埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4056|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely1 |9 {$ Q. l/ a2 D& s
when he sees another toddler # f, a) b* F7 L2 k1 ~2 a- G6 D- q
She says if they can walk together
; \/ k- R3 L0 E9 L5 `Surely he is happy to be with her
  i- @- J, T; m* g* y" N6 J$ [a very lovely pretty girl
4 f" |1 f8 Q+ o7 _5 A; CBut some voice from somewhere said loudly
8 R- |& t% }3 s) G. ~( C0 b& Xyou cannot walk with her
; U; n9 [) Y( j8 p  sThis voice is so loud like from God
/ v! w) A1 A2 e9 ]whom he must obey
9 n) Q( w( u( z+ Lalthough he hates to give her up, z0 X  e/ w! N! `  T
Now what you can see is a sad scene
! }. h6 ]5 u* u6 }where two people hoping for together
: p0 Y2 i% [9 T% q/ g6 |% Ojust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?2 u. D! f) x# w
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .- J- T$ z6 e. \7 j7 ^( @& w
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
2 x) e0 a9 |6 {6 l; B* y- M0 I, c) [- E  p- T6 d) f/ i" q: K+ p- T
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 & {. g/ c9 k6 x
不是说上帝的声音吗?
/ Z5 G4 ~0 {' }: z  F& m5 ~, H中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

/ _* l# v$ `9 f+ k2 y& V
, [9 m0 g5 ?2 ~7 [4 R" e% w6 s谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 " b4 U0 |) J0 {8 t# x# D
This voice like( but no )from God .5 K" Y/ k' r% z6 S! ~6 r' _3 ~0 y
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

* ^1 o* q7 W. H" w- ?' f
/ b% R  b4 \6 W$ jIn a way you are right.
; f& B" p. s' ^9 {
: b: @' L9 c( k/ \In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
- h2 j7 c4 W" p" O* k5 x* R9 K. \8 i0 z( S& R- `: f4 |
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. " ^( {! w1 J2 T2 j- j
7 J  x/ c0 i. s) E+ f2 E
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!3 s( a* L+ ~* U' y5 n5 [
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
1 m! N. W1 {7 V7 W4 WAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 7 u5 O3 B) ~6 G0 Z
有情人终成眷属。
( R" J+ G0 N7 |" v6 m9 @" lAll shall be well,and Jack shall have Jill.
7 @* A  I: I0 Z
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 * b) \- Y9 L9 k+ A! b$ s0 @
) ]2 X- {. Q. G

! O3 o1 \  N# x1 M$ w3 [谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

8 L# ]" n, w* i* r# z0 f% l
2 n: g7 E- `/ v/ x& [第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。+ X5 u. l/ n8 p6 D
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。4 ~6 T! X: ~* f  g5 [
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
* [& [) W( }) u9 l
* [% J& g% [. J0 X英文诗的形式: b% z" t/ @* n2 T
% _# Z# I: t2 n% p+ p- p- N
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( g9 x( _. m  I, S/ z' ?/ q# Z
, `7 Z/ u4 H' w' }4 ?: U' B& q严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。3 T; }2 ?. W5 C
7 J7 t# p& k3 W' `9 n  Q
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 : S4 ~9 Z  `8 u: l( R
5 `* C/ f3 h6 J8 [5 Z1 R  U
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
3 U! q# D% H6 c2 l  R) d$ \  I: }3 ?' ^: e+ l9 k! t& C
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文- O) j$ A3 O& V6 g
- J/ V% b- B$ P+ ]7 }& a/ k! H" L
垓下歌(项羽)
& b! P. }# C( I( }6 k- {0 L力拔山兮气盖世,) f* X8 z& ^% A, f2 i
时不利兮骓不逝.
; B7 C/ i( {2 h2 k: v! _9 A! e骓不逝兮可奈何,
: U- t- l0 G* k: y9 m3 k虞兮虞兮奈若何!
  G: K9 L: k- P+ T( WThe Last Song
1 ?) D( U! `+ H) i4 hI could pull down a mountain with my might,' u7 f) B  ]2 k4 n+ \
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 Q1 e  m/ `; M5 V
Whether my steed will fight, I do not care.$ e: a; K! w, j% n/ ~
What can I do with you, my lady fair?# R. G2 \6 D% f9 X
, W! V3 K9 x1 c; B
大风歌(刘邦)
  h3 k8 k4 E! L; k* Q+ y3 x大风起兮云飞扬,6 j6 z6 `& g+ c0 E0 ?+ y  o3 y
威加海内兮归故乡,* f; ?; U  |! j7 ]+ I% z* X1 ^
安得猛士兮守四方!# ^" I4 f3 r8 n7 V- m

- Z) K4 m- f9 B" M5 p* ?Song Of The Big Wind0 v2 B' t. O2 S
A big wind rises, clouds are driven away. 5 ?+ [0 w+ l; R
Home am I now the world is under my sway.
8 B6 Z6 U2 a# UWhere are brave men to guard the four frontiers today!
: U5 [6 _! l4 `& @6 ~6 S+ a% ~
0 @& g, p6 t* A5 t+ N古诗十九首(Nineteen Old Poems)
( k& t1 u9 i) r4 z- C% A4 S之一9 T  @5 O: _: Z; O
行行重行行,
9 R& z/ D' l" A与君生别离。8 N& n+ D. G/ \* F. c5 J2 g
相去万余里,
$ ?1 k0 E+ D' d) v- _" u各在天一涯。
1 q6 b+ [$ U6 F, I道路阻且长,
: J  a. i. V' k/ H& f! ]8 u会面安可知。
8 K2 {# V: b$ n' F2 ^胡马依北风,
* H% f, c" M& {) S越鸟巢南枝。
8 s/ v# H# h3 {  W2 T5 Q; c9 E1 p  f相去日已远,
# ~( H1 c2 d) R6 Q- C衣带日已缓。, g) M- Q" o' V: X
浮云蔽白日,
$ L  {& s) C  R- _游子不顾返。3 P8 z: `/ X* z, Q: \& f3 s. z
思君令人老,5 i0 \4 Y: m( Z0 y, \) @
岁月忽已晚。
+ ?6 `# ~2 g5 O# F  h7 n! M. Y弃捐勿复道,- u8 b' }9 j0 u, I, f
努力加餐饭。' B& B& J) G# P/ a" g
(I)' A& G. U  S: Q* V  C
You travel on and on/ @5 X" F  h+ }; E: S7 f+ c" n
And leave me all alone.3 ?/ i: A6 v: K
Away ten thousand li,# z( c* h3 x6 n7 ?/ n: [
At the end of the sea% B6 e4 j) r, _8 U" s5 Z, b
Servered by hard, long way,5 v3 m) f( T3 C1 Q' C" v' ^2 D* C
Oh, can we meet someday?* [7 a, V4 J) u8 e& f: i; X
Northern steeds love cold breeze,
2 B5 ]: p* |2 L* Q* mand southern birds warm trees.
: x  A9 P2 E9 }0 k  ]The farther you are away,
* G1 l  X4 c0 _) b( c& G! H9 @! bThe thinner I am each day.; _6 M6 W- o; c# u
The cloud has veiled the sun;
& ~" a  n! ]2 i3 [You won't come back, dear one.8 W. v3 V6 ^3 F! g
Missing you makes me old;( v3 b' E" t  d6 x
Soon comes the winter cold.
1 r7 F  q8 R4 v4 u- f# RAlas! Of me you're quit.6 n+ g! J" N& j
I hope you will keep fit.
( {/ Z; U" v. z& P/ p0 z# O
- l$ C( ~6 {5 {) V7 }1 k9 F/ U  d之二7 b* u6 [: X) i$ w5 n% s
青青河畔草,
2 f) |3 l# ]5 r$ T1 v0 e; o郁郁园中柳。
/ H+ ?& L% Y. c盈盈楼上女,
' z' Y! i! h- |皎皎当窗牖。
$ v" C% I7 m( @: u. l, k) N4 C! ~1 O: S娥娥红粉妆,
+ I) P8 ?- q& [' R7 e( e& d1 A纤纤出素手。
5 m: k0 N: J( h8 Y2 G, m: x昔为娼家女,* C# x5 L4 r0 b9 X
今为荡子夫。
8 w% G! O  o1 j: f* b2 A) Q荡子行不归,
1 ^3 B9 t2 `. Q6 `0 r! q空床难独守。
* c- Q3 Z: t% g# i6 k7 o8 P7 c3 {) P (II)
1 ~  p, R- {- S0 ]; J4 cGreen, green, the riverside grass,
- X8 c6 _+ o0 uFair, fair, the embowered lass.
' M& _, u1 ^9 F% r8 `. _White, white, from the windows she sees* d  n& }% S& f5 a$ H% S" z
Lush, lush, the garden's willow trees.2 N/ t+ S' @9 V: t+ E
In rosy, rosy, dress she stands;$ Y. P3 Z# `" K; w
She puts forth slender, slender hands.* R) V  ?: j' {# P
A singing girl in early life,
9 [7 ~% r! ?8 D" `" |) }0 PNow she is a deserted wift.& b& L, \+ z& m2 }
Her husband's gone far, far away.8 Y; d$ l/ k- H. D' v' w
How can she bear her lone, lone day!7 }) Y1 R$ @0 }2 S/ |, {/ o

