埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4129|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
9 d0 O3 w- s( d' @when he sees another toddler
! H! ]# P3 Q% h  J9 B" ~6 o' bShe says if they can walk together
3 o) ?+ A/ X3 b  cSurely he is happy to be with her/ ]+ K" l8 |& C" a& T8 A# N
a very lovely pretty girl& V7 z3 D/ c( t, q
But some voice from somewhere said loudly
$ J, I1 h7 W* Z4 I! M7 o/ ?2 e. Zyou cannot walk with her
; q8 d* q5 {' f: h" iThis voice is so loud like from God* S% t+ M& W8 m4 G" M2 F5 B
whom he must obey
- E6 l: `4 n0 u8 {4 N: @+ calthough he hates to give her up4 ^' z$ x3 |/ D4 |) Z* D5 O! |5 D
Now what you can see is a sad scene
: k7 g/ m9 q9 K! f# L& B" ]5 A- r; bwhere two people hoping for together
6 }, j4 ~& O, }$ Vjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
0 O+ r3 f3 W# ~" Q2 `中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
, F* k" E" l0 LI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
8 s( V" T# m% U
7 c$ e( D$ J% G  }6 S* W[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
& }* h( b3 u7 \) t% ~8 O. o0 y# s6 C不是说上帝的声音吗?$ ~4 {7 m" D& s0 `6 [
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

- t) z9 x0 l4 t0 s/ l
- P) l1 q$ \& q1 Q" P  ]谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
# b4 ?3 E% P) u! [0 X0 V6 rThis voice like( but no )from God .
4 V- m. y. f$ y- GI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# K7 o" o8 U: N3 x6 m
7 Z* z1 {( k& f0 U3 t7 {
In a way you are right.
2 k* a; u2 p5 Q- l8 z, ?3 _' _) |
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. % l( ]  E0 s8 X8 G6 f! g$ b
( z3 W) c* M, q
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
: P4 Y. t6 @9 Q6 [0 x, J: T+ l
- P+ M" o( t5 wMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, \- e2 Y3 ~$ Q  k+ i9 \7 E- r& a
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
6 r2 b+ r  i4 B$ Z( BAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
' n" E, p6 s4 v% T, w7 V' I7 W4 y有情人终成眷属。 7 n1 l" H9 z2 W1 S- q- ~0 `# p
All shall be well,and Jack shall have Jill.

9 o& C3 H8 K5 V; S" @* Z. T
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ( g2 u" ?& Q; D9 M

7 {5 Y. ~1 I) Z+ N
! U% G0 p: ~$ \谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
, f& @7 L' V, S

& b7 l( {" Y/ l" S第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
3 s( C: g! C; r3 y仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。& i1 d* j) m+ Y6 S3 m
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:" ~& P- \0 G' l" c+ m9 p+ w

* t, c. U1 b4 Z# e英文诗的形式
+ ~& Q% H$ _. q8 Q: r6 Y2 U
6 C2 t$ \8 b* ], u" [包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
+ S4 n+ B8 T9 a1 l; V0 J
- v( J+ l4 f8 h严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
* R" l3 l$ y" R2 c+ H4 @7 k3 }; K& N% a9 b$ w  E$ {( M0 S
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 $ J* V. T: l+ O+ ^
# Z3 }3 F9 s) ^1 [* t# o
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 * y. Q+ c$ b" D3 ?% m; d" y. G, X
1 J) V. C: o" u- r! N
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文8 i7 S8 R% @0 s- d/ d
) Z; P/ A9 h0 c
垓下歌(项羽): _! a+ t" ]& e) x* Q
力拔山兮气盖世,, @& `5 x5 D" L
时不利兮骓不逝., `) q$ `/ b# t* l* d( E6 i
骓不逝兮可奈何,3 M7 G* W( F# `" G
虞兮虞兮奈若何!1 P$ n- f/ P9 p. V: }% D
The Last Song
) ^+ w+ m* K2 i9 T! rI could pull down a mountain with my might,/ }! x7 V+ P& V7 s% F, \
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
5 ]$ \9 D4 _% b+ j' ]Whether my steed will fight, I do not care.
6 h* ?6 A& [4 @, J! i  V# aWhat can I do with you, my lady fair?; L5 m. N) w+ |5 U

/ r$ s" B' w6 h3 I# G8 d大风歌(刘邦)7 l9 |9 ^/ V; F. Y1 g+ ^/ \
大风起兮云飞扬,6 ~( \: M( M4 Q- ^1 A
威加海内兮归故乡,
. X7 |' w* K, F3 X* |1 Q. }: C安得猛士兮守四方!
* m$ z& H6 ^# R$ c0 a5 g* G. m1 V" R$ d7 @- I# D& p$ A
Song Of The Big Wind6 @  Q+ Z* H* W+ [3 a
A big wind rises, clouds are driven away. 4 _: N4 Q: i& c7 H
Home am I now the world is under my sway.
. p# y# }) c3 \) l/ a' X- p2 eWhere are brave men to guard the four frontiers today!
# o4 _) j$ _( {
8 ]9 J+ t0 k" ]* ^/ L古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 b1 b6 x' l2 u, l之一) n. P2 K7 x, C
行行重行行,
: n5 f( O/ U4 G* W( |与君生别离。
0 k/ {0 V! E/ z# S9 V相去万余里,
/ H" n/ F2 n% T, }9 H, w  j  C各在天一涯。
& ]4 U8 X5 ]6 U. V% u道路阻且长,- o; b9 k0 M! u- j8 j, [" u
会面安可知。
( o% u* R# k3 H: L& Q胡马依北风,- z) i, r% l, ^! J
越鸟巢南枝。
$ j% d+ J1 h& }5 n# ?3 Y7 u相去日已远,
$ [/ k& K3 x! P3 y% _衣带日已缓。
* V" P4 B/ F# Q浮云蔽白日,- y" A8 x% K0 v) {! `9 H0 L( k7 n
游子不顾返。
3 Z5 W# E+ F! {2 f1 j+ z' s思君令人老,' W' {" ~6 v. p6 j8 s
岁月忽已晚。8 a4 d! S$ }, t4 ^
弃捐勿复道," P, \% n/ i+ O8 \
努力加餐饭。# ~4 `: F$ C" t$ {( k6 k" N
(I)
, w* c0 q# f% x5 G7 jYou travel on and on4 c( Y2 d' A3 \6 ~
And leave me all alone.* P  y, s; T, k( f/ N! M) v
Away ten thousand li,
: X1 E" b1 R0 uAt the end of the sea' `2 E9 a4 Z8 b- `' q# X; X9 E& U1 g
Servered by hard, long way,
. D; z+ w( ^! O4 M. A  DOh, can we meet someday?8 d* V4 o# |$ M$ W' U* L6 ~
Northern steeds love cold breeze,
% C/ H  [" S3 S- o* _' t- ~and southern birds warm trees.
' e0 |8 {# N& HThe farther you are away,3 |: B* R. S& }% H; L+ [
The thinner I am each day.
. [! c7 q+ A5 b% mThe cloud has veiled the sun;
+ l5 i8 i  b& y8 O" f8 ?( s* vYou won't come back, dear one.: ~; ]9 u: C9 R) `% L! n8 K4 R; O8 L
Missing you makes me old;
* s$ C* J5 P' `  U: G8 gSoon comes the winter cold.
4 w9 k+ L  n9 e4 L: h' g9 U2 SAlas! Of me you're quit.
' _1 |. B& J( t0 wI hope you will keep fit.' L# A1 [# v  Z2 I( Y6 i$ h0 z

$ b3 }5 I$ X2 r( D/ H之二# ~- `$ Z6 t! z' D7 W+ V
青青河畔草,' D: m2 Z9 S$ t+ I
郁郁园中柳。
0 `; a3 P" P( D- y; }3 z4 J. I盈盈楼上女,
7 X: q& Z6 X8 I皎皎当窗牖。
# P/ C7 T5 m" i/ W( P  L  f$ _, S娥娥红粉妆," H0 A' O0 d$ b; ?6 B. C
纤纤出素手。' l% g1 U" S5 _
昔为娼家女,
+ d: T( _4 `* o' a* U今为荡子夫。6 v: S1 T2 O  _5 s
荡子行不归,
7 |  s  k7 F& U3 g- Z空床难独守。7 D+ _$ p; y% o) A( u6 W! i
(II)
7 F% ^* p; A1 UGreen, green, the riverside grass,
) i! ^, R8 U3 K, X$ o0 t! ^Fair, fair, the embowered lass.+ R" @# V) p" Q% t
White, white, from the windows she sees# g' a5 T6 J& q3 q) T8 X9 k
Lush, lush, the garden's willow trees.( Y9 Y! V0 r" {9 z1 @
In rosy, rosy, dress she stands;0 T, D* ?/ j1 ]7 K7 r; G
She puts forth slender, slender hands.
4 _  A' E' b8 v( @6 k* HA singing girl in early life,
, [6 {. `/ J# M# `4 z" FNow she is a deserted wift.6 T: x& S3 X7 ?" r" `$ C3 ?! h* d5 c
Her husband's gone far, far away., h# p2 V8 Q5 g& F5 l9 T
How can she bear her lone, lone day!
6 m: V" q0 g) c* x  P" O1 h1 m% h 3 x3 @6 s2 m1 V& j; U4 ?  B
之六
- `; v' X0 N) `" q1 {( X$ R! [* V' E涉江采芙蓉,
- H; D3 Y4 z7 L兰泽多芳草。
, @$ U& \( a/ r! U3 h5 ^; Y% V采之欲遗谁,$ J) {; t$ m- q: ~
所思在远道。
& E4 o  @3 O/ g8 d5 `' W还顾望旧乡,; u3 q8 n: J9 v0 }" S' q. G
长路漫浩浩。( ~$ T! q# P! m! R( o2 O
同心而离居,
6 h! T0 o3 ~+ \% n忧伤以终老。( p7 X6 Z0 W. z
(VI)- M+ {3 z: M' f# R
I gather lotus blooms across the stream,) W3 S% t) ^7 W- |. v  P
In orchid swamps the fragrant flowers teem.9 y$ V: Q6 x' F- G6 o8 u
To whom am I to send this sweet bouquet?
% J1 X$ r" v  Z9 Y0 _The one I love is living far away.
+ q4 }* W$ S# Z' m5 w) `* n2 g( |# WTowards our old abode I turned my eyes
- e: ~) Y) H9 ]/ _& a- L2 b% hTo find a long, long way between us lies.
" |+ e8 H/ j6 _1 J$ E( rWe have same heart but live still far apart;$ M$ T5 G4 b' n. \  |
This grief can't be consoled e'en when I'm old.' P! L% G% U. [- P- O8 `2 b2 r
之十三
. q9 _+ C% U& w) E/ R% n驱车上东门,
3 ]( w+ N9 I: w' h$ n) c7 K% R. ]7 D遥望郭北墓。
' Y" h/ s1 W; V白杨何萧萧,
1 H5 \6 @7 \% G; o/ r& H7 W8 z6 l" c松柏夹广路。$ f3 V+ S0 X) `
下有陈死人,
* I" O; B5 w( Y. d& {" Q) J$ @杳杳即长暮。
2 w' _5 `1 _, X, o, e. h7 `潜寐黄泉下,
) w/ J3 g9 g# X6 v4 h9 Y千载永不寤。
3 }( ?7 S" Z5 ]; k1 w+ P- K- {浩浩阴阳移,
! A* X" D7 b6 I2 |年命如朝露。
: o1 u, d2 V- C5 d7 {人生忽如寄,4 W: [9 Z- r0 n& s- u) d/ B
寿无金石固。
; ]* [& a* B) ~0 r万岁更相送,
$ L9 c! X& j, O3 p; z9 H; J贤圣莫能度。2 V  }# `+ q% j. \! {, C9 k: ~7 N
服食求神仙,9 B: H0 o" x, O8 s4 \
多为药所误。
+ T* l  V! U* R, H6 M不如饮美酒,  F1 x0 F0 N9 I5 m
被服纨与素。
: n; Z/ C7 d8 ~, q(XIII)
+ n, u, n. D  R. mI drive my chariot up to Eastern Gate
* n/ i& _7 D, N8 |And see the northern graveyard from afar.2 A3 w" V9 f- R# {
It's shaded by rustling aspens antiquate;7 f2 [0 Z, S# I) ^' U' ]% {
Flanked with pines and yews the pathways are.! L  |% [7 B/ A5 m( @8 q: y, b  D
Beneath lie those who died long, long ago,9 {% \" p( z* f# p
Buried in eternal darkness they remain.! ~1 n5 G& x" d- w
They sleep beside the Yellow Spring below,+ t" e9 q9 b( C& r6 A
From year to year they never wake again.
' P" o# H& l5 ~! `- FHow many days and nights have come and gone!0 _$ t" u4 }. L8 U: ~- \7 u
Like morning dew our fleeting life will pass.# a: W% a3 Y) i
Man is an ephemeral phenomenon,2 U# h5 ]# g: ?- a" V
While fore'er last metals, stone and brass.; R2 b. V, |2 O8 {
Do you want to enjoy longevity?. c2 F9 x9 b$ ^, ]( n
But in the end e'en saints and sages die.1 y) w  [6 t4 Z; F" l4 E% ?! w
If you by food seek immortality,
  J: t# c. X: N5 D7 aThere's no elixir on which you can rely.
( Y; H# R* u- r6 i% h* qIt's better to drink good wine while you may( N8 D3 L+ N: P; S
And dress in silk and satin every day.
" I: K7 i* m, l
( g9 [* h5 C* k之十五1 t' Z* ]2 T7 a8 E
生年不满百,
$ v& I, ]' d- o  B# B/ U常怀千岁忧。
: g7 ^7 o6 \5 p4 |4 [昼短苦夜长,
/ I' [, ^  [: Y8 Z4 n+ V( q5 F何不秉烛游!% j2 W( L3 i5 e$ L" G& ]3 D1 ^
为乐当及时,. a9 @; ~2 v' \3 d
何能待来兹?9 h, ^# }3 J. }! u
愚者爱惜费,- r1 ]# y' L- {1 M
但为後世嗤。. b8 v7 k: h: D: x8 ?4 N! S
仙人王子乔,4 g" Q/ s; ^- B' J
难可与等期。
% k' d( c) {" t(XV)
! b7 D) e% j- [5 U! `# aFew live to a hundred years,- A' F; M! }8 g3 a' U. e! G: d( o6 C
Their sorrow longer still appears.7 B5 R2 q3 z5 k- {& p  P6 {
Whey day grows short and long grows night,; R, D$ m4 G" y' a& o2 a- [
Why not go out in candlelight?1 z! ^, Q+ U4 t. c! g
Enjoy the present time with laughter!# X8 ^) ?. E; l) |$ z8 U$ q6 ?6 l
Why worry about the hereafter?( a! }0 V  L" c. X  `$ n# Z
If you won't spend the wealth you've got,
7 `- f" Y: Z: H* G2 d  }6 h6 sPosterity will call you sot.
; x6 t- G* w( c9 HWe cannot hope to rise as high: f9 v  e8 F& G/ |' V9 u$ ]
As an immortal in the sky.4 H8 |; D4 G+ Q1 Z* L

