" Z0 v J2 m+ B君若清路尘,
& D* l8 T" X& \4 t3 _妾若浊水泥.: e+ n- {% x) m) n, R, B% b) |# g
浮沉各异势,
+ k N2 {7 p3 k% [( C* q会合何时谐.
! R3 w( \0 s& |5 k6 q; s1 \愿为西南风,
$ b+ s4 z3 p5 T* G* y' F长逝入君怀.9 z0 Y5 R3 c7 g! e, U& Q
君怀良不开,
" v. f- a |# a& Z7 ~8 P6 \5 V' F贱妾当何依.
2 Y" c n; B& ~2 KLament
u0 D8 z* w: V$ oSoftly on the tower streams of light play;8 K. ~7 `6 Y. y) p: x
It seems the moon is loath to move away.
# T4 L! q5 |+ ~& b2 V0 v' L* JFor here is beauty wilting, tender sighs,7 H1 b# w3 ^- A# t
Telling of a tender heart in pain, which cries.& S4 O' J5 ^0 u: k% E; k N- e% I |
May we ask who is there so full of ruth?
6 [- j+ r9 r4 r- iA wife in name, a widow, ah, in truth!1 t7 L3 n( Q; x$ G$ {# l
"You are far, far away for o'er ten years;
: t8 I7 _! V0 X) T2 x, X9 u; jI am alone, alone and oft in tears.
; \% ? E4 L J/ L$ Y& p"You're like the dust drawn upward on the way;( @+ u% q3 r/ ~ k. F
Like mud in dirty water still I stay.. Z( c0 D% B* _ W" G" [+ u
One sinking, the other swimming we remain.& `& W/ q* K: m, a. M- \; k% z- ]0 X
If ever, when are we to meet again?
0 u) c' `4 V4 S, F& S* Z"Would that I were the wind from the southwest,+ R2 l9 y7 ?. \7 R# _3 t
That I could rush across the land to your breast!
. S" m2 W2 r4 Z2 }From your embrace, if you should shut me out,5 s0 O1 K0 u( Q( ~# n+ [8 K! P
Where should I go? Where should I roam about?"
; s' [: ?8 j h% Q' K- U; J' `" X2 L# V1 K. \& u u* W# U% e1 o( Y
虞世南
, [$ s6 {/ K2 r! q& }蝉
, S, b5 I) f* a$ B, T1 a垂 饮清露
. a# }0 [8 ]% ]* ]: f' A: A流响出疏桐9 o3 J3 M) @8 `7 ?, U3 M. Y
居高声自远
8 A: h0 R0 K4 L' v2 R A5 P8 A# \非是藉秋风* r5 G- }0 W' x* A; R: d
The Cicada
O/ W4 A9 |4 C8 F) F6 T1 T& gDrunk with fresh dew, your trill will flow
, R3 H! w9 h$ a1 ?From 'mid the sparse parasol trees.
7 F( H3 t$ E" D. O& L/ o( ~: ZRising high, far your voice will go,
& u) m; b0 d. O! I7 j) ?Not on the wings of autumn breeze.
% J% c: T: v9 m
; u# ?9 g, `; l8 ?$ f. ]. ~; h9 i咏萤
9 A" X/ w F3 b5 P的 流光少' |- Z( B3 u* n( S
飘摇弱翅轻7 g" F+ n q; b2 t) H
恐畏无人识
) x/ E: [7 s; U+ n- X独自暗中明- a" V2 b* r4 L; u) l+ C" X
The Firefly5 J' X( N& ]9 \ A; r* E t
You shed a flickering light;' D" K5 V1 ]6 X! ?9 f! v- C ~+ W+ G
Your wings are weak in flight.
6 \" B8 _5 h/ d0 RAfraid to be unknown,
) l3 L* B, ^4 P5 ]At night you gleam alone.
! u% E$ R) |6 F5 W. ]6 O孔绍安
0 u2 s1 ?+ n1 g落叶1 v4 Q# ~. K5 d B) F+ K' a `
早秋惊落叶 S2 }2 C8 E: r& Q' u
飘零似客心
! C/ f7 a0 ^7 w' }7 O0 L翻飞未肯下* s p% r! S7 w+ ?
犹言惜故林9 V3 U" S3 G9 D" i r, J8 {
Falling Leaves; E/ N% `, C2 M! s+ T& p, I
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 b! ^; z; s; F) f* B+ G9 JThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) m y4 E6 y5 K/ V" o5 {% X f
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
# ]% @3 |- W1 ^I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.", W" u. }8 @9 e8 G' I
6 h# I5 s, m) [: ]+ [6 a王绩
- V5 k, C0 D6 t- u, w5 x T过酒家; X1 R& O/ q$ t6 N$ w3 f
此日长昏饮; g$ ^, R) M$ G7 b4 r# ?
