 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文8 i7 S8 R% @0 s- d/ d
) Z; P/ A9 h0 c
垓下歌(项羽): _! a+ t" ]& e) x* Q
力拔山兮气盖世,, @& `5 x5 D" L
时不利兮骓不逝., `) q$ `/ b# t* l* d( E6 i
骓不逝兮可奈何,3 M7 G* W( F# `" G
虞兮虞兮奈若何!1 P$ n- f/ P9 p. V: }% D
The Last Song
) ^+ w+ m* K2 i9 T! rI could pull down a mountain with my might,/ }! x7 V+ P& V7 s% F, \
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
5 ]$ \9 D4 _% b+ j' ]Whether my steed will fight, I do not care.
6 h* ?6 A& [4 @, J! i V# aWhat can I do with you, my lady fair?; L5 m. N) w+ |5 U
/ r$ s" B' w6 h3 I# G8 d大风歌(刘邦)7 l9 |9 ^/ V; F. Y1 g+ ^/ \
大风起兮云飞扬,6 ~( \: M( M4 Q- ^1 A
威加海内兮归故乡,
. X7 |' w* K, F3 X* |1 Q. }: C安得猛士兮守四方!
* m$ z& H6 ^# R$ c0 a5 g* G. m1 V" R$ d7 @- I# D& p$ A
Song Of The Big Wind6 @ Q+ Z* H* W+ [3 a
A big wind rises, clouds are driven away. 4 _: N4 Q: i& c7 H
Home am I now the world is under my sway.
. p# y# }) c3 \) l/ a' X- p2 eWhere are brave men to guard the four frontiers today!
# o4 _) j$ _( {
8 ]9 J+ t0 k" ]* ^/ L古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 b1 b6 x' l2 u, l之一) n. P2 K7 x, C
行行重行行,
: n5 f( O/ U4 G* W( |与君生别离。
0 k/ {0 V! E/ z# S9 V相去万余里,
/ H" n/ F2 n% T, }9 H, w j C各在天一涯。
& ]4 U8 X5 ]6 U. V% u道路阻且长,- o; b9 k0 M! u- j8 j, [" u
会面安可知。
( o% u* R# k3 H: L& Q胡马依北风,- z) i, r% l, ^! J
越鸟巢南枝。
$ j% d+ J1 h& }5 n# ?3 Y7 u相去日已远,
$ [/ k& K3 x! P3 y% _衣带日已缓。
* V" P4 B/ F# Q浮云蔽白日,- y" A8 x% K0 v) {! `9 H0 L( k7 n
游子不顾返。
3 Z5 W# E+ F! {2 f1 j+ z' s思君令人老,' W' {" ~6 v. p6 j8 s
岁月忽已晚。8 a4 d! S$ }, t4 ^
弃捐勿复道," P, \% n/ i+ O8 \
努力加餐饭。# ~4 `: F$ C" t$ {( k6 k" N
(I)
, w* c0 q# f% x5 G7 jYou travel on and on4 c( Y2 d' A3 \6 ~
And leave me all alone.* P y, s; T, k( f/ N! M) v
Away ten thousand li,
: X1 E" b1 R0 uAt the end of the sea' `2 E9 a4 Z8 b- `' q# X; X9 E& U1 g
Servered by hard, long way,
. D; z+ w( ^! O4 M. A DOh, can we meet someday?8 d* V4 o# |$ M$ W' U* L6 ~
Northern steeds love cold breeze,
% C/ H [" S3 S- o* _' t- ~and southern birds warm trees.
' e0 |8 {# N& HThe farther you are away,3 |: B* R. S& }% H; L+ [
The thinner I am each day.
. [! c7 q+ A5 b% mThe cloud has veiled the sun;
+ l5 i8 i b& y8 O" f8 ?( s* vYou won't come back, dear one.: ~; ]9 u: C9 R) `% L! n8 K4 R; O8 L
Missing you makes me old;
* s$ C* J5 P' ` U: G8 gSoon comes the winter cold.
4 w9 k+ L n9 e4 L: h' g9 U2 SAlas! Of me you're quit.
' _1 |. B& J( t0 wI hope you will keep fit.' L# A1 [# v Z2 I( Y6 i$ h0 z
$ b3 }5 I$ X2 r( D/ H之二# ~- `$ Z6 t! z' D7 W+ V
青青河畔草,' D: m2 Z9 S$ t+ I
郁郁园中柳。
0 `; a3 P" P( D- y; }3 z4 J. I盈盈楼上女,
7 X: q& Z6 X8 I皎皎当窗牖。
# P/ C7 T5 m" i/ W( P L f$ _, S娥娥红粉妆," H0 A' O0 d$ b; ?6 B. C
纤纤出素手。' l% g1 U" S5 _
昔为娼家女,
+ d: T( _4 `* o' a* U今为荡子夫。6 v: S1 T2 O _5 s
荡子行不归,
7 | s k7 F& U3 g- Z空床难独守。7 D+ _$ p; y% o) A( u6 W! i
(II)
7 F% ^* p; A1 UGreen, green, the riverside grass,
) i! ^, R8 U3 K, X$ o0 t! ^Fair, fair, the embowered lass.+ R" @# V) p" Q% t
White, white, from the windows she sees# g' a5 T6 J& q3 q) T8 X9 k
Lush, lush, the garden's willow trees.( Y9 Y! V0 r" {9 z1 @
In rosy, rosy, dress she stands;0 T, D* ?/ j1 ]7 K7 r; G
She puts forth slender, slender hands.
4 _ A' E' b8 v( @6 k* HA singing girl in early life,
, [6 {. `/ J# M# `4 z" FNow she is a deserted wift.6 T: x& S3 X7 ?" r" `$ C3 ?! h* d5 c
Her husband's gone far, far away., h# p2 V8 Q5 g& F5 l9 T
How can she bear her lone, lone day!
6 m: V" q0 g) c* x P" O1 h1 m% h 3 x3 @6 s2 m1 V& j; U4 ? B
之六
- `; v' X0 N) `" q1 {( X$ R! [* V' E涉江采芙蓉,
- H; D3 Y4 z7 L兰泽多芳草。
, @$ U& \( a/ r! U3 h5 ^; Y% V采之欲遗谁,$ J) {; t$ m- q: ~
所思在远道。
& E4 o @3 O/ g8 d5 `' W还顾望旧乡,; u3 q8 n: J9 v0 }" S' q. G
长路漫浩浩。( ~$ T! q# P! m! R( o2 O
同心而离居,
6 h! T0 o3 ~+ \% n忧伤以终老。( p7 X6 Z0 W. z
(VI)- M+ {3 z: M' f# R
I gather lotus blooms across the stream,) W3 S% t) ^7 W- |. v P
In orchid swamps the fragrant flowers teem.9 y$ V: Q6 x' F- G6 o8 u
To whom am I to send this sweet bouquet?
% J1 X$ r" v Z9 Y0 _The one I love is living far away.
