 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文% n6 O; b/ t8 [; Z
- _1 o5 b: O4 |5 S垓下歌(项羽)
2 e `0 k3 d6 z6 a! M1 f' p0 F力拔山兮气盖世,0 w7 ^: k2 Q$ P
时不利兮骓不逝.
( n% n" N4 G" e6 p; m骓不逝兮可奈何,
# K6 v7 ^6 e" ]* U4 n/ C6 p虞兮虞兮奈若何!
; ]0 l1 m* {% W* R& b. a9 j# W: ^: p! WThe Last Song
, N# ]7 p" U4 ~1 d, C! U4 `2 aI could pull down a mountain with my might,0 U+ v7 ]0 `- ~. D
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 e; f6 m6 Q% G' W( c0 t
Whether my steed will fight, I do not care.9 {* a2 o& [0 b2 R! @+ p. q
What can I do with you, my lady fair?
" w+ h4 e# s' ^1 r! N a/ I# q. @. l7 O. M0 U% t0 L' I/ A8 c
大风歌(刘邦) y: P. A/ E4 c5 y' k# s
大风起兮云飞扬,% v4 p; z( a' l( q. s/ p9 K, H
威加海内兮归故乡,9 @( G0 k p( S9 `; `8 o
安得猛士兮守四方!
- K! l9 U( F% {5 S |
m; z6 M" k- i5 I0 uSong Of The Big Wind6 P- d( u1 ]6 Z) |3 Z
A big wind rises, clouds are driven away. & L# b0 o4 g" d( M4 h/ i
Home am I now the world is under my sway.
7 f; l1 x* {5 Q) d' ]Where are brave men to guard the four frontiers today!- I c7 [1 N) `- A6 Z3 w
! _" s9 }. O8 G" y5 \古诗十九首(Nineteen Old Poems) ; O) c% ^9 j5 L! |# ~6 A
之一
4 M( C" x; \) d9 j* Q; q行行重行行,8 ~3 `* V9 z E3 Z6 T/ ?/ M9 A
与君生别离。9 _* m7 L6 Z( y) g8 U: F2 I
相去万余里,# J& G; L( U6 v, Y
各在天一涯。
. A, h" S, F1 B0 D道路阻且长,# U4 G% M( q- O+ M7 \/ z4 A1 X
会面安可知。% F Q* H, Y6 L
胡马依北风,
2 T- s: u7 x: N2 M3 I7 `越鸟巢南枝。
( h; A3 J3 {2 t7 O' B. A3 ?相去日已远,
4 l: K3 y$ n3 J4 ]# x; ]8 O! N) d衣带日已缓。% f/ _9 H; G# F9 P$ o+ ?, H
浮云蔽白日,
% I$ o" `) c& e5 E9 a: f% j8 E游子不顾返。
! M3 M; h. v' ^# m. ~7 [2 M0 ]/ H思君令人老, ]+ C/ }0 P& [
岁月忽已晚。3 c, O/ D) p$ S$ ~
弃捐勿复道,
! z$ b4 n1 \; S4 V# J6 r X努力加餐饭。
! P0 {8 J$ V1 h' y. a(I)3 t+ v8 d* D( }' C+ Y8 A7 |
You travel on and on
; ]( x3 H& G v% G6 _$ i4 ?: uAnd leave me all alone.
* A5 F% w$ B" w2 i) F' mAway ten thousand li,
: s) Z4 q8 d1 y7 g$ K& UAt the end of the sea; L7 V" J# G! ~6 A. b/ S" w; Q
Servered by hard, long way,
6 }) `" i/ t; s8 XOh, can we meet someday?; w' d( x+ a! N$ o
Northern steeds love cold breeze,
J0 B: E3 L- U( b7 `/ a& Eand southern birds warm trees.
" z5 A* N8 i4 @* w! `! U) d4 e8 m1 y) bThe farther you are away,& g w. |+ y5 Q+ }" E0 h" ]
The thinner I am each day.
; k" W; Z7 s( K5 x6 mThe cloud has veiled the sun;
* w2 D) W" {$ [' U" eYou won't come back, dear one.6 K r* d3 T+ h/ Z7 h7 Q
Missing you makes me old;$ @# Z- I. H6 O) Q
Soon comes the winter cold.! R* x0 W& w. d5 \ E$ @; i5 ~9 a+ |
Alas! Of me you're quit.
. A. y* T/ }1 W" M/ h* ZI hope you will keep fit.