7 y% v2 L9 b' L; q* X! ^之六  g7 z( j4 n1 V: a7 u
涉江采芙蓉,. O+ m# w9 l% e5 S2 r- e; B
兰泽多芳草。
- ?+ a, o# q5 A采之欲遗谁,
! y$ f& _- d" q2 P  C所思在远道。+ `4 H6 d+ K/ D8 X1 o
还顾望旧乡,2 `, v: c. g9 c/ `5 Q
长路漫浩浩。7 y5 N5 {/ C! P: j
同心而离居,
- u7 {5 h, S5 P6 `- k( l6 H忧伤以终老。% p. `! [( C0 t. y
(VI)# i  O, w0 w" w
I gather lotus blooms across the stream,
. a+ ^% B' j2 ]8 q6 H/ X5 sIn orchid swamps the fragrant flowers teem.: R' g$ Q3 ^, y# i, d, d% n% v
To whom am I to send this sweet bouquet?1 J" E; @7 l+ ]% E- d
The one I love is living far away.: K% S) g& R1 @8 G( _; x! X8 v
Towards our old abode I turned my eyes
% i, P; y: p7 |7 [9 DTo find a long, long way between us lies.5 d5 F) O3 w# r3 G* u' c
We have same heart but live still far apart;
1 A# i8 w+ Z4 }This grief can't be consoled e'en when I'm old.
# D3 _" S2 i2 g5 w* T) s7 w) ~之十三  l6 K8 k4 b1 R. f% p
驱车上东门,
! `1 g2 l$ p: w; d遥望郭北墓。
" m/ e, I& \+ c  c1 n4 p白杨何萧萧,2 ?( G+ I! c9 h" d. i
松柏夹广路。! t* W7 d9 l8 x" ^4 M4 V
下有陈死人,8 W  t7 U# g( g4 r) E
杳杳即长暮。, Z9 {: y3 B" y9 k3 t$ W
潜寐黄泉下,' [) k2 }) U  Q: V
千载永不寤。
8 C9 ~1 p. z! H. X! U2 a, f浩浩阴阳移,  B# O  j+ ~# F/ X& e/ K' t
年命如朝露。1 ]  g2 B2 _1 n8 i9 g; W
人生忽如寄,
: k# o$ E) J0 c" @4 }: T: f寿无金石固。
" q: [( H+ {( @# h3 l& E+ i) b8 |" \万岁更相送,
% M" m6 {7 q- S- _贤圣莫能度。
% @/ f" ?, C8 z! S服食求神仙,
6 {9 p1 e! X& v* V6 o% X多为药所误。
' D* z5 R! Z( p1 @不如饮美酒,
* v7 Q+ v: O$ q5 M被服纨与素。, C0 o2 E7 w+ T% {. U
(XIII)
. z# a8 Y" a5 u' j- ~1 BI drive my chariot up to Eastern Gate5 v2 u7 S2 f4 C( D/ B% ]
And see the northern graveyard from afar.
$ u+ o/ w. C9 b& o6 ^It's shaded by rustling aspens antiquate;' _! r. Y7 f3 s% y$ e
Flanked with pines and yews the pathways are.4 K5 B1 y7 [% u' f- J
Beneath lie those who died long, long ago,2 ]; N- T9 N  U  ^" |& a
Buried in eternal darkness they remain.8 y0 e) q, J0 O1 J( T6 b( @. [
They sleep beside the Yellow Spring below,
& D7 k( k2 n. H+ v/ |From year to year they never wake again.7 n5 C# M! b2 C
How many days and nights have come and gone!
2 {0 I/ R- b* e' y" ^: TLike morning dew our fleeting life will pass.
& _3 H" v$ }7 I# D3 tMan is an ephemeral phenomenon,
$ G' q6 I9 f) v. L8 t5 B# FWhile fore'er last metals, stone and brass.! Y% p! w; }& ~' _6 z) P( I
Do you want to enjoy longevity?
  S4 q4 S% G* \& o4 l. j; ~But in the end e'en saints and sages die.
5 ?9 Y# Q6 ?1 |  C6 y4 @If you by food seek immortality,
, R5 H2 W. G7 Q8 L. R3 ~* y% \5 oThere's no elixir on which you can rely.
1 k/ T9 c4 z( m5 K  v$ QIt's better to drink good wine while you may
% ^( a& K1 u) o" u5 p( WAnd dress in silk and satin every day.
' a9 E  d! D7 Z/ v! u+ l# e5 |$ J$ B
之十五9 V) z0 @  g+ l  y
生年不满百,
( A6 b% ?* l" p% I- j常怀千岁忧。9 l7 Y$ v4 z0 ~$ o5 c  X. N
昼短苦夜长,
% T0 D- W( d# D" x9 [何不秉烛游!. p$ B5 q; w& D1 u+ S+ K* b
为乐当及时,/ X' d* L7 n+ e  \3 i  g  v
何能待来兹?' s8 w( o6 T8 i' f. `
愚者爱惜费,
! V4 `" \/ _* }( a但为後世嗤。
  q: u+ T; ~6 t& s, R' M+ U& X仙人王子乔,6 j. s0 c" T& n$ `: ^/ V* `. g
难可与等期。$ j1 w$ e+ X6 S2 F& n$ D. O5 X
(XV). T( l/ n9 I3 k2 L
Few live to a hundred years,  D5 Q3 K8 V$ w
Their sorrow longer still appears.
6 s2 P( |) R7 P% C: ~- C7 E" bWhey day grows short and long grows night,
; M$ |4 R' F' {9 rWhy not go out in candlelight?: A% I( Z+ q4 q8 E4 I
Enjoy the present time with laughter!
9 t) o# j" r  \( E: n- X3 wWhy worry about the hereafter?5 @: J& R! [: S/ ]0 u! q2 e5 H" L
If you won't spend the wealth you've got,7 w: c1 Q+ Q' K7 e2 n
Posterity will call you sot.& g1 }/ U# b1 l( z' l# I3 b
We cannot hope to rise as high( r. S& a" t9 H6 U+ t
As an immortal in the sky.
  _: t! V& ?+ Z# @' b" Y3 ]
! \% @% ~) `2 p* m十五从军征4 h# V, `8 b# c8 ]
十五从军征,
( N: o- H5 ~, ?! j& N8 |八十始得归.
$ E4 V# Y4 ^2 ~' v( a/ K道逢乡里人," J7 z9 z- I1 k) S* b
家中有阿谁., M! d$ a% ?7 @+ J
遥看是君家,; G6 S+ [7 i1 r2 b! G7 K' u( r
松柏冢垒垒.
5 J( J2 U: N; I, ?兔从狗窦入,
: a# p7 P" @2 Y% S雉从梁上飞.
+ {# ^' X0 p. y& [/ D中庭生旅谷,
/ H7 p/ c& P- E; O; v' G( W; N井上生旅葵.
" y' d: B7 j9 Z/ e3 x' R2 O/ x' s舂谷持作饭,
9 h* J" z. m; G- [采葵持作羹.
* m& e( ]  l4 r羹饭一时熟,5 U5 X/ ]& Q8 p
不知贻阿谁.
- d$ v. |" C) J3 v出门东向看,5 X% L/ l% H9 ?, a6 v& t5 \
泪落沾我衣." N! e0 u0 m1 c! M9 _
Homecoming After War$ w4 H+ b2 p6 M/ H( s, s( S
At fifteen I left home to fight the foe* h6 F1 \: x$ a7 Z
And could not go back till I was four-score.
, K1 m2 G( J& E! K$ H/ SOn the way I meet a countryman I know;
% S$ |9 I5 h4 k0 FI ask him who remains within my door.. P0 e( g( L; ~9 {1 C+ q9 ]
"Seen from afar, your house is over there,- K; Q8 y! J9 |
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 y+ b8 V2 S8 d* u) I
Arrived, I see in dog hole run a hare
5 e' |. B7 q7 g  NAnd a pheasant fly from beam of roof.
$ Y+ ?; f. @8 _9 E0 M8 W, d+ JIn middle courtyard grows only wild grain
/ F( M' |, ]! b! a9 x) B, o( @And by the well grows mallow I can eat.
5 C/ p' M( }( u6 q. I; BI pluck the grain and boil it as food plain
, [# O, Q$ W' g, [9 G% z2 S! nAnd put the mallow in the soup I heat.
( I6 M( K) P. G+ g! jWhen I have cooked the simple, homely fare,  ]" J' g4 t) r0 @
Who will eat it with me? No one appears.
; z1 ~% R  Q. d, eI go outdoors and eastwards fix my stare,
7 T/ `* `2 `3 ^( ^* ^. WMy furrowed face and clothes wet with tears.
) t6 ^1 j, T" C/ S' f- P- n, S
+ X* q) X- ]: r/ }' D9 P! }4 y0 v上山采蘼芜/ p) j" K( H8 B4 Y2 y3 S* X
上山采蘼芜,
, K" V% e) W/ E3 x' n9 \$ q下山逢故夫.
( u! Q, B$ R7 w# i! y; L长跪问故夫,- m) p/ l7 b9 B" o# x% x
新人复如何.0 g& E$ T3 X4 {+ i
新人虽言好,& F# _4 U& Y1 }# J
未若故人姝.
2 m' t; r1 F- x/ U& e% p颜色类相似,
0 G  F+ T8 V# E0 L) M" x& _4 }- L手爪不相如.7 @4 [6 }1 @# P! O
新人从门入,: v0 [& n" M: M; ?: ~2 r0 S5 C4 P
故人从阖去.8 r" q2 F+ G2 r: |
新人工织缣,- m, B* e3 ~  z: v7 e; C# x
故人工织素.
0 q5 i/ Z7 y, o% ?1 }3 b* z$ |$ n$ O& R织缣日以匹,, h$ S9 [5 ^0 M1 ?% F
织素五丈余.7 X5 [( V- ]! Y; P. f0 `& B
将缣来比素,8 f8 A1 `" P6 B* y2 x) u! q3 n
新人不如故.
7 e1 X6 Y+ i7 W0 V9 X! kThe Old Wife And The New9 b. m- t+ u" G; w- i  Q& Z  Y
She goes uphill where herbs appear;
" R3 o1 I& H: h8 a5 DDownhill, she meets her former husband dear.
5 G0 }5 k* @* ~5 D6 \5 {She kneels and asks him, "How do you...5 C# v" Z' \8 h; j4 k
How do you find your young wife new?"
" ^; E7 @6 j) X" @0 e"Though my new wife is no less fair,$ u# j6 J, F5 l( {; [
My old wife is beyond compare.
. Y7 H3 U# u6 U! j9 XIn looks by your side she may stand,9 n& r+ [. ^. F1 {1 E3 d. g  Y
But she's less clever with her hand.; `- f. u) u( y+ ]" b8 ~' z9 O
Since she came in through the front door,! i5 r6 q3 Z! @* W1 n0 K" i
At home I can find you no more.
% X- j4 W/ T! E$ a" TShe's good at embroidering skein,
" M3 I1 _* S' w6 IWhile you are good at sewing plain.
; ?. |  d9 B* X, A% h$ fShe weaves one foot of silk a day;8 R% C  f/ n6 y8 u# Q1 t
You weave five feet without delay.
. R5 s$ `* l' R, T( U" o- JHer work compared with yours, all told,+ V4 W+ ]8 A+ p, i7 B
The new is not up to the old."
( }7 H1 r# A; G4 R. C) }
) s, h8 @% X& c  v; G4 {  l, H/ O  q陌上桑   f& A# r1 C+ c7 n  w; f
日出动南隅,  t* ]( L& D9 M# q9 ~/ J. }
照我秦氏楼., M  N0 A( ]% G& }1 _7 A$ k
秦氏有好女,
( n( G3 \* J+ P8 z" X$ f8 q自名为罗敷.
& z8 t( B% v5 z; A1 L/ s罗敷喜蚕桑,
5 x* t3 N% }' l7 {3 M, l* L5 P, r% K: e采桑城南隅.
4 l- n/ R+ i' J/ q3 ]青丝为笼系,
5 x& s2 M4 G' n桂枝为笼钩.! w* e/ j$ y8 L. E, G+ @
头上倭堕髻,
7 z$ p, z' ]' [1 [: t; ]. g耳中明月珠.
' V" c: ]% n/ S& P8 p" v% ]湘绮为下裙,
  D" D! W; I. O% Y紫绮为上襦.
8 {; @2 a) T9 h; O2 \行者见罗敷,
  ]6 N7 I/ O6 d下担捋髭须.
1 r# V- y; H* A( D少年见罗敷,& h! Q+ i3 b; k! Z
脱帽著鞘头.
1 l8 o1 m, b7 v7 t  M7 e6 e( @耕者忘绮犁,6 A1 S. V9 `$ _/ T* y- k" T7 E# [: K
锄者忘绮锄.2 D# ]0 _" G% I0 G6 m
来归相怒怒,! D, E( B2 r8 f) N7 K
但坐观罗敷.3 U7 t$ Y5 C( u
使君从南来,
" y) T- r. j2 s% f0 U" Y五马立踟蹰.) D5 n; S. A* e& u) X3 @
使君遣吏往,
' v2 }& r& t8 e* r" Q& U问是谁家姝.
0 b$ ^* ?' A0 f; S+ g, m秦氏有好女,; u. F$ W; |4 l. ?% D
自名为罗敷.. d3 m4 l) k& A( A3 {
罗敷年几何.4 A2 T+ x" F; b1 J0 l4 q8 i5 q, T
二十尚不足,$ p3 X" C2 U: Q
十五颇有余.5 q1 R2 K, I* B6 S
使君谢罗敷,
! V$ O2 X% E- \, X宁可共载不.
( B/ y/ N  D; a$ q罗敷前置词,  t: k1 n) T( M
使君一何愚.2 e+ M. _( z' n4 ^, W+ Z) f8 n- `9 C
使君自有妇,
3 H) ]) p, C/ O  {罗敷自有夫.1 u1 }2 U6 O+ V' l" `
东方千余骑,+ A* {8 ]; P* Z" V
夫婿居上头.
$ W2 ?! T5 t5 N6 o* t7 _何用识夫婿,& J4 e3 a/ l- b) V# F
白马从骊驹.
, |. B0 ^# b& X: w. i' R$ W青丝系马尾,
3 G0 A7 u& O+ h: }' P9 y) u1 O黄金络马头.# \8 {; X. Q% d$ W: c, s. v9 o. }
腰中鹿卢剑,6 c0 i# a; q# s" V5 o. v3 J+ q# s
可值千万余.! q2 D# e! X2 C! j) t# {
十五府小史,
( V. e8 S" C- X; N* M二十朝大夫.
( a8 Z7 n. j0 p1 W% J二十侍中郎,* ~; Z9 [& T" t4 @
四十专城居.
5 I1 e; B5 F% V: _1 n* Y为人洁白皙,  D# }% O. u* S* e% q
鬑鬑颇有须.$ W5 Z- x  \; {) L( V; j" D- w4 x, l
盈盈公府步,
, N) `7 |# z! ~, A9 _' y; i冉冉府中趋./ }: ~1 ^2 u8 J; D2 R
坐中数千人,2 O1 \) }" F5 N$ f; L" {# U- l9 k" g
皆言夫婿殊.
; ^" V" L1 I( w/ B3 z9 hThe Roadside Mulberry
) d2 c3 o, ~1 f: VThe rising sun from southeast nooks1 [. y0 M: x- c
Shines on the house of Qin, who- {* r, ?9 N% ?6 M$ Z& V
Has a daughter of lovely looks;' q2 |- C8 ?. X( y8 z  W6 S6 g
She calls herself Luo-fu.  n( S% Y0 }" ?: w
She picks mulberry leaves still new
0 I, {. r5 f/ p3 T& OTo feed silkworms in southern nook,( \, K- `) o% a7 A. g! B0 n
Her basket's bound with silk thread blue,. i: `# U6 X$ W6 x( ^+ N) J
Of laurel bough is made a hook.
+ h% }( K. O" ?! M& j* ^) o) @. FHer hair is dressed in pretty braid,
$ ]: a) d+ V  d" q1 d. n8 JLike moonbeams her pearl earrings shine,0 y% |9 b% F: x3 u! R( q, S" t6 Z
Of yellow silk her apron's made,) T% o- b8 Y1 J+ j: P
Her cloak of purple damask fine.; b1 H1 r" s/ {; j( C+ g
When she is seen by passers-by,
* L0 R' I# k- \' Y- [The stroke their beards and there take root;
' O. b6 R/ W5 i' x8 Y) `. vWhen she appears in young men's eye,2 G& a% {/ c5 z
They doff their caps and make salute.
: }# ?: ^( Z' n# D& Z  S4 }5 s! i$ oThe ploughman thinks not of his plough,1 s9 W) e1 d8 [- l
The hoer leaves in field his hoe.5 U* k4 p2 n; w; z! J* G& B
Back, they find fault with their wives now,: n; l9 d/ z3 z* s0 X2 e+ i; v
For they have seen Luo-fu aglow.
0 a! Y; {% e* s+ a0 A% DFrom the south comes the governor,
' {- g8 X! G% z. R1 g, C; eWhose carriage and five stop and stay.) _) _/ ^' s3 J* D" N% Y* X
He sends men to inquire of her.
- b6 w! _- A! a, w9 }3 z; W$ h: ~, J"Who are you, pretty maid?" ask they.$ n; A) O6 w. W0 m/ q+ ?
"I call my humble self Luo-fu."# u( [: V3 A. H$ c
"Pretty Luo-fu, how old are you?"3 O: m0 E5 v0 j* e
"My age is still less than a score,
/ H( t3 o4 d* k, eBut much more than fifteen, much more."# m; N0 [" z" f& c# N1 Q) X! P
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: h2 M0 Z$ o5 {6 lWill you ride with our lord, will you?"" @; i8 E5 q8 X
Luo-fu steps forth and makes reply:5 {) }/ @2 c) S0 b$ M& w/ D
"What nonsense you are talking! Why,
! Z1 `/ o' ]: t4 a2 @) aYour Excellency has his wife;
  z, O( T, q* m# v0 j& i0 y2 `9 ?I have my husband dear for life.
3 ]2 m( x" ~" g. M0 I% X3 l, lThere are more than a thousand steeds7 A4 R0 o4 m6 K; @- C+ F
In the east that my husband leads."
7 \6 M" v+ B3 }. ?  I0 c6 x* R' g  m* ^"But how can I your husband know?": C* A) O  ?- J% b9 a. i
"Ah, by his horse as white as snow,
  r  L8 N) @. }, YWhose tail is tied with a blue thread,$ D, e. i. Z& p( z- i. F- }
With golden halters round its head;2 H8 ]8 M$ S0 y) w. t
By the sword with its hilt of jade,
0 B# ]! A# _- k7 Q& F  iFor which its weight in gold he paid.( F5 I" A! k$ U3 v4 \" ~
"At fifteen he was a junior clerk;
& ~8 S1 _; d1 ~" t5 R$ iAt twenty he did a courtier's work;
) t% r7 A. d3 |5 iAt thirty he wore chamberlain's gown;
" [! R- `, }- e  O. O, qAt forty he was lord of a town.6 n# F& c  y! u' m/ E$ t* b/ ^
"His face and skin are white and fair,
) s; u% u) Q6 k1 O! B4 J5 i0 `A rather long beard he does wear.
. p* A9 q; t# L; G1 P/ {In the court he walks to and fro,( w2 Z; B/ c% B# @. T( E
And goes to the palace with steps slow.5 @! A5 o! q' {( L, h( l& g
Among the thousands in the hall,
  p# L3 ], V4 A" I% X  i* LHe's deemed the most distinguished of all."
# N2 }& r0 h5 E0 y6 x5 h7 R' C0 X2 q& X5 N* C
落叶哀蝉曲3 j. L. Q- g- m3 M
(刘彻) ; M$ A+ ?2 d- c2 i  _8 m- ]
罗袂兮无声,1 a# ~# p3 ^5 h4 j  b
玉墀兮尘生; B) R8 I* M1 r8 K: e$ `* _
虚房冷而寂寞,
4 W: P/ G1 \: ]$ w# B4 Z, m落叶依于重扃, J/ i5 ^4 M0 G2 Q  D6 }
望彼美之女兮安得,+ g4 E7 E3 ?5 \( n/ m8 s$ h( G
感余心之未宁5 M& S" g. ]/ K3 D# t3 a5 w/ k
The Fair Lady Li
  m5 U! u6 B# C5 \& T' d- zTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
) @) x4 F- m* vNo Rustle of her silken sleeves,
, T4 _/ ^; e( d# WOn marble steps dust lies,
. b* I7 n+ h. |Her empty room is cold with sighs.
( R9 U5 z# q/ P1 u; _Against her locked door are heaped up fallen leaves.) X: ?$ e. ?. U9 C, g6 ]) _# w
In vain I'm longing for my lady fair,9 z0 A, f& E' v+ L8 @% X$ n
My heart is aching, for she's gone for'er.+ T0 {$ X  Q" Z  j3 o  O+ Q. O9 F) b
) {6 [7 @" ~3 g! D2 t4 i
秋风辞
- ~0 r3 E/ M; x8 |. q秋风起兮白云飞,
/ X' k3 j9 T/ R, D1 G草木黄落兮雁南归.
$ t6 t3 u! a6 H  N兰有秀兮菊有芳,  S* e' Z) _% P2 Q; E1 D8 j/ Y& l
怀佳人兮不能忘.5 E/ V/ Y: `4 q! ~2 [) s, W
泛楼船兮济汾河,# Q7 _9 d' m9 I' ^& F& ^3 S
横中流兮扬素波.) {/ m" X4 }: o' g- m& @
箫鼓鸣兮发棹歌,0 I* x" U9 ^5 Z+ q- N5 k0 S, Q
欢乐极兮哀情多.
. \, E* t; t! q. k" K" B4 ~少壮几时兮奈老何
" e+ r2 }* f: u' M! y9 Z7 n. NSong Of The Autumn Wind  H+ ]! E. N; J) R
The Autumn wind rises and white clouds fly,) O8 l& u# J+ V$ {+ p
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.$ J# \& N0 l# L
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
1 @3 l) J" l( g  jOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ j/ U9 g( N6 H+ {0 b/ P5 s6 m
I go aboard a bark to cross the river long;1 f7 {9 p: P; m# Z4 @; T) l
It reaches midstream when I see the waves rise white.2 R$ g1 m/ @" p& o
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 T, _3 d0 y' q0 y. k
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* I1 T* i4 A- C! v' W7 e4 d& g
How long will youth endure when old age is in sight!
' ?" l. ?7 K, r9 r  O1 ~6 S9 t' z$ d6 ]. W1 S$ T7 l2 l
秋扇怨(班婕妤)
7 q2 ^$ j5 T* ?+ V) c新裂齐纨素,
# A/ ~7 T4 f# p# s0 n( n8 b& L鲜洁如霜雪.
/ K- S9 w6 B% z裁为合欢扇,
; ?* k! I  G* `1 W* E团团似明月.
9 u; x4 I. m2 T& _出入君怀袖,
4 M3 }5 O+ {% E$ s" I/ S动摇微风发.. a/ e" z( I5 X7 O! H5 `
常恐秋节至,
$ S2 f# |  s. t; o' _6 C+ [! v凉飙夺炎热.& A2 h2 t. O8 f$ a( O7 t6 n4 z
弃捐箧笥中,
: G; }8 X' q) j. ^' P2 E! W  L3 J7 T1 |恩情中道绝.' y  @9 S; ~# j( ^9 @: r& i1 r
Lament Of The Autumn Fan3 i  x0 ?; i5 A2 p
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
" O7 n# B) J7 C8 ]# WAs clear as frost, as winter snow as bright.7 F. F& s# K) u( L- q
Fashioned into a fan, token of love,8 y- G8 D* L! V
You are as round as brilliant moon above.6 z& L- s3 L" ?4 B' ^
In my lord's sleeve when in or out he goes,
4 X  Z+ Z7 m' F$ ~8 DYou wave and shake and a light wind blows.; A& f! Z! V6 t9 d* {$ _7 S# A% [
I fear when comes the autumn day,4 Z" i' J" l. ~6 z* z
And chilling wind drives summer heat away,
# X9 A4 u+ j. b. a' SYou'll be discarded to a lonely place,
) Z2 Y2 `0 x7 b5 @3 s$ b/ P( QAnd with my lord fall into disgrace.5 d) D5 |, K4 i  f
' F# n  N- r8 h
别妻(苏武)$ ]* v* r2 W7 B" r: n
结发为夫妻,% N; V1 G$ g: H$ l! P
恩爱两不疑.
$ x$ {$ W9 o/ Z欢娱在今夕,* C3 z' l1 D- R
燕婉及良时.- _: z* }; Y( U( {- m" g' j
征夫怀往路,
2 V) {: Q2 @$ K起视夜何其.
. G9 ^2 m  Z6 }: ?! L7 v参辰皆已没,
1 m5 w" f( B  o5 m去去从此辞.
: s* E& c$ J3 S  U. a# P行役在战场,
& e8 E" L7 {3 @5 j相见未有期.2 S2 T5 P3 W, V
握手一长叹,
' B& v, X; F& c! _; v, Y, s, _泪为生别滋.% T5 C+ k) c$ @0 u+ z" ?
努力爱春华,$ Y! R5 Q* A: y8 `7 q1 ~
莫忘欢乐时.
3 I1 V8 w& Q$ l- U# B生当复来归,! q. ^6 k$ d9 ]0 b5 L0 C
死当长相思.1 I3 p3 G  m2 n9 y1 e
To My Wife
# M7 `' T# B: c7 ZIn wedlock we are man and wife,4 h7 C: x( L/ I6 u% R% m+ s& U' `
Our love is never borken by doubt.
- V4 b7 W, @0 H) f4 x$ MLet us enjoy once more such life,& h: x4 L, w8 n# m
Because tomorrow I'll set out.
2 B$ C. s" ^( O+ E7 ^( X* r8 FThinking of the long way I'll go,
4 M& o& ^4 R: a; f0 A$ xI rise and see how old is night.  [. ]" e" x$ m' z. E
Dim in the sky all the stars grow;5 E+ ]7 X+ }2 O
I'll part from you before daylight.
( s, T; f1 S5 m5 W3 g1 l+ i: o0 ^Away to battlefield I'll hie,
7 G& A; F7 K: Y7 w% EI know not when we'll meet again.
. l# w) k! r9 z2 W" EHolding your hand, I give a sigh;
6 U6 N, U6 P: m; e0 @Letting it go, my teardrops rain.
, u/ m- L$ z4 p$ u5 hTry to love spring's delightful view;1 b/ `+ Z% p' e+ y8 b! y, x
Do not forget our happy days!2 f4 S( v0 h* e" O
Safe and sound, I'll come back to you;+ h: C" g, \( b
E'en dead, my soul with you e'er stays.
& P  e3 b& I5 R  p! ?% p! y% p1 q
2 D* ]2 q: h% X+ T) J( n观沧海(曹操) ) s$ S+ ^1 d7 ?( \) q1 O% x8 D3 O
东临碣石,
- c9 S8 z: c1 \! U, _2 \5 H" N以观沧海。
1 \9 H4 s2 B* I! p; a$ K水何澹澹,! c- B. [' Y, m# e  |
山岛竦峙。
  P; E+ z* t+ p0 R& z; H( y树木丛生,) y) q" }+ U, {4 b# P
百草丰茂。: q% U+ x" n: V/ ?; o& w0 c
秋风萧瑟,; F4 H" a) L) l, ^& q8 f! b
洪波涌起。! @. `5 n$ d( H) ]
日月之行,$ _. b: c4 P$ M+ }
若出其中;; A  I) g, a) F' h
星汉灿烂,
$ P6 m7 J7 V+ ?9 J. a1 @! \若出其里。9 I: L( Y# s# A/ g! B0 [! h3 ?  j/ ?
幸甚至哉!0 J) B/ H$ r  H1 c0 k+ e; q
歌以咏志。
4 W# K: w/ J& FThe Sea
) y3 d, w7 ]8 {$ X" n1 T. BI come to view the boundless ocean. O- U# w! |1 v9 [3 R" f
From Stony Hill on eastern shore.
8 b$ U$ l- ?+ EIts water rolls in rhythmic motion,; X7 z' }: |1 V
And islands stand amid its roar.
0 U% v0 \: M+ k3 FTree on tree grows from peak to peak;
) [+ i3 c; R) G4 R* G- |Grass on grass looks lush far and nigh.! V( n% A* X* a* V
The autumn wind blows drear and bleak;* X( Q' p5 x4 g/ P4 U+ n
The monstrous billows surge up high.! @6 w! v, P! ?$ N
The sun by day, the moon by night* m$ Q- K  z& ?* M5 x- m
Appear to rise up from the deep.
' c7 u2 H. a" w: i5 TThe Milky Way with stars so bright
4 J5 h5 G( H, j+ B9 i. U% p/ p( w, f+ FSinks down into the sea in sleep.2 r' c5 |7 I9 ^. c: f& X3 c$ f
How happy I feel at this sight!# i& i, d4 b& J: `5 V
I croon this poem in delight.
1 l! r; A; h, Q8 ?
* ?7 y0 D( n0 t& ]' \3 z龟虽寿4 {# I* j5 Y* e% `  s- ~# e" w
神龟虽寿,
% X: J# X3 ?/ V# C) X猷有竟时。2 M' F! q$ p  P8 e( m: F8 g- G8 `
腾蛇乘雾,2 ]& P# o# y6 M7 l& R3 N' y
终为土灰。
% o1 D. V" G5 j; [" Y& P老骥伏枥,4 V- b5 [3 D5 ?6 O  S; E" R+ _2 S
志在千里;; p8 B+ z% }# H  I" @
烈士暮年,/ @( b5 J3 `: a4 a! k. A
壮心不已。
6 j: b. ]# Q2 y3 ~) k+ ?盈缩之期,( |5 b6 B, h/ q4 r& {
不但在天;; a$ p* b- U: y& F
养怡之福,
/ H/ B% \: r/ x' C可得永年。
9 a! k# V( H: o$ x. b幸甚至哉!
) z) D, q4 J2 r歌以咏志。
. i' g4 a3 I% A: i. j1 X4 A/ ZThe Indomitable Soul% g  Y# f+ c% V' q4 r
Although long lives the tortoise wise,/ J! u6 P$ D" l4 u* s( w
In the end he cannot but die.  K3 x. F: k5 R; y
The dragon in the mist may rise,# ~7 i9 ?2 O* c
But in the dust he too shall lie.: K  e/ e+ w3 K7 Q
Although the stabled steed is old,
" z' i8 A& U% s3 nHe dreams to run a thousand li.2 P) l0 z9 M/ W' f
In life's December heroes bold
2 p& J, @( Z0 I; F8 |' B& ~3 `8 eIndomitable still will be.
) _' o1 A- U- a# n1 aIt is not up to Heaven alone
2 U) R" ^+ O. o' \3 t5 w6 oTo lengthen or shorten our days.
, r- W2 d! e5 x5 _Let's cultivate our minds and live on8 W$ G9 ^" g! a: N2 H4 f
Through long years, if we know the ways." a9 |' Q. T# _4 G3 }
How happy I feel at this thought!
* S3 h' {% z# p  lI croon this poem as I ought.
% e, o4 t- p8 m) A! ?% W+ A8 ^; v. p4 U; ^4 I* j. p
短歌行(曹丕)2 X( e: M% {+ Y
仰瞻帷幕,
2 `: F3 @/ M6 g1 B俯察几筵.
& r  a8 j4 m. ^5 w  l其物为故,1 v/ J' s5 ~5 L  V0 [3 `
其人不存.
" c9 l7 f  V: U1 S. |0 Z4 P  |) u  K神灵倏忽,
, k" |, U8 b- g( h2 e8 [7 r弃我遐迁.
# a+ c9 T) w- @. D! |! z& M% `靡瞻靡恃,
" E, y( |9 b# |$ m( p2 S4 L泣涕涟涟.
$ n2 ^" `& ?, p: L呦呦游鹿,
1 N! o% w! t8 J衔草鸣麂.; V& K7 J1 E% l% m: }5 b
翩翩飞鸟,! f/ y; L8 @! @# l% o, t0 G( V
挟子巢栖.3 s3 P9 D* O) p+ B, F! h
我独孤焚,
; T9 g# |8 h) @9 g' a怀此百离.- T" \( l4 i- J0 @$ g
犹心孔疚,' n+ y) P) K$ N4 B# K' \
莫我能知.* X, g5 A* D- e; V
人变有言,忧令人老.) y7 p' ?- p0 k3 i
嗟我白发,生一何早.
2 P- r4 X2 E, h; z7 R长吟永叹,怀我对考., M  c2 p0 v0 r6 T# ], w7 _
曰仁考寿,胡不是保.
4 O" w- G) `5 @5 Q4 XOn The Death Of My Father* V: t4 N$ o7 U# w) t- p$ g
Raising my eyes, I see his screen;9 p0 Y& r$ u+ h7 v( k
Bending my head, his table clean.
8 @1 G8 @7 [6 z4 A, |! y2 r. T/ gThese things are there just as before,
; G& e- g3 _) u- JThe man who owned them is no more.
+ t4 @2 r7 b7 ]% [0 v) v& nSuddenly his spirit has flown: N4 g+ ]& |1 r
And left me fatherless, alone.& Z$ h4 K* n. W. x
Who'd look to me? On whom rely?
3 i( U6 M( o2 D- K/ d+ S! A8 c! FTear upon tear streams from my eyes.
9 g3 t. B% j1 i$ R8 _The deer are bleating here and there,
' H8 I0 C* V8 M7 M4 \+ LThey feed the young ones in their care.
9 p5 r* Z' b# ]5 U" oThe birds are flying east and west,8 C2 K, d. S) r/ z
Feeding the nestlings in the nest.
! ?, K9 F* |! C; W0 lAlone I'm desolate the drear,& T; K" e, w* {; f' W( R
Servered from the father I revere.  W% n7 U  C3 S' A# E" _9 S- x
Deep in my heart grief overflows,- ~- z1 S1 u1 G
But no one knows, no one knows.
' B- R9 p: ~3 g. a4 X- ^'Tis said that sorrow makes us old$ [! q2 h* W; k9 \
And early grow white hair. Behold!
1 ^' S  U* ]& R% n2 Z* pFor the deceased I wail and sigh;
5 w2 K! E" G1 ^: pIf the good live long, why should he die!
# x, P- N0 W) o9 G
: _, M" |. f+ {  |' Q七步诗(曹植)' X. M! Y, b4 G. Y" X( B& n- N0 b% p
煮豆燃豆箕,( ^& [/ Q' S8 g+ T
豆在釜中泣.
/ C2 e% C# m3 E* Y, a# z' s* J本是同根生,4 C2 o! Q! h/ u4 O
相煎何太急.
9 K) B1 g9 g1 X$ N+ c- T7 VWritten While Taking Seven Paces0 e9 J% l& B7 i/ Z
Pods burned to cook peas,) \% D. ~" Q- Q* }8 U3 o. C
Peas weep in the pot:
; I+ t+ R' L( I: s$ \3 K( b9 g"Grown from the same trees,! m/ n4 M6 e& N4 `6 T; e
Why boil us so hot?"6 D# u& ~! B4 h+ @+ D' G