+ q4 }* W$ S# Z' m5 w) `* n2 g( |# WTowards our old abode I turned my eyes
- e: ~) Y) H9 ]/ _& a- L2 b% hTo find a long, long way between us lies.
" |+ e8 H/ j6 _1 J$ E( rWe have same heart but live still far apart;$ M$ T5 G4 b' n. \ |
This grief can't be consoled e'en when I'm old.' P! L% G% U. [- P- O8 `2 b2 r
之十三
. q9 _+ C% U& w) E/ R% n驱车上东门,
3 ]( w+ N9 I: w' h$ n) c7 K% R. ]7 D遥望郭北墓。
' Y" h/ s1 W; V白杨何萧萧,
1 H5 \6 @7 \% G; o/ r& H7 W8 z6 l" c松柏夹广路。$ f3 V+ S0 X) `
下有陈死人,
* I" O; B5 w( Y. d& {" Q) J$ @杳杳即长暮。
2 w' _5 `1 _, X, o, e. h7 `潜寐黄泉下,
) w/ J3 g9 g# X6 v4 h9 Y千载永不寤。
3 }( ?7 S" Z5 ]; k1 w+ P- K- {浩浩阴阳移,
! A* X" D7 b6 I2 |年命如朝露。
: o1 u, d2 V- C5 d7 {人生忽如寄,4 W: [9 Z- r0 n& s- u) d/ B
寿无金石固。
; ]* [& a* B) ~0 r万岁更相送,
$ L9 c! X& j, O3 p; z9 H; J贤圣莫能度。2 V }# `+ q% j. \! {, C9 k: ~7 N
服食求神仙,9 B: H0 o" x, O8 s4 \
多为药所误。
+ T* l V! U* R, H6 M不如饮美酒, F1 x0 F0 N9 I5 m
被服纨与素。
: n; Z/ C7 d8 ~, q(XIII)
+ n, u, n. D R. mI drive my chariot up to Eastern Gate
* n/ i& _7 D, N8 |And see the northern graveyard from afar.2 A3 w" V9 f- R# {
It's shaded by rustling aspens antiquate;7 f2 [0 Z, S# I) ^' U' ]% {
Flanked with pines and yews the pathways are.! L |% [7 B/ A5 m( @8 q: y, b D
Beneath lie those who died long, long ago,9 {% \" p( z* f# p
Buried in eternal darkness they remain.! ~1 n5 G& x" d- w
They sleep beside the Yellow Spring below,+ t" e9 q9 b( C& r6 A
From year to year they never wake again.
' P" o# H& l5 ~! `- FHow many days and nights have come and gone!0 _$ t" u4 }. L8 U: ~- \7 u
Like morning dew our fleeting life will pass.# a: W% a3 Y) i
Man is an ephemeral phenomenon,2 U# h5 ]# g: ?- a" V
While fore'er last metals, stone and brass.; R2 b. V, |2 O8 {
Do you want to enjoy longevity?. c2 F9 x9 b$ ^, ]( n
But in the end e'en saints and sages die.1 y) w [6 t4 Z; F" l4 E% ?! w
If you by food seek immortality,
J: t# c. X: N5 D7 aThere's no elixir on which you can rely.
( Y; H# R* u- r6 i% h* qIt's better to drink good wine while you may( N8 D3 L+ N: P; S
And dress in silk and satin every day.
" I: K7 i* m, l
( g9 [* h5 C* k之十五1 t' Z* ]2 T7 a8 E
生年不满百,
$ v& I, ]' d- o B# B/ U常怀千岁忧。
: g7 ^7 o6 \5 p4 |4 [昼短苦夜长,
/ I' [, ^ [: Y8 Z4 n+ V( q5 F何不秉烛游!% j2 W( L3 i5 e$ L" G& ]3 D1 ^
为乐当及时,. a9 @; ~2 v' \3 d
何能待来兹?9 h, ^# }3 J. }! u
愚者爱惜费,- r1 ]# y' L- {1 M
但为後世嗤。. b8 v7 k: h: D: x8 ?4 N! S
仙人王子乔,4 g" Q/ s; ^- B' J
难可与等期。
% k' d( c) {" t(XV)
! b7 D) e% j- [5 U! `# aFew live to a hundred years,- A' F; M! }8 g3 a' U. e! G: d( o6 C
Their sorrow longer still appears.7 B5 R2 q3 z5 k- {& p P6 {
Whey day grows short and long grows night,; R, D$ m4 G" y' a& o2 a- [
Why not go out in candlelight?1 z! ^, Q+ U4 t. c! g
Enjoy the present time with laughter!# X8 ^) ?. E; l) |$ z8 U$ q6 ?6 l
Why worry about the hereafter?( a! }0 V L" c. X `$ n# Z
If you won't spend the wealth you've got,
7 `- f" Y: Z: H* G2 d }6 h6 sPosterity will call you sot.
; x6 t- G* w( c9 HWe cannot hope to rise as high: f9 v e8 F& G/ |' V9 u$ ]
As an immortal in the sky.4 H8 |; D4 G+ Q1 Z* L
" U( a7 O7 `! v! o+ F十五从军征
: n4 `. D8 D q0 c十五从军征,9 m$ t8 \: M( ]$ Z+ z6 ^
八十始得归.3 a9 K. K0 a, d: P2 I( ~. s4 V
道逢乡里人,1 E# p; ]+ ?; @
家中有阿谁.
& I/ }% A6 z8 b4 _0 G t遥看是君家,/ ?8 i2 l0 B5 U7 j. w- m
松柏冢垒垒.9 {. w/ O$ f0 @* i' O2 H
兔从狗窦入,% H; N p% g; m
雉从梁上飞.4 f2 X5 }; R8 }9 W" K4 ^/ Y
中庭生旅谷,+ J- `4 O% W6 D- U% N
井上生旅葵.! n. |' }9 f* o' P1 w3 a4 c4 e
舂谷持作饭,
3 b( v+ l# y) K' _4 j采葵持作羹.
9 S6 `, s0 p1 e( n羹饭一时熟,$ k3 Y) L0 b3 c; O
不知贻阿谁.! y% V" B* j9 a: u
出门东向看,
9 M" L2 X" K. M8 k泪落沾我衣.4 {6 C! I# i. w. P" d
Homecoming After War
, [) e/ a3 F J* d/ c* d7 N/ n+ QAt fifteen I left home to fight the foe) K6 B" Q" [" D* `+ l7 A1 P
And could not go back till I was four-score.' K% g& S4 e# S. r7 U' D( Z5 T
On the way I meet a countryman I know;
& R, r: V' p! ?! q. B% kI ask him who remains within my door.' w/ t( e( W8 d! Q, N7 y
"Seen from afar, your house is over there,
. f9 v7 D5 b1 N: a'Mid graves where pine and cypress stand aloof."6 G) l$ ^1 W8 X6 j4 a3 ^
Arrived, I see in dog hole run a hare! x& D1 ^( B3 z9 j6 r( C8 j
And a pheasant fly from beam of roof.