非关养性灵
3 _ _4 M7 J M8 b眼看人尽醉7 j% g1 ]! L% C ~7 e# i; i
何忍独为醒) q2 N- |0 n4 _3 I
The Wineshop
6 s) W+ y ^4 s6 DDrinking wine all day long,. ^0 b: w1 ^1 h$ y& P/ O v1 F
I won't keep my mind sane.
6 o* t8 N7 r0 {, iSeeing the drunken throng,1 G M7 i$ }1 S: H
Should I sober remain?
0 ], o& g! N* {# s7 r4 X, b 7 k2 s- F" ?: y% Y7 o5 U- K s
野望# A9 B; N, I" Y5 k) K% {
东皋薄暮望- t6 ~% Y' i0 m4 A
徙倚欲何依! ?6 e; n# C* h6 }7 ~
树树皆秋色
+ O2 G4 X s8 S- |0 w山山唯落晖/ R6 K# m, s; [
牧人驱犊返9 Q7 d( o- W4 ~- P. x+ p
猎马带禽归
2 G# ]1 L U" g! d4 Y6 B相顾无相识
1 R) P* o: ?; c5 e' M% F6 E* Y长歌怀采薇
5 B& } q/ c& J) X' h# MA field View7 f4 T, ^! `2 k+ B, M* C& j
At dusk with eastern shore in view
% V' G, _$ g2 Q# X! J8 [I loiter, but where can I go?. S# X& G$ t1 i* M5 }3 g
Tree on tree tinted with autumn hue;* I" e8 ], L* I/ G1 d
Hill on hill steeped in sunset glow.
* ^4 }5 l( g" X5 W0 y/ jThe shepherd drives the herd homebound;
# Y, s) K' u. p4 |0 ]# O/ d' \) pThe hunter's steed comes back with game.: P I3 s7 m% k( z2 B( L
There's no acquaintance all around;
- P3 c5 J% r. l9 z$ M- M; {I sing of hermits and feel shame.
9 a4 ^. [! k- w* P& y* l( L
3 ]/ _& T. J- x7 j. }寒山 ! w5 ~. d; G% h7 z2 x, g7 }( J
杳杳寒山道
! j$ l0 q( R$ A" D9 P8 p) }+ s杳杳寒山道; U$ S* v8 r6 c; e3 f
落落冷涧滨
( j. s& o; j& |1 u" T/ h啾啾常有鸟
/ S4 q$ ]9 b8 V+ J' v9 \寂寂更无人/ U% h4 `' `% O
淅淅风吹面
% O# S, d' o* N! L* ?" i纷纷雪积身9 ^0 b) y- s% \. q) T
朝朝不见日: l- |, ~! }) {- d6 `% B! F
岁岁不知春
; s" q6 `* g" P3 C* j8 Y- }Long, Long The Pathway To Cold Hill
* v Q7 J/ N& nLong, long the pathway to Cold Hill;
" a1 ?( D; Q' D: }% C/ V4 Q- ]% nDrear, drear the waterside so chill.& a" b$ W, b# ? G# e8 a& T# G
Chirp, chirp, I often hear the bird;$ N4 N) I+ a) A: k4 e
Mute, mute, nobody says a word.
" L# ^7 s: R7 S* s+ d; ^Gust by gust winds caress my face;. B% ^/ T0 y1 S
Flake on flake snow covers all trace.
# d' J4 z3 |5 S3 ]# `3 Q* vFrom day to day the sun won't shine;
0 C; q# G! U5 D1 c: @9 I5 C- \# E+ qFrom year to year no spring is mine.
; {6 t! n( ^3 ~2 T2 R) O8 R4 v
% ~0 E; `0 s: \王勃
/ P6 F. U8 | G8 u滕王阁诗
$ S2 r* [' \3 H: T滕王高阁临江渚
9 N O: q( O& w+ q" L佩玉鸣鸾罢歌舞
; w4 |0 ?( P+ Y/ _; v画栋朝飞南浦云
; R9 e9 i$ t; L8 V; a$ m! A朱帘暮卷西山雨
) M/ Z4 ~6 L, m; S% X4 V- G闲云潭影日悠悠/ v" Z: f. o% u- Y% j" h# d
物换星移几度秋 N4 P3 e, J/ |5 M- t
阁中帝子今何在
: `, `7 [6 `! |7 s& {5 G槛外长江空自流3 s9 W! w2 x, ^
Prince Teng's Pavilion
; x& n. g. X# V9 W. m4 `By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,& `: V( E& Y2 L" S F, t+ i) h j
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.! b/ F. Z/ D9 J+ K0 O: t8 C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
1 y# r8 ~0 h/ L& ~; b/ g) MAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- k6 ? ^/ K7 N0 b5 b
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
* B0 K3 \* r$ UThe world and seasons change beneath the changing sky.