7 R! @" ^% R+ R/ c七哀
& q+ z: h; p* i5 F6 I" d4 V+ \3 k明月照高楼,3 k2 m: N5 l! L! E" |& g
流光正徘徊.+ u' H* A+ {! H1 @% n3 {6 M3 n
上有愁思妇,3 J  R- R% b% Z5 d; Z; y$ j$ |1 {
悲叹有余哀.
  x. I5 c& W2 X3 X4 R& v) m借问叹者谁,: L+ U0 u0 m" o$ P8 ?* {  ^' B
云是宕子妻.. C$ a& m; O' a+ e1 r
君行逾十年,
- J5 A& K2 o0 R) C孤妾常独栖.
) r3 V6 I& Z% g0 `" D- B) e君若清路尘,% r3 t: b3 B0 X: Z8 j. P8 z
妾若浊水泥.
) d: X/ F: G6 m* U% e$ q浮沉各异势,
7 T# w( X+ V& k7 l+ M5 ?会合何时谐.
/ J# T( _- k- x$ g' r愿为西南风,5 i5 j1 f9 v( g2 Q
长逝入君怀.0 r) P$ e9 l' @- @
君怀良不开,6 h8 p1 k' o& J4 G) E1 ?3 A
贱妾当何依.  S' w' b/ L6 C
Lament
9 V1 Z- B, g8 T1 U; XSoftly on the tower streams of light play;, r$ w8 Z$ @. I: g+ G
It seems the moon is loath to move away.
. v; E( }/ P- u) `+ p! ZFor here is beauty wilting, tender sighs,
5 t0 v6 u5 j6 Y( T  J$ s6 xTelling of a tender heart in pain, which cries./ V" g+ i6 I, h( L
May we ask who is there so full of ruth?
  ]; F+ v0 A% K% f* u4 V4 B0 V9 f# `A wife in name, a widow, ah, in truth!
* F7 |) \3 z" Q2 p2 n& Q* g"You are far, far away for o'er ten years;
# K1 Z8 V; K2 FI am alone, alone and oft in tears.
* Y: j& Q8 M' O- v: B7 O, ?" g9 p"You're like the dust drawn upward on the way;8 n- S8 f0 I4 J# B/ L; b  r( \
Like mud in dirty water still I stay.
- \4 J4 l1 N5 ^  |/ R; j4 ROne sinking, the other swimming we remain.
0 Z8 ]3 J" j0 W$ P3 _% t( c7 J3 XIf ever, when are we to meet again?
2 e7 @: P/ ?( f& @2 b% a"Would that I were the wind from the southwest," s8 a" Z7 R* q- r% b: b+ [) i
That I could rush across the land to your breast!# q) h3 b% D. {2 Q" c& {- r! r. M- ?& ^
From your embrace, if you should shut me out,+ L7 d. ^& j8 ^' y9 {* r" I* Q9 m, M! X
Where should I go? Where should I roam about?"* i' f3 }! G" ?0 e- k/ Z$ G! g3 k