4 x4 O" a% r& Q, h4 z: Y" b, RIn middle courtyard grows only wild grain/ D l' z: y# ^
And by the well grows mallow I can eat.3 F' x. K( @, o }1 n$ B9 p
I pluck the grain and boil it as food plain) G: f! A7 b0 V) ]. J
And put the mallow in the soup I heat.
, @9 W, j a5 P1 G1 o# m- |When I have cooked the simple, homely fare,9 e5 K7 y7 D- D- v; Q o
Who will eat it with me? No one appears.; O3 V: i( v! P& |3 I" J
I go outdoors and eastwards fix my stare,% ], B9 _4 a: Y8 {+ a3 C: u
My furrowed face and clothes wet with tears." j: R5 r1 u3 O' p
- B y' ?/ w2 F+ b0 f
上山采蘼芜
7 m: D7 o/ Z6 e5 H7 F- p. ?5 n上山采蘼芜,) \* L, D0 @" ^) G
下山逢故夫.
, r5 ^3 l% |7 Y* h3 [/ W3 a/ ]. s长跪问故夫,
. \( d# e7 t2 y+ f7 t新人复如何.
" T- R" a& G; T( w! p$ N新人虽言好,
+ m7 [. q. `% D/ a5 R! ?0 C) N未若故人姝.+ i. }/ ~1 f. q( H! V" H) }8 ?
颜色类相似,/ t5 p2 L D6 x$ Y) `* @
手爪不相如.( t; o& d: O6 k$ z" H8 `
新人从门入,
7 a- [' p6 d3 [/ f5 T6 K故人从阖去. a" Z0 S( W. C5 t3 n, x
新人工织缣,
0 A- E, i' B1 j" S' ^( j" N故人工织素.9 N* J5 H( B& M. ~6 a' z$ f+ |5 d
织缣日以匹,3 m D% u+ [! e
织素五丈余.
1 X" Q, }+ l4 y0 I h3 R. Y; K s将缣来比素,
# V! Z2 q8 e f新人不如故.0 j ?- U) C+ U3 T
The Old Wife And The New* O& H. M5 R+ v \' M
She goes uphill where herbs appear;
3 \+ F1 E1 i* m( qDownhill, she meets her former husband dear.$ a7 ~: ~" P2 H( k) b
She kneels and asks him, "How do you...
& h& ?" m$ J/ _; h( y/ c! {8 AHow do you find your young wife new?"
* @6 ^% S! D4 w5 Y6 }5 @"Though my new wife is no less fair,
! |* C0 y/ U: J) tMy old wife is beyond compare.# m" a# o) Q: H9 x& l
In looks by your side she may stand,' S) @% A; m& A2 a' `; m0 a
But she's less clever with her hand.1 ~! a/ H/ }' u
Since she came in through the front door,
2 P" K2 j2 c7 uAt home I can find you no more.% W6 C6 J% n- Q0 P- J9 N9 K
She's good at embroidering skein,7 p& ?& g- T6 W9 |% I* ~
While you are good at sewing plain." `, e2 _. D1 y+ C9 A0 I2 H9 u$ f
She weaves one foot of silk a day;9 t- `- K9 u+ K- A
You weave five feet without delay.
3 C. e1 a* u Y6 ?Her work compared with yours, all told,
% r9 T0 F: i/ _! C. Q! r1 d+ pThe new is not up to the old."
* K6 Y/ }: g9 K( F G
& h. }0 r4 `' D3 u9 R" d陌上桑
( o8 `) u$ e0 K8 G日出动南隅,( M) A* m! P5 `, B2 V7 V
照我秦氏楼.
# D( a" z: a0 H2 x秦氏有好女,4 e; w; i8 q7 b
自名为罗敷.; G# u! l: C4 ]6 {0 a" ?* j" h$ i, P
罗敷喜蚕桑,
7 e" n0 @4 Z& G) Q采桑城南隅.& `7 j5 }' {7 a( C
青丝为笼系,
" V$ v, f: u: S桂枝为笼钩.
4 V# z# W2 b4 p: r头上倭堕髻,
, i5 h0 I6 c8 S& P耳中明月珠.
( S# u- _% E6 O; q湘绮为下裙,
1 R) ~+ f* \4 o7 Y. _紫绮为上襦., B* y, {" e5 \
行者见罗敷,/ Z* J% ^! ^! G2 E' c
下担捋髭须.
1 B$ B: M$ t+ d% ~# C少年见罗敷,
, O. L4 ?+ |( J+ s脱帽著鞘头.
8 ^# P6 a# n* w) d7 K, i8 @耕者忘绮犁,4 s4 U" `* _' i) y' d- c1 Z
锄者忘绮锄.
- B- ^3 C. g4 u7 |6 i' ?% ^来归相怒怒,
& n" J. q. j3 E J- ~但坐观罗敷.
; L' E& ]5 p7 V# f6 O- Z使君从南来,
, X$ Y: i8 L6 W( r五马立踟蹰.
& {; j- {+ U/ T( l使君遣吏往,
8 y7 }5 ~5 R; _( \- q2 A问是谁家姝." ~7 K- r" K" g& C$ j4 l0 j6 b
秦氏有好女,! g! f s% W3 j# b
自名为罗敷.# T4 w0 l6 ?: ]: t
罗敷年几何.
1 z, s7 M& l6 u( i二十尚不足,
" U6 P3 }9 e/ v* {, O- F+ V3 u) i十五颇有余.' H, r# X3 ~1 k+ T0 k
使君谢罗敷,
4 f, d5 Y, M; w) Z& ~ {) d) j5 r宁可共载不.
I7 O! o- r1 y罗敷前置词,4 S: z2 G$ ]* X6 b' q$ p
使君一何愚.
2 ]0 u$ ~/ X0 ~使君自有妇,% X1 a! B+ e9 j* j
罗敷自有夫.+ [- u0 K+ u9 Q* k
东方千余骑,
* [/ A# J) t- V1 C夫婿居上头.
$ l/ ], @. q8 @0 i1 M# X8 d" S何用识夫婿,
4 S. H4 D( W* w7 R2 T白马从骊驹.
: U* z; T7 z% G3 c% `青丝系马尾,9 W; u/ W: w) J; l9 i+ J( T
黄金络马头.) `3 \- d# i' C, O0 I& X% h! j! {
腰中鹿卢剑,5 r2 s- [: {# `) W: y3 A |
可值千万余./ b+ C( l, X% `# g
十五府小史,% v- w+ u1 s, R4 O& U3 L1 N: ?
二十朝大夫.