" U( a7 O7 `! v! o+ F十五从军征
: n4 `. D8 D  q0 c十五从军征,9 m$ t8 \: M( ]$ Z+ z6 ^
八十始得归.3 a9 K. K0 a, d: P2 I( ~. s4 V
道逢乡里人,1 E# p; ]+ ?; @
家中有阿谁.
& I/ }% A6 z8 b4 _0 G  t遥看是君家,/ ?8 i2 l0 B5 U7 j. w- m
松柏冢垒垒.9 {. w/ O$ f0 @* i' O2 H
兔从狗窦入,% H; N  p% g; m
雉从梁上飞.4 f2 X5 }; R8 }9 W" K4 ^/ Y
中庭生旅谷,+ J- `4 O% W6 D- U% N
井上生旅葵.! n. |' }9 f* o' P1 w3 a4 c4 e
舂谷持作饭,
3 b( v+ l# y) K' _4 j采葵持作羹.
9 S6 `, s0 p1 e( n羹饭一时熟,$ k3 Y) L0 b3 c; O
不知贻阿谁.! y% V" B* j9 a: u
出门东向看,
9 M" L2 X" K. M8 k泪落沾我衣.4 {6 C! I# i. w. P" d
Homecoming After War
, [) e/ a3 F  J* d/ c* d7 N/ n+ QAt fifteen I left home to fight the foe) K6 B" Q" [" D* `+ l7 A1 P
And could not go back till I was four-score.' K% g& S4 e# S. r7 U' D( Z5 T
On the way I meet a countryman I know;
& R, r: V' p! ?! q. B% kI ask him who remains within my door.' w/ t( e( W8 d! Q, N7 y
"Seen from afar, your house is over there,
. f9 v7 D5 b1 N: a'Mid graves where pine and cypress stand aloof."6 G) l$ ^1 W8 X6 j4 a3 ^
Arrived, I see in dog hole run a hare! x& D1 ^( B3 z9 j6 r( C8 j
And a pheasant fly from beam of roof.
4 x4 O" a% r& Q, h4 z: Y" b, RIn middle courtyard grows only wild grain/ D  l' z: y# ^
And by the well grows mallow I can eat.3 F' x. K( @, o  }1 n$ B9 p
I pluck the grain and boil it as food plain) G: f! A7 b0 V) ]. J
And put the mallow in the soup I heat.
, @9 W, j  a5 P1 G1 o# m- |When I have cooked the simple, homely fare,9 e5 K7 y7 D- D- v; Q  o
Who will eat it with me? No one appears.; O3 V: i( v! P& |3 I" J
I go outdoors and eastwards fix my stare,% ], B9 _4 a: Y8 {+ a3 C: u
My furrowed face and clothes wet with tears." j: R5 r1 u3 O' p
- B  y' ?/ w2 F+ b0 f
上山采蘼芜
7 m: D7 o/ Z6 e5 H7 F- p. ?5 n上山采蘼芜,) \* L, D0 @" ^) G
下山逢故夫.
, r5 ^3 l% |7 Y* h3 [/ W3 a/ ]. s长跪问故夫,
. \( d# e7 t2 y+ f7 t新人复如何.
" T- R" a& G; T( w! p$ N新人虽言好,
+ m7 [. q. `% D/ a5 R! ?0 C) N未若故人姝.+ i. }/ ~1 f. q( H! V" H) }8 ?
颜色类相似,/ t5 p2 L  D6 x$ Y) `* @
手爪不相如.( t; o& d: O6 k$ z" H8 `
新人从门入,
7 a- [' p6 d3 [/ f5 T6 K故人从阖去.  a" Z0 S( W. C5 t3 n, x
新人工织缣,
0 A- E, i' B1 j" S' ^( j" N故人工织素.9 N* J5 H( B& M. ~6 a' z$ f+ |5 d
织缣日以匹,3 m  D% u+ [! e
织素五丈余.
1 X" Q, }+ l4 y0 I  h3 R. Y; K  s将缣来比素,
# V! Z2 q8 e  f新人不如故.0 j  ?- U) C+ U3 T
The Old Wife And The New* O& H. M5 R+ v  \' M
She goes uphill where herbs appear;
3 \+ F1 E1 i* m( qDownhill, she meets her former husband dear.$ a7 ~: ~" P2 H( k) b
She kneels and asks him, "How do you...
& h& ?" m$ J/ _; h( y/ c! {8 AHow do you find your young wife new?"
* @6 ^% S! D4 w5 Y6 }5 @"Though my new wife is no less fair,
! |* C0 y/ U: J) tMy old wife is beyond compare.# m" a# o) Q: H9 x& l
In looks by your side she may stand,' S) @% A; m& A2 a' `; m0 a
But she's less clever with her hand.1 ~! a/ H/ }' u
Since she came in through the front door,
2 P" K2 j2 c7 uAt home I can find you no more.% W6 C6 J% n- Q0 P- J9 N9 K
She's good at embroidering skein,7 p& ?& g- T6 W9 |% I* ~
While you are good at sewing plain." `, e2 _. D1 y+ C9 A0 I2 H9 u$ f
She weaves one foot of silk a day;9 t- `- K9 u+ K- A
You weave five feet without delay.
3 C. e1 a* u  Y6 ?Her work compared with yours, all told,
% r9 T0 F: i/ _! C. Q! r1 d+ pThe new is not up to the old."
* K6 Y/ }: g9 K( F  G
& h. }0 r4 `' D3 u9 R" d陌上桑
( o8 `) u$ e0 K8 G日出动南隅,( M) A* m! P5 `, B2 V7 V
照我秦氏楼.
# D( a" z: a0 H2 x秦氏有好女,4 e; w; i8 q7 b
自名为罗敷.; G# u! l: C4 ]6 {0 a" ?* j" h$ i, P
罗敷喜蚕桑,
7 e" n0 @4 Z& G) Q采桑城南隅.& `7 j5 }' {7 a( C
青丝为笼系,
" V$ v, f: u: S桂枝为笼钩.
4 V# z# W2 b4 p: r头上倭堕髻,
, i5 h0 I6 c8 S& P耳中明月珠.
( S# u- _% E6 O; q湘绮为下裙,
1 R) ~+ f* \4 o7 Y. _紫绮为上襦., B* y, {" e5 \
行者见罗敷,/ Z* J% ^! ^! G2 E' c
下担捋髭须.
1 B$ B: M$ t+ d% ~# C少年见罗敷,
, O. L4 ?+ |( J+ s脱帽著鞘头.
8 ^# P6 a# n* w) d7 K, i8 @耕者忘绮犁,4 s4 U" `* _' i) y' d- c1 Z
锄者忘绮锄.
- B- ^3 C. g4 u7 |6 i' ?% ^来归相怒怒,
& n" J. q. j3 E  J- ~但坐观罗敷.
; L' E& ]5 p7 V# f6 O- Z使君从南来,
, X$ Y: i8 L6 W( r五马立踟蹰.
& {; j- {+ U/ T( l使君遣吏往,
8 y7 }5 ~5 R; _( \- q2 A问是谁家姝." ~7 K- r" K" g& C$ j4 l0 j6 b
秦氏有好女,! g! f  s% W3 j# b
自名为罗敷.# T4 w0 l6 ?: ]: t
罗敷年几何.
1 z, s7 M& l6 u( i二十尚不足,
" U6 P3 }9 e/ v* {, O- F+ V3 u) i十五颇有余.' H, r# X3 ~1 k+ T0 k
使君谢罗敷,
4 f, d5 Y, M; w) Z& ~  {) d) j5 r宁可共载不.
  I7 O! o- r1 y罗敷前置词,4 S: z2 G$ ]* X6 b' q$ p
使君一何愚.
2 ]0 u$ ~/ X0 ~使君自有妇,% X1 a! B+ e9 j* j
罗敷自有夫.+ [- u0 K+ u9 Q* k
东方千余骑,
* [/ A# J) t- V1 C夫婿居上头.
$ l/ ], @. q8 @0 i1 M# X8 d" S何用识夫婿,
4 S. H4 D( W* w7 R2 T白马从骊驹.
: U* z; T7 z% G3 c% `青丝系马尾,9 W; u/ W: w) J; l9 i+ J( T
黄金络马头.) `3 \- d# i' C, O0 I& X% h! j! {
腰中鹿卢剑,5 r2 s- [: {# `) W: y3 A  |
可值千万余./ b+ C( l, X% `# g
十五府小史,% v- w+ u1 s, R4 O& U3 L1 N: ?
二十朝大夫.
. @  D% |6 W3 n二十侍中郎,6 E" x$ r5 ^( o' D, m4 Y# s) o+ d3 I
四十专城居.% _1 U* X0 H+ o$ N; d; k3 V! w
为人洁白皙,
' v. M' f) G# }/ E7 ^鬑鬑颇有须.. r* g+ t5 s5 J7 O! J2 I
盈盈公府步,$ V9 b# s& i! k+ K
冉冉府中趋.0 Z) i" y$ [( ^6 t
坐中数千人,1 F4 V5 F  Y0 R3 E4 F
皆言夫婿殊.4 t) Y6 \/ g4 Z, e4 U( d" @) k! l
The Roadside Mulberry
1 L0 G" C( d9 G5 }The rising sun from southeast nooks. X' h4 ?" k- C. m- V
Shines on the house of Qin, who6 w- a6 J, d) Z. V& Y( U
Has a daughter of lovely looks;
0 x5 g! H  [# a  m* q. m+ c( r1 ]She calls herself Luo-fu.
  C/ _& M5 _4 t! W% UShe picks mulberry leaves still new& ?) v2 O$ y7 r  O, ^% l
To feed silkworms in southern nook,) y' u$ c& b  ~1 c  T
Her basket's bound with silk thread blue,/ b. Y1 u  k  w  `& d, W
Of laurel bough is made a hook.
1 B8 D) [/ |+ P% P8 EHer hair is dressed in pretty braid,
8 S2 W9 I0 q5 x1 j1 n- `9 MLike moonbeams her pearl earrings shine,9 A1 |/ R" r7 W0 E, O' R! |2 e% N" a
Of yellow silk her apron's made,
# Z9 U7 K# S; |2 i/ z- BHer cloak of purple damask fine.  z6 e  G6 {, R4 T! j  w/ ^; T( z
When she is seen by passers-by,
; t* {$ c; e. N+ A; n$ D, ]The stroke their beards and there take root;4 @# }1 h* j6 c2 }) A/ j
When she appears in young men's eye,
3 ?7 H, P% D) B9 m* t8 oThey doff their caps and make salute.
2 _: J) Q/ O6 q$ e! QThe ploughman thinks not of his plough,8 I& {3 b0 Q1 p. I
The hoer leaves in field his hoe.' x+ S) k: w$ M: c5 B) \
Back, they find fault with their wives now,
8 J5 G+ i  |, b' OFor they have seen Luo-fu aglow./ y/ P& i! S/ O# C9 X* f! S
From the south comes the governor,2 w7 l' @+ D8 V6 l
Whose carriage and five stop and stay.
3 ~2 e% @  m$ C8 D) XHe sends men to inquire of her.
; C, P( m. h% D, r7 z& Z"Who are you, pretty maid?" ask they.4 E$ Z) H7 K- l1 |" t( d2 j
"I call my humble self Luo-fu."
2 c' g+ O( |  M! s; r, m"Pretty Luo-fu, how old are you?"6 e1 G7 L2 `. G  n9 \
"My age is still less than a score,& `+ ]$ M' N8 `6 P7 q: j
But much more than fifteen, much more.". P2 ~9 L* u: X; q6 i* F
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
6 t9 Z7 `# Y$ t3 M% w& T7 E6 F8 B. mWill you ride with our lord, will you?"' K  }: Q5 b2 v- o
Luo-fu steps forth and makes reply:6 Q4 m# a& a, J: W$ C
"What nonsense you are talking! Why,
* `" d) ^8 E/ S; H! _0 YYour Excellency has his wife;
" y( g: h  N) Q" V: u7 xI have my husband dear for life.
7 ~( j7 z7 A: E3 U4 mThere are more than a thousand steeds
1 h: r' U6 p. n, `) O8 v9 _In the east that my husband leads."
4 t# r$ ]+ c: w- n2 R' F"But how can I your husband know?"
0 c7 q3 n1 g* i" R"Ah, by his horse as white as snow,6 q8 {$ u; G: }! D; i1 [5 O
Whose tail is tied with a blue thread,
9 C3 R/ X% j5 KWith golden halters round its head;
0 d& l0 H: V5 |" a0 KBy the sword with its hilt of jade,% G" E1 l1 H* D9 v' r  T
For which its weight in gold he paid.3 b; z. r$ r3 ?& I, K- X3 d
"At fifteen he was a junior clerk;
* J+ i* X7 V2 A& L( T9 U$ QAt twenty he did a courtier's work;5 J6 p/ R  G' X
At thirty he wore chamberlain's gown;& s9 I& S6 }* o4 a7 h6 L! g
At forty he was lord of a town.
, d6 U* f6 Q' Z! H6 s9 ^8 C) c9 X"His face and skin are white and fair,
4 w# L( x* Y% |+ }; UA rather long beard he does wear.
$ c+ w! j6 j. I1 F% `& \In the court he walks to and fro,1 A* g- s- v# E7 B' J
And goes to the palace with steps slow.
8 J) `- w+ }) e6 r" l$ s8 RAmong the thousands in the hall,
7 S! V0 ?4 z& {  ?! Q. ~+ D$ g1 lHe's deemed the most distinguished of all.": z% z( I% U; h9 d' v: |