4 M+ H' ?5 D1 P* e
8 V. Z/ X7 j- M! W- P之二
! S& b& c$ @) ^6 r% K9 I青青河畔草,( D2 ^% v# N) s% e* |! T3 A+ T
郁郁园中柳。; w6 E- ]0 h6 A, }+ l8 t$ y
盈盈楼上女,
3 g8 w5 K' V' e; W皎皎当窗牖。
/ q9 e! T) L( _. C) d娥娥红粉妆,
. `9 G; U+ k1 u- f' h, g8 ?. K1 j纤纤出素手。
5 i- N& [7 u$ w3 r. w昔为娼家女, j0 ?) t& w+ y5 L& d& ]2 O
今为荡子夫。' q- O0 s/ M' J
荡子行不归,! z. p. Z# e2 W G; X: P
空床难独守。
1 g$ e+ j3 ]6 L: \. b (II)
3 C! W! `: C/ M$ l pGreen, green, the riverside grass,
' T+ J! C* e6 ?2 W& n5 DFair, fair, the embowered lass.7 ?. P m9 X0 h: r: s+ r) R: d" V$ l
White, white, from the windows she sees
, P7 T8 P7 o: G$ x9 RLush, lush, the garden's willow trees.
0 l, e9 `& w# ]( i! S8 l. s9 SIn rosy, rosy, dress she stands;
2 G3 h- \) O |# HShe puts forth slender, slender hands.
% L' U. i A& c7 b- V; ?1 TA singing girl in early life,$ p( z! k- k4 p; l- b
Now she is a deserted wift.3 L" E, {5 l I
Her husband's gone far, far away.2 ? L7 z! U# s, n: v% T, a( \
How can she bear her lone, lone day!2 T, f s8 Y( ], T* h0 d
2 L( |% k9 R1 M6 d# u
之六
) O: x% f4 ]" P& d4 |. o: U2 r涉江采芙蓉,8 k9 x" r$ J. G
兰泽多芳草。
1 r9 ^/ L5 I6 P+ W; v2 X7 B7 e采之欲遗谁,
1 d" u }! k" g, p! r* ^+ Y所思在远道。$ L$ S0 L* ^5 A3 \- v/ o
还顾望旧乡,, `! n* b: t$ [# x5 t4 a
长路漫浩浩。
! A7 \; l% @8 e; ]同心而离居,+ w# p* ^; U0 e1 G. a
忧伤以终老。3 O# W0 w, C9 f# e1 F1 m- v1 b
(VI)
- Q5 n) |4 D' D ?7 e* sI gather lotus blooms across the stream,
% u6 q" J+ |4 j' F) D' MIn orchid swamps the fragrant flowers teem.& s& m2 A" t. D
To whom am I to send this sweet bouquet? G; `1 Q D7 X" u2 ^6 a2 |3 D
The one I love is living far away." a1 x; _. F) X* _
Towards our old abode I turned my eyes0 H, v' f1 _; g; R- N2 I, b3 L% B
To find a long, long way between us lies.: c" J4 f9 D, ^( v) N
We have same heart but live still far apart;6 d$ x- K" q! @1 [
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 |, G: o8 N" e- f# W6 v0 }之十三
3 X3 r8 g6 F8 C n' K驱车上东门,
+ [9 z8 N( ^& Z: H8 H4 X遥望郭北墓。4 K& m# h. i) J) X# O. U
白杨何萧萧, @3 I: n( s1 m8 k: J1 T
松柏夹广路。
! P1 E+ Q: @# E! l: K2 q下有陈死人,
, ]+ c8 H( Z1 S% h5 R杳杳即长暮。
0 F @" d' ]* M8 Y潜寐黄泉下,
, i" C; ~3 O, W8 ]% S1 n: u* v7 l- l5 S千载永不寤。
/ t5 u$ S! K6 k" }8 E5 q0 H5 s浩浩阴阳移,. l% |" [2 h* `
年命如朝露。
7 i! o3 f8 I# Q1 s人生忽如寄,
0 ~3 R$ U/ j' L6 n) W! F寿无金石固。4 _% W! R9 F3 L% z
万岁更相送,
, d7 [* v0 N+ k1 P* I贤圣莫能度。
4 ~' K& d: v, h, Z! x服食求神仙,- Q+ B) m: g# J. a0 ^/ Y) `1 m: u
多为药所误。
( s0 v9 H) b1 \4 b不如饮美酒,
* o* i0 K* Z0 `4 p6 i被服纨与素。
& m- o" x5 Z0 _9 n(XIII): L5 e8 F5 q2 }
I drive my chariot up to Eastern Gate
$ Z( B2 M' V" C h7 d* kAnd see the northern graveyard from afar.