. @ D% |6 W3 n二十侍中郎,6 E" x$ r5 ^( o' D, m4 Y# s) o+ d3 I
四十专城居.% _1 U* X0 H+ o$ N; d; k3 V! w
为人洁白皙,
' v. M' f) G# }/ E7 ^鬑鬑颇有须.. r* g+ t5 s5 J7 O! J2 I
盈盈公府步,$ V9 b# s& i! k+ K
冉冉府中趋.0 Z) i" y$ [( ^6 t
坐中数千人,1 F4 V5 F Y0 R3 E4 F
皆言夫婿殊.4 t) Y6 \/ g4 Z, e4 U( d" @) k! l
The Roadside Mulberry
1 L0 G" C( d9 G5 }The rising sun from southeast nooks. X' h4 ?" k- C. m- V
Shines on the house of Qin, who6 w- a6 J, d) Z. V& Y( U
Has a daughter of lovely looks;
0 x5 g! H [# a m* q. m+ c( r1 ]She calls herself Luo-fu.
C/ _& M5 _4 t! W% UShe picks mulberry leaves still new& ?) v2 O$ y7 r O, ^% l
To feed silkworms in southern nook,) y' u$ c& b ~1 c T
Her basket's bound with silk thread blue,/ b. Y1 u k w `& d, W
Of laurel bough is made a hook.
1 B8 D) [/ |+ P% P8 EHer hair is dressed in pretty braid,
8 S2 W9 I0 q5 x1 j1 n- `9 MLike moonbeams her pearl earrings shine,9 A1 |/ R" r7 W0 E, O' R! |2 e% N" a
Of yellow silk her apron's made,
# Z9 U7 K# S; |2 i/ z- BHer cloak of purple damask fine. z6 e G6 {, R4 T! j w/ ^; T( z
When she is seen by passers-by,
; t* {$ c; e. N+ A; n$ D, ]The stroke their beards and there take root;4 @# }1 h* j6 c2 }) A/ j
When she appears in young men's eye,
3 ?7 H, P% D) B9 m* t8 oThey doff their caps and make salute.
2 _: J) Q/ O6 q$ e! QThe ploughman thinks not of his plough,8 I& {3 b0 Q1 p. I
The hoer leaves in field his hoe.' x+ S) k: w$ M: c5 B) \
Back, they find fault with their wives now,
8 J5 G+ i |, b' OFor they have seen Luo-fu aglow./ y/ P& i! S/ O# C9 X* f! S
From the south comes the governor,2 w7 l' @+ D8 V6 l
Whose carriage and five stop and stay.
3 ~2 e% @ m$ C8 D) XHe sends men to inquire of her.
; C, P( m. h% D, r7 z& Z"Who are you, pretty maid?" ask they.4 E$ Z) H7 K- l1 |" t( d2 j
"I call my humble self Luo-fu."
2 c' g+ O( | M! s; r, m"Pretty Luo-fu, how old are you?"6 e1 G7 L2 `. G n9 \
"My age is still less than a score,& `+ ]$ M' N8 `6 P7 q: j
But much more than fifteen, much more.". P2 ~9 L* u: X; q6 i* F
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
6 t9 Z7 `# Y$ t3 M% w& T7 E6 F8 B. mWill you ride with our lord, will you?"' K }: Q5 b2 v- o
Luo-fu steps forth and makes reply:6 Q4 m# a& a, J: W$ C
"What nonsense you are talking! Why,
* `" d) ^8 E/ S; H! _0 YYour Excellency has his wife;
" y( g: h N) Q" V: u7 xI have my husband dear for life.
7 ~( j7 z7 A: E3 U4 mThere are more than a thousand steeds
1 h: r' U6 p. n, `) O8 v9 _In the east that my husband leads."
4 t# r$ ]+ c: w- n2 R' F"But how can I your husband know?"
0 c7 q3 n1 g* i" R"Ah, by his horse as white as snow,6 q8 {$ u; G: }! D; i1 [5 O
Whose tail is tied with a blue thread,
9 C3 R/ X% j5 KWith golden halters round its head;
0 d& l0 H: V5 |" a0 KBy the sword with its hilt of jade,% G" E1 l1 H* D9 v' r T
For which its weight in gold he paid.3 b; z. r$ r3 ?& I, K- X3 d
"At fifteen he was a junior clerk;
* J+ i* X7 V2 A& L( T9 U$ QAt twenty he did a courtier's work;5 J6 p/ R G' X
At thirty he wore chamberlain's gown;& s9 I& S6 }* o4 a7 h6 L! g
At forty he was lord of a town.
, d6 U* f6 Q' Z! H6 s9 ^8 C) c9 X"His face and skin are white and fair,
4 w# L( x* Y% |+ }; UA rather long beard he does wear.
$ c+ w! j6 j. I1 F% `& \In the court he walks to and fro,1 A* g- s- v# E7 B' J
And goes to the palace with steps slow.
8 J) `- w+ }) e6 r" l$ s8 RAmong the thousands in the hall,
7 S! V0 ?4 z& { ?! Q. ~+ D$ g1 lHe's deemed the most distinguished of all.": z% z( I% U; h9 d' v: |
/ [$ `/ O `! @+ s* g8 \落叶哀蝉曲
& ~# _) B5 H+ E$ L2 L(刘彻)
5 s2 `6 i- n$ n, g5 R1 G+ E4 Y罗袂兮无声,
. H/ N/ p. o1 S9 i玉墀兮尘生- X* }* @7 n2 t9 @, h5 U- f
虚房冷而寂寞,
9 y8 b- {# l0 j7 Y4 Z/ ~6 l4 j/ p落叶依于重扃
+ b3 }) J4 q& D1 e望彼美之女兮安得,& u0 G/ y; s! i7 x
感余心之未宁- ?6 a& v. M: _; E! i( A8 w7 C
The Fair Lady Li! ?0 {* W! I# r5 B2 S% A
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"5 G( g4 e$ P g# v8 ` h$ W! U
No Rustle of her silken sleeves,6 a+ u. F* @( h
On marble steps dust lies,
" [- V8 k- A) d, uHer empty room is cold with sighs.
+ G8 G. S, j4 U; VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
' s# d8 v# F, K" `In vain I'm longing for my lady fair,; `( u. l. N; }
My heart is aching, for she's gone for'er.
; r( M* m* z5 B5 R! u3 ^, ~: A' H6 D/ S% {
秋风辞6 k8 K% j& I( u' E2 Y
秋风起兮白云飞,: T B. S2 Q& b
草木黄落兮雁南归." B* }2 i. F- C1 i9 c" Z6 u
兰有秀兮菊有芳,4 F3 \* ]: e, E& q/ ?
怀佳人兮不能忘./ B9 g, L+ U! F9 e @
泛楼船兮济汾河, v1 O; V- h, t1 n" u3 C
横中流兮扬素波.
1 M5 t3 k. M! Y2 K: K' \0 \箫鼓鸣兮发棹歌,3 m, T) h: [# D# M5 ~5 Z
欢乐极兮哀情多.