6 g0 I' r$ P' \2 H: r# L9 wWhere is the prince who in this pavilion did stay?" }. Z2 ?) |" l0 q% G1 D
Beyond the balustrade the silent river rolls by. ~. w b" T" ?/ \* h+ s& W; R
沈辁期 + V9 M0 X. t! N J! a
杂诗6 A8 Q& u3 ^( \+ n
闻道黄龙戍! A0 B: ]2 ~. D) n# m" B
频年不解兵8 t8 v4 i2 S- m0 R& q- H$ E4 H. n' A
可怜闺里月
. b M1 h1 x* j长在汉家营
' h/ `( E1 g7 J* z& m少妇今春意 s/ S7 |: O1 `* X+ s# s; t: i4 `/ [
良人昨夜情
7 }* z2 M5 L6 C) S# F4 Q; ~" ~ Q; O) L/ ^谁能将旗鼓; ^2 m4 o2 H! j" ]* w3 w! m
一为取龙城+ K9 F3 t6 m$ ]4 m b8 \
The Garrison At Yellow Dragon Town6 @" u R0 e0 _5 d- }% ]! V) i
Stationed at Yellow Dragon Town, the men& v) W1 w8 `/ K9 ~: `
Have never been relieved year after year.8 C& R6 I4 |6 \
At home their wives are watching the moon, when
+ R# |6 B. Y4 r& {' g0 t8 \' iThey're staying in the camp on the frontier.
9 h4 J. ^& e1 f& a2 zTheir wives are longing for them when spring comes. c9 v B2 v i& i9 L
And can't forget their love on parting night.2 y7 t$ F" d. s- ]6 Q. i& a3 i# a
Oh, who will lead our troops with flags and drums
# A4 s% y: o# G; lTo put the foe at Dragon Town to flight!
( i5 C0 N( X3 w$ u V- L% G& M( M3 P9 c) i3 G. w0 G
贺知章
) ? n L5 B3 s7 |咏柳
# n$ M7 A7 z4 P% U8 }碧玉妆成一树高
. x9 Z) Z# `0 ^9 z2 M4 {% m万条垂下绿丝绦4 m- p5 s3 K, c7 u4 |
不知细叶谁裁出
* g+ i" C1 h/ o8 b( k7 d二月春风似剪刀0 N* A' q6 \1 N
The Willow
! n/ Y( W; a" Z% e2 t/ SThe slender tree is dressed in emerald all about,8 A6 |! Z" j* t( K6 X
A thousand branches droop like fringes made of jade.
* q; f( K' x" c3 b8 F' S2 v1 C% ABut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 i! d+ t8 X) J# Y; \ V
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. R% R; L0 u$ e, _: ~+ K) ^* u
1 A" E7 l! w: O- Z( n回乡偶书
_# I" n! ^0 k9 m少小离家老大回/ `( f" |4 p7 h( @; B
乡音无改鬓毛衰
1 Z4 b6 u7 j9 K6 r7 B儿童相见不相识% e0 n* y, f+ o) w) P0 Y" ~
笑问客从何处来0 Z* Z6 [# @8 l; |+ N0 a9 r k% X
Homecoming
! `# y9 q, Y0 }3 j( v' [! c$ aOld, I return to the homeland I left while young,
% T7 }' q4 _& s$ | F5 vThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.' h+ G* G( |$ a8 N. R8 x( N/ B
My children, whom I meet, do not know who am I." H% n9 X2 t+ r0 H! {5 O' x
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
) L9 S2 ?( a4 u- _! Q: t* H; X% {' f5 E8 W* P6 B
陈子昂
( ]0 o6 ]0 }' n- E登幽州台歌0 ~1 T3 w z+ Q! `! L! b8 |% d' S
前不见古人0 j6 m! n- c' N
后不见来者
: A1 J# b. v% s! c; U念天地之悠悠
$ m* @5 `- p' }4 j/ V$ ^; c独怆然而涕下
8 @8 R0 B) y" J; DOn Climbing The Tower At Youzhou
% Y$ a+ x" ~3 w7 `; n+ r+ sWhere are the great men of the past?% d: ]- z$ k8 ]5 Y, L! ^
Where are those of future years?
7 p& u [- ^. H. d9 v( QThe sky and earth forever last;
. A* k" V, I5 z8 @Here and now I alone shed tears.7 f5 |4 g/ K" j# S* S) X
& I- q; i* \6 K" x7 s[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|