8 ~5 o; Y$ K0 ?7 `$ [4 _4 e虞世南 - ~1 k7 ^% c0 d% O: G4 J2 ~

: m8 _4 z- R! j8 z( O! S4 F垂 饮清露
4 B: \1 J9 ?2 F& c, {/ m& t流响出疏桐, s1 H: {6 g7 V4 d
居高声自远
" w4 ^% z' G: o( q1 \非是藉秋风; J7 K8 T9 c6 B' a3 |# S
The Cicada" O0 n3 m: k3 ~$ _0 q! c  H3 j. p! u
Drunk with fresh dew, your trill will flow% @# U& r9 l3 c
From 'mid the sparse parasol trees.
  D+ L7 n- ^! I- {- S% l. gRising high, far your voice will go,
# v! D( [# C' D7 m4 ~Not on the wings of autumn breeze.' p% R5 w1 Y- V' V) g) |; i2 A- i
1 t) S' p' n9 |4 h5 m
咏萤3 z  t! q2 j# d) K+ W7 ]6 \) _
的 流光少
+ e5 C3 s  l0 r& h2 m* J飘摇弱翅轻4 G- u5 Z8 ~& `" b, O
恐畏无人识2 o# [) c4 ~# i! ~% _5 G0 E, [
独自暗中明
( W( f* V5 M9 d" w. Q. gThe Firefly6 h9 r- N4 z+ L% l. o
You shed a flickering light;
) N* U3 x' J) R7 s* X7 B7 C, hYour wings are weak in flight.7 j% `# |; Z" {1 e
Afraid to be unknown,8 J/ R! y+ N' `* u% M/ j
At night you gleam alone.) A7 Z/ h5 J( Q8 ~, {4 l4 p
孔绍安
' y: h3 A' o$ S; h落叶
$ p2 E1 R$ s1 m+ a7 i0 @早秋惊落叶
7 Y" C; `1 H, [6 h, U/ }$ D" n5 m飘零似客心
  V: O* _: G. G. F翻飞未肯下' l8 U: e5 L  {/ K0 }7 x4 z0 R: N; o
犹言惜故林' R+ s3 @& G& \6 E: ^3 j0 q
Falling Leaves
0 `' n; d4 k; H- f  p* fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
% L( b* X' H! K3 Y2 vThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- M$ \! o5 Y4 }! R/ u1 q8 X
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
2 h/ ^+ z. a; x4 q4 p2 i8 [1 fI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
9 Y  _. E0 s& I8 y
6 i6 ^" I" L. I7 ?0 P王绩 ; X9 F- l! f) D2 V) O
过酒家
# b( E" N1 c) L! L* \此日长昏饮7 L/ c3 Q0 S4 H
非关养性灵
! O  X; S( e" g7 N; v+ i眼看人尽醉  ~6 U, v8 g! W
何忍独为醒
% m0 K3 r/ Y+ u0 XThe Wineshop
: p# z( V# r1 eDrinking wine all day long,
6 R4 f/ O$ b  J: I# d( P  {! zI won't keep my mind sane.8 w# h* f0 y$ n7 m( I
Seeing the drunken throng,
* S' x0 r, t9 I- E* aShould I sober remain?* }( ]* j; E% ]0 C

* |7 l7 G/ ^5 E2 _野望1 X  a* m0 p: w$ {+ |  x/ r, I
东皋薄暮望5 }$ f( T/ S  h7 R7 k+ t
徙倚欲何依
/ |$ B- F" a+ L树树皆秋色* C- X. s1 X1 K1 M4 Q- d4 X2 C
山山唯落晖
# C' g3 J0 W' A! i! ~牧人驱犊返4 f/ C8 d; t/ N. ~
猎马带禽归
# K- ]+ U5 z: P相顾无相识
+ V  H; A. f7 L$ }' g/ R* m长歌怀采薇
2 T& f( E" n* U, s) iA field View
; V: H- G$ C0 Z* H1 gAt dusk with eastern shore in view
0 ]6 i7 x, m9 T) W2 {I loiter, but where can I go?- p* C0 u/ F' y) c# `4 i! O
Tree on tree tinted with autumn hue;8 B# P7 w& u3 v& A
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 N$ s  ?! \1 }; f1 n# ^The shepherd drives the herd homebound;
( Z4 K4 m3 v: ?* Q) i) d6 w+ j) m  O7 IThe hunter's steed comes back with game.7 T( t# x8 T, m- b, c
There's no acquaintance all around;) k7 E# ?! d, \% K) x
I sing of hermits and feel shame.
& A9 b& `2 ]! w7 S, }* o8 U, v* z; C# ?; C2 G. a- A% I
寒山
+ ]* s  B- A( v, K, F+ R杳杳寒山道
* D0 ~  ^/ m& ~& t, p: Z5 s杳杳寒山道9 k1 O5 K) G6 |
落落冷涧滨
- m' j6 i& f5 v' [- e3 `啾啾常有鸟: M+ W2 q- c" x* J. o1 p% J: I
寂寂更无人
! o$ D! F  L  c# d9 A淅淅风吹面
0 R; v# Z: N: r; R) Y纷纷雪积身
, x* n. V5 D# d1 E4 s! q朝朝不见日
1 z/ v8 u5 b. `$ \0 f% _9 o岁岁不知春
: n$ E8 c# f: z! a& b2 zLong, Long The Pathway To Cold Hill
* b1 E9 n; L& t1 j; i! |Long, long the pathway to Cold Hill;6 L: V5 k  g( j$ e8 b  X
Drear, drear the waterside so chill.+ Z! q/ y' h/ U
Chirp, chirp, I often hear the bird;* K( x; e8 Z2 Y& w! G& [
Mute, mute, nobody says a word.
, e) l; D) W+ T1 u6 R2 R& CGust by gust winds caress my face;
) h$ o6 X& j+ g/ C4 l' Z+ Z/ ]( lFlake on flake snow covers all trace.
$ `5 `8 u2 T$ @9 S9 f% NFrom day to day the sun won't shine;4 }  u+ ~. d- L5 ~6 A; x- }
From year to year no spring is mine.
; `& q( `( W& r/ _6 X8 X+ p
6 }2 O# v) L/ z9 B; u王勃 . Q. E& D6 [/ d& Y
滕王阁诗
3 y6 P% y$ N: @% F0 J0 b滕王高阁临江渚
2 L3 D# U; b) N8 Q佩玉鸣鸾罢歌舞5 ]& @$ E' x$ \+ Y* b/ c. I) m& v0 y
画栋朝飞南浦云( i& [' M1 r) R8 E1 K2 t
朱帘暮卷西山雨
2 [: P8 s2 ?4 v3 t) I闲云潭影日悠悠' Q; G" k0 r( |# |- g" P, h+ m$ u
物换星移几度秋
$ Z$ {* }" m$ |; t6 g' A( i阁中帝子今何在
/ e$ y4 X- `' X8 n+ L6 K/ m槛外长江空自流4 p0 |* E' p) h4 _9 K8 M/ S
Prince Teng's Pavilion
4 X; P0 l. W7 J/ nBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
% t4 ]4 L6 e+ ABut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 m1 t$ N( F3 ~; q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
( e+ j0 D, _- e1 b# T! j8 v! Y0 {9 YAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.* Y' a9 U8 \- N1 r3 V) C6 K
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;4 D8 _$ K1 G2 F
The world and seasons change beneath the changing sky.
, K% j; E0 C( Q& L, `$ dWhere is the prince who in this pavilion did stay?6 s8 T& j2 T2 ]7 x0 q5 {% y" Q4 {% S
Beyond the balustrade the silent river rolls by.) ?0 _- I% M( f" Z) a+ j
沈辁期 8 Z+ z2 @& f' T; T- c+ h. i
杂诗: z! N( M0 Z( I3 R
闻道黄龙戍
; j- o: x8 M$ ]; Z1 e2 c- L频年不解兵2 S* @) S: a/ b3 p; E5 g
可怜闺里月
/ O6 W8 Z  L2 y8 F8 G! U  @* D长在汉家营0 l3 s- Q# S) x1 b8 A/ G3 c7 Y/ o+ ^
少妇今春意
+ S1 Q0 g9 U" o: a4 D. ?6 u% R7 k良人昨夜情2 J: S- h2 v" T4 `5 e( C* B
谁能将旗鼓0 A. j. _) @! x1 q% V! A
一为取龙城
% |2 r/ q* f9 O/ Y7 T2 q% C5 yThe Garrison At Yellow Dragon Town+ B9 h: @( l7 c* b* v) a. _! E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 L# X. g$ p  y$ L4 c) f; U  D! l
Have never been relieved year after year.& }$ p$ z! }! c+ M
At home their wives are watching the moon, when6 g& b6 Y6 {( t  W! q7 d9 f' I$ m
They're staying in the camp on the frontier.
0 V4 C6 X& \( G# S  kTheir wives are longing for them when spring comes" m4 c1 X$ z, G9 M# |6 @3 d
And can't forget their love on parting night.
$ q  O, R# U3 r6 l- j% p# k! l& zOh, who will lead our troops with flags and drums
: Z( O) P" V/ q! J' h" O8 `9 xTo put the foe at Dragon Town to flight!
5 C; J$ ~6 N$ c( w. `) [! ], ^2 U: L6 a+ N
贺知章
$ @- U6 ~* s+ V咏柳* [8 |" o' v3 V# P
碧玉妆成一树高
9 ~: b) c5 {( f' D万条垂下绿丝绦! `/ ^& ]- p& i$ R
不知细叶谁裁出
: p% V; _7 S/ f+ T二月春风似剪刀0 `5 @2 a2 L# F$ C9 _4 G. \
The Willow( R2 n; q2 Q6 |9 N
The slender tree is dressed in emerald all about,
6 L6 t3 ]# q0 iA thousand branches droop like fringes made of jade.
% S. x- }* o& l; i: _  UBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 [% S$ C( {! lThe wind of early spring is sharp as scissor blade.) s5 G2 e& G) F, K) Y