; s; s* O) l4 j5 B4 G少壮几时兮奈老何6 [6 R+ r9 b9 {" j8 ]
Song Of The Autumn Wind7 q$ l4 G5 |/ W9 _* `6 O
The Autumn wind rises and white clouds fly,
3 K* ]) c+ z0 U% Zwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
2 k# X( [0 Z N+ x9 H( n' C+ R) zThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.* F4 c! s1 y) a! o4 I
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& n s$ w3 N0 H. ^" Z' F
I go aboard a bark to cross the river long;
" q7 o" D5 M& h1 K& |. W7 L3 z/ rIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 O. W$ P/ C3 R& b8 p5 \8 \The flutes ad drums keep time to the rowers' song,- f" j; @& ~4 v3 I2 A1 a
But sorrow comes when pleasure reaches its height." Y$ b4 u; ~3 Z1 \& T/ `
How long will youth endure when old age is in sight!
6 U5 _, z. y8 S. }* n* k6 x4 P* R' e( l+ h2 M1 I$ A& w
秋扇怨(班婕妤)& q$ g% m& P2 s) d3 X
新裂齐纨素,; Z/ S; l. L" W3 J# J, e" F0 E
鲜洁如霜雪.
: K# O- t0 {# ?( b, ^裁为合欢扇,6 K9 p. z* f$ l- d
团团似明月.4 q/ c# N. k7 J) N: u8 R9 h: F7 i& |
出入君怀袖,( @. k' P, O% Q/ m) H$ B
动摇微风发.
6 i, i5 `; @8 b# Z, d; i常恐秋节至,/ B) K4 U) J' r5 c/ r
凉飙夺炎热.
+ k. S% r% l$ B/ h' S" O弃捐箧笥中,/ e; }+ j& y9 t9 t
恩情中道绝.5 E a' P4 D: A& L4 q" L$ \
Lament Of The Autumn Fan
0 [' g- x/ }4 \) M+ F/ E% U$ _9 bFresh from the weaver's loom, O silk so white,6 K/ G6 J6 O8 |& F' l D% ?# [$ L
As clear as frost, as winter snow as bright.0 l: u9 [" A' m8 r8 Y6 t" E9 {3 W
Fashioned into a fan, token of love,
. G- Q# k5 t, @4 C) sYou are as round as brilliant moon above.
5 B8 f7 L6 O8 TIn my lord's sleeve when in or out he goes,* |0 u _ e( S$ j H, h
You wave and shake and a light wind blows. A5 V5 y9 \. R2 c! w; _
I fear when comes the autumn day,8 w) t* }4 ], [9 ` u
And chilling wind drives summer heat away,; ?8 k/ _2 }* ^( ^
You'll be discarded to a lonely place,' L1 E! O E9 s
And with my lord fall into disgrace.& u- b- U9 q8 L$ |
6 ^% C3 p0 c7 t别妻(苏武): @* O @7 f# R% x3 ~5 W' a/ c
结发为夫妻,
$ W8 Z/ h' Z$ d7 q恩爱两不疑.
: y& D% H% e- l% u8 g& K n) P1 N欢娱在今夕,
7 v% b6 _/ `: `6 z燕婉及良时.: V! s5 q+ Z4 T# Y( s
征夫怀往路,
$ C- |% b! V& O; [起视夜何其.
. T6 G( ~* d# c8 G. F参辰皆已没,
. q& w) J2 d7 |去去从此辞.+ X1 J! g; P6 P, Z# T& q" s0 g
行役在战场,
* E6 ^6 Q( C6 N7 W相见未有期.$ w% x0 [8 d7 ?' V! d
握手一长叹, V: @; ~* ]1 F, @7 A ?, ]$ F9 X
泪为生别滋.4 |$ L2 [$ P2 \9 G; r7 V
努力爱春华,
2 v# L$ B9 I0 W0 P* u莫忘欢乐时.
: ~( ?8 Q) `. A/ I2 l生当复来归,9 `* c4 Z& s2 y |! ] Q1 L8 g+ ?
死当长相思.5 U% h* a" d5 [5 B( z2 Q8 m
To My Wife$ ^8 {+ P, S- ]- _, z
In wedlock we are man and wife,
- A' [+ A" J' }* U. P' K$ ZOur love is never borken by doubt. V* c' J3 o* c, H( C+ \3 h
Let us enjoy once more such life,
. P V4 A; y9 l$ Z* I+ A+ G' hBecause tomorrow I'll set out.
* n4 h& p9 S4 L# I% lThinking of the long way I'll go,% `- ?3 m1 h1 G8 t, }
I rise and see how old is night.$ N" t7 p$ ~0 h2 j0 |( g4 V
Dim in the sky all the stars grow;
4 Q2 d& P/ O8 ^I'll part from you before daylight. ?4 H) Q- d W+ ] a3 R h
Away to battlefield I'll hie,
0 \# h H- |9 V& e, v5 U6 N- HI know not when we'll meet again.
0 B Y' k' r( ]. g0 }$ n; SHolding your hand, I give a sigh;( p: |% m# Y2 d- p/ y
Letting it go, my teardrops rain., P. }; u3 f, [: W! W# Q
Try to love spring's delightful view;3 D" }1 G; D/ T5 e2 M
Do not forget our happy days!
, G! j) r2 F* vSafe and sound, I'll come back to you;6 S1 k% y. ~& v6 Z, B3 ~
E'en dead, my soul with you e'er stays.) T; O" E+ }' d% [ U! |
6 C4 v9 k0 h2 `) B* N' J- B
观沧海(曹操) + i. ?; M4 g b
东临碣石,1 l4 R& [, h& R. b+ N/ h: u5 c- M
以观沧海。
+ ~) @- D1 K2 w1 Q# f9 R水何澹澹,3 t& l* x) X2 B3 L K- M: K
山岛竦峙。
" p" b2 n0 b# C: M) H% i- ^6 m树木丛生,' F$ U% x( q1 z u( t
百草丰茂。
& y) c3 E6 m5 N" m: |' r秋风萧瑟,4 ^/ ~. K# r( \, y0 ^
洪波涌起。
6 m$ T/ a) |7 Y& N3 e日月之行,. ^6 y8 O+ H0 S
若出其中;" N7 p! d: ?2 g
星汉灿烂,. \3 q8 m; j4 m, {( g, u' ?; G* _
若出其里。' `+ L2 c7 h2 L1 {; g5 a
幸甚至哉!
. u: d" ^3 P3 u歌以咏志。& h9 P0 T* K" i Y
The Sea- Y: ?/ v! y! U$ Y2 z' N: L8 }5 M. l
I come to view the boundless ocean
9 {* d6 j) z7 S. N: zFrom Stony Hill on eastern shore.. j# x5 C" ?* a& O$ m2 B
Its water rolls in rhythmic motion,
: q. t' C' }$ g: T' @( P8 s# k' IAnd islands stand amid its roar.
7 x2 ?; }7 T6 u- b) \Tree on tree grows from peak to peak;2 Z! G! u/ ^5 p0 Y" s7 _( @
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ x: `% j' I6 P. ZThe autumn wind blows drear and bleak;. Q' P$ F; _9 N; V* ~3 h
The monstrous billows surge up high.