' S" N/ g2 O; GIt's shaded by rustling aspens antiquate;7 S( I1 V, b# `. ^
Flanked with pines and yews the pathways are.( ^; R2 W$ D1 J# ^, v# h# ^ [
Beneath lie those who died long, long ago,
/ _' S, N j! _; V, mBuried in eternal darkness they remain.! O- W7 C: Q: [5 z4 I
They sleep beside the Yellow Spring below,# T. w& N o8 d1 w+ V0 Y
From year to year they never wake again.
3 Z7 p' e9 c7 l# C& _& wHow many days and nights have come and gone!
. Z& d! T7 n! J7 c$ E/ \9 V# eLike morning dew our fleeting life will pass.
# h7 e+ L, U% jMan is an ephemeral phenomenon,1 b+ U$ p- t4 J9 B
While fore'er last metals, stone and brass.7 j$ C/ A) ?$ Q1 B7 ]% e* f
Do you want to enjoy longevity?$ A, p2 g; O/ D+ f# K$ [* n4 r
But in the end e'en saints and sages die." t+ ^/ {+ M) E
If you by food seek immortality,+ u) h9 F- y2 a) A
There's no elixir on which you can rely.1 v5 f0 {4 B" p( `7 r
It's better to drink good wine while you may
: m/ S6 ~! k9 Y+ b8 |7 A4 y+ MAnd dress in silk and satin every day.
$ P. \5 l! y- [# Y( Q) |+ ^! @4 s) k2 j/ B5 \" u8 w
之十五
" H* B4 I w% a q生年不满百,: e, ~8 \5 S0 L; _- v( V! C- Z
常怀千岁忧。
" v: a' d8 {: E, A5 d0 L昼短苦夜长,% y! p3 d7 p9 S6 A4 h: \/ B: M2 C1 {
何不秉烛游!: p& [; [! n x
为乐当及时,
; ]4 A6 U# A2 H' k何能待来兹?
# Y6 }9 }( [. E8 B9 @% q愚者爱惜费,. ^1 s4 @, v3 w, F5 F. x$ K; e
但为後世嗤。
- \2 e; T6 G" S, X$ E* E1 j仙人王子乔,, l7 r; w" Z) v8 p6 \& `! Y4 k2 ^
难可与等期。- @( j: h1 _6 [2 P2 ?: D# A" `
(XV)
9 v) Z: E; y) [' |3 CFew live to a hundred years,9 C6 z2 b. L9 l% o
Their sorrow longer still appears.
/ u. {# ^* q; m2 ^0 V* p" @" E% K8 UWhey day grows short and long grows night,1 d2 I& p( K' B. F, w3 ^
Why not go out in candlelight?' E) x7 s- D& N& v" e9 I
Enjoy the present time with laughter!+ x: ]4 Z* _% ^6 C, B
Why worry about the hereafter?, J& m+ H% x) z
If you won't spend the wealth you've got,
* {' O2 r2 P$ \7 v) APosterity will call you sot.. q& E' Z% E+ g; |8 G2 P& n j% b
We cannot hope to rise as high
8 G- O/ E7 v* BAs an immortal in the sky.& ~' C; l: f+ j1 d, s- k
; K# g# F T& u& Y十五从军征/ `7 V" R3 A X# D: |# \- Q. u
十五从军征,
" f. u3 k5 h% v' n: `# U八十始得归.
+ h1 O9 ~7 f& V" U( S/ X7 r道逢乡里人,
; `# i% t6 ^0 `- s% \家中有阿谁.! h( F# l4 i9 Y/ L; n; l
遥看是君家,
1 V7 j3 G: b0 T; x) C# v9 y松柏冢垒垒.
/ ~ n0 \8 I& m! f2 E2 F1 ]" }兔从狗窦入,
# }+ r, g: }" Q2 S+ \( U) P* Q- ^& _雉从梁上飞.% [6 C: A7 U2 B, U5 X
中庭生旅谷," E# g- O: _4 }0 W
井上生旅葵.