$ a$ g1 s& x: r$ X  Z回乡偶书
! o  N7 ?; `: s$ y少小离家老大回# }7 Y! A8 U) m- v
乡音无改鬓毛衰, l( F- ]  N  e; w; W1 J5 A
儿童相见不相识
2 b) C. L% M. ?' I0 `笑问客从何处来
, `4 e6 K6 C9 ZHomecoming7 ^, j  \- Y' _8 z! r
Old, I return to the homeland I left while young,
8 o2 d, s9 [5 x: C4 |& vThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
8 H, w" \$ E6 Z( X" dMy children, whom I meet, do not know who am I.
0 P: `" L% ^7 c* n9 B"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# f, K/ G5 o5 x9 \. y* n7 k2 n& Z( G8 e) N6 m. |0 O7 I3 ?
陈子昂 * h9 \2 {7 |6 K: _2 k
登幽州台歌
# I  x) r; p* N% J% c& W# [  b' o" U9 [前不见古人
2 S5 h3 X# d" O' `3 J9 h9 Q后不见来者
: m& x, q1 Q, A5 F8 k3 d, t念天地之悠悠
4 H5 {- `  e0 G- O2 F1 r独怆然而涕下
/ B4 ~: Q9 t' C& E5 WOn Climbing The Tower At Youzhou2 ]5 V/ {" n1 T# i
Where are the great men of the past?
' Y/ M8 b3 Y0 F+ {Where are those of future years?
4 n( Q  b9 u2 i; }  _/ Z3 u7 d. SThe sky and earth forever last;% d9 D; g" h& F9 V
Here and now I alone shed tears.& s* n% Z) e3 }& E! Z. F: S" X' l

# R& ~" R0 l' S0 a. Y' j[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
& e1 A$ K: m/ V宝剑千金买
& W0 [) }2 t8 B" y% K( I2 u9 Y! b+ _- a生平未许人* ?$ C7 n9 |5 D7 v0 G# B
怀君万里别
4 u9 H* n% J4 U7 |) ~持赠结交亲9 d. P7 ?1 p. I* B& ?' C* F3 M" N
孤松宜晚岁
5 D7 N9 Q1 t" q* D& j众木爱芳春4 g; @2 U* h4 k, q
巳矣将何道  m: Y* T% m) }7 _% P! j* Q0 A
无令白发新1 x8 ~) r9 A3 y% @
Parting Gift
* n, e; U  A6 ^This sword that cost me dear,+ G* g- O' Y, M
To none would I confide.
0 R, o) c* R  f9 lNow you are to leave here,# r7 u0 b4 [7 F- }
Let it go by your side.
# v( Z5 d! ~( oTrees delight in spring day;( Z7 m3 d0 j- l! K
The pine loves wintry air.
1 {# C1 J1 g7 i4 L$ HWhat more need I to say?
, W$ Q& U$ e" k0 lDon't add to your grey hair!
  s2 C7 k9 \7 T; ]8 j- N* T# p! ^( }4 t5 d
张说
" t9 z9 J- @. Z5 V7 Q( r" J蜀道后期
  g% ?) G2 G, d9 }7 v% ~客心争日月
1 {) s' P) ?, w1 \来往预期程
% N: {) B2 _& ]- R, X+ E秋风不相待( C8 n+ L. ]8 T+ Z
先到洛阳城
$ {1 w$ w% w( c) W0 X: b2 j9 a% ]My Delayed Departure For Home. J: q% j, S" v& W. k
My heart outruns the moon and sun;
5 b9 [, a% R. T; g# bIt makes the journey not begun." Q7 X! Z; O* ^' g& u
The autumn wind won't wait for me;6 H0 w1 B( ^1 x+ p
It arrives there where I would be.& P8 a4 I5 @* O2 G7 h, p1 i/ w  }

! S* F. F! _2 l: R2 f张九龄
$ j  p5 O0 E: Q/ Q+ t. ]$ f( W望月怀远
. W8 [: p* _& P% W海上生明月
" z4 M& N& C! u: H" ?( l$ v天涯共此时
, {# D7 {2 B# V  P9 _) t4 h$ x  w情人怨遥夜
9 ^( L1 y5 I$ o/ I- A  s竟夕起相思" E: x- F5 R* Z+ V. M# |
灭烛怜光满
* w7 v! d* E. W披衣觉露滋
' V" b$ `! M7 e& f/ f& j, k5 f不堪盈手赠
2 A  j2 Y3 `" }8 J& n+ R/ k还寝梦佳期, h2 n* _  g' g6 f# k, ~' ?
Looking At The Moon And Longing For One Far Away2 W0 k. O7 S' m- v; X1 Z( n
Over the sea the moon shines bright;
' J' ^' L5 H+ B5 tWe gaze at it far, far apart.
- `% m. j# @) y, A3 x2 W2 oYou might complain how long is night,8 g4 y' I' u" A& H
And I would rise, lovesick at heart.
! K! I: l% Z5 N0 C: H( ZI blow out candle; still there's light.
9 p! L+ T. I  z3 K& d+ tI don my coat: I'm moist with dew.9 p9 D0 q7 i9 e' `/ s
I can't give you these moobeams white2 v% }! _0 j- e5 j1 f7 ?
But go to bed to dream of you.
! z0 C* i5 m5 u( i' f8 Q  G( c7 F; m+ G! m1 d; k9 ?
自君之出矣
6 @+ N% f" P5 t( ~自君之出矣
4 [0 x: V5 h, s不复理残机# W8 I; n; D9 y' ?+ E, Z
思君如满月
% t; f0 f* V6 P5 g) s" J) w( t夜夜减清辉
. Y4 }0 [  S8 Z4 t7 l. ]0 BSince My Lord From Me Parted9 U' c% x% c* {+ v
Since my lord from me parted,- m. V, q" R7 N: {
I've left unused my loom.
' d8 G; a* _6 _: WThe moon wanes, brokenhearted,! `% i' E# c% \7 X$ f5 ~% I
To see my growing gloom.
1 T$ \9 C. q& f2 u) Y% D3 b/ Z王湾
) q5 ?. C- M- p" S1 E, s+ T; ], t6 U; I次北固山下
+ X3 }/ x6 D. D4 ^& F客路青山外
( O5 j3 V# e. y6 k. |行舟绿水前
4 N: X# x* h% _+ Z潮平两岸阔
+ p$ ~% s# i/ S' K风正一帆悬
! A# H4 i# m' `' v3 v海日生残夜2 S- s! n2 T/ ~1 ]8 K1 `! d
江春入归年$ [5 a- b' V7 l3 Y/ M+ B% [
乡书何处达
% O; ]) L( C/ j2 ~3 s& U归雁洛阳边; C' @. b. q6 c
Passing By The Northern Mountains
) J# S! V* ~7 t* c2 rMy boat goes by the green, green mountainside;# {* O1 S+ A5 D& A& Z
It glides over blue, blue water with ease.
% t4 w$ f( k$ T* g# H- |The banks are pushed far back at full tide;
+ z# O, q3 ?9 }5 T" Y) KA single sail seems hanging in the breeze.9 w" L+ t( q) D# n% T& h
The sun emerges ere night has passed away,0 f5 t5 |6 P2 u; K' y0 r% `
And spring intrudes to ring out the old year.
; F2 A/ I) O: M2 V$ wWho'll send my letter home without delay?8 P$ _7 R0 H" K# W
I see no northward-flying wild geese here.*
+ R" F5 |4 ~! }+ e) W% F; X4 l*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
1 ^( O. }* E' _" I; O1 ?
- o% n; y$ k5 A; c9 p王翰
& \9 f' v6 m; K凉州词
( d4 l& S8 v% Q5 D葡萄美酒夜光杯- I9 X2 ~0 b+ }& B0 [2 k
欲饮琵琶马上催2 [- r; _0 j& y% y9 `5 n
醉卧沙场君莫笑$ ~' G: t2 m7 @; B) w
古来征战几人回
4 G# {2 w8 S( v& @Starting For The Front
5 j* W- d0 {3 T' J9 RFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,. H, [9 j5 J) B0 }  J/ |
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
' U3 Q" b+ b" j) WDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
+ r$ t  V/ P* k9 QHow many warriors ever came back safe and sound?
  K% L% D% p7 N' m$ K0 H; ~" T. B, W% g. a+ [0 `" ?  K
王之涣 7 }1 R9 p  ?  g1 f, F7 Q+ p! o, D
登鹳雀楼7 b$ [6 t& z( B8 Z/ W; V( ^
白日依山尽
' v: z' F2 `% j( x( K7 k* r黄河入海流
1 ~% Y6 U/ ~3 h6 a欲穷千里目5 ^3 q2 X* ~8 m$ a' ]
更上一层楼
; b' p7 N; Q/ T+ r' ~On The Heron Tower! X, [$ l6 a2 s( g2 E# |  T1 u( U
The sun beyond the mountains glows;( P; l2 w3 S- l! k+ |
The Yellow River seawards flows.
! c. m$ V+ g% NYou can enjoy a grander sight- M$ Z5 ^2 u* {( U% ^7 N8 y8 l5 z8 A
By climbing to a greater height.
+ d0 g! v8 k5 R: r. A2 g% z # Q* o* q% c" K) S, A  r
出塞3 |( v0 s2 J/ ]; t: E9 N
黄河远上白云间: C5 x' N! ?4 ?) J; P" q
一片孤城万仞山
' C$ h7 \2 z; B0 Z2 H羌笛何须怨杨柳
+ {  G8 r0 F" z( M7 y, ~' ?4 }春风不度玉门关* P# _5 F  b" }% |$ f5 l- Q
Out Of The Great Wall
, S1 R1 M' h3 j, sThe yellow sand rises as high as white cloud;
! {  I6 N0 r$ J3 d% d2 P2 \0 a3 VThe lonely town is lost amid the mountains proud.
, |  c- N) l* r5 M+ F8 K( O/ M) tWhy should the Mongol flute complain no willows grow?$ Z% L- \1 y/ Q9 z
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
3 r: ?: T" L4 w. |6 ]/ H
, ?) \$ ?* y# A2 W1 W  y孟浩然 7 W# T& P2 n! T, a# b6 S
夏日南亭怀辛大: M* h& m, c0 \- `. K
山光忽西落
$ O% O: t' y4 l- y+ N池月渐东上
5 y4 W# o4 V1 P) a散发乘夜凉- [5 @" @* b/ R: P- B* o
开轩卧闲敞
& X& K1 d7 O4 \' v) |  ~5 a荷风送香气
- j* E. X6 D/ H6 N; B3 N0 f! c. K竹露滴清响" G- @2 o/ Q$ k  v7 O; \; }' `
欲取鸣琴弹# a& K/ P5 u& A3 D9 h4 ]
恨无知音赏& L: q: c+ H: ]# x5 K
感此怀故人
2 S: `6 z; g5 b8 e中宵劳梦想) r: }  B7 ^$ a* A- l& {2 l( o
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day, n( h. I: b5 p1 N. B8 w' V6 c  M
Suddenly daylight fades o'er western hill;
4 {3 {* |! M+ x  iGradually climbs the moon o'er eastern pool.
. F  C9 S, f/ Y0 w5 c3 R: w5 {With windows open, in bed I lie still;
, d0 F! q6 Z% IWith hair unloosed, I enjoy the cool.
6 t1 v9 C/ B" J. g: R: IThe breeze brings fragrance from lotus fair;$ L: P, F( G* v5 c7 @% z( R
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.  V1 n$ c# B# d8 s
I'd like to take my lute and play an air,( D3 V0 h8 s% h. e' k: A
But I can find no connoisseur to hear./ d8 o9 S6 p9 ?
So I long for you, my friend so dear,4 b0 P1 b2 @# p" v# U& O7 _
That you may in my midnight dream appear!
4 @8 Z/ G# |" W
. }8 \5 [4 i0 G( _留别王侍御维
) N5 p0 _# Z; P9 I8 k: `0 @寂寂竟何待9 T% R) Y3 e; y9 }: v( ]7 m
朝朝空自归
. {0 ?) M3 `+ T$ F欲寻芳草去
4 |) f* V" q2 w7 {6 ^$ n5 h- v, j# C惜与故人违2 t% U, S. o3 C" J1 O3 w- W( c
当路谁相假  _6 @2 I- l2 U1 u1 d) o
知音世所稀
5 Z3 l! c: d1 y; e( Q+ T! o4 K. d1 `只应守寂寞0 ?& ^: z4 X# f$ l
还掩故园扉$ \) U9 s% f( S. h0 m; K+ t8 i( I
Parting From Wang Wei
* b$ Q1 U) K5 O3 eLonely, lonely I wait in vain, alas!
4 P, b4 W" |2 J& TDay in, day out, I come back sad at heart.% e' }, r" V! _- g! i8 D2 C' V
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,2 B" q1 u# Z! V0 H+ T0 z, E
But I am grieved with my old friend to part.' I$ H; ^) _1 A3 ^
Those in high places will not lend a hand;) Z; h5 C  `! a  x* O( {, a
In the human world good coonoisseurs are few.
5 |$ r: v) r" F! @9 X# }6 hI'll close my garden gate in native land3 o! q- F) z4 z2 F4 j4 \) T/ ]
And live in solitude with nothing in view.
* Q& G" ^. n8 }' d4 \& B) _2 a- P9 x: P2 [& F
过故人庄& L9 N( i) m- n2 a8 G3 j+ b
故人具鸡黍5 a& q0 K- }0 k# K
邀我至田家
8 J5 M- I( |/ Q$ m6 Q绿树村边合# Y0 n: y7 r" w/ K
青山郭外斜' C* I9 H3 C" F( e
开轩面场圃# Q+ M. }5 n6 J! P
把酒话桑麻
. p3 P2 g+ H" r+ \3 `" A" z待到重阳日
. n+ N9 R' L" r; f: Z7 |/ X" K还来就菊花
5 C8 c& p( B, ~! H# OVisiting An Old Friend0 L  |9 [% T. E$ \
My friend's prepared a chicken and plain food
$ [8 }; e7 \8 z+ T6 ]And he's invited me to his cottage hall.
" J8 i0 j) o3 [; qThe village is surrounded by green wood;
& e: x3 \% P* C8 U$ DBlue mountains slant beyond the city wall
7 z) l+ b$ `; h, P$ E5 P  @The window opened, we face field and ground;
7 _8 @" W, e1 s; W/ r. HWine cup in hand, we talk of crops of grain.
) {- N$ \: s" I# m3 a  M0 w"When the Festival of Double Ninth comes round,
5 N( P" R; \$ o7 |I'll come for your chrysanthemums again.". s0 k0 j4 @) o, P5 x! A
/ W0 C$ K0 P" G+ R6 |- ?, U
春晓
- Z9 u2 X: D  u/ ?3 N春眠不觉晓
. B: w+ ?4 R* U  Q# ^' _! o处处闻啼鸟) y; D' ?. C/ R7 o6 o, F, |  n
夜来风雨声  \  S! d8 N/ O5 `2 Q
花落知多少. d; U, B& D1 P) U* l
Spring Morning
4 S$ d7 Z/ X3 |) z0 N( qThis morn of spring in bed I'm lying,
* [& F) h* U: A: VNot to awake till birds are crying.
$ }5 z* s* w1 N2 p$ UAfter one night of wind and showers,
: C/ B2 ^% G* t  s; THow many are the fallen flowers!( B9 p, ^7 [7 c2 Z6 u# a