/ [$ `/ O  `! @+ s* g8 \落叶哀蝉曲
& ~# _) B5 H+ E$ L2 L(刘彻)
5 s2 `6 i- n$ n, g5 R1 G+ E4 Y罗袂兮无声,
. H/ N/ p. o1 S9 i玉墀兮尘生- X* }* @7 n2 t9 @, h5 U- f
虚房冷而寂寞,
9 y8 b- {# l0 j7 Y4 Z/ ~6 l4 j/ p落叶依于重扃
+ b3 }) J4 q& D1 e望彼美之女兮安得,& u0 G/ y; s! i7 x
感余心之未宁- ?6 a& v. M: _; E! i( A8 w7 C
The Fair Lady Li! ?0 {* W! I# r5 B2 S% A
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"5 G( g4 e$ P  g# v8 `  h$ W! U
No Rustle of her silken sleeves,6 a+ u. F* @( h
On marble steps dust lies,
" [- V8 k- A) d, uHer empty room is cold with sighs.
+ G8 G. S, j4 U; VAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
' s# d8 v# F, K" `In vain I'm longing for my lady fair,; `( u. l. N; }
My heart is aching, for she's gone for'er.
; r( M* m* z5 B5 R! u3 ^, ~: A' H6 D/ S% {
秋风辞6 k8 K% j& I( u' E2 Y
秋风起兮白云飞,: T  B. S2 Q& b
草木黄落兮雁南归." B* }2 i. F- C1 i9 c" Z6 u
兰有秀兮菊有芳,4 F3 \* ]: e, E& q/ ?
怀佳人兮不能忘./ B9 g, L+ U! F9 e  @
泛楼船兮济汾河,  v1 O; V- h, t1 n" u3 C
横中流兮扬素波.
1 M5 t3 k. M! Y2 K: K' \0 \箫鼓鸣兮发棹歌,3 m, T) h: [# D# M5 ~5 Z
欢乐极兮哀情多.
; s; s* O) l4 j5 B4 G少壮几时兮奈老何6 [6 R+ r9 b9 {" j8 ]
Song Of The Autumn Wind7 q$ l4 G5 |/ W9 _* `6 O
The Autumn wind rises and white clouds fly,
3 K* ]) c+ z0 U% Zwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
2 k# X( [0 Z  N+ x9 H( n' C+ R) zThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.* F4 c! s1 y) a! o4 I
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& n  s$ w3 N0 H. ^" Z' F
I go aboard a bark to cross the river long;
" q7 o" D5 M& h1 K& |. W7 L3 z/ rIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 O. W$ P/ C3 R& b8 p5 \8 \The flutes ad drums keep time to the rowers' song,- f" j; @& ~4 v3 I2 A1 a
But sorrow comes when pleasure reaches its height." Y$ b4 u; ~3 Z1 \& T/ `
How long will youth endure when old age is in sight!
6 U5 _, z. y8 S. }* n* k6 x4 P* R' e( l+ h2 M1 I$ A& w
秋扇怨(班婕妤)& q$ g% m& P2 s) d3 X
新裂齐纨素,; Z/ S; l. L" W3 J# J, e" F0 E
鲜洁如霜雪.
: K# O- t0 {# ?( b, ^裁为合欢扇,6 K9 p. z* f$ l- d
团团似明月.4 q/ c# N. k7 J) N: u8 R9 h: F7 i& |
出入君怀袖,( @. k' P, O% Q/ m) H$ B
动摇微风发.
6 i, i5 `; @8 b# Z, d; i常恐秋节至,/ B) K4 U) J' r5 c/ r
凉飙夺炎热.
+ k. S% r% l$ B/ h' S" O弃捐箧笥中,/ e; }+ j& y9 t9 t
恩情中道绝.5 E  a' P4 D: A& L4 q" L$ \
Lament Of The Autumn Fan
0 [' g- x/ }4 \) M+ F/ E% U$ _9 bFresh from the weaver's loom, O silk so white,6 K/ G6 J6 O8 |& F' l  D% ?# [$ L
As clear as frost, as winter snow as bright.0 l: u9 [" A' m8 r8 Y6 t" E9 {3 W
Fashioned into a fan, token of love,
. G- Q# k5 t, @4 C) sYou are as round as brilliant moon above.
5 B8 f7 L6 O8 TIn my lord's sleeve when in or out he goes,* |0 u  _  e( S$ j  H, h
You wave and shake and a light wind blows.  A5 V5 y9 \. R2 c! w; _
I fear when comes the autumn day,8 w) t* }4 ], [9 `  u
And chilling wind drives summer heat away,; ?8 k/ _2 }* ^( ^
You'll be discarded to a lonely place,' L1 E! O  E9 s
And with my lord fall into disgrace.& u- b- U9 q8 L$ |

6 ^% C3 p0 c7 t别妻(苏武): @* O  @7 f# R% x3 ~5 W' a/ c
结发为夫妻,
$ W8 Z/ h' Z$ d7 q恩爱两不疑.
: y& D% H% e- l% u8 g& K  n) P1 N欢娱在今夕,
7 v% b6 _/ `: `6 z燕婉及良时.: V! s5 q+ Z4 T# Y( s
征夫怀往路,
$ C- |% b! V& O; [起视夜何其.
. T6 G( ~* d# c8 G. F参辰皆已没,
. q& w) J2 d7 |去去从此辞.+ X1 J! g; P6 P, Z# T& q" s0 g
行役在战场,
* E6 ^6 Q( C6 N7 W相见未有期.$ w% x0 [8 d7 ?' V! d
握手一长叹,  V: @; ~* ]1 F, @7 A  ?, ]$ F9 X
泪为生别滋.4 |$ L2 [$ P2 \9 G; r7 V
努力爱春华,
2 v# L$ B9 I0 W0 P* u莫忘欢乐时.
: ~( ?8 Q) `. A/ I2 l生当复来归,9 `* c4 Z& s2 y  |! ]  Q1 L8 g+ ?
死当长相思.5 U% h* a" d5 [5 B( z2 Q8 m
To My Wife$ ^8 {+ P, S- ]- _, z
In wedlock we are man and wife,
- A' [+ A" J' }* U. P' K$ ZOur love is never borken by doubt.  V* c' J3 o* c, H( C+ \3 h
Let us enjoy once more such life,
. P  V4 A; y9 l$ Z* I+ A+ G' hBecause tomorrow I'll set out.
* n4 h& p9 S4 L# I% lThinking of the long way I'll go,% `- ?3 m1 h1 G8 t, }
I rise and see how old is night.$ N" t7 p$ ~0 h2 j0 |( g4 V
Dim in the sky all the stars grow;
4 Q2 d& P/ O8 ^I'll part from you before daylight.  ?4 H) Q- d  W+ ]  a3 R  h
Away to battlefield I'll hie,
0 \# h  H- |9 V& e, v5 U6 N- HI know not when we'll meet again.
0 B  Y' k' r( ]. g0 }$ n; SHolding your hand, I give a sigh;( p: |% m# Y2 d- p/ y
Letting it go, my teardrops rain., P. }; u3 f, [: W! W# Q
Try to love spring's delightful view;3 D" }1 G; D/ T5 e2 M
Do not forget our happy days!
, G! j) r2 F* vSafe and sound, I'll come back to you;6 S1 k% y. ~& v6 Z, B3 ~
E'en dead, my soul with you e'er stays.) T; O" E+ }' d% [  U! |
6 C4 v9 k0 h2 `) B* N' J- B
观沧海(曹操) + i. ?; M4 g  b
东临碣石,1 l4 R& [, h& R. b+ N/ h: u5 c- M
以观沧海。
+ ~) @- D1 K2 w1 Q# f9 R水何澹澹,3 t& l* x) X2 B3 L  K- M: K
山岛竦峙。
" p" b2 n0 b# C: M) H% i- ^6 m树木丛生,' F$ U% x( q1 z  u( t
百草丰茂。
& y) c3 E6 m5 N" m: |' r秋风萧瑟,4 ^/ ~. K# r( \, y0 ^
洪波涌起。
6 m$ T/ a) |7 Y& N3 e日月之行,. ^6 y8 O+ H0 S
若出其中;" N7 p! d: ?2 g
星汉灿烂,. \3 q8 m; j4 m, {( g, u' ?; G* _
若出其里。' `+ L2 c7 h2 L1 {; g5 a
幸甚至哉!
. u: d" ^3 P3 u歌以咏志。& h9 P0 T* K" i  Y
The Sea- Y: ?/ v! y! U$ Y2 z' N: L8 }5 M. l
I come to view the boundless ocean
9 {* d6 j) z7 S. N: zFrom Stony Hill on eastern shore.. j# x5 C" ?* a& O$ m2 B
Its water rolls in rhythmic motion,
: q. t' C' }$ g: T' @( P8 s# k' IAnd islands stand amid its roar.
7 x2 ?; }7 T6 u- b) \Tree on tree grows from peak to peak;2 Z! G! u/ ^5 p0 Y" s7 _( @
Grass on grass looks lush far and nigh.
+ x: `% j' I6 P. ZThe autumn wind blows drear and bleak;. Q' P$ F; _9 N; V* ~3 h
The monstrous billows surge up high.
4 }; [( [* `2 K0 D3 C# TThe sun by day, the moon by night
8 o2 ~0 y$ {2 u2 g' TAppear to rise up from the deep.1 Q5 ^8 @- d5 r( [
The Milky Way with stars so bright
# M& @  C! b! ]0 L& j- h) zSinks down into the sea in sleep.
% V1 _9 `4 ?+ f9 sHow happy I feel at this sight!$ J# K0 m. T& m+ ]- _2 r
I croon this poem in delight.7 ?( A) X- X" E# z" n& Y

5 H& V- P  s- w- l& A龟虽寿3 g( f% B& F# @
神龟虽寿,
6 Q2 B, m  L& Z猷有竟时。
" a5 l  E0 [) l: [腾蛇乘雾,
5 ~) M4 i  x; H* H, a终为土灰。" c# Z8 p; A" Z3 ~
老骥伏枥,
( t  L, z* h( w& g1 Q) i  H( ]2 t志在千里;
8 I9 P$ `( W9 D; Z/ O. t烈士暮年,
: h1 W; {4 r8 J; [壮心不已。7 N7 ^7 u- F5 `5 G7 M
盈缩之期,
7 v  L0 c8 O- l0 ^( K1 k" V/ J不但在天;" x: n4 R$ X( [6 {' o! Q
养怡之福,! V, D- a, [) _8 q- m
可得永年。
: `2 f% E5 i' F$ l1 U幸甚至哉!" K. I  u$ ]0 j3 i) t7 X' ?
歌以咏志。' g, U# g% z% }1 ~
The Indomitable Soul
" X+ W2 z" W) E$ R/ oAlthough long lives the tortoise wise,+ y7 ?( B2 Z: p' P5 {/ z5 j
In the end he cannot but die.7 M- x. n: ~3 Z, F* Q* Y5 w% y
The dragon in the mist may rise,* N# l4 y) |3 U/ J3 M# H
But in the dust he too shall lie.
# {1 l! Z: J! b  s# XAlthough the stabled steed is old,; R1 o8 k% x& w& f/ n" v
He dreams to run a thousand li.' [1 }& A7 x1 T6 I( g$ k" A
In life's December heroes bold( y1 M/ V: h! z- y& `1 E
Indomitable still will be.
5 W% q5 l) `1 i' w8 b; f' F# _5 l- nIt is not up to Heaven alone
; Q4 a+ P: J0 B7 n% s  XTo lengthen or shorten our days.3 n% m/ c" A! r
Let's cultivate our minds and live on. v* B/ ^4 j! _
Through long years, if we know the ways.% ?6 B! |. ~) p5 z
How happy I feel at this thought!4 R- O6 X* N. k
I croon this poem as I ought.  X, B% d# L: K  F3 S9 t, T