8 B+ a! c& _5 F8 ^" Z) C$ W- e1 e( |舂谷持作饭,: C7 Y+ L* L* M" J
采葵持作羹.2 L+ F6 v. a% u, K- I
羹饭一时熟,3 w, t H2 ]" c% V" z1 u# @
不知贻阿谁.2 w. G- V0 U( y
出门东向看,+ p1 S3 m+ o* `
泪落沾我衣.
9 R, \$ s% R2 ~1 f; dHomecoming After War* j( Z" e6 ?* L
At fifteen I left home to fight the foe6 B" N$ n8 E4 {% R
And could not go back till I was four-score.
4 n$ t9 N% [. ^9 I) `1 s& zOn the way I meet a countryman I know;
/ x. f5 n/ B B1 UI ask him who remains within my door.7 ], y$ Q0 a, g+ P
"Seen from afar, your house is over there,
% p9 u) ~0 u- Q. E' [- r( Y'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' l. Q5 M7 u3 G7 [Arrived, I see in dog hole run a hare' _* H" @, X7 r
And a pheasant fly from beam of roof.
" q& F% j5 l. h" _9 B+ m4 DIn middle courtyard grows only wild grain& @( h5 O5 ^* t$ [/ v
And by the well grows mallow I can eat.( o' T) {9 T! I8 T: I! S' X" @
I pluck the grain and boil it as food plain5 R4 g# }* H5 `2 `
And put the mallow in the soup I heat.5 H& L8 ]. i( Q! [5 {$ r
When I have cooked the simple, homely fare,
; t4 P! Q+ R+ e9 S; W, @Who will eat it with me? No one appears.% c7 Y7 F% R! d: X, y
I go outdoors and eastwards fix my stare,
# E4 [$ s* ]0 w2 v0 X3 eMy furrowed face and clothes wet with tears.% E8 e1 {) z [: `# Q6 F
! t1 _: K4 p( Z' ]& {3 _; a
上山采蘼芜
7 G& c: K8 t3 j5 E上山采蘼芜,8 p5 @9 l2 j" q* m6 }2 t
下山逢故夫.
1 O. V% t$ V6 ?, |! ~* Z长跪问故夫,! | K0 E! G8 M2 |% z
新人复如何. G9 A4 Y, E8 W; O) ^
新人虽言好,' S) X; N9 o/ L+ I' E
未若故人姝.2 A1 I# |& \& d3 k# I! Y8 {
颜色类相似,' Q7 G5 E& ^! c$ i# t( Q
手爪不相如.4 x2 H% G) ^3 d% Q* W' N U2 I
新人从门入,
5 _: \+ u2 f+ o( T故人从阖去.% \2 \$ \: z7 N, `4 u
新人工织缣,0 s- w5 f( \0 U
故人工织素.
3 g2 _1 y2 n, l# h( Y8 s5 D织缣日以匹,
4 _! m, e. _' V织素五丈余.
' c( [6 Y* C8 M7 G( f2 H4 ^将缣来比素,0 o& m( H2 S* c$ o8 r; v# I" W' e' Z3 f
新人不如故.
6 R5 l! X5 q* p8 QThe Old Wife And The New
+ e0 j! N5 j3 K0 jShe goes uphill where herbs appear;
3 D6 q6 p* X3 J+ U, ^2 GDownhill, she meets her former husband dear.4 i0 P: } V& m! V3 U
She kneels and asks him, "How do you...1 B# Z" m; _, ^1 p8 x
How do you find your young wife new?"
, s8 C5 @& w. z: }1 `- Q9 Y1 ~"Though my new wife is no less fair,
1 S% f3 ]+ b( R' EMy old wife is beyond compare.5 H9 b6 h' z" H L! L, m- y8 v/ v3 m/ O
In looks by your side she may stand,$ a& k% q% G( s- \# \) t
But she's less clever with her hand.
" [8 I& b0 B# S5 a+ DSince she came in through the front door,
: R) C7 v- A8 NAt home I can find you no more.
J7 S7 D! m( e/ x0 y$ l$ \5 V; E+ ^She's good at embroidering skein,
5 A# q8 `8 S2 Z' `7 N& w2 T1 |While you are good at sewing plain.
0 a8 S$ U. D. E% Q6 P/ uShe weaves one foot of silk a day;
U, \* I y9 u0 A/ J( P6 o9 YYou weave five feet without delay.