4 }; [( [* `2 K0 D3 C# TThe sun by day, the moon by night
8 o2 ~0 y$ {2 u2 g' TAppear to rise up from the deep.1 Q5 ^8 @- d5 r( [
The Milky Way with stars so bright
# M& @ C! b! ]0 L& j- h) zSinks down into the sea in sleep.
% V1 _9 `4 ?+ f9 sHow happy I feel at this sight!$ J# K0 m. T& m+ ]- _2 r
I croon this poem in delight.7 ?( A) X- X" E# z" n& Y
5 H& V- P s- w- l& A龟虽寿3 g( f% B& F# @
神龟虽寿,
6 Q2 B, m L& Z猷有竟时。
" a5 l E0 [) l: [腾蛇乘雾,
5 ~) M4 i x; H* H, a终为土灰。" c# Z8 p; A" Z3 ~
老骥伏枥,
( t L, z* h( w& g1 Q) i H( ]2 t志在千里;
8 I9 P$ `( W9 D; Z/ O. t烈士暮年,
: h1 W; {4 r8 J; [壮心不已。7 N7 ^7 u- F5 `5 G7 M
盈缩之期,
7 v L0 c8 O- l0 ^( K1 k" V/ J不但在天;" x: n4 R$ X( [6 {' o! Q
养怡之福,! V, D- a, [) _8 q- m
可得永年。
: `2 f% E5 i' F$ l1 U幸甚至哉!" K. I u$ ]0 j3 i) t7 X' ?
歌以咏志。' g, U# g% z% }1 ~
The Indomitable Soul
" X+ W2 z" W) E$ R/ oAlthough long lives the tortoise wise,+ y7 ?( B2 Z: p' P5 {/ z5 j
In the end he cannot but die.7 M- x. n: ~3 Z, F* Q* Y5 w% y
The dragon in the mist may rise,* N# l4 y) |3 U/ J3 M# H
But in the dust he too shall lie.
# {1 l! Z: J! b s# XAlthough the stabled steed is old,; R1 o8 k% x& w& f/ n" v
He dreams to run a thousand li.' [1 }& A7 x1 T6 I( g$ k" A
In life's December heroes bold( y1 M/ V: h! z- y& `1 E
Indomitable still will be.
5 W% q5 l) `1 i' w8 b; f' F# _5 l- nIt is not up to Heaven alone
; Q4 a+ P: J0 B7 n% s XTo lengthen or shorten our days.3 n% m/ c" A! r
Let's cultivate our minds and live on. v* B/ ^4 j! _
Through long years, if we know the ways.% ?6 B! |. ~) p5 z
How happy I feel at this thought!4 R- O6 X* N. k
I croon this poem as I ought. X, B% d# L: K F3 S9 t, T
! c: j. D3 ]! P3 B+ K短歌行(曹丕)
( F$ R. S- n/ o0 {7 f仰瞻帷幕,) Z7 a0 `# I% v" I) x* h7 A
俯察几筵.
. D' y8 U. { B其物为故,
{' _0 M! x* U" z& F& z& J其人不存., u8 x5 f% ^& T8 E2 j; `! o
神灵倏忽,
% |! O- H0 g$ [弃我遐迁.: m( @2 m5 t1 n, u9 ~7 T+ R6 a
靡瞻靡恃,7 N- K! `) P% s$ C6 X
泣涕涟涟.' c2 I& E3 @% ~: [
呦呦游鹿,7 }+ ?# r4 p& v/ Q' x) e g4 Z
衔草鸣麂.4 H2 ^5 W9 I& h( C
翩翩飞鸟,
& U5 @, |+ ~2 p. x+ e) S挟子巢栖. j( J% g' |( }# T
我独孤焚,/ @; ~, \! x; z! c3 _
怀此百离.. b9 q8 u0 H* T0 k+ U/ `" N
犹心孔疚,
+ N* u0 k' v: s6 R莫我能知.
' l/ Q9 F! x' f6 K# B人变有言,忧令人老.
8 h8 A0 p; n) {4 p+ ^$ B嗟我白发,生一何早.7 K. m. s' L; h5 @# u9 l9 \
长吟永叹,怀我对考.! M( y, \) e3 G9 N, i
曰仁考寿,胡不是保.
B' e* }, O' r+ A+ qOn The Death Of My Father3 m* }% L' R6 |9 U5 D, e7 p
Raising my eyes, I see his screen;
4 y+ O+ f$ F3 P" pBending my head, his table clean.
J2 Q7 b3 B- ZThese things are there just as before,, E6 X0 M: t8 @7 s" h! c: I; U
The man who owned them is no more.7 t: g V { V4 n4 F5 E6 b: v
Suddenly his spirit has flown- w+ Z( b4 g% p% E
And left me fatherless, alone.
- i7 y. ?( [6 _/ P# x( {; gWho'd look to me? On whom rely?% H- e& A& e- j& f" F- S2 W
Tear upon tear streams from my eyes.
* m( _* A/ ]2 O8 uThe deer are bleating here and there,
% F }% h$ X0 C8 T4 vThey feed the young ones in their care.
$ V+ r4 e9 A$ q# `5 C; ~The birds are flying east and west,3 j+ P) l- R m0 S4 n: h" t, e
Feeding the nestlings in the nest.
- r) S' ^- X4 X) _+ j& @1 cAlone I'm desolate the drear,: p, G: M9 U6 t6 |
Servered from the father I revere.( Q6 C/ F0 r& H, D1 @2 {) s K
Deep in my heart grief overflows,
q$ }5 ^" {, z% WBut no one knows, no one knows.
$ n( M' v, A$ T. {% G'Tis said that sorrow makes us old L! L0 A3 Q2 ~" V* \* b2 T8 w
And early grow white hair. Behold!
- s7 @: z7 H. V! HFor the deceased I wail and sigh;$ ?& \. M( Z5 k3 ?* B
If the good live long, why should he die!
) y/ P4 R9 n m
+ U+ _2 F8 l1 ^1 n七步诗(曹植)
! E! A8 h& r2 D$ P! G* I煮豆燃豆箕,! u8 v* I" X0 P; \
豆在釜中泣.5 _$ L( u' n1 O8 H2 F# Y/ i* m
本是同根生,8 r2 @2 v# @- o! Q8 p, X
相煎何太急.
3 y+ O2 m9 _3 K6 dWritten While Taking Seven Paces1 J: T+ \! v, m' Q1 A+ P
Pods burned to cook peas,
0 {8 S) u- g9 A& ?. b4 yPeas weep in the pot:* B# J8 D8 n7 j# H1 D
"Grown from the same trees,5 J/ c( a+ k; y# [- V8 |& f
Why boil us so hot?"
. i {& B6 X9 J% i2 L# l+ a
3 @! ` _1 h4 E0 M x! k, ~' q. f f七哀
$ b$ L3 K1 m$ c }明月照高楼,, W* B, I7 k6 K" i# ?
流光正徘徊.- v; Y1 h3 ]1 V; Y! K b/ f: {" A
上有愁思妇,; ? q* D2 b- r# x
悲叹有余哀.