! c: j. D3 ]! P3 B+ K短歌行(曹丕)
( F$ R. S- n/ o0 {7 f仰瞻帷幕,) Z7 a0 `# I% v" I) x* h7 A
俯察几筵.
. D' y8 U. {  B其物为故,
  {' _0 M! x* U" z& F& z& J其人不存., u8 x5 f% ^& T8 E2 j; `! o
神灵倏忽,
% |! O- H0 g$ [弃我遐迁.: m( @2 m5 t1 n, u9 ~7 T+ R6 a
靡瞻靡恃,7 N- K! `) P% s$ C6 X
泣涕涟涟.' c2 I& E3 @% ~: [
呦呦游鹿,7 }+ ?# r4 p& v/ Q' x) e  g4 Z
衔草鸣麂.4 H2 ^5 W9 I& h( C
翩翩飞鸟,
& U5 @, |+ ~2 p. x+ e) S挟子巢栖.  j( J% g' |( }# T
我独孤焚,/ @; ~, \! x; z! c3 _
怀此百离.. b9 q8 u0 H* T0 k+ U/ `" N
犹心孔疚,
+ N* u0 k' v: s6 R莫我能知.
' l/ Q9 F! x' f6 K# B人变有言,忧令人老.
8 h8 A0 p; n) {4 p+ ^$ B嗟我白发,生一何早.7 K. m. s' L; h5 @# u9 l9 \
长吟永叹,怀我对考.! M( y, \) e3 G9 N, i
曰仁考寿,胡不是保.
  B' e* }, O' r+ A+ qOn The Death Of My Father3 m* }% L' R6 |9 U5 D, e7 p
Raising my eyes, I see his screen;
4 y+ O+ f$ F3 P" pBending my head, his table clean.
  J2 Q7 b3 B- ZThese things are there just as before,, E6 X0 M: t8 @7 s" h! c: I; U
The man who owned them is no more.7 t: g  V  {  V4 n4 F5 E6 b: v
Suddenly his spirit has flown- w+ Z( b4 g% p% E
And left me fatherless, alone.
- i7 y. ?( [6 _/ P# x( {; gWho'd look to me? On whom rely?% H- e& A& e- j& f" F- S2 W
Tear upon tear streams from my eyes.
* m( _* A/ ]2 O8 uThe deer are bleating here and there,
% F  }% h$ X0 C8 T4 vThey feed the young ones in their care.
$ V+ r4 e9 A$ q# `5 C; ~The birds are flying east and west,3 j+ P) l- R  m0 S4 n: h" t, e
Feeding the nestlings in the nest.
- r) S' ^- X4 X) _+ j& @1 cAlone I'm desolate the drear,: p, G: M9 U6 t6 |
Servered from the father I revere.( Q6 C/ F0 r& H, D1 @2 {) s  K
Deep in my heart grief overflows,
  q$ }5 ^" {, z% WBut no one knows, no one knows.
$ n( M' v, A$ T. {% G'Tis said that sorrow makes us old  L! L0 A3 Q2 ~" V* \* b2 T8 w
And early grow white hair. Behold!
- s7 @: z7 H. V! HFor the deceased I wail and sigh;$ ?& \. M( Z5 k3 ?* B
If the good live long, why should he die!
) y/ P4 R9 n  m
+ U+ _2 F8 l1 ^1 n七步诗(曹植)
! E! A8 h& r2 D$ P! G* I煮豆燃豆箕,! u8 v* I" X0 P; \
豆在釜中泣.5 _$ L( u' n1 O8 H2 F# Y/ i* m
本是同根生,8 r2 @2 v# @- o! Q8 p, X
相煎何太急.
3 y+ O2 m9 _3 K6 dWritten While Taking Seven Paces1 J: T+ \! v, m' Q1 A+ P
Pods burned to cook peas,
0 {8 S) u- g9 A& ?. b4 yPeas weep in the pot:* B# J8 D8 n7 j# H1 D
"Grown from the same trees,5 J/ c( a+ k; y# [- V8 |& f
Why boil us so hot?"
. i  {& B6 X9 J% i2 L# l+ a
3 @! `  _1 h4 E0 M  x! k, ~' q. f  f七哀
$ b$ L3 K1 m$ c  }明月照高楼,, W* B, I7 k6 K" i# ?
流光正徘徊.- v; Y1 h3 ]1 V; Y! K  b/ f: {" A
上有愁思妇,; ?  q* D2 b- r# x
悲叹有余哀.
1 O* K/ A1 y4 [+ B- f7 _  y% b$ y6 l借问叹者谁,$ s  w7 ]9 v& K
云是宕子妻.$ x+ E% `% _: p/ b5 Y# ^- Y- `. [
君行逾十年,: i% N' @9 ?6 ^4 g3 ~# V
孤妾常独栖.
' \; k9 S. ~1 Y" `君若清路尘,
! @- h  _' |' U7 ~+ A$ r妾若浊水泥.
; A) @& q* A9 q( ?浮沉各异势,
8 B4 V8 U4 u  {8 ]会合何时谐.
8 O& n5 c, b: _愿为西南风,
1 ~- A9 S$ T2 c# g* k长逝入君怀.5 e( c; E5 j' v2 s6 p. L+ q; y1 N
君怀良不开,% C! f2 b1 |1 M. B5 w7 t
贱妾当何依.
: H" h( @# M3 f5 s, ?Lament0 u: \, X5 Z$ j, S. N2 d
Softly on the tower streams of light play;4 C) N9 c; H8 ?+ E1 X
It seems the moon is loath to move away.
: L% r& t+ u4 L  i4 v' ?7 m& fFor here is beauty wilting, tender sighs,/ J5 O# V1 ?8 M! c
Telling of a tender heart in pain, which cries.
8 u' {3 J# o8 O) t9 RMay we ask who is there so full of ruth?
. c- n  G8 m2 _% xA wife in name, a widow, ah, in truth!" n- D1 a, ]4 o. Q0 R& b7 a0 ]
"You are far, far away for o'er ten years;
2 K1 U. C8 s$ o. |I am alone, alone and oft in tears.
- x: h5 e7 e% D: J. N"You're like the dust drawn upward on the way;
8 o# p% E6 E" ?6 Q2 w- _5 }  A0 iLike mud in dirty water still I stay.
7 h/ v" z6 T2 r0 t. P! y: X2 D0 s* GOne sinking, the other swimming we remain.
  m/ z2 ?8 L8 `) KIf ever, when are we to meet again?8 j: K- {) s8 z/ Z3 E+ g
"Would that I were the wind from the southwest,  o, c5 _' Z+ u  [# S3 w2 G5 G
That I could rush across the land to your breast!5 j( S  |* s3 @; g# b8 b. T( t* ?: }
From your embrace, if you should shut me out,
5 I5 K0 c3 B& K7 e+ i9 `# EWhere should I go? Where should I roam about?"% z- w5 X/ x% s1 ?) D

* V0 m0 G' h; B虞世南
! e. y' `' a6 t% U5 C
6 L% j/ G' C6 I) c% d垂 饮清露
% i0 {& L$ y% z5 ~流响出疏桐
9 x1 K! Y/ |. ]( g  F4 z# f# ~, C$ i: u居高声自远% K5 ~  X2 s) m' K0 l  O- R; P; P
非是藉秋风
, x! F/ Q  z) \- \8 D0 l' R7 H The Cicada
8 ?8 f; |( K0 Q  c. BDrunk with fresh dew, your trill will flow
, F) J  \; x" K) Z! d* VFrom 'mid the sparse parasol trees.5 S. g7 N: H: Y
Rising high, far your voice will go,
" j+ i' _% A6 r/ cNot on the wings of autumn breeze.6 \2 q5 Q0 b5 M8 e3 z. }

4 I; \7 J- T: V5 \( {; Y) M咏萤' h) \) X. p& e# n' o# v
的 流光少
1 x5 _, g! `5 D8 }$ d) F飘摇弱翅轻% K0 C% _! m& E. r& H8 |. u1 p
恐畏无人识8 _& B* d4 x! A) Y2 i. X: y2 r
独自暗中明
; ~3 t3 y/ N: s8 H* KThe Firefly( b# q4 I/ U$ T; V7 m
You shed a flickering light;
1 o9 u& o/ ^. DYour wings are weak in flight.7 F, h- ?; H' @- g- g$ `
Afraid to be unknown,
8 d/ o  P* D8 ?8 Z( f2 AAt night you gleam alone.# k+ r% `5 M9 S1 E
孔绍安 2 R! l; a: L9 a2 @6 f* {
落叶8 f5 ^$ N- h6 S# b; S* \
早秋惊落叶. m! u* t& `4 H, i; b+ Y7 S
飘零似客心
% L% _, A, ~2 l" b" N翻飞未肯下
2 o* R2 X8 h: n7 q. Z犹言惜故林% T1 W3 |$ x) i) }. ]6 m2 c* q
Falling Leaves- B/ _1 x0 i" {7 ~3 ~
In early autumn I'm sad to see falling leaves;* P8 `, k6 w5 K* k% X4 M5 {
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% Z" \" T+ |- Z$ U+ z% I" jThey twist and twirl as if struggling against the breeze;+ Z, g' A2 D& J6 u. K
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."7 `0 W! `# u* A2 \9 s4 A! j0 K
2 R4 E) u- Y$ [3 Q
王绩
# k- w1 D$ D- Y* K5 s过酒家  r8 W( L9 h+ T+ Z
此日长昏饮& {  z7 S6 |7 J" r/ z
非关养性灵
# \! g! ~# m, g: ?& Z% h4 L/ S. E" f眼看人尽醉4 Y3 _* C9 f/ a
何忍独为醒" ^7 b4 Z: t# H" O+ E
The Wineshop8 U+ I' }# `) |  n" K$ i
Drinking wine all day long,0 M) F3 B1 O$ K8 }7 d# W6 ~. q
I won't keep my mind sane.
- z2 {" `- G5 Y0 n8 [; gSeeing the drunken throng,
5 k  v* `+ z! y4 j% RShould I sober remain?- e1 o' H+ Z7 i

5 u7 k' @! ?% q8 N野望- D% W; F, }+ I& w6 e7 H  W8 w
东皋薄暮望
7 Y7 S1 M; Q' a% c$ y徙倚欲何依* [4 l: O/ ]; S
树树皆秋色: `, {3 c5 N1 s, X% _' ~) t
山山唯落晖
- W2 y. [( r/ d牧人驱犊返
& Z+ h! Z) N: k) j) M# I+ n5 b猎马带禽归( i) R. {; g1 n  j; z+ v
相顾无相识1 _. z0 h+ S+ J6 }$ ?$ {
长歌怀采薇
5 A! K4 ]# e: ^$ H4 Y/ ]1 fA field View
$ x" m" X: Z4 V# T2 OAt dusk with eastern shore in view
# r, ?9 v& n) I- {! f" qI loiter, but where can I go?
& j% V+ |$ x+ b" uTree on tree tinted with autumn hue;) t" S- N: R& D
Hill on hill steeped in sunset glow.5 I$ U6 C; C, c" P6 ?/ \
The shepherd drives the herd homebound;$ p- r( m# Q; b/ j
The hunter's steed comes back with game.
3 n6 y( U5 K$ h0 T1 F+ QThere's no acquaintance all around;# D; i; L8 ^6 P7 S
I sing of hermits and feel shame.  t3 d5 y9 T0 F( o$ E0 i$ ]

1 ]$ w& j/ O- f. q5 ^寒山 $ B, r0 J0 x: ]; q
杳杳寒山道5 F) _6 V' x$ V' y
杳杳寒山道5 m, C6 S+ C0 z; h. I) J9 r
落落冷涧滨
( t0 X, G% Q3 f% q/ M2 |啾啾常有鸟
# \; t. ]9 y* ^, L5 D寂寂更无人
2 x7 I$ z2 i" ~9 `2 |2 _4 Q  @淅淅风吹面9 \, |: S9 q; ^
纷纷雪积身
2 i+ m; u. G- ], X& u朝朝不见日( t' H8 t  C4 V9 G2 C+ E( ^& q
岁岁不知春
- i" u6 I: v9 }1 H/ D0 VLong, Long The Pathway To Cold Hill5 o& Q5 e7 V1 ^2 w8 o
Long, long the pathway to Cold Hill;% x9 x2 [% R- U4 P
Drear, drear the waterside so chill.% F9 B3 O5 i3 a7 }
Chirp, chirp, I often hear the bird;
2 N/ R9 G  Y' [Mute, mute, nobody says a word.- |7 a( i% a" I2 @# m. j
Gust by gust winds caress my face;
2 F9 m( l0 v0 T. R, g& [! A) SFlake on flake snow covers all trace.
1 Z' ~3 d- _# T  `/ eFrom day to day the sun won't shine;
4 G! v* M) |# i1 x# L- L' HFrom year to year no spring is mine.
+ I* M/ D7 o* O+ y
8 O& u1 z. P8 y' \$ {1 A5 }王勃 " Q, `( ~& r, _2 _7 @
滕王阁诗1 s5 j& h1 ]% \( a6 q
滕王高阁临江渚% R3 y% \% d$ s& h
佩玉鸣鸾罢歌舞0 D7 D! h4 z% B
画栋朝飞南浦云
3 W# @# f5 G( O# \# k朱帘暮卷西山雨
; D  F! [. y# ?$ n4 L9 ]闲云潭影日悠悠
- V$ r+ u% t, o/ W物换星移几度秋
. L) ]1 D9 Y  b, A8 W4 |% F阁中帝子今何在
% V- k+ ]/ J4 v* {槛外长江空自流2 c# r' D9 U# ^  ?7 X1 R' ]! b. N
Prince Teng's Pavilion
0 K. z' x* h7 k$ Z5 h% KBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,8 u* T1 y5 r* {: d; x; ?* e
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.4 d3 c+ e- D; `* p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;5 q7 k* Y  B! Y* \, g
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
+ b8 V7 ?  P8 I! }$ A& tFree clouds cast shadows in the pool from day to day;  r  }" ~+ {1 {8 L' u
The world and seasons change beneath the changing sky.
" ^  T2 |) i9 p! EWhere is the prince who in this pavilion did stay?
( y! s# B$ N! |( `Beyond the balustrade the silent river rolls by.  |' a7 \& N) Z' A9 O
沈辁期 1 |! j# b8 A9 V  f4 T) B' [% J" c! o
杂诗
& _8 @* B5 M6 n* b/ [; s闻道黄龙戍
; J6 f/ D% u  z: ?9 ?: ?, e频年不解兵2 o* T* l1 M2 Q& y2 k
可怜闺里月! ]4 ^. B, b1 \) v9 F( a
长在汉家营
2 \) `! I* j0 G* }: p! W少妇今春意( ]0 ~  M- A2 s, U$ r3 \! P/ P# M
良人昨夜情( q( R' S+ K1 D! ~8 s
谁能将旗鼓
/ m3 z# ?2 @9 C3 U$ [一为取龙城
2 c1 m# O9 A6 LThe Garrison At Yellow Dragon Town
- |% a$ U1 {  h- z+ P) eStationed at Yellow Dragon Town, the men( P+ {/ V" M3 L/ C% m" K% U
Have never been relieved year after year.
7 e' W/ j8 W( G: I( rAt home their wives are watching the moon, when
; k9 n( ]5 H+ I  xThey're staying in the camp on the frontier." F( V. P* C  O% p' A( ]
Their wives are longing for them when spring comes
: O2 l. R  u5 Q- Q( ?And can't forget their love on parting night.
0 w  H) Y( _/ B; J) O- ~9 sOh, who will lead our troops with flags and drums6 N/ l% x1 W) K3 I+ _
To put the foe at Dragon Town to flight!
! X4 b$ I* S/ _$ s- L) ?* j  {9 \9 R, f) J. m- P% f# c
贺知章
# U, n  H6 p3 i4 \8 N( H. j1 T% k咏柳
" h; e! w! i- G- q碧玉妆成一树高3 n/ B& R  r3 Q% c% `& r# _3 C
万条垂下绿丝绦0 B/ U, G3 x* r; O4 N/ d
不知细叶谁裁出! J: x6 Y1 O% {- g" p
二月春风似剪刀
& I1 @: }7 h' `$ y3 {8 ZThe Willow. s) W* F* T) r$ ~* R
The slender tree is dressed in emerald all about,$ E( q. x) q5 H
A thousand branches droop like fringes made of jade.
' b6 ~* V  O+ }/ ^4 [# m+ ~9 K$ \But do you know by whom these slim leaves are cut out?
$ L2 O  s# h+ T! UThe wind of early spring is sharp as scissor blade.* K7 M" t0 ?: O6 M; h1 ?