" v  [0 f! R; A3 B1 W宿建德江
4 \6 B, T$ U0 n) d1 w; G+ T移舟泊烟渚
9 b5 c- Y8 t& i, V日暮客愁新2 _, ~# S4 v; G$ g) o& R% g0 I
野旷天低树
$ {" m8 t3 X% i+ m" P( |: _江清月近人$ R" w; N; x+ o) }0 j" t7 ?
Mooring On The River At Jiande2 g# i' t, o1 w& }7 U
My boat is moored by mist-veiled rivershore;$ y" ^# Y  l# L+ G! B
I'm grieved to see the setting sun no more.# k7 S: W2 A1 {& g2 t$ }
On boundless plain clouds hang atop the tree;5 c$ v! z4 S0 g$ H1 v+ z7 R
In water clear the moon seems near to me.* [, i- l2 b$ p4 S& c

# d- l' j9 z) D$ d6 v李欣 " d% O) n: F2 m, X$ L& W( M
古从军记' j3 f2 a: E# c# P: `
白日登山望烽火
3 l. g; I" Y7 n2 U黄昏饮马傍交河
+ v1 C8 H1 h: `, V6 j* R; F2 N行人刁斗风沙暗
: I) ?6 b: e+ E+ Y. G# m公主琵琶幽怨多& P+ h8 K6 L/ @* X" t7 d! \) I
野云万里无城郭
5 {4 @. W' N% U! r' j雨雪纷纷连大漠. \- E+ |/ k- J# S
胡雁哀鸣夜夜飞
+ ~/ ~  ^0 q* i6 i# Z* c胡儿眼泪双双落
; J/ j/ `' W" ^闻道玉门犹被遮
4 B! o$ u0 Q* Z& Z应将性命逐轻车0 ?5 C) |" T6 B9 y9 p3 c- m. ?  W
年年战骨埋荒外1 b) u% i' F) T, \! c, [" l
空见蒲桃入汉家  I9 J& R# d, T/ o
An Old War Song8 F) h/ Y* R+ _" _' h' L# b6 E6 s3 I* Z
We climb the hill by day to watch for beacon fires4 @" {/ N9 B6 m) O6 k8 F" o
And water horses by riverside when day expires.& I) _  |, d) v- f, h& i, B$ \. D
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
# y# S+ }, L( n) h5 S  [And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
3 ?5 b8 i2 Q; b' {% nThere is no town for miles and miles but tents in a row;
) W% l3 z# y' ~* t0 L) Q: _Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
. R- m4 O; P' J5 ]/ X( lThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
8 r, h% a: E' H' J+ nWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( X: j/ a7 R5 A& l; d0 \
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,: M% @& o3 t! w4 v4 i
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!$ U. |. U) S8 ~" v( O: B
The dead are burried in the desert year on year,
  v8 C4 m/ Q  ]! z, z. M2 JOnly to bring back grapes from over the frontier.
1 I) ]8 r" r# F1 ^) A$ T* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
% ?$ z& d- u- c! V5 Vwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.! [4 ?1 w4 y* j+ \4 I' D
% L9 L$ F  c. u0 _
王昌龄 从军行七首(Army Life) 0 v! f% x$ |0 V. D1 P: D0 h
其四5 q1 l  U' }% R1 E
青海长云暗雪山
( R/ D+ U, U9 Q7 a( I/ s4 u孤城遥望玉门关9 ^# r6 s, l9 ]6 F
黄沙百战穿金甲
( @! O4 r3 E6 D/ ]; \) D不破楼兰终不还, Y+ _* ?8 {) X% c5 f4 i; h/ f; C% g  Z
(IV)1 g  N; ~! I1 J: }# V! F4 G" s
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;( W( b! }( E9 D( h: c2 s
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
3 C0 S3 m) b, o0 Y& {/ JWe will not leave the desert till we beat the foe,: e5 O% v# Z1 P
Although in war our golden armour be outworn.
7 _* S1 j6 G$ m7 q8 T5 _" Z& n
3 s+ _9 e9 h; x) f. z& ^/ m其五2 i! y9 L4 @+ p% }- h
大漠风尘日色昏
4 \  u$ ^; a1 c5 E红旗半卷出辕门
- H6 C& C4 v: y# T6 {) p前军夜战洮河北
4 _- c1 e5 _; \3 P8 e已报生擒吐谷浑
/ f8 y  t' Q* Q! Y, k6 A(V)
* T7 Z1 u; `8 P" S& D# N1 BThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' R6 Z5 w- b. L1 g3 V" ^5 \  u
With red flags half unfurled through gate of camp we go.! b: W- ?% q  F/ v4 u
North of the River Tao, after nocturnal fight,
' o: ~# ?1 j0 S2 p1 p9 O) h% {Our vanguards capture the chieftain of the foe.
, Q$ n# e4 d8 c5 H* O. u
, L) k3 v+ C5 G# C" Q2 C出塞
% l6 b/ a) J  P7 u+ Q9 Z8 z秦时明月汉时关
5 p; z3 e) ~, Q& U1 D, ]万里长征人未还
( U. o. C- @. ]& N) ]) S5 ^1 Q1 h但使龙城飞将在
* `) o8 i( H* x( _% G5 M不教胡马渡阴山# C. j  s# P. p. q  g
On The Frontier& b  _* H9 a* G" g- ]; R
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
5 X4 |$ Z, p4 `+ h* `4 J3 |& |" y, @The men who went to guard the pass are now no more.
. K4 j1 E! w) [' d* Z& hWere Flying General* still in Dragon City here,: r6 r% O- q. I6 Z- L+ n* L/ I1 J
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
$ m, q( [1 [/ W# l8 h7 E长信怨
" m1 y. I+ ~! j  Y: T奉帚平明金殿开
5 o3 W" H" C7 A3 G9 r: G8 E且将团扇共徘徊
0 \0 Y& _0 C+ Z1 b' h, Q1 ^9 v玉颜不及寒鸦色8 U0 R) Q7 p3 ^& r) H
犹带昭阳日影来
" A5 j' L1 p/ Q- j: y5 T& n+ c- ^A Court Lady Who lost The Emperor's Favour$ |8 d$ b- E1 ?  x4 i' n. U
She brings her broom at dawn to dust the golden halls. k  u. }& b) n0 |, }6 @, w7 ?
And strolls about with round fan within the palace walls.# Y5 W+ K7 ^6 F9 W6 R
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
" p9 F0 j4 d! \, M9 [2 A' Q* IOft bathed in favourable light of royal sun.
1 R5 ~/ p$ B0 E
) c5 {! ?% U$ u' w; o9 K西宫秋怨
7 c, J8 I" Q8 `3 _* O% I/ z芙蓉不及美人妆9 R- g6 R, d! s, V- c
水殿风来珠翠香) V: Z' q4 @  T0 J( P
却恨含情掩秋扇
9 i' x* o4 s3 F  \1 I空悬明月待君王1 q8 Z& a1 j$ A5 M. G! B& m2 J9 }
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
* W: T* `% P) {2 i+ y/ k) pThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
9 j  [8 w6 I+ E5 h  @The breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 t8 l6 T/ V. [, I2 x
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
% S( E% A3 D4 h0 x, y& ]0 l  V. {/ sIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.% z$ p) N) M1 H' h- D2 y
5 D. b6 C5 T3 f$ z* g% {
闺怨! I/ {3 R1 [$ E
闺中少妇不知愁
/ Z. p1 l& E8 M6 m, }春日凝妆上翠楼
0 |" c4 J3 |8 t& G. m. ?忽见陌头杨柳色: h/ B3 x( c4 B. d* A$ p
悔教夫婿觅封侯
9 \2 p7 }6 g' ?, R0 }- z" A6 rSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir! \9 K, Y0 {" U6 n
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
3 i" l2 q/ l( U4 M5 AShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.# i& k& u( u. g9 i
Suddenly seeing willows green by the roadside,# |9 j, K2 L# e9 M! M
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!; g$ r3 ?  j& s7 h' Z
7 l+ q- B6 _8 F- I# s6 b, {
王维 ) ]* w' ~# x0 A$ M: s% Z1 n
送别
! \* F5 |( x! p. d. _" L) w" ^下马饮君酒* S0 M1 v+ r$ ]7 a$ x/ u. u2 b
问君何所之
3 j3 v* X( I& z+ K1 V7 u君言不得意
' F9 a- X' @: p  Q. A归卧南山陲' f8 Z; j& R9 o4 E& p% l
但去莫复闻
8 O' E  y+ y5 V7 t+ ~白云无尽时
' A' I5 I) Y) g/ S5 n& J# C. oAt Parting
& f7 l8 C& G# W0 MDismounted, I drink with you# B3 }1 f: [3 J5 [( t1 s( O
And ask what you've in view.
6 g& ?( m& L7 T5 X7 W( D$ w"I cannot have my will,
  m+ s, o( M# Y, }9 `6 c# qSo I'll go to South Hill.
* R, ?3 j% G; p( D, VAsk me no more, be gone!, V( c  v0 Q0 O2 ^# v
Let clouds drift on and on."7 B% y1 o5 m0 \4 v

- R, I4 j3 Y- k7 w( p" P渭川田家5 l) G& n4 G9 o6 G" |
斜光照墟落  p1 q, q* v! N7 B: ]
穷巷牛羊归5 U1 J) |1 n% S- m) E) L& Q. V
野老念牧童
% T: C8 [2 ~, w( j6 m- J( I! e: |" G倚杖候荆扉
; I$ ^* o5 \& Q9 _, `雉[句隹]麦苗秀
. G  c" f/ Y3 ?0 {$ `2 }蚕眠桑叶稀
. U9 S7 w1 O  O  Q" X% j田夫荷锄立
& C: m5 N. V9 _! d9 ?相见语依依
4 \/ ~8 E! I6 H# h! ~  {即此羡闲逸* S* r8 z: A1 P! }+ ~  e8 n4 m. ?
怅然吟式微
6 M9 s8 L1 F, n5 [/ F* ORural Scene By River Wei
- [* Q! a7 e" i; kA village lit by slanting ray,( a$ L% v# Y  Q
The cattle trail on homeward way.9 r; I9 ?, n. ?2 h
And old man for the herd boy waits,% V2 z) I9 w9 ^. ~4 P- `/ y1 d
Leaning on staff by wicket gates.
3 n- ?' ]6 A" OThe pheasant calls in field of wheat,
  Q- o7 D/ `" IAnd silkworms sleep in their retreat.
) W" L6 ?% \, D8 ^# r4 v" p$ J* ATwo ploughmen meet, shouldering hoe;
. t! v. K6 W" rThey chatter, unwilling to go.$ s: R* ~& [) E0 D0 w5 T# Q  J( _
For this unhurried life I long
8 B! w' L* s8 v, \6 rAnd hum the old "Homegoing Song."
% Z1 |9 {  j& }8 f6 }: V' K
6 j( T; N, J4 C, n+ d) @, C9 Y观猎
& P6 \/ D5 I; ^. f6 v' _9 x2 `/ ~风劲角弓鸣9 X8 s/ [# }$ s
将军猎渭城3 \5 l* H. V! ]) }, l! y9 @
草枯鹰眼疾
1 A! s' c& c+ j) {8 b雪尽马蹄轻
6 e( h& c9 S7 `- k忽过新丰市
) S0 q+ S4 C* C( d) H7 T( S! w还归细柳营
3 J0 G9 p# `! q" U回看射雕处1 `( W# C1 u' v5 t" X
千里暮云平! G6 t- p9 }: s$ K
Hunting
9 K& s, R& y6 \  {Louder than gusty winds twang horn-backed bows,* I/ E( o  M  {( x# h
Hunting outside the town the genral goes.
, m  W4 U0 G2 C, N" rKeener o'er withered grass is falcon's eye;; I. t* [- ?/ k: v8 @
Lighter on melted snow the steed trots by.0 o0 ~4 x' G& h; Z; T! D
In a twinkling New Fertile Market passed,7 r2 C; M' ^/ X/ j( B! _" Q
He comes back to the Willow Camp so fast.
3 ?6 e' c( U. p. g1 f. KHe looks back where he shot down vultures proud,
7 b/ z1 W+ F! B) r. x9 vFor miles and miles there spreads a sea of cloud.3 s4 b; ]6 g- P" {( {+ v% z
" B- ~. A5 E, B3 l  f) l( n7 m
汉江临眺
+ l! r( q* j+ L9 i8 K9 |楚塞三湘接7 |4 i7 }, n4 S7 g1 U
荆门九派通
5 v$ A+ i, q( B7 K5 Y江流天地外; X2 m  f3 L# G5 [9 h8 `1 N
山色有无中& |0 @1 n' u2 ?. W8 ]/ Q
郡邑浮前浦
% t$ d+ D7 _& l7 |波澜动远空! B; j% w5 l/ D. @/ S8 p+ j4 o( d
襄阳好风日
* f- J$ V+ T3 n' o留醉与山翁3 x$ @+ D* X) i8 c8 V# r- d
A View Of The Han River
) J  r4 }/ y4 G+ `8 {% UThree southern rivers rolling by,. t8 ~- y5 Z; V
Nine tributaries meeting here.
0 ~5 K# J6 W6 l5 z0 O( g7 cTheir water flows from earth to sky;! I6 [3 S3 a4 Z2 T' E6 i
Hills now appear, now disappear.
$ s2 V" {/ r- W# `7 H+ o: I9 STowns seem to float on rivershore;
( Y  k" E& h2 F" A1 iWith waves horizons rise and fall.
7 F$ {, x6 ?! O4 y# m, P2 JSuch scenery as we adore
# B7 A9 b$ m" Q4 ?% R9 B) T; J8 sWould make us drink and dunken all.' e( R: V; V0 Z% h3 E- n* P( u