1 O* K/ A1 y4 [+ B- f7 _ y% b$ y6 l借问叹者谁,$ s w7 ]9 v& K
云是宕子妻.$ x+ E% `% _: p/ b5 Y# ^- Y- `. [
君行逾十年,: i% N' @9 ?6 ^4 g3 ~# V
孤妾常独栖.
' \; k9 S. ~1 Y" `君若清路尘,
! @- h _' |' U7 ~+ A$ r妾若浊水泥.
; A) @& q* A9 q( ?浮沉各异势,
8 B4 V8 U4 u {8 ]会合何时谐.
8 O& n5 c, b: _愿为西南风,
1 ~- A9 S$ T2 c# g* k长逝入君怀.5 e( c; E5 j' v2 s6 p. L+ q; y1 N
君怀良不开,% C! f2 b1 |1 M. B5 w7 t
贱妾当何依.
: H" h( @# M3 f5 s, ?Lament0 u: \, X5 Z$ j, S. N2 d
Softly on the tower streams of light play;4 C) N9 c; H8 ?+ E1 X
It seems the moon is loath to move away.
: L% r& t+ u4 L i4 v' ?7 m& fFor here is beauty wilting, tender sighs,/ J5 O# V1 ?8 M! c
Telling of a tender heart in pain, which cries.
8 u' {3 J# o8 O) t9 RMay we ask who is there so full of ruth?
. c- n G8 m2 _% xA wife in name, a widow, ah, in truth!" n- D1 a, ]4 o. Q0 R& b7 a0 ]
"You are far, far away for o'er ten years;
2 K1 U. C8 s$ o. |I am alone, alone and oft in tears.
- x: h5 e7 e% D: J. N"You're like the dust drawn upward on the way;
8 o# p% E6 E" ?6 Q2 w- _5 } A0 iLike mud in dirty water still I stay.
7 h/ v" z6 T2 r0 t. P! y: X2 D0 s* GOne sinking, the other swimming we remain.
m/ z2 ?8 L8 `) KIf ever, when are we to meet again?8 j: K- {) s8 z/ Z3 E+ g
"Would that I were the wind from the southwest, o, c5 _' Z+ u [# S3 w2 G5 G
That I could rush across the land to your breast!5 j( S |* s3 @; g# b8 b. T( t* ?: }
From your embrace, if you should shut me out,
5 I5 K0 c3 B& K7 e+ i9 `# EWhere should I go? Where should I roam about?"% z- w5 X/ x% s1 ?) D
* V0 m0 G' h; B虞世南
! e. y' `' a6 t% U5 C蝉
6 L% j/ G' C6 I) c% d垂 饮清露
% i0 {& L$ y% z5 ~流响出疏桐
9 x1 K! Y/ |. ]( g F4 z# f# ~, C$ i: u居高声自远% K5 ~ X2 s) m' K0 l O- R; P; P
非是藉秋风
, x! F/ Q z) \- \8 D0 l' R7 H The Cicada
8 ?8 f; |( K0 Q c. BDrunk with fresh dew, your trill will flow
, F) J \; x" K) Z! d* VFrom 'mid the sparse parasol trees.5 S. g7 N: H: Y
Rising high, far your voice will go,
" j+ i' _% A6 r/ cNot on the wings of autumn breeze.6 \2 q5 Q0 b5 M8 e3 z. }
4 I; \7 J- T: V5 \( {; Y) M咏萤' h) \) X. p& e# n' o# v
的 流光少
1 x5 _, g! `5 D8 }$ d) F飘摇弱翅轻% K0 C% _! m& E. r& H8 |. u1 p
恐畏无人识8 _& B* d4 x! A) Y2 i. X: y2 r
独自暗中明
; ~3 t3 y/ N: s8 H* KThe Firefly( b# q4 I/ U$ T; V7 m
You shed a flickering light;
1 o9 u& o/ ^. DYour wings are weak in flight.7 F, h- ?; H' @- g- g$ `
Afraid to be unknown,
8 d/ o P* D8 ?8 Z( f2 AAt night you gleam alone.# k+ r% `5 M9 S1 E
孔绍安 2 R! l; a: L9 a2 @6 f* {
落叶8 f5 ^$ N- h6 S# b; S* \
早秋惊落叶. m! u* t& `4 H, i; b+ Y7 S
飘零似客心
% L% _, A, ~2 l" b" N翻飞未肯下
2 o* R2 X8 h: n7 q. Z犹言惜故林% T1 W3 |$ x) i) }. ]6 m2 c* q
Falling Leaves- B/ _1 x0 i" {7 ~3 ~
In early autumn I'm sad to see falling leaves;* P8 `, k6 w5 K* k% X4 M5 {
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% Z" \" T+ |- Z$ U+ z% I" jThey twist and twirl as if struggling against the breeze;+ Z, g' A2 D& J6 u. K
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 `0 W! `# u* A2 \9 s4 A! j0 K
2 R4 E) u- Y$ [3 Q
王绩
# k- w1 D$ D- Y* K5 s过酒家 r8 W( L9 h+ T+ Z
此日长昏饮& { z7 S6 |7 J" r/ z
非关养性灵
# \! g! ~# m, g: ?& Z% h4 L/ S. E" f眼看人尽醉4 Y3 _* C9 f/ a
何忍独为醒" ^7 b4 Z: t# H" O+ E
The Wineshop8 U+ I' }# `) | n" K$ i
Drinking wine all day long,0 M) F3 B1 O$ K8 }7 d# W6 ~. q
I won't keep my mind sane.
- z2 {" `- G5 Y0 n8 [; gSeeing the drunken throng,
5 k v* `+ z! y4 j% RShould I sober remain?- e1 o' H+ Z7 i
5 u7 k' @! ?% q8 N野望- D% W; F, }+ I& w6 e7 H W8 w
东皋薄暮望
7 Y7 S1 M; Q' a% c$ y徙倚欲何依* [4 l: O/ ]; S
树树皆秋色: `, {3 c5 N1 s, X% _' ~) t
山山唯落晖
- W2 y. [( r/ d牧人驱犊返
& Z+ h! Z) N: k) j) M# I+ n5 b猎马带禽归( i) R. {; g1 n j; z+ v
相顾无相识1 _. z0 h+ S+ J6 }$ ?$ {
长歌怀采薇
5 A! K4 ]# e: ^$ H4 Y/ ]1 fA field View
$ x" m" X: Z4 V# T2 OAt dusk with eastern shore in view
# r, ?9 v& n) I- {! f" qI loiter, but where can I go?
& j% V+ |$ x+ b" uTree on tree tinted with autumn hue;) t" S- N: R& D
Hill on hill steeped in sunset glow.5 I$ U6 C; C, c" P6 ?/ \
The shepherd drives the herd homebound;$ p- r( m# Q; b/ j
The hunter's steed comes back with game.