  `* }9 Z; f* F回乡偶书
: J3 T' u- H$ |少小离家老大回
5 n) t4 c' P5 O$ F$ U% N乡音无改鬓毛衰  A3 B3 g( I+ A, P* F. f( ?
儿童相见不相识' u' p6 {$ p  P* A' J& z: H
笑问客从何处来$ T5 B5 L; _1 B. P+ R
Homecoming# H0 f1 Z* t9 t" q1 [7 `
Old, I return to the homeland I left while young,
0 S& j* E1 I2 E3 e4 ~Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
- c. K: K6 Q) R3 K' L: ?My children, whom I meet, do not know who am I.; d8 i' e+ p, J2 T! ?
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 \* s" z' o7 t5 U; m7 U2 Q/ f
0 v8 V# e2 @; k+ _陈子昂 ' |2 x$ t# K& r' D5 t. E: D4 ]7 n
登幽州台歌9 C& \5 O: |3 u) @( a" Y. Y: W
前不见古人- Y+ r; g$ m0 B8 C
后不见来者/ x- E) w& w( F5 O2 w$ V
念天地之悠悠
' R; _  J6 g; n: i独怆然而涕下7 R+ M( c+ P; j$ r4 {3 C6 a7 y
On Climbing The Tower At Youzhou
* L( H& }& `2 ~2 T! I' ~) m, p/ |Where are the great men of the past?1 l, N5 ^$ O: v  q/ a
Where are those of future years?- x1 g, t9 X9 G. B
The sky and earth forever last;5 I, ?& l; k# a4 |# L" T$ R' E2 P
Here and now I alone shed tears.% X1 A9 Z) F6 N) G2 m8 [6 _$ f

. c, c4 p8 a# a' m: p0 P. f0 g[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
( k7 O( g+ [6 a  @( Y+ n! N宝剑千金买
" _3 s/ D' ^, H6 o/ d1 B生平未许人, I. Q4 a9 n" `
怀君万里别
- F' l: {2 |* x/ |. q, `5 Y) G持赠结交亲
. o& O! k9 {5 o9 o孤松宜晚岁2 `$ f, p$ f! u: G" c8 j
众木爱芳春
6 ]7 }+ p0 u- x1 n巳矣将何道
, _) t7 c( F" h' ~无令白发新: `, F: a: c: E; x% K8 q
Parting Gift& N: }- v* C' c5 G, ?1 w6 a
This sword that cost me dear,' T( d& H  p1 u  U: @7 `* w
To none would I confide.
5 @0 O) P- ]/ r. `Now you are to leave here,
& u6 J2 L' a+ B) q/ @Let it go by your side.
5 R; ~" @" _4 X( c+ LTrees delight in spring day;+ x1 x* f& i) {2 `2 b3 i+ p
The pine loves wintry air.  H/ }* |1 o% z; O( T4 x- H4 |1 Z7 Q+ n
What more need I to say?3 C7 Y, q5 @' d% Y: C: d" T
Don't add to your grey hair!. B$ U/ S6 _; n7 C  l4 `- l8 a

+ f: g# }2 }2 b% Z3 T+ Q2 ]1 t- J, J张说
8 A- y2 q! e9 l7 L! N蜀道后期
% m3 O* m; E6 t' \$ h客心争日月
+ r& h+ K1 m" w8 C来往预期程7 G, B" Y: Q8 G; Y- M; C4 q
秋风不相待+ z: R6 ~) z: E0 ]* C: N# e
先到洛阳城" Y; d. g- t9 O) A+ a0 ~# G- \
My Delayed Departure For Home
/ a& Q4 Y7 L7 ~  w* Z& @My heart outruns the moon and sun;; t% t& }% Z1 \: w
It makes the journey not begun.
3 P0 Y/ ^' r$ {; V( C# h5 LThe autumn wind won't wait for me;! K  S5 ^! u' Y/ C! D& B/ f
It arrives there where I would be.
: p( ?& h7 _& m0 H+ r3 X! B) Q
; S8 Y7 I3 J' o1 [% Z0 i) @2 S张九龄 : Y- Z; s" w9 L
望月怀远
% ~6 ]8 ~( [* _; ]4 g/ d" ~, d海上生明月
9 A. K7 D" F" W+ P5 w& n* d5 H8 s天涯共此时7 M/ N4 w. \; }6 |6 ~+ }: @$ ^
情人怨遥夜
6 ]' l( f: N: y/ L$ K/ f6 h竟夕起相思2 V. j4 W1 |8 [; m/ _
灭烛怜光满
7 i7 ~2 w9 B5 s! ]披衣觉露滋. w7 }% F& R# r* D9 Z3 C4 {
不堪盈手赠
+ S; P+ L3 I' ]还寝梦佳期1 q3 ]0 q; K' z- u, V
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
( u# r3 e' L, L) {( y) fOver the sea the moon shines bright;/ Z8 n' f% @1 S2 c$ I* X; r
We gaze at it far, far apart.
8 m( W- {5 D* [, g2 [" f& yYou might complain how long is night,4 P: d6 _$ I+ ^* {& s
And I would rise, lovesick at heart.& L% X1 p% s4 e0 O# d4 L+ [
I blow out candle; still there's light.' O5 C, ?$ J( L
I don my coat: I'm moist with dew.
" h9 I, q! ]( A+ Z4 ?I can't give you these moobeams white$ ^3 v/ W8 r3 {. s  ^; r
But go to bed to dream of you., [& _) n7 t7 L# o5 t: ]4 _

5 ^6 |( {% u, G: Q2 Y$ L自君之出矣
2 C5 I- J9 I- }. _8 A( w# Q自君之出矣
- D4 x* l" j+ r5 U! G1 n3 u不复理残机) ~/ X6 N$ X- \3 G$ E8 K& X
思君如满月
2 p6 |8 b6 \/ |夜夜减清辉
. k- B8 b3 }. L7 Y/ `- M$ T2 sSince My Lord From Me Parted
: A0 C' K) v) e3 ^: z& @. `Since my lord from me parted,3 y8 C" s/ _2 y3 [6 C0 y
I've left unused my loom.
) T2 ?% w; p# b% m- lThe moon wanes, brokenhearted,$ Z6 l/ Z# S# m5 w0 M
To see my growing gloom.
# R7 T" S6 m7 V; G: ?9 r! k王湾
# v' ]2 S  [" \次北固山下: b' ?; M1 a( K5 }+ F2 s/ Z! |
客路青山外  R( }' o0 c' G! A- w/ R
行舟绿水前8 W, I, `+ {8 F& y- t% D* S
潮平两岸阔
, O4 D; p8 a+ o6 `风正一帆悬
8 N, u4 i, i; _0 S海日生残夜
+ I# G0 q8 |8 x$ R9 F江春入归年
4 K8 x  ^7 f0 V& R' O乡书何处达
; M( k, i& O" J7 q归雁洛阳边
0 w- h6 @5 H& o$ U9 R& qPassing By The Northern Mountains
+ |- ~, f; i" DMy boat goes by the green, green mountainside;
- `0 Q- ?7 j# C! a" |It glides over blue, blue water with ease.$ E& [1 P! q  Z  w
The banks are pushed far back at full tide;
# J! {7 p9 |! x+ eA single sail seems hanging in the breeze.
% s) n9 O" O( ^+ hThe sun emerges ere night has passed away,
  B1 `! L8 G3 g. b) _And spring intrudes to ring out the old year.3 ?  w8 A+ d, D  a1 [. P% D* Y
Who'll send my letter home without delay?) g/ G! L# n0 g2 w
I see no northward-flying wild geese here.*$ y4 K; C9 S) ]" v
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.* c- H" s& S6 k% \

; N6 @7 H) S5 L+ b6 q王翰
7 Y/ u( r; ?! }" m( R6 E& h凉州词
. ]5 S+ N1 w, w& A葡萄美酒夜光杯
& C9 E/ u% l& V1 i欲饮琵琶马上催5 |+ H) ?$ J) L) g& _
醉卧沙场君莫笑
, D; l& X" b0 R& j) a  H- g: h7 U古来征战几人回3 G; E& W8 I8 k8 q
Starting For The Front# r% y5 y  ?4 u8 N; n. z/ `5 d. m
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
/ @1 ?' ^+ t- }" n: J" cDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.) T6 F' s0 s" F: ^* ]1 `2 l) y4 V
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
6 ^4 f2 N$ S$ J/ [How many warriors ever came back safe and sound?
9 o0 t0 O5 Y8 X" L- L- _1 w9 d# i$ P
王之涣
5 @* R8 ?- }0 E5 p  Q登鹳雀楼# N7 J. B+ e& o# W
白日依山尽/ F) s" W' k  q! _( \4 T
黄河入海流
# s% l7 H: y8 y7 e8 c% J0 K, c欲穷千里目, e5 H. {8 L8 A
更上一层楼- T3 @+ {$ a2 a) Z0 P) A
On The Heron Tower5 g0 i( B; e" p% N/ M6 |
The sun beyond the mountains glows;4 [7 h) V# A  p6 }/ ^6 V9 e& s! T
The Yellow River seawards flows.( |/ C! J: _/ V8 w9 U+ P
You can enjoy a grander sight
9 J9 E  P* S- ^4 z$ EBy climbing to a greater height.7 }! o: i( H& i& ^! p
& O( k2 z+ G) s! a8 K
出塞5 v+ L) J% I9 |) k
黄河远上白云间
6 f9 L5 M+ S$ w一片孤城万仞山
' L/ F7 t5 P0 h6 ^羌笛何须怨杨柳: r$ h  V6 R. f( d/ J8 m: p
春风不度玉门关; G: J, [: g, Q, @/ d' R
Out Of The Great Wall* y0 C% h2 u1 T( s: m& O
The yellow sand rises as high as white cloud;% N4 C- T8 B$ y; N2 M
The lonely town is lost amid the mountains proud.+ q5 U6 [% |, o4 ]
Why should the Mongol flute complain no willows grow?" @5 a4 Q  z: L2 n
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
& c" j! [# \$ @
0 e7 `2 J( p+ n# N5 l孟浩然
& {0 ?8 d2 U5 @: |" S5 \夏日南亭怀辛大
+ h* t) A; q0 v2 J$ ~8 O4 e山光忽西落  O% e% a& w' Z* C& u9 p
池月渐东上& _( E. N- i4 \3 I
散发乘夜凉
5 o4 H& \+ [/ t' b开轩卧闲敞
0 O- q3 z$ ^! ]) I荷风送香气2 k3 W2 I8 [, p' w! n* Y
竹露滴清响
6 H& C4 y/ m0 X  y9 [9 \欲取鸣琴弹' n$ {: @9 p% N; D' g& E) n# R
恨无知音赏
' _' R6 ?+ G2 @; R. n感此怀故人7 O+ \: y2 T  }/ s4 f( m0 Y
中宵劳梦想
" b6 J7 M4 L/ _; B0 x7 XLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day' F0 A: z+ i; {& L0 o: m
Suddenly daylight fades o'er western hill;9 v) E7 d3 n# B7 X  ~
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.$ r7 [; E7 b" F% G
With windows open, in bed I lie still;% R7 z% b6 o  S2 K
With hair unloosed, I enjoy the cool.9 g3 `6 {! {2 x+ \; f6 X0 C: i$ }
The breeze brings fragrance from lotus fair;
: T0 k# m8 N' z/ hDewdrops drip off bamboos with a splash clear.2 ?# h; I4 `$ h2 E& H: [" I$ i
I'd like to take my lute and play an air,
; z# J6 h: J. e" |But I can find no connoisseur to hear.
$ T( b0 A% r/ k7 D) vSo I long for you, my friend so dear,4 r; d6 B6 R4 U- T% t! H8 L/ c$ q& E+ M
That you may in my midnight dream appear!4 H5 w3 a+ |! {
- _& X0 W+ s8 }
留别王侍御维
3 J1 _$ f& t" ~3 J6 ^寂寂竟何待
0 N5 A' P- ]7 K. m* x( w: `9 x朝朝空自归
" d' P' p8 m! v3 H欲寻芳草去
$ }9 r9 {3 \, u. p0 N# N- l, u惜与故人违
0 H) h3 U. |  K  E! b$ e当路谁相假
8 l4 t0 q. z" O4 x5 b知音世所稀  S' i  x% t2 k$ A# e# O
只应守寂寞, T; T! O2 D& `) L: c/ L  M
还掩故园扉
9 }! S" T) m2 }/ K  ?5 q4 b+ u4 QParting From Wang Wei/ C: F/ M# B+ Y
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
. a' f' t( V0 y% v. p$ N# D7 S( |  PDay in, day out, I come back sad at heart.
# e+ k* g9 i1 R* _9 r- I' lI'd like to seek my homeland's fragrant grass,! |" g" ~# I7 h
But I am grieved with my old friend to part." ^( ]7 f& n) f% y& L' J
Those in high places will not lend a hand;8 m  U- a' Q* V6 Y4 w: E
In the human world good coonoisseurs are few.
# ]9 ^5 G+ @! s8 ~9 J5 [& G6 gI'll close my garden gate in native land
$ A% j% I% m* C+ G( lAnd live in solitude with nothing in view.
2 n0 ^$ N. i- M6 s4 s. m  y: S$ B1 F
过故人庄
8 @& d* @# N2 M7 R, ^# d故人具鸡黍
' ?- s4 W- n0 z& B- w7 S+ x邀我至田家
0 W/ g( h; Y& o  o9 A绿树村边合
# L- h3 ?1 i  R1 y; p青山郭外斜+ m  J8 `8 d4 b+ Q. E% i" B
开轩面场圃
' u' P6 F, n9 N8 ~2 ~  E5 }把酒话桑麻6 z  e9 K5 `5 H/ g- V
待到重阳日
# C# a1 ?' M7 ]还来就菊花2 D' B$ L( }& ^4 e
Visiting An Old Friend) q7 A4 e/ x; i. _
My friend's prepared a chicken and plain food) O4 H# z& P8 |" j# |, ]* M
And he's invited me to his cottage hall.
8 s) K7 ^8 t1 a% r' F& s3 E4 {The village is surrounded by green wood;% h8 w6 I8 S" C9 ]3 A5 A
Blue mountains slant beyond the city wall& p/ b3 d7 w, t9 y8 F: K
The window opened, we face field and ground;
2 d' s& `# O/ |' A, ?Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
; W. \% Q4 O$ D* @- X1 `7 r8 z. V2 W"When the Festival of Double Ninth comes round,7 C5 {# W* K( h- a- C" B
I'll come for your chrysanthemums again."
4 ^4 f* M# j; L) F5 R- N. o5 K: Z7 @3 p4 I  @  h
春晓
6 {8 c  X% ^( g  g7 x春眠不觉晓
" Y4 }4 }' w- v处处闻啼鸟1 I8 v. E; ?3 l! x" ]
夜来风雨声
9 C9 ?8 L- i0 k2 N, r4 l, x花落知多少, M2 e/ R. V* c6 D0 |
Spring Morning
4 }6 n4 a9 T, U  B0 VThis morn of spring in bed I'm lying,
9 B" k% O0 n/ }$ m  ]Not to awake till birds are crying., ^  q( w' F' j$ X9 J
After one night of wind and showers,! T  T& [7 ~. B" V% _( _4 g
How many are the fallen flowers!
+ t8 R8 g- s& @5 M, U2 \0 b0 E8 Q* u+ B; X  k, C- ~- D
宿建德江) y, d8 S, @" J: k+ ~
移舟泊烟渚
$ c* {6 J, H$ ~& F8 C" H1 T( B日暮客愁新
8 |8 v+ U  _6 d* I野旷天低树% a, }( a1 L( L3 W: j4 Y; z
江清月近人# I5 F/ R# S1 y5 j: u; f1 P1 E8 A5 L
Mooring On The River At Jiande2 I% h- Q6 h8 a+ K. q# C3 Z$ S
My boat is moored by mist-veiled rivershore;- m" l- x! Z& u' @$ A5 A0 @
I'm grieved to see the setting sun no more.
$ y" V) R" D) F/ Y! l3 b: C9 _On boundless plain clouds hang atop the tree;
! M5 p" M) c2 g. D7 WIn water clear the moon seems near to me.1 g; v5 _: G: x! g3 O* v