, k6 K0 }1 E4 P$ X鹿柴: ?3 e3 p$ G, L5 [3 B
空山不见人% ^  R6 S6 E7 {0 l
但闻人语响, {+ x) R7 b/ K/ E: S( v* G" @
返景入深林
' d8 S6 o. M6 s& i! ?5 W& G) b6 b复照青苔上
. x3 ?: Z: V" X6 ZThe Deer Enclosure
# e% U. @+ R" FIn pathless hills no man's in sight,
- B2 l) H7 G0 F0 {8 M" Y, ~/ y8 `5 lBut I still hear echoing sound., t2 n  j$ q& P2 j# W" D
In gloomy forest peeps no light,1 W$ S+ G3 W9 y* c
But sunbeams slant on mossy ground.
. y' P. K% p- Z! L8 S% A) @ " Y* {, J5 a6 k. o  ^$ a: ?
鸟鸣涧
* H3 s( w- p3 p3 [* @) Z* d3 C- V人闲桂花落
& A: Z2 `  N* V/ s; u夜静春山空
; t0 W6 A) N/ g& _月出惊山鸟0 W. N' F+ ?, v' J1 Q
时鸣春涧中
* p  f9 }1 u8 |  e- hThe Dale Of Singing Birds/ K- j* H3 \8 \( R% ]! B6 }
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
5 v& C& [6 z% K+ Q8 l2 tWhen night comes, hills dissolve into the void.* T% F1 A$ O# X! @
The rising moon arouses birds to sing,# N* Z- e, f# ?4 X
Their fitful twitters fill the dale with spring.
* W* D7 T6 {) }' K% W4 m8 u 4 t- |4 |" q  }' @$ J! a) I4 U" D
山中送别
' c9 H0 S) J: f! k. X/ c山中相送罢
! c, d+ r- n/ q7 Z9 K! Q日暮掩柴扉2 g+ c- L% l9 A- }9 A  |9 i
春草明年绿, v. w1 P* Y& x/ `0 d/ w& ^1 B$ y
王孙归不归
$ z+ \4 J$ v1 L6 Y6 m$ Q' u) ZParting Among The Hills) ?+ v7 U& y. K  X  w
I watch you leave the hills, compeer;7 Q0 u7 n6 Q5 D% h
At dusk I close my wicket door.
+ c' Y! Y6 v2 a* r# n6 L0 Y  lWhen grass turns green in spring next years,
2 u. W  n5 v+ B  l0 {$ rWill you return with spring once more?
/ ?- b* E4 t0 O2 b. h2 ~
( D( d4 F- i2 U  c相思
  J6 e) @+ W- ~6 w8 Q红豆生南国6 g& E, k2 f: O$ ~
春来发几枝
1 ~- N0 ^1 p( N+ ?0 \0 s" k- r愿君多采撷$ \; m* g# y6 E# d+ O# u
此物最相思4 t# U+ M$ K- C! ^) v/ u
Love seeds, m& m7 k8 h) m& T2 ?" d0 n, J/ E. M
Red berries grow in southern land.
/ B0 O" g- C- z8 Z% t: P. zHow many load in spring the trees!! H; C, `; D4 I* ]( B4 a7 F
Gather them till full is your hand;
) G! c3 Y; ~- r9 K3 I$ i6 G) I3 \They would revive fond memories.
" U- @( u% y3 t& g' Z5 P % s7 B, l0 m! H- z0 ]; w/ H
山中. h) v7 a8 Z0 D; r2 X
荆溪白石出
0 ?: C; ^! r/ _0 V天寒红叶稀
, ]) v/ ~# n% K山路元无雨$ S1 w  t" o8 r  p
空翠湿人衣
, P3 z1 Y( a. C3 D+ ABlue Fields In Mist Or Rain3 Z" V1 k, y' ~+ ~1 |
O'er pebbles grey a blue stream glides;
2 V2 ^0 s! w( S. g9 e9 Y5 B- uRed leaves are strewn on jade hillsides.* L! U: v. ?$ s# O3 {. z
Along the path it rains unseen;
$ r: t0 E& `. XMy gown grows moist with drizzling green.
8 d" g7 M& N! _* q- d
/ x, ]3 d! E" |3 M, C$ O九月九日忆山东兄弟8 i& v3 x0 C! {- B. {, I- i" h
独在异乡为异客
; @9 i3 P1 V7 Y1 U) K  c* d每逢佳节倍思亲
! g. ^* w/ N5 d遥知兄弟登高处& {/ u% S6 e4 Z: s' R. y/ m
遍插茱萸少一人
% T# `# R3 _& X9 B# n$ _) L- JThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
. u# T' e7 R% t) ^; ^+ `: ^- D- BAlone, a lonely stranger in a foreign land,
9 Z0 x9 @7 h" L7 @  v! {- E/ y1 ^I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
8 z8 f2 f- C- h7 t6 X0 l/ SI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,2 d+ ^& ^3 A0 _. A- i2 O$ [' c
Climb the mountain and think of me so far away.: m- j& f; U$ C7 A& C, l
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 0 ?' a8 m1 \! t% k# s! X
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
) d8 U7 ]; _7 ?) X( ~9 s2 wwas supposed to drive away evil spirits.# t6 x& @" Z5 J# i) a
送元二使安西1 ?8 C1 @0 \. Y8 B  L. D4 `
渭城朝雨[氵邑]轻尘  N! O7 b+ K2 }& }. ?1 C
客舍青青柳色新! m0 g+ J/ H: }, Q" z$ ~! V7 `
劝君更尽一杯酒  k+ k4 s5 e: d% `
西出阳关无故人7 c: i. c6 m, x. S
A Farewell Song
- b5 t# Y! ]1 z8 M3 LThe Little town is quiet after morning rain;
+ X% e/ W5 X' ]/ dNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
2 ~+ {4 e7 Y. qI would ask you to drink a cup of wine again;" N5 V; |' a, i* }) \. s% l9 Z& ?
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
% ~# Z. g9 ^1 M/ [. z+ k1 }/ E* l' ?% t8 n+ [
送春辞
8 s8 a3 i. A- d* r9 E9 m日日人空老
* @& E. f! R; ~: A' ?( D年年春更归$ i! L/ ^! K- E  _3 Z0 l5 X
相欢在樽酒. v1 B6 s  p( D6 [
不用惜花飞9 ^9 E* y3 w& ~% q: Y% \, s& s$ r
Farewell To Spring' L* d, g6 f2 U0 R6 S
From day to day man will grow old,
9 Q7 P! C' l  p/ [% X( K! N! SSo drink the cup of wine you hold!) Q* u# N$ s0 M8 |: z
Don't grieve o'er flowers falling here;
' _9 {; ~0 g" Z( ^, i# L3 U$ p2 SThey'll come with spring from year to year." o" {6 H7 R0 V- K4 g5 A