3 n6 y( U5 K$ h0 T1 F+ QThere's no acquaintance all around;# D; i; L8 ^6 P7 S
I sing of hermits and feel shame. t3 d5 y9 T0 F( o$ E0 i$ ]
1 ]$ w& j/ O- f. q5 ^寒山 $ B, r0 J0 x: ]; q
杳杳寒山道5 F) _6 V' x$ V' y
杳杳寒山道5 m, C6 S+ C0 z; h. I) J9 r
落落冷涧滨
( t0 X, G% Q3 f% q/ M2 |啾啾常有鸟
# \; t. ]9 y* ^, L5 D寂寂更无人
2 x7 I$ z2 i" ~9 `2 |2 _4 Q @淅淅风吹面9 \, |: S9 q; ^
纷纷雪积身
2 i+ m; u. G- ], X& u朝朝不见日( t' H8 t C4 V9 G2 C+ E( ^& q
岁岁不知春
- i" u6 I: v9 }1 H/ D0 VLong, Long The Pathway To Cold Hill5 o& Q5 e7 V1 ^2 w8 o
Long, long the pathway to Cold Hill;% x9 x2 [% R- U4 P
Drear, drear the waterside so chill.% F9 B3 O5 i3 a7 }
Chirp, chirp, I often hear the bird;
2 N/ R9 G Y' [Mute, mute, nobody says a word.- |7 a( i% a" I2 @# m. j
Gust by gust winds caress my face;
2 F9 m( l0 v0 T. R, g& [! A) SFlake on flake snow covers all trace.
1 Z' ~3 d- _# T `/ eFrom day to day the sun won't shine;
4 G! v* M) |# i1 x# L- L' HFrom year to year no spring is mine.
+ I* M/ D7 o* O+ y
8 O& u1 z. P8 y' \$ {1 A5 }王勃 " Q, `( ~& r, _2 _7 @
滕王阁诗1 s5 j& h1 ]% \( a6 q
滕王高阁临江渚% R3 y% \% d$ s& h
佩玉鸣鸾罢歌舞0 D7 D! h4 z% B
画栋朝飞南浦云
3 W# @# f5 G( O# \# k朱帘暮卷西山雨
; D F! [. y# ?$ n4 L9 ]闲云潭影日悠悠
- V$ r+ u% t, o/ W物换星移几度秋
. L) ]1 D9 Y b, A8 W4 |% F阁中帝子今何在
% V- k+ ]/ J4 v* {槛外长江空自流2 c# r' D9 U# ^ ?7 X1 R' ]! b. N
Prince Teng's Pavilion
0 K. z' x* h7 k$ Z5 h% KBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 u* T1 y5 r* {: d; x; ?* e
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 d3 c+ e- D; `* p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;5 q7 k* Y B! Y* \, g
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ b8 V7 ? P8 I! }$ A& tFree clouds cast shadows in the pool from day to day; r }" ~+ {1 {8 L' u
The world and seasons change beneath the changing sky.
" ^ T2 |) i9 p! EWhere is the prince who in this pavilion did stay?
( y! s# B$ N! |( `Beyond the balustrade the silent river rolls by. |' a7 \& N) Z' A9 O
沈辁期 1 |! j# b8 A9 V f4 T) B' [% J" c! o
杂诗
& _8 @* B5 M6 n* b/ [; s闻道黄龙戍
; J6 f/ D% u z: ?9 ?: ?, e频年不解兵2 o* T* l1 M2 Q& y2 k
可怜闺里月! ]4 ^. B, b1 \) v9 F( a
长在汉家营
2 \) `! I* j0 G* }: p! W少妇今春意( ]0 ~ M- A2 s, U$ r3 \! P/ P# M
良人昨夜情( q( R' S+ K1 D! ~8 s
谁能将旗鼓
/ m3 z# ?2 @9 C3 U$ [一为取龙城
2 c1 m# O9 A6 LThe Garrison At Yellow Dragon Town
- |% a$ U1 { h- z+ P) eStationed at Yellow Dragon Town, the men( P+ {/ V" M3 L/ C% m" K% U
Have never been relieved year after year.
7 e' W/ j8 W( G: I( rAt home their wives are watching the moon, when
; k9 n( ]5 H+ I xThey're staying in the camp on the frontier." F( V. P* C O% p' A( ]
Their wives are longing for them when spring comes
: O2 l. R u5 Q- Q( ?And can't forget their love on parting night.
0 w H) Y( _/ B; J) O- ~9 sOh, who will lead our troops with flags and drums6 N/ l% x1 W) K3 I+ _
To put the foe at Dragon Town to flight!
! X4 b$ I* S/ _$ s- L) ?* j {9 \9 R, f) J. m- P% f# c
贺知章
# U, n H6 p3 i4 \8 N( H. j1 T% k咏柳
" h; e! w! i- G- q碧玉妆成一树高3 n/ B& R r3 Q% c% `& r# _3 C
万条垂下绿丝绦0 B/ U, G3 x* r; O4 N/ d
不知细叶谁裁出! J: x6 Y1 O% {- g" p
二月春风似剪刀
& I1 @: }7 h' `$ y3 {8 ZThe Willow. s) W* F* T) r$ ~* R
The slender tree is dressed in emerald all about,$ E( q. x) q5 H
A thousand branches droop like fringes made of jade.
' b6 ~* V O+ }/ ^4 [# m+ ~9 K$ \But do you know by whom these slim leaves are cut out?
$ L2 O s# h+ T! UThe wind of early spring is sharp as scissor blade.* K7 M" t0 ?: O6 M; h1 ?
`* }9 Z; f* F回乡偶书
: J3 T' u- H$ |少小离家老大回
5 n) t4 c' P5 O$ F$ U% N乡音无改鬓毛衰 A3 B3 g( I+ A, P* F. f( ?
儿童相见不相识' u' p6 {$ p P* A' J& z: H
笑问客从何处来$ T5 B5 L; _1 B. P+ R
Homecoming# H0 f1 Z* t9 t" q1 [7 `
Old, I return to the homeland I left while young,
0 S& j* E1 I2 E3 e4 ~Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
- c. K: K6 Q) R3 K' L: ?My children, whom I meet, do not know who am I.; d8 i' e+ p, J2 T! ?
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 \* s" z' o7 t5 U; m7 U2 Q/ f
0 v8 V# e2 @; k+ _陈子昂 ' |2 x$ t# K& r' D5 t. E: D4 ]7 n
登幽州台歌9 C& \5 O: |3 u) @( a" Y. Y: W
前不见古人- Y+ r; g$ m0 B8 C
后不见来者/ x- E) w& w( F5 O2 w$ V
念天地之悠悠
' R; _ J6 g; n: i独怆然而涕下7 R+ M( c+ P; j$ r4 {3 C6 a7 y
On Climbing The Tower At Youzhou
* L( H& }& `2 ~2 T! I' ~) m, p/ |Where are the great men of the past?1 l, N5 ^$ O: v q/ a
Where are those of future years?- x1 g, t9 X9 G. B
The sky and earth forever last;5 I, ?& l; k# a4 |# L" T$ R' E2 P
Here and now I alone shed tears.% X1 A9 Z) F6 N) G2 m8 [6 _$ f
. c, c4 p8 a# a' m: p0 P. f0 g[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|