9 D6 [# D7 @4 U1 H9 m李欣 / K) o8 o7 a& C' C) Q/ l
古从军记
# h5 q! E  p3 H3 ?, e, l% q白日登山望烽火
# m4 i/ I& p! u# v黄昏饮马傍交河9 `( W% W3 b9 p; e8 J
行人刁斗风沙暗7 H* n  x  A( ?- X1 R
公主琵琶幽怨多
; G" }' T0 _, C7 Q% i' z8 P野云万里无城郭( J0 [0 J1 L5 j( [/ ]
雨雪纷纷连大漠
, e) I! g1 l2 `! F: |胡雁哀鸣夜夜飞' Z. B" E$ l1 _6 A
胡儿眼泪双双落
; L* M0 J: R0 \; z6 f$ a闻道玉门犹被遮
* G/ _9 z1 S" p1 ?* g应将性命逐轻车
0 l1 ]6 P% y5 s4 n- r' V' k年年战骨埋荒外
' x5 q  D4 y( P9 ?( t" J空见蒲桃入汉家. u+ N( I9 K1 z. |; Y
An Old War Song
" D. y/ |% @* f9 j8 s3 f5 \We climb the hill by day to watch for beacon fires
) ~9 C4 Q; E2 o. H; W( yAnd water horses by riverside when day expires.1 t, m& t2 l) V8 _9 w8 f
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows% u) m+ b% k4 H0 p, J8 w
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
  u! T* c# g8 }There is no town for miles and miles but tents in a row;$ ?% d5 B% w+ ^. a3 }+ T- `! s% L
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
6 `7 V, j1 w% @4 J, P. R- C0 Z: u: j" IThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;  U" n* G9 \( A$ V9 w
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
% O/ e( S2 Q  I' N, Q'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,7 d! u+ [! m7 X& U' T) O: s1 y$ k
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
9 @9 `1 f6 E& \* i+ \; {' t4 H# UThe dead are burried in the desert year on year,5 K( S8 H; X$ J+ l8 D  B
Only to bring back grapes from over the frontier.& W" s4 n) n: ?6 b0 L
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,   W# g5 {4 L/ P2 W; E1 g
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
. }1 \2 A( _& E3 W: n9 Z$ ^3 u% s4 m+ C* V; f- N
王昌龄 从军行七首(Army Life) # K" {9 y7 _; [& }8 u  D* Z- @% V
其四
- X) R- J$ t8 e, }/ V% O) _青海长云暗雪山: [) a+ {1 t# ~
孤城遥望玉门关
7 u0 {& ]4 R3 P- m& k& o黄沙百战穿金甲
4 M4 [" }. v8 l$ v8 {8 O) S不破楼兰终不还; T) w! b/ ^$ Q: R6 j
(IV)) H) ^! _# u- E7 B( [
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;3 C) p1 o! X& F6 @4 H
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.! H' W' Z  M- u3 E' ^; P$ ~
We will not leave the desert till we beat the foe,
% ^' L& B3 U: g6 IAlthough in war our golden armour be outworn.5 q! {4 Z, w3 L5 i  d
6 g+ z) h8 H1 s
其五1 c7 P+ s4 P3 a$ B) V( B# ]
大漠风尘日色昏
% ?4 |  o$ L% N! i' G$ L红旗半卷出辕门4 ?# d' a: i* @& w  m7 a, B. i. Y
前军夜战洮河北
' b4 e) f3 x, I% W$ P9 @7 b已报生擒吐谷浑
1 b) `: d7 w* X3 o  N(V)
9 R! ~) o+ b- M/ Q. k9 r7 U$ jThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
; }6 g% t3 q! ^2 R# ], {) YWith red flags half unfurled through gate of camp we go., M& ?/ a2 T+ r* }5 R* ^
North of the River Tao, after nocturnal fight,6 U7 _& g! ^; [5 t- k
Our vanguards capture the chieftain of the foe.+ R2 e# j( i" w  V$ @

/ S# ~2 r; w. M" _4 e: T: {出塞* b6 a/ E' L) N# }* U6 A: t
秦时明月汉时关* ^+ k6 E7 j2 U" w9 h" Z0 Q# n
万里长征人未还2 ]8 l9 \; ~# F9 A( k- S4 U
但使龙城飞将在
# w! P8 G# D* s* M不教胡马渡阴山( i9 v; W0 B4 C3 U
On The Frontier
6 G  w& s# c! l5 a  M9 j6 k% {! bThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 r  d; Q  Y, [( fThe men who went to guard the pass are now no more.
: g! \+ f' `' C, P, c) RWere Flying General* still in Dragon City here,9 N' A3 q% k+ t' y
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.2 Y0 @9 B& R8 R" J) C5 s
长信怨
; B3 J3 N1 X4 O) L" ^/ F% x/ f) f奉帚平明金殿开
+ d" O( k. l/ N( W/ x1 ^) ~4 T$ x且将团扇共徘徊. R) H2 m* M. E% ]1 \
玉颜不及寒鸦色
1 l+ w1 U7 a! z9 K犹带昭阳日影来
+ h6 b7 `- O& A2 y8 yA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
- u* W8 }" t- o; P, UShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
8 O% n5 Y/ o! O$ o9 `2 uAnd strolls about with round fan within the palace walls., C0 b5 ~6 G+ r
Her rosy colour envies wintry crow's black one,7 a! p1 b  D: r; A  B
Oft bathed in favourable light of royal sun.
# w- G+ Y4 I! o1 Y- m4 j$ m1 @ 5 t1 i/ G$ z6 r/ e/ ~: M
西宫秋怨
' t) ?; R, f7 {$ Z$ T5 G5 k2 ~% G7 O芙蓉不及美人妆) v. r9 _( c( @7 ^  ?( `
水殿风来珠翠香
( b: a1 \/ m# w6 v- R/ h) a6 ?! U, P却恨含情掩秋扇
' h/ V/ N- d9 }, e- a- C空悬明月待君王
( K- _* r1 j/ h; m/ q  s7 MLament Of A Fair Lady In The West Palace; N& v+ x9 e' U' {" V3 R# C: F
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
' p+ W0 C4 S) H$ kThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.; u0 F- h" B7 a3 F6 l& ^
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
' g2 i1 [3 r! z5 ^5 E% b1 A  \In vain beneath the moon she's waiting for her lord.4 D4 o0 e. e. A8 D
. j1 c9 V* T8 a1 A- [' C9 `
闺怨
: u* |$ \7 {' f1 R; [9 j闺中少妇不知愁( i) j/ b: t' d5 f
春日凝妆上翠楼
$ q; ~9 t7 w% P$ V, e$ G忽见陌头杨柳色
1 h, [# x, `, f7 y悔教夫婿觅封侯
; C$ ~2 @; j3 ?- n- p) ~Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir0 I$ w# C  y" Z; Q% A* R
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 \# n# e  O: z& BShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.7 C1 `5 w/ j% Q
Suddenly seeing willows green by the roadside,# ^. U$ `3 s3 e. v$ c  ]+ q" X
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!: w, B$ s# ]2 l: l# Z

& ?- |8 E8 C- P% u% R! L* n6 Q王维
" Z$ x$ W' E0 A! o" A  Q1 e) ]/ s送别
/ k+ p% }: L7 f: h9 l) p" _; _6 [下马饮君酒
' f0 w( g/ ]4 E. R/ y问君何所之! j0 [2 ^% D9 v1 s% c4 r
君言不得意6 C1 t: O! g  v3 m/ ^9 M  S: E
归卧南山陲
( J$ E8 D) \& z% u, X但去莫复闻
7 e8 N/ p$ R  u白云无尽时
" D  W2 m8 o6 b" {At Parting
& {, N+ x9 E2 e9 S( m; [' x  X/ dDismounted, I drink with you
1 v; }& l7 d1 Z$ g$ ~# \* BAnd ask what you've in view.
! M0 ^9 I# f4 Q# Y"I cannot have my will,
) V$ o$ |4 W3 B4 l0 U: ySo I'll go to South Hill.
+ W' I1 g8 G9 E: mAsk me no more, be gone!. j2 _. s7 u% n3 ~- F4 p: q
Let clouds drift on and on."
. q. C/ @; Q7 n
$ ]; o' `# P9 w5 e" Q% ~2 K渭川田家: d+ t- A2 i& q4 Q
斜光照墟落+ i7 S! X& ~- G* |% s
穷巷牛羊归( q* ]" I  L4 }/ Y
野老念牧童
) v- h5 A& u) V0 c7 G倚杖候荆扉& t' U$ t5 A0 j4 O% w! [; b
雉[句隹]麦苗秀3 w7 T5 i6 ~- D4 |* i
蚕眠桑叶稀, S4 d% ^0 w/ ~) K6 A: O
田夫荷锄立/ L- A) G( r3 i; s$ e
相见语依依
# X$ A) V. c* A即此羡闲逸
/ O9 m/ G9 W; i+ [; [  i( C9 E5 B& u怅然吟式微
$ Y+ i+ ?2 `" NRural Scene By River Wei+ ?7 [; ^9 f' _: M' Y$ o
A village lit by slanting ray,( S) I. J. O- I
The cattle trail on homeward way.
3 c) H6 ?( }% {& UAnd old man for the herd boy waits,
4 L( w% P. n# ^Leaning on staff by wicket gates.& q9 e$ `1 [: i* T# \2 q
The pheasant calls in field of wheat,
" F$ z9 F' O% p9 h. [5 AAnd silkworms sleep in their retreat.
; y$ Z/ @2 u2 I0 z, |Two ploughmen meet, shouldering hoe;, Q" W# y+ S6 ?* k
They chatter, unwilling to go.! P! y: y2 F9 P
For this unhurried life I long
) R0 y' |# F* B3 b2 \; \) vAnd hum the old "Homegoing Song."3 J5 q" K% H! c& m# P  \; d
  W1 S' V  L1 _: l/ \
观猎
8 V! |; y! R. b- g/ \/ X" E$ _风劲角弓鸣) d( U- y6 C! |4 R" [9 ~" c
将军猎渭城
$ F9 y! L4 l" A8 Q8 l草枯鹰眼疾( y0 I) t! z5 c9 G7 ^
雪尽马蹄轻' f8 m2 b- P$ L0 @3 ]9 o/ X
忽过新丰市
* B) \- F- L3 Q9 v0 j5 d, ~1 p: l还归细柳营$ _+ A0 J  H2 U
回看射雕处
6 \  m" z: }1 V2 v! [1 `3 @! o千里暮云平( K1 `0 S( J% r. w+ @9 [
Hunting- _0 E; S4 y0 `' `; b
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
2 H! X9 z1 c/ X" n- L0 ^Hunting outside the town the genral goes.
( F& y1 G1 \: G1 W' j" zKeener o'er withered grass is falcon's eye;
0 [0 [: B( S9 D1 P# yLighter on melted snow the steed trots by.
2 r" E2 n: k) f$ Z! U* f# `In a twinkling New Fertile Market passed,( @( z5 D) d- q( H
He comes back to the Willow Camp so fast.: v- a! M" E3 P3 ?( ?. Z6 v
He looks back where he shot down vultures proud,
. i9 ^  A! D. V: }& BFor miles and miles there spreads a sea of cloud.6 Z: l6 E- a4 E1 A6 J

, ]/ D8 P7 k& C, B汉江临眺9 [4 k- U2 ~# O0 a* e2 `9 I
楚塞三湘接  P9 ?3 P0 N6 l+ c: O" k
荆门九派通0 y4 u% D  c2 s9 h6 }% I
江流天地外
/ i& p" f, q' I山色有无中! W# y/ d% s. u( ]- ]  x1 e# o
郡邑浮前浦* k4 @4 m9 A5 j+ H+ W7 x) |
波澜动远空
$ n; Q- @$ V, E' w0 ^' e襄阳好风日/ j6 d  x  u: y' V. p) t+ W$ Q* e
留醉与山翁
% d) b; I  ?3 jA View Of The Han River+ ~0 J, f  n& V& n6 C) W
Three southern rivers rolling by,+ W# [1 i( e9 I/ r
Nine tributaries meeting here.
7 ]& Y: ?7 |+ w8 c2 H& ]$ uTheir water flows from earth to sky;/ w. W) K! E; e: v% M1 N( J: P
Hills now appear, now disappear.
0 m$ K6 G* ^' Y+ n7 ATowns seem to float on rivershore;
! k; n8 f1 Z! m0 K7 b" gWith waves horizons rise and fall.
) _$ P1 k2 }! u/ M7 e/ ZSuch scenery as we adore  |4 Z& b6 a  Z
Would make us drink and dunken all.) Y7 g0 ?; ^0 ]0 q6 A4 c) q

% |. A: F' q% S' K/ h+ ~鹿柴
/ ]- I; ?' I! b; K! B5 [空山不见人" s$ n2 _0 }9 C
但闻人语响
+ Y; d  t+ Q6 U+ b0 ~0 V6 C返景入深林
" N( {1 F4 Q% g% ]# G复照青苔上* e0 W) h! d" e0 }7 D
The Deer Enclosure& ?+ Q" G! N, E: L) t
In pathless hills no man's in sight,. ~9 k. l2 F( T. E
But I still hear echoing sound.
* a, `# d& }$ ^$ nIn gloomy forest peeps no light,
9 {8 R0 Q7 o2 k9 ?But sunbeams slant on mossy ground.+ m  S4 o  J; w; v9 P