2 `- Z8 d# e* X; z4 y3 ~0 Z陶潜* c% C; P& [" ?
归园田居(其一). v: h0 F8 K* a8 w* e. j/ G$ G
少无适俗韵," t0 S2 r/ |! ^+ w2 J) u+ p
性本爱丘山
- m& P. ^5 |: r7 s6 e' @4 Z* O% t/ m误落尘网中,
- ~/ B& }8 G1 n: C一去十三年. z0 }; ?3 ]- v: ]. Q2 H
羁鸟恋旧林,) j6 D4 W: c5 s' p; p& p" _8 h3 r2 Y
池鱼思故渊$ B+ y* o$ ?$ Z! t# V& t! s! j/ s' r
开荒南野际," j1 D1 E6 u% H% w; X1 F
守拙归园田& I8 ]: Y$ O: p
方宅十余亩,
. m3 Y3 M  R. M( p. R8 c草屋八九间
4 z# V: _& |1 r! x* C榆柳荫后檐,) W8 q3 P2 T8 X4 t4 V6 R; `: t3 [
桃李罗堂前
8 Q& c; N  u- J. E% P暖暖远人村,
5 K' w% _3 [% k依依圩里烟
) Y' t+ g. o1 ^2 e) e4 J2 \% e9 N6 c狗吠深巷中,& ^6 _- E1 g7 Q4 I% _
鸡鸣桑树巅
6 C6 k; \4 c5 Y) S9 x  d7 U户庭无尘杂,
7 v' l1 e0 k4 y& z虚室有余闲
- O: B  x- T* a/ A2 f久在樊笼里,
( b  T! m3 c  ~* c- P复得返自然8 [4 q/ `7 T* K2 A4 m# u
Return To Nature (I). ^3 `/ R, L8 }$ M1 x
While young, I was not used to worldly cares,9 ^$ Q' v( W5 ~6 b
And hills became my natural compeers,3 m  V  g3 y' Q/ T
But by mistakes I fell in mundane snares
" O' W; |+ y' k: C. \( ]And thus entangled was for thirteen years.
/ d: ?: F3 j) N5 A. m- q) CA caged bird would long for wonted wood,
7 M9 P4 w9 v4 IAnd fish in tanks for native pools would yearn.
: t0 m& E6 K4 mGo back to till my southern fields I would." L+ h* q  \- H6 N& V
To live a rustic life why not return?
. p  C" Z: f0 y  p/ [My plot of ground is but ten acres square;
/ ]. o+ ?3 E" s. k- F, g4 {) F; AMy thatched cottage has eight or nine rooms.
& ?1 Z2 r$ F$ H) K  }In front I have peach trees here and plums there;9 T" z9 Y( P2 B& z
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
. k1 R* J  U1 D9 w: \+ }A village can be seen in distant dark,
5 F6 r' t3 h5 o+ jWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
7 Q6 R) ?, i% S& c6 r$ ]In alley deep a dog is heard to bark,7 V% K& g" }. j9 U5 y2 a4 b" X
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
; {3 M; Y& v4 l0 m' VInto my courtyard no one should intrude,
) d4 s" u. t6 eNor rob my private rooms of peace and leisure.
& f6 [' }6 k, N' \After long years of abject servitude,4 b# l! A  z( K! m  q
Again in nature I find homely pleasure.- a& t6 j3 q" p$ c" W& v% O
5 i5 _" ~: a: C1 F7 ^& g7 ~
其三. d1 M4 g, W7 H" W' v( h
种豆南山下," B* D$ B( L3 U; d3 w
草盛豆苗稀
, }2 `$ d' L* H  E晨兴理荒秽,
1 S! z9 T6 S! A) L% J; C带月荷锄归
3 h- h+ ]0 {' [  s' I4 d) P  C) |道狭草木长,* a' l: O9 J, s$ V  P, s
夕露沾我衣- j9 ?  r1 D3 v# ~' e# b% x
衣沾不足惜,! L" h* p& M. k" X8 W5 C  d9 A" y
但使愿无违
+ N0 \! W8 U# F(III)6 u4 _- b% b  i$ j6 y6 X1 R4 q
Beneath the southern hills I sow my bean;
! }6 y# |9 T* T& hBean sprouts are lost among the rank grass green.  a# `: n, `  o7 c1 {
Early I rise to clear the weeds away;1 M* }5 k, N* i. `/ U# ]% x" h
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.0 f1 Y4 b! U3 K, c  Y
The paths are narrow; tall are the growths new;
8 G4 A( V" H' U% X( j! J, {! aMy garment is wet with the evening dew.) J& X; V7 D3 E
What does it matter even if I'm wet,
+ ?" u7 ^* F- F) |/ d. zSo long as my heart's desire can be met!
6 s- ]# O7 j3 B, }8 S  T, S; S6 _: i8 ^' p% A
责子
7 u/ h2 R9 R7 P% L5 S8 q白发被两鬓,7 U# ^4 w  L2 E3 j3 g
肌肤不复实
; G2 c1 J# C! w- D$ n虽有五男儿,9 x9 t2 \2 c( p% ?1 J
总不好纸笔6 z' @% i8 l! G
阿舒已二八,7 c! i* U8 B0 N4 j. w/ e  ?
懒惰故无匹
* x2 I$ Z; w+ g) Q0 W阿宣行志学,
+ [/ }5 f. j8 {) S$ f  u而不爱文术; {% q- A" H; j4 a9 B, k
雍端年十三,, v: Q3 S3 I4 y5 k3 E7 ?/ x0 k
不识六与七# |2 J# F% D5 B( l
通子垂九龄,9 B* Y: D; A7 Z+ G' i2 ~
但觅梨与栗
  R7 }$ r5 F; o( z- T' @' B: `* @$ w天运苟如此,
, m) v2 ~1 ~* g7 l& ^且近杯中物' v+ z2 X! c* }2 J6 i5 _& T
Blaming Sons
. e1 f2 s" l1 aMy temples now are covered with white hairs;9 U" d9 J8 V* i# T! E. ~9 i
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
0 i' Y( X/ O" |* M: ^% l, ~0 }" BAlthough I have five sons, none of them cares1 G9 u+ K' t9 s8 P9 e0 y
To learn to read or write in white or black./ m7 y* c# m/ F3 r  i+ z$ d7 P
My eldest son already is twice eight,7 M" q# \! d+ Z: y
For laziness none can be his compeer.
, O! q$ j' F- FMy second son will never dedicate
/ k* R" i5 j. F4 C) y3 EHimself to fine arts, though at fifteen years.5 R: g$ b  _4 C% m! P3 i. O
My third son is thirteen, so is my fourth one,
  I' g" T7 k/ @! r$ x  I& MBut they don't know how much makes six plus seven.- S# I2 @0 _2 H; j* P8 K6 R4 x
Nearly nine years old is my youngest son,4 ~, f& m/ h! m4 X/ d: L; j4 a
Amid the pears and nuts he is in heaven.
2 }; {% {. d/ s" s6 KAlas!If such be the decree divine,
7 s% L& R, g! w. u4 s6 rWhat can I do but drain my cup of wine!* x* O5 E5 }! ]8 p0 w8 [( m. B$ n
% W8 e9 U4 U6 ]1 {( |/ H3 F
饮酒; C( F: u' X' A2 r- E+ k
结庐在人境
4 n6 _1 R4 i1 H1 ^7 K1 K1 ~而无车马喧
8 d7 [! x- b* h. l7 `6 }8 m$ B问君何能尔
3 n: ~0 C* B; n2 f$ a心远地自偏" c0 G  d4 Q- G/ P# ]
采菊东篱下
7 u" f6 G4 @  B8 a3 w& A6 [悠然见南山( _! m; [! d, Z& n) h
山气日夕佳" s8 j5 P9 G- U5 [
飞鸟相与还
2 v6 N" I) {* o9 I" |& a此中有真意7 a- s7 A6 y& f: ]0 d
欲辩已忘言
% v6 I+ C+ {! sDrinking Wine9 _6 \+ O1 E) d- P4 Y4 J
Among the haunts of men I build my cot,
5 l; j' J- M! G- uThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.8 ]6 k' a3 \0 r% I. n
How can it leave upon my mind no trace?
6 Q% W" Y+ z# l% s" R; R) lSecluded heart creats secluded place.
8 z1 n. b( o3 _+ E3 C* `I pick fence-side chrysanthemums at will
# O# e3 u% k( [3 X: I3 I9 eAnd leisurely I see the southern hill,
1 u% D. ], K( IWhere mountain air is fresh both day and night,! f- b9 F, B/ C) s8 V7 r
And where I find home-going birds in flight.
8 B2 _3 Z) ~9 y( uWhat is the revelation at this view?0 o. d7 X. l. P" H
Words fail me e'en if I try to tell you.  A' a+ f2 {# k; c$ `* p. o  M
挽歌诗(其一): h5 @5 X! C& z+ O5 b0 F
有生必有死
! W; }) _- b9 }, T% e早终非命促% M# s/ o* }1 F
昨暮同为人4 C' c& l- J6 g3 E0 A* n( @7 i
今旦在鬼录* h% Y7 ~. W% j9 D# K
魂气散何之$ f! n. I3 R$ ~. X7 f! |1 X
枯形见空木
8 n, s4 t& G, Z0 C' R. X0 d: B娇儿索父啼: N3 w9 s2 c/ }! R) G
良友抚我哭
+ R& B. q; w- N$ X) b# q0 X2 B8 e1 i得失不复知
; c# e: w$ K) R% i0 G7 o是非安能觉; L* z* @) \. k
千秋万岁后
" M% }5 O+ {5 v! M! T谁知荣与辱" n/ b6 K) [* L, H
但恨在世时/ x& \' o/ L& {/ @4 ?( x3 ^0 ?7 z
饮酒不得足 " n; b6 l0 Q' O6 d5 Q5 w  p7 J
An Elegy For Myself
; Y  P$ A, w2 vWherever there is life, there must be death;. L# T' n: e9 v* L
Sooner or later we'll breathe our last breath.
& J4 l* \' v7 a" I* d# _5 rLast night we lived as men who fill their posts;
+ g6 q( J; U2 KToday my name's enlisted among the ghosts.
9 W0 A$ m+ J3 iWhere is my soul that's fled far, far away?
# \7 }5 Y! @9 J. l( g' cA shrivelled form in wooden box would stay.
9 c8 w) I5 x* EMy children seek after their father, crying;0 i' X9 _- U, r  E0 n
My friends caress my dead body, sighing.+ n2 o$ S- e6 ~) [# L
For gain or loss I no longer care,
* }6 _  h9 V0 cAnd right or wrong is no more my affair." p6 k- ]9 i( a; \: y# I. O
Thousands of springs and autumns pass away,3 B& Y* f) O1 z& C  b
So will disgrace and glory of today.
- d4 r* o1 J$ qPerchance I may regret, whild living still,
% E* O* W/ ]' g7 t5 e8 NI have not drunken good wine to my fill.. k9 C2 M6 Z: k8 {% Y
& C8 F! t" s0 n4 M6 t2 U. f
鲍照5 n  u* R! n6 W; }) X
梅花落. ^, v. J& N, v& c$ Z, t& D
中庭杂树多. u% g5 V! G( ?- ?  N7 K8 A
偏为梅咨嗟% c6 y8 h* W0 j0 o
问君何独然
& Z% r4 O5 ~% J念其霜中能作花; s: R; ^8 G, |6 ^! r3 X
露中能作实4 _7 ?" Y% l; M+ E
摇荡春风媚春日7 k! c& v2 Y% y# T
念尔零落逐寒风
% S1 r/ n* Z: h# h" R/ j5 v徒有霜华无霜质
, H1 _2 O3 C, T7 C/ l1 c& yThe Mume
& I: ^5 H  F% pIn midcourt there are many trees,
+ P) \8 y5 d2 `( |: U8 x* m0 M% iTo the mume my admiration goes.- [8 r/ d; w  s9 g2 V
Why this singular favour, please?
5 o- w! W) P  S) }9 `In defiance of frost it blows.
) F* e' I5 U$ p' t  [; }- n3 P4 X! `It has borne fruit in spite of frost
$ g7 _3 d& @9 c  YAnd danced in wind to win the vernal morn,3 N: X1 H! I, J
While other blooms in icy blasts are lost9 N' C  H; ]0 K1 e- [/ c
Or from the branches they are torn.
8 u( S1 ]; c7 R: e
3 H" R# u; j# T4 L0 K. M无名氏   L+ P7 B( ~' C: T( j: c
敕勒歌
% J! a+ ~4 T/ W* Q9 N. i敕勒川* c. y' K: N, n% M$ E) E
阴山下
8 u0 \6 Q3 w' {& z天似穹庐" k9 q4 g8 c0 f  O% g. E; ?
笼盖四野
1 E8 P9 ^7 i' Z/ N! {+ s9 g2 E天苍苍& C- j8 R+ Y7 I3 W0 o6 u
野茫茫% \1 U. Y( r8 ^" {. m
风吹草低见牛羊
* Y8 h, n% B+ l- s- b; RA Shepherd's Song
- C3 m9 l. f- }: yBy the side of the rill,) U# H2 s0 R; y9 l. `) K. v& p
At the foot of the hill,* Z# ^. w. o' B  {0 s( P5 A
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 L( Z4 P1 I# @5 ?
The boundless grassland lies7 {9 T, U) A' Z4 B
Beneath the boundless skies." n0 }6 q* E! F& G$ C- o- y
When the winds blow9 W& u9 V% h" }0 i* Q
And grass bends low,. a4 U% T, T$ N% G+ @' H: n
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
2 n& r( Y* m- _4 `8 z9 H无名氏
2 N0 L- F% V' O木兰诗
' m+ r+ k8 m; ?" I唧唧复唧唧
1 b& w3 C/ K1 |3 m% `, x木兰当户织  x% A' R) H5 s2 A4 o3 U5 l( x
不闻机杼声
4 X; S1 e9 M6 C- c( `! L' r唯闻女叹息. A. N; R& c# z7 ]
问女何所思3 I0 P- Y7 p8 j! `5 t& Q
问女何所忆& J2 p/ I( |3 T! |( {8 n
女亦无所思7 v: X+ x  n* w" i5 C0 F
女亦无所忆3 b  x- M7 m+ B2 p) |& C+ }
昨夜见军帖0 Q( i# Q8 p6 f% \) _8 ^, X
可汗大点兵
8 O* Q# A: j/ r7 _! y9 y6 r军书十二卷
/ e1 n) B$ C2 t9 S+ P+ E. c' t( d卷卷有爷名
' m, s' M! f  r$ l& r阿爷无大儿2 J( q) V2 ^6 ]0 Y
木兰无长兄. J- n  x; ~$ J$ Q5 V7 c" L2 i
愿为市鞍马$ K7 b9 [4 s8 z5 C4 A: H8 D
从此替爷征5 X; H; ]& M: R
东市买骏马
; t* [# _8 r* R; j+ X; d7 J西市买鞍鞯3 R. `2 g- r- P+ G% k8 j: f( @
南市买辔头+ U2 Y9 H9 b' j8 I
北市买长鞭: M. d; W6 d  w# ^- ?: Z1 O
旦辞爷娘去
& N" c# C; P( p; {暮宿黄河边
4 b) z! y3 f8 e% D: I8 A+ d不闻爷娘唤女声8 {$ m6 A* W, `# ^
但闻黄河流水鸣溅溅
( {8 A! k" n. ?9 I4 T旦辞黄河去
. d: W" {4 X( S3 |+ J暮至黑山头
# |2 ~4 U- s# a5 m; _不闻爷娘唤女声
) `& G, L2 U. O但闻燕山胡骑鸣啾啾
* ^# n) s/ k7 p1 Y: g3 p+ s! _万里赴戎机: j6 W) S2 I6 i2 `* [& T
关山度若飞" G3 p7 M5 G* L6 @- D# \0 O+ w0 K
朔气传金柝
* |3 e$ A# _9 s+ N# C4 ?" C' v寒光照铁衣# e2 s% t" Y6 I4 B4 Q: O$ l
将军百战死7 Q5 H$ j7 f" ]9 {3 _
壮士十年归' x+ Q4 f( o7 F1 T" f8 G
归来见天子, 天子坐明堂
! f0 c2 C+ Z/ n; x* U% A% |" r策勋十二转, 赏赐百千强  h7 t: q' H& B  `1 B  d$ K9 V
可汗问所欲
' f+ m2 F+ R  K' ^* n1 U, m木兰不用尚书郎, " e3 Z6 m; C( Y% L! \* ]9 X) I
愿借明驼千里足,
; ?9 N  \5 c7 o. E- P送儿还故乡" _: z: ~0 K) G9 @: u
爷娘闻女来
8 G# ]0 }% Z8 z; O# W# ?. K出郭相扶将0 h  w$ l: L" o' |& G; A% L- @
阿姊闻妹来 当户理红妆
8 t4 I: x5 z$ j& H5 g0 N小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
6 _) I4 l0 o8 q+ D开我东阁门
: T! [8 u' x% F4 ]坐我东阁床8 A9 u4 m- _5 D: o7 ]
脱我战时袍5 q/ \& \  ]: e$ V* K8 Q5 v
着我旧时裳
! @, [. J0 _" \2 G' W, ]6 K# o当窗理云鬓
3 ]' K3 D# d) z, x对镜帖花黄
4 g6 k) ?7 ~8 `$ J; j% @) a出门看伙伴$ m4 Y# v8 f. K7 q; M9 Z# k
伙伴皆惊惶2 g' K" ]) j8 u7 U
同行十二年
: C* |. x+ {" I# l) l$ F不知木兰是女郎
+ f: ~/ t+ R8 P! }! }4 M7 b雄兔脚扑朔
0 M" {; s- m( X% i; q雌兔眼迷离
& Y. o6 J% ?  q: W$ T1 E' a双兔傍地走% h8 O. M( R! K
安能辨我是雌雄" P$ L- T6 o  B
Song Of Mulan" `" @$ v  e$ @
Alack, alas! alack, alas!
9 e+ |1 s- Z" m) s8 `5 e& X2 V- {; BShe weaves and sees the shuttle pass.
6 N) t3 x" q) e8 a9 b/ w+ JYou cannot hear the shuttle, why?
1 u1 q' r& E; Q( ~. Z* p# H2 {Its whir is drowned in her deep sigh.! T5 w9 M8 g, E" N; H
"Oh, what are you thinking about?9 b4 a3 u5 }5 j
Will you tell us? Will you speak out?"
  r+ L6 v; n8 Y6 {" M"I have no worry on my mind,
% P4 h5 L( y0 x7 N( _Nor have I grief of any kind.+ x) c- @0 j! o/ K, |" h
I read the battle roll last night;; n! L4 x) u# u  G  @5 @+ a
Than Khan has ordered men to fight.6 {. }3 [! Z! \4 ]9 P* q
The roll was written in twelves books;3 j) I3 l/ a, M. h* o
My father's name was in twelve nooks.' c, x$ E# N' K1 n0 \7 G% o
My father has no grown-up son,
; ?8 ]2 o% e/ ?( b7 ]For elder brother I have none.! C  J. P0 @& D) }
I'll get a horse of hardy race% A% q. I4 B: W
And serve in my old father's place."
' f9 z, A( x1 Z( V% ZShe buys a steed at eastern fair,2 S9 ^4 @: `1 A
A whip and saddle here or there.
/ Z5 l1 y# L1 @! m1 lShe buys a bridle at the south
0 K+ o% B+ G8 c! ]2 r1 \And metal bit for horse's mouth.
- e  B# W1 N8 U# G# Q- SAt dawn she leaves her parents by the city wall;/ h! m- t8 N" x0 r$ ~* o& t1 I1 r
At dusk she reaches Yellow River shore.* L) I3 M( y( b, j* `  \
All night she listens for old folks' familiar call,2 X- L. h- e0 I
But hears only the Yellow River's roar.# D; ?$ ~7 Q- \, x5 y
At dawn she leaves the Yellow River shore;0 G5 q; B& c6 P5 F
To Mountains Black she goes her way.
! b8 Y" g7 R3 P+ {' H$ \At night she hears old folks' familiar voice no more,: P% X$ `# a' R$ x
But only on north mountains Tatar horses neigh.8 X: E/ d0 d; h# s3 G
For miles and miles the army march along3 \7 y  {% H3 o( ~$ H
And cross the mountain barriers as in flight.9 B8 u6 b4 w# X5 v
The northern wind has chilled the watchman's gong,) p% x4 G! n7 T+ {. ]+ y, c. ~( P
Their coat of mail glistens in wintry light.
/ X  O  X: W3 a* JIn ten years they've lost many captains strong,
- L5 q$ @0 g1 G) N, T* y/ cBut battle-hardened warriors come back in delight.- J" a) V' i$ D4 H( l( }+ Y; d
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
0 h% x+ k* y2 @" f3 v% m: ^; gHonours and gifts are lavished on warriors all.
- ]8 }: g/ Y4 m% U- G9 C5 SThe Khan asks her what she wants as a grace.! O( [$ n) e$ g3 b% p3 |
"A camel fleet to carry me to my native place."
- I4 A, X# o( d8 c, b. rHearing that she has come,% `6 I6 g4 Z' Z2 `# M- h
Her parents hurry to meet her at city gate,7 B1 J. P  E7 n5 z8 W# z3 N
Her sister rouges her face at home,% B) [  t5 m0 H1 H; K2 X# o+ u$ Y+ v+ g
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.) c1 M! Q' r* v) \5 K/ ^
She opens the doors east and west! c# U6 Q; c) T9 }$ Z# c" k5 \
And sits on her bed for a rest." J: U( H& S$ b5 f- \
She doffs her garb worn under fire' U$ y  [, C2 R1 H
And wears again female attire.
2 G& f9 h/ U+ `2 \& iBefore the window she arranges her hair+ b  `# g# d2 r& \8 S% U. w
And in the mirror sees her image fair.
+ t7 R7 G1 ^( D6 f9 P0 @& MThen she comes out to see her former mate,% h0 C+ p5 `. R+ z
Who stares at her in amazement great:$ Q* Y8 G6 h; a9 `8 l
"We have marched together for twelve years,3 D. _! j* x% z3 v
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
, @1 c5 j, ]3 ?  V% r8 o"Both buck and doe have a little gait
. k9 C% n  f2 e- A7 b$ r7 EAnd both their eyelids palpitate.
: m' u0 g2 W- f! vWhen side by side two rabbits go,: W3 u3 {. Y0 q, {2 N
Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 11:19 , Processed in 0.157563 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表