: J3 u+ q2 G/ t$ n0 j鸟鸣涧! I. Z0 \0 Y% f, x( ^  m
人闲桂花落' U. {) r7 y; |) h: E) [* P
夜静春山空- |! n2 q5 w' I. p
月出惊山鸟( @4 e. z+ y) J# J2 X" f
时鸣春涧中" V/ F8 V6 V9 y+ t
The Dale Of Singing Birds- t3 C# Q' `0 m1 r9 U: k/ L
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
' h" ]; h3 H, [& X7 N  [6 f( vWhen night comes, hills dissolve into the void.# [, d2 _5 i) Z7 h+ N
The rising moon arouses birds to sing,; c/ N) ]( F6 g' u/ I
Their fitful twitters fill the dale with spring.+ K* I5 G3 Z& x% O! p" o7 a4 y8 ]% q
% @& G* ^; B3 A3 k5 Z
山中送别  s: \( K# z, p% _  p& o8 N  H
山中相送罢$ M0 G$ ^0 Y+ u9 {
日暮掩柴扉
, Q' @( M0 D+ T; i2 T( f7 Z2 T春草明年绿6 R7 P# P; P  m7 S, T
王孙归不归* q; R8 Y: D( B8 c) B1 a! p* q
Parting Among The Hills
9 m( q# t# D# ]I watch you leave the hills, compeer;
" w6 Y- T% a& ]% j/ QAt dusk I close my wicket door.
( y3 [- W6 \/ O& [When grass turns green in spring next years,; x' s* @% L4 \& M" l/ ]8 Y( o! D! ~- l
Will you return with spring once more?
7 z. D( S3 _- [; P& ]: ?
/ }2 M: }# [( D" S# m2 s5 y相思9 H; W. ?2 _; }
红豆生南国0 z. c' J- O7 A1 b6 t, O3 |/ f
春来发几枝
* s; Z8 k9 I8 q1 O# p" v  }) \愿君多采撷: L2 M4 ?( ]( A' @
此物最相思
- V% b; w) v6 U3 K0 Q; m/ h' `Love seeds+ Z) I/ V/ z5 N
Red berries grow in southern land.. j; f# I1 n, \& a4 v9 Q1 Q8 n6 D& y5 Q
How many load in spring the trees!
" Z# X8 s7 C* a1 b- E& N" P) P$ nGather them till full is your hand;
+ n, U  @4 g- |' n4 C+ y: zThey would revive fond memories.
0 X( m0 M# b& v 1 n: S6 Y# T% x3 f
山中8 ~" Y- k) }, m: s, O: x! q
荆溪白石出4 x7 m' n3 A& E# b6 Q
天寒红叶稀: C* n: J+ _" u/ h" Z4 s
山路元无雨
+ Z9 k& q4 H- G! T2 w空翠湿人衣* B7 v2 J* g+ e8 V' C
Blue Fields In Mist Or Rain$ Z9 C0 N+ b1 f) l4 R6 L; K
O'er pebbles grey a blue stream glides;4 J: Y# \- ], G; o0 Y
Red leaves are strewn on jade hillsides.
" s6 F6 i6 {) |Along the path it rains unseen;
- H, f5 M6 G0 T4 _; G4 |; B3 mMy gown grows moist with drizzling green.( ^- b+ N  V, `; Q5 B4 ~
6 O+ g6 E* ~  q% q& \
九月九日忆山东兄弟
+ k3 y( \4 m, w) W5 y, q+ e独在异乡为异客' z" u0 _- p! r3 N4 C/ E
每逢佳节倍思亲. v# }4 g: \7 ]9 [) a6 ~
遥知兄弟登高处
# I8 E/ Y: i4 ?9 w7 u! c) D8 r/ Y遍插茱萸少一人
. V' E6 S, {, Z+ i7 iThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
: I! e. @9 I$ B) B; BAlone, a lonely stranger in a foreign land,
  M6 m4 M0 W* MI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
, m3 }: ]& }3 S- f/ kI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
6 a: ^/ S3 u9 @7 J' Q7 ?/ GClimb the mountain and think of me so far away.
% \2 J2 \' p6 M* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
' U6 Y( W* i2 d: {# X; ?3 @6 wthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
" v+ c& H; i) H% x" Pwas supposed to drive away evil spirits.
3 l- l9 p2 t" U3 M  U- v4 B送元二使安西! `% [, b& e. ^6 `- y7 [, E
渭城朝雨[氵邑]轻尘# {- e/ q  i& z; P! Q* H; W9 _
客舍青青柳色新" ^' H0 n' {5 u* M8 W3 F
劝君更尽一杯酒) `+ P9 \) s4 \% u
西出阳关无故人
7 N: K) G0 m: j' U1 Z; \2 EA Farewell Song/ s. x7 u" z8 U, f! ~) S
The Little town is quiet after morning rain;
9 C$ @/ g/ s8 [2 _! `No dust has dulled the tavern willows fresh and green.$ U0 ?" e4 C( w  V5 m) R
I would ask you to drink a cup of wine again;
( H# c1 A5 k3 AWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
# b6 u. W1 Z& h1 Q7 E  C0 ?; [6 q8 W0 B  y8 F8 h9 `" y& y
送春辞
0 u% U4 h4 Y8 B% v" I3 h日日人空老
8 S! h1 _+ |5 M% u  x8 S, ^年年春更归+ O% W1 z* N; d
相欢在樽酒
6 d& y8 D  T9 A0 j/ B% L不用惜花飞
/ }4 u, ?% [, t4 v. kFarewell To Spring
" W& S/ T- l% n5 M/ a& X# BFrom day to day man will grow old,4 J4 o9 }4 F( j- m' ^8 T
So drink the cup of wine you hold!( _2 J1 l1 s: c
Don't grieve o'er flowers falling here;
' `0 w* v6 ^! CThey'll come with spring from year to year.; L  J* V1 u/ X: i

6 h  v4 U8 g  s4 E; b6 j陶潜) M0 |4 ^$ n9 A! y
归园田居(其一)( t' ~0 i( F1 G
少无适俗韵,  D6 i: ^+ t3 B) h# k
性本爱丘山
' t( N( g) ^  Z; c: T误落尘网中,1 n6 e, s. h" A3 c
一去十三年
) T' E9 S* r9 c' d羁鸟恋旧林,- [; F0 r8 h- {) y+ n0 e
池鱼思故渊" x6 q. ]) L: J! v3 b
开荒南野际,
; N2 J/ ^4 m* S守拙归园田
9 |+ ]2 B  N, X+ A3 s7 l方宅十余亩,
0 h7 X1 @8 `! `5 F草屋八九间
- B8 w- `% q! t) e榆柳荫后檐,# R5 _# L+ z4 n
桃李罗堂前& A7 A# R1 X9 b. |& ^+ ^  s
暖暖远人村,
& T0 A. ?5 j6 _0 C3 A  Z$ ]依依圩里烟
. [$ g+ L9 R2 o3 S  X$ a狗吠深巷中,- W% o$ G4 i8 m# e! w6 ?( W
鸡鸣桑树巅- G, J4 q! {/ ^, ]
户庭无尘杂,$ m9 p# p0 Q6 x: w: x5 d" \
虚室有余闲
1 ~4 c4 {/ U! }" c久在樊笼里,8 n1 B. R3 J0 a5 \; S6 b
复得返自然8 @( B( X8 r; b4 Z' w1 ]( [
Return To Nature (I)" q5 V/ f8 _1 }9 v! X
While young, I was not used to worldly cares,( Y9 V9 b% Y/ R! d1 r
And hills became my natural compeers,) a9 [& m( V% H2 w5 R0 a- I' D
But by mistakes I fell in mundane snares
& _* ]+ k( }: h" wAnd thus entangled was for thirteen years.) N5 K6 n* c- @" a4 ], [+ E0 r7 l
A caged bird would long for wonted wood,. l# F$ s3 }; d/ f
And fish in tanks for native pools would yearn.
) {* C8 E  y: L8 K3 sGo back to till my southern fields I would.
% K5 k& s6 C+ g& g  U# `# J+ vTo live a rustic life why not return?) H2 l; q4 }0 w% m' K0 \9 f
My plot of ground is but ten acres square;& h8 B0 x/ t( ?' \) v& q
My thatched cottage has eight or nine rooms.
, G5 Z6 s! g* J0 _) J. Q& i9 C7 IIn front I have peach trees here and plums there;
8 k6 T; B2 w0 z! ~O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.6 `; C& a/ j; ~
A village can be seen in distant dark,5 D* D5 p% G9 V+ Y) I% K! n. N
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.; i# j9 w3 [3 L5 _- S
In alley deep a dog is heard to bark,* @) e+ S" z, O: v. L5 i1 ~% z% b4 i
And cocks crow as if o'er mulberry trees.0 c' M+ o: Y" u% Z5 Q; N+ C
Into my courtyard no one should intrude,0 [# r% j9 A: ^9 J
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
4 y" s* ~2 x' F. _! B% `) `! ~. B7 V% RAfter long years of abject servitude,
( \) m( |& S+ W: r0 F: C: W5 M9 [Again in nature I find homely pleasure.+ V: Z' E, Y( \  i
5 p! k# P0 n& G
其三
6 W" K" r" p2 A0 v" I3 x5 q: O1 i种豆南山下,% A8 y& x" Y! O& s2 W" K
草盛豆苗稀
5 I7 \% s; C" a6 S8 ^% P) |2 ?/ v晨兴理荒秽,: B8 Z; U" `8 O# M$ e( x6 w2 U+ u
带月荷锄归
& @8 x6 ]% W- o9 W* U道狭草木长,
/ k0 `1 p$ Q! p1 G7 J( v夕露沾我衣4 B# p  n# D6 m
衣沾不足惜,
+ C8 r9 o+ N) D+ T" Y+ R) ~* W; B但使愿无违
* E% D8 X$ C; R# }3 u* {9 a& |(III)
9 D+ y, k# R3 z( f2 a: T' I5 EBeneath the southern hills I sow my bean;8 z5 s  ]1 P& r4 F
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
; Q9 i" K- g5 d5 S% V& wEarly I rise to clear the weeds away;6 [( j. P$ A; C& V
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
1 y( L+ ?0 n$ n/ yThe paths are narrow; tall are the growths new;
- M0 J& g5 ~* o& E1 [* qMy garment is wet with the evening dew.: ~5 ]4 S# J4 K. o1 e; N
What does it matter even if I'm wet,/ K. H; S5 n: K1 ]; F
So long as my heart's desire can be met!
" c/ }( F5 v2 Y# y: j- ~) S& `- G) j2 N5 f4 R! M6 D  l
责子
# H6 M$ O! H- M$ O6 q( P白发被两鬓,
; M; A% ?- o- R/ j肌肤不复实
. E  e! t/ O/ Z+ B% ^; U% R虽有五男儿,
9 h. t, O# \# x总不好纸笔
0 i5 x6 ^6 M8 _& O9 V3 {9 c  \: g阿舒已二八,
. T% S$ ~; f' q! ?: x懒惰故无匹  S( J! z- m! {  K3 r2 s/ [
阿宣行志学,& ~  y. ^! ]7 ?5 u& h
而不爱文术; O0 h5 Q, v( X
雍端年十三,
6 R7 p) \0 E8 e4 s不识六与七6 e$ r4 I/ h/ r( ]7 n: `
通子垂九龄,$ J* _& c4 U( W0 t& U
但觅梨与栗9 F" B  i  |9 ^9 ]. h3 n
天运苟如此,
* t/ }) }; j; b: y$ I5 H: x, T且近杯中物. T  k+ C5 @* Y  x  A
Blaming Sons& s  `! O  M( {) y5 K
My temples now are covered with white hairs;
( n# v; }& w" ^6 a! ^9 AMy skin is wrinkled, my muscles are slack., v- ]' h: C2 q4 l1 f
Although I have five sons, none of them cares
2 M# M  ?- O: g% W/ B4 n# UTo learn to read or write in white or black.% Z: I' u2 }8 ^! u$ d8 z
My eldest son already is twice eight,
; j/ o+ M; h2 V1 ~4 dFor laziness none can be his compeer.; n) O4 K/ A4 A* O, C
My second son will never dedicate# @- P% [/ q. J/ g9 P  ~
Himself to fine arts, though at fifteen years.
5 C' n( C/ t" e* R3 U( I* V4 GMy third son is thirteen, so is my fourth one,
2 j" o7 N3 P/ A$ b3 f/ F9 O8 zBut they don't know how much makes six plus seven.
! T2 _0 g6 a# M0 I6 m9 y8 eNearly nine years old is my youngest son,, h# |7 ~: @- X
Amid the pears and nuts he is in heaven.
; M2 x8 V' N. R1 PAlas!If such be the decree divine,
: W/ {) b- D. q! T1 I. YWhat can I do but drain my cup of wine!9 w$ w& R7 [& q, Z2 |8 ~

; ]5 _2 x+ s! r. U饮酒& Q1 x6 N4 q7 ^8 `7 U& U$ A
结庐在人境
8 s3 W+ o' V( G4 L! O$ k4 A而无车马喧/ P# N% |+ R; r3 r2 t5 n2 u  w
问君何能尔: b. w; d; O2 u" |3 ^# ^
心远地自偏" \4 w% H1 u6 c' o
采菊东篱下. ^$ S9 W7 ~+ H
悠然见南山
2 d8 }7 K6 ?9 M0 y山气日夕佳
0 |: r5 S; `1 ^0 ^飞鸟相与还
. S' h4 t) j/ v$ ^( C2 ]此中有真意
0 V. ?; e8 r) C' T3 G5 L0 K欲辩已忘言
# g7 T: i2 M# o5 b/ r% hDrinking Wine+ ]+ ~* n) U' \6 Q+ @
Among the haunts of men I build my cot,
1 g# r7 Z8 \5 c$ jThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
8 s2 l1 o/ A  f1 R" HHow can it leave upon my mind no trace?+ v0 s/ ^# B8 G1 u5 J( o! c7 V' ?
Secluded heart creats secluded place.
0 V) a  P- @4 m. l1 B+ _I pick fence-side chrysanthemums at will
9 [% z. i& \2 z1 \And leisurely I see the southern hill,2 t1 }7 N: X" K, M" N: g
Where mountain air is fresh both day and night,8 j, c9 A* m" B" S/ \
And where I find home-going birds in flight.' H' g: }3 l' C" J* d1 c
What is the revelation at this view?! N7 l/ e9 M  M! g! U! t
Words fail me e'en if I try to tell you.
7 N& |) y/ U# S7 ]挽歌诗(其一)
9 D+ E. R$ c$ d3 ^有生必有死; R3 }$ Q! u; o( p
早终非命促
7 [4 {7 n6 K3 Z2 f; U) X. A9 r昨暮同为人
% a1 W+ s8 l8 h1 `3 b, B  u& ~今旦在鬼录
. q# O- d8 D& a# o3 `; k魂气散何之# }3 p" f, u* `  v0 {* x1 ^! }
枯形见空木
+ L6 B+ i  O) v: G4 x: {  z娇儿索父啼
8 g' k( e2 k, C6 y- N1 n) V良友抚我哭( A8 h- L2 Q0 |
得失不复知, S) \5 z. D# A; m$ z8 ?
是非安能觉$ I- w8 J3 M) ]! q
千秋万岁后. z7 V3 W! j$ W9 z
谁知荣与辱* V1 z( w- F0 e) s. x$ {
但恨在世时2 s5 R* O0 G1 y
饮酒不得足
0 ]/ L* y! {/ v  Q/ i2 A/ |2 HAn Elegy For Myself4 x' Q8 E1 a( ~/ T; ]7 C
Wherever there is life, there must be death;, C0 X# ^' @7 L% q; L
Sooner or later we'll breathe our last breath.! v- z- [* W7 }  F. U! p
Last night we lived as men who fill their posts;
$ C3 f% B" [+ {1 k' V( f* OToday my name's enlisted among the ghosts.- ~8 `0 T+ V, X! B+ X; F
Where is my soul that's fled far, far away?
( f! l* w0 F. w6 J+ gA shrivelled form in wooden box would stay.
# N7 W, u% U0 f6 ?7 _  AMy children seek after their father, crying;% `- p" ]2 M: p& B, K* e; Q6 G3 f* V
My friends caress my dead body, sighing.1 ^$ C, W% r# ]2 Q2 z9 W1 i
For gain or loss I no longer care,
( x, s2 j3 {! h9 Q: z  s, V& X) B! S% ZAnd right or wrong is no more my affair.0 Y9 ^( ?; i( O4 d  e& y' e, F) ~
Thousands of springs and autumns pass away,
. Y8 w. f- F8 O& z. D' kSo will disgrace and glory of today.5 H: }% D# K+ k+ q9 \5 ~
Perchance I may regret, whild living still,3 y4 _; v/ a$ H( P
I have not drunken good wine to my fill.
7 D8 l& \% P! V6 I2 n# \
8 m% R+ T; W# f3 Z鲍照* O6 Z* U- O8 c  K# M  b
梅花落
' o2 j8 E) f$ L# o% B. ~中庭杂树多
1 A, j0 D; V' M' S, b偏为梅咨嗟9 o, c. ]( W/ E) h9 {( M
问君何独然: o, [5 a1 D9 X, P6 t2 C
念其霜中能作花4 m- Z2 l: W9 E8 A! }, ^. }
露中能作实
) }7 }, x* {( Y: Q4 z! w, Y! G# ?摇荡春风媚春日, z( h, @; D: O8 n
念尔零落逐寒风
) R: \' s# {+ g; _: f3 O徒有霜华无霜质
: f: p8 d& _3 H( o# C/ b, H) OThe Mume, C7 l# R% F6 `+ N& h
In midcourt there are many trees,
0 S0 d9 ?) {1 H, @4 LTo the mume my admiration goes.
$ Y$ f% x% ~8 ^: {& d" wWhy this singular favour, please?
1 G1 @7 Z. \( G# t% n! rIn defiance of frost it blows.
. ]2 e7 f) N, r8 I! ?- D, DIt has borne fruit in spite of frost( ?; a3 y  X( Z8 g
And danced in wind to win the vernal morn,
* [; T+ A- l4 J0 j% mWhile other blooms in icy blasts are lost
  D% f5 I4 {3 H* F; r+ i7 ^Or from the branches they are torn.
  ?! `/ b- E6 o& O3 D* r( W
/ H- w( m* g: q+ q无名氏
) `( @) g; N; D& k" ^7 _敕勒歌
9 q" Q0 R( c, W! a' Y. C敕勒川2 q4 D7 m" o6 ]: v/ U- X
阴山下
1 F* p9 N( R' A( j+ x; j1 ~天似穹庐/ h3 _9 X, n. ]  H7 X: [; y
笼盖四野
* k# \% k2 @8 E3 C天苍苍
+ L3 Y  r- X( g0 E% |野茫茫% q6 n; M9 a6 s7 a  U; o
风吹草低见牛羊
7 T3 a3 _! n5 C  zA Shepherd's Song
+ D, F5 ?# E) g: }: XBy the side of the rill,
" W- ?8 Z, |1 m+ TAt the foot of the hill,' P0 ^2 e, y- R# E/ _% k
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.' A; z' `2 H' q. d3 b0 _1 b0 o
The boundless grassland lies
% z& r$ B/ r4 vBeneath the boundless skies.
( U' L9 \2 j1 b4 B: z  j' HWhen the winds blow/ n4 x1 D9 ]8 `' v- \
And grass bends low,
# M5 T  \0 c/ o& V+ j  VMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
' m6 A" i  H0 E6 R/ A- N, [. A无名氏 . Z9 r' S+ W8 _9 x- W( A! Z- k
木兰诗
9 }; h4 b1 ?& j; J- |+ |9 r唧唧复唧唧
1 V1 g7 ^# f$ \木兰当户织* b# ]9 @# [" R) F* F
不闻机杼声
  y; y5 k7 i: ?  z$ g1 A( ]! ]唯闻女叹息
# m  @5 T- @# J. H2 o问女何所思/ C/ N. j3 N" x- v' R
问女何所忆
$ t: T% p4 j- m8 J6 e( r女亦无所思
7 {4 J0 Z$ @* v2 A3 g  z. b* S# a# Y女亦无所忆
5 q8 d' `! Y6 ^3 @# n- H昨夜见军帖* z4 S' b1 A$ I' N
可汗大点兵3 E; n2 V/ C' ]: F. b. I/ }
军书十二卷0 ?0 F! u) c% M! {
卷卷有爷名: T2 N3 J8 @6 V/ M; N. Q0 y
阿爷无大儿
. q1 K. Z, Z+ _1 _木兰无长兄
% k% A, L$ Z& J愿为市鞍马- R( f2 \0 J% N4 ?) q- w
从此替爷征. P4 v2 s% O4 x) ~) _9 q- ]; Z
东市买骏马; L4 J& V6 [7 w: [- w# z; u
西市买鞍鞯; j' j7 e- W5 N3 B6 d
南市买辔头
4 A, d0 I, I' h& E8 ]北市买长鞭
. |/ a# e) P; }; k( e旦辞爷娘去
* u% a  V/ Y6 b( u暮宿黄河边
9 F5 I" W) G; D: H8 T不闻爷娘唤女声
* w  T, q/ X! M  w) }但闻黄河流水鸣溅溅
3 |# t3 ?+ S0 l8 g$ M3 s' b) M2 \旦辞黄河去5 a3 w" Z/ U. P( l- A; e
暮至黑山头
6 H' c' t. o- R" y不闻爷娘唤女声
$ _' Z; ?$ k/ c# u但闻燕山胡骑鸣啾啾
9 f* V: P6 p& P+ q. G1 _% @万里赴戎机
5 t. A  L4 ]* ]关山度若飞
/ _( V  E1 ^& o5 M朔气传金柝
9 s9 X$ _1 K- M) x. Z) F) R+ T6 v寒光照铁衣
+ N; u+ w. k( B将军百战死2 U2 @) ^: O' D1 d$ F$ C2 X
壮士十年归
) M# {$ \$ W3 B) t! f6 b归来见天子, 天子坐明堂
4 c8 c" Z# S4 U* z策勋十二转, 赏赐百千强& k5 Y( v% `* o1 X* [1 Q
可汗问所欲' z. X7 \: J7 H* j$ y
木兰不用尚书郎, * t) l8 D7 N% w2 Z& |  U4 P
愿借明驼千里足, ! [' X" c6 d% K5 S0 y
送儿还故乡# a1 ?6 a4 R1 n
爷娘闻女来
% X, R8 m0 `: e5 Y* W出郭相扶将7 {6 C# `4 V3 i+ z8 U
阿姊闻妹来 当户理红妆9 @; X. `* W+ u: f
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
# ?( y8 m" J  g# m4 u; U3 K9 o开我东阁门" _, k9 @5 ^  \0 w& J. Z+ [, a- Y9 Q
坐我东阁床1 A  {, `  m+ w# G
脱我战时袍
3 Q3 o: P2 L3 L+ I3 Q0 F0 C9 A; w着我旧时裳. j. u( A0 c, @2 @) G
当窗理云鬓
% |- p3 ^" m" L# h: [5 u对镜帖花黄: X. _. X; V: F+ f
出门看伙伴
* W8 C9 h/ m, ~! q9 C8 j伙伴皆惊惶+ S$ F0 x. d1 j- s  q; K
同行十二年
8 D& r4 ]7 ^5 Z* ^" v0 b3 a* w* P: T4 D不知木兰是女郎7 {7 Y  r6 S% p) Q
雄兔脚扑朔
8 ?3 _6 y2 v- }+ Q, f! g1 u雌兔眼迷离: d7 b& `$ x) \
双兔傍地走
' `# w8 Q; v7 p: k安能辨我是雌雄1 }0 M7 L1 P3 S9 N) Z. h) ?8 l
Song Of Mulan
  R6 C0 _  R/ y8 C& Q. rAlack, alas! alack, alas!
4 a7 i7 W' Z# r3 AShe weaves and sees the shuttle pass.
4 G# c* W2 J0 x4 YYou cannot hear the shuttle, why?9 W2 b6 L! R* Q7 E
Its whir is drowned in her deep sigh.% @% P! E* m" v, o) R1 e1 @, q
"Oh, what are you thinking about?+ K& E: |# n! L
Will you tell us? Will you speak out?"7 f9 b9 E8 ~" Q0 ^9 b- b! t* n
"I have no worry on my mind,
* n6 h) s% o, y, BNor have I grief of any kind.
! q4 g5 o! ]* t9 b5 YI read the battle roll last night;# l, Y9 }) W8 C2 I# ^7 K6 M
Than Khan has ordered men to fight.6 ], u+ @- v# l$ z* J# v
The roll was written in twelves books;
  U* b7 A- v7 b5 `, ?My father's name was in twelve nooks.
% P0 V6 l9 K. N' S  A, QMy father has no grown-up son," M7 i& R  `  I6 A, s
For elder brother I have none.- k" T9 f% u* s9 P) k) P* l* B: H- w
I'll get a horse of hardy race. s) [3 z! f# W! ?( n, y6 W# B
And serve in my old father's place."* j6 b- N1 O8 N2 _2 O. G: y* l
She buys a steed at eastern fair,. f. G: |9 }; j5 |/ B# r
A whip and saddle here or there.
5 v- W) }/ g" Y" zShe buys a bridle at the south9 R7 _1 f# x7 S3 o# J. B
And metal bit for horse's mouth.6 n# r/ K1 O- Z( w( N* }
At dawn she leaves her parents by the city wall;* P+ c+ }1 q6 j+ P
At dusk she reaches Yellow River shore.
  {9 U# O$ t+ W: h, L! V+ yAll night she listens for old folks' familiar call,$ P6 l, V/ o4 G" d+ [
But hears only the Yellow River's roar.# a7 Z( M- o8 q$ N! @" t8 b
At dawn she leaves the Yellow River shore;: B4 p/ T' q: B  l2 J
To Mountains Black she goes her way.
: q/ |4 ~6 X0 S7 [- T2 P4 ^At night she hears old folks' familiar voice no more,) c- j+ f- T4 C0 v$ W. l
But only on north mountains Tatar horses neigh.& @/ I" `) z; C" B  i
For miles and miles the army march along
/ A% E, I" P9 m& WAnd cross the mountain barriers as in flight.
% s" ]' `' Z  ]9 ^0 i5 RThe northern wind has chilled the watchman's gong,. \& ~' }$ U2 }5 N( \, o
Their coat of mail glistens in wintry light.
  J3 |) p; Q, R9 {" _In ten years they've lost many captains strong,+ W2 o- C  i) X+ |5 w3 \2 s# c7 v& V
But battle-hardened warriors come back in delight., m, F! `; T/ W7 a, @
Back, they have their audience with the Khan in the hall,+ _. s( a) ?+ J
Honours and gifts are lavished on warriors all." S4 ?1 E% D# |" ~* j7 {1 q
The Khan asks her what she wants as a grace.) o# ?8 A& R, T) t2 J4 N
"A camel fleet to carry me to my native place.") ~& Q$ H; {4 m: D& {
Hearing that she has come,
6 \* H/ r; a$ ^Her parents hurry to meet her at city gate,& D0 o, T3 h" U4 o
Her sister rouges her face at home,( ~: d2 ~& n, O/ b0 T+ q! ^
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.9 h; N& m" U) k, s" K
She opens the doors east and west2 Z9 {- X& t7 y& G1 r
And sits on her bed for a rest.' N+ t2 O$ y6 ^: o$ d) K
She doffs her garb worn under fire8 G# R7 R7 H5 ?+ ~
And wears again female attire.
/ j0 f1 |" ^% [1 g- C$ gBefore the window she arranges her hair7 h) g( o1 L2 e: }/ w0 U2 \4 l
And in the mirror sees her image fair.- b& x1 d) m3 N
Then she comes out to see her former mate,( E; F  W( Z) ~6 |, T
Who stares at her in amazement great:
3 m" l/ k( X) o* A0 c"We have marched together for twelve years,# F, N( `' u5 N) [$ w
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
6 u* e/ u* m3 z7 `1 U"Both buck and doe have a little gait
7 ~0 W% _( i9 U: p: R2 k. m/ \And both their eyelids palpitate.
' v8 E( R$ C& u# b/ z0 E0 dWhen side by side two rabbits go,
, |% f8 M; `; |Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 23:35 , Processed in 0.217726 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表