5 N" Z' H) E7 ?+ tHer work compared with yours, all told,
! E2 X. u7 A* Y7 c7 Q. VThe new is not up to the old."! ^ U* B7 S) m( O1 e: G
( h& ^# r/ I0 C+ ]
陌上桑 ' P" V" Q$ V6 C* A+ E9 h
日出动南隅,! L" m& E, r6 I/ l" y \# N; }
照我秦氏楼., ^6 I1 M) F+ [5 m+ B- M: D7 U6 [
秦氏有好女,
- |6 [8 _3 s4 `) S3 s3 E8 Z自名为罗敷.* Z. Q) p5 h c# X. j
罗敷喜蚕桑,
1 V% d3 _2 m1 z采桑城南隅.0 w' F+ F. P/ e% _2 |6 q: K$ N
青丝为笼系,
`/ D$ A6 J$ s桂枝为笼钩.0 [1 n, W' `7 M
头上倭堕髻,
: Z J K) |+ }% {5 x5 U耳中明月珠.
4 q; t- V- B" i/ M1 ^湘绮为下裙,
% x+ [% j2 A* R# d4 z! U$ ^紫绮为上襦.: q4 e- _" l; e+ e Y
行者见罗敷,& L& B3 g2 H7 d* P# U/ m9 S7 H% n
下担捋髭须.5 r( G3 s n: }4 r- Z
少年见罗敷,+ R! N" x( ~! q7 m
脱帽著鞘头.
P, W9 k8 v$ m( A, B耕者忘绮犁,9 \6 `5 @; c* U
锄者忘绮锄.
7 y$ q, u, u3 l- _$ k来归相怒怒,
0 @) i% R C2 w5 u' b但坐观罗敷.2 x7 h/ \0 f5 `% D
使君从南来,
3 D+ ?( J" T! t: L) v2 m五马立踟蹰.' n8 ^, N+ i4 a7 C; r U
使君遣吏往,0 K3 o: b0 o- N w; I$ c( L
问是谁家姝.
2 g; m2 Q( E. N. w秦氏有好女,
5 N B. [+ c9 x& X4 l9 u自名为罗敷.4 j4 r) e5 Y% W0 i" @
罗敷年几何.3 L+ M% j. c9 L4 M! E
二十尚不足,
' c3 t' U4 s* R" U1 b1 k7 E十五颇有余.
9 n9 @ l" G2 g% ]- @4 @使君谢罗敷," {. Y0 ]0 P; \- P' ?6 z
宁可共载不.
! K, G2 [! z+ q- j- v1 e罗敷前置词,7 L6 }) d& ]* Y% T+ V" z$ x
使君一何愚.
( I" i" t' u- q) B; o* b- b使君自有妇,
- R8 v7 b, g) }: ~/ U罗敷自有夫.* C j. ~. V/ b6 I
东方千余骑,2 m, O% I8 }' u
夫婿居上头.( t$ I$ q: C2 U! n
何用识夫婿,' u2 k2 Y& [' B) q
白马从骊驹.
4 ]1 }/ t$ z( M0 K) U青丝系马尾,
/ O9 s& E' d O# _9 h; b& C黄金络马头.
! o" M8 D* u) n1 q& C腰中鹿卢剑,$ y/ f( D9 X2 o
可值千万余.$ u# f3 e$ v7 [) q) v
十五府小史,9 g. f! p& U/ M9 h8 R
二十朝大夫.
q4 ^; B; g3 L2 ]* r+ v8 _二十侍中郎,
* K& @) p+ S9 q4 E& t四十专城居.
1 C2 e! K& c0 u# s* N9 _为人洁白皙,! Q7 ~' S) ~4 w$ Y- S/ x P
鬑鬑颇有须.8 l' Q$ m s- J% u& P2 |
盈盈公府步,
% ~; X. a- m$ ]) c冉冉府中趋.- b+ k0 \5 A8 G
坐中数千人,- a. L7 R5 |* y" H2 z2 q0 O
皆言夫婿殊.! m3 l8 x" Q3 ?- D( n1 S
The Roadside Mulberry5 A) O9 [5 b1 o8 m; X9 L) I Z
The rising sun from southeast nooks- \) K P! ]* F% s; e
Shines on the house of Qin, who" d9 ~/ Z3 R4 }$ U" k4 ]+ Q
Has a daughter of lovely looks;; p/ J6 _3 O6 {9 e& `* M8 R
She calls herself Luo-fu.
6 F' |4 P2 `4 f$ [: ~3 KShe picks mulberry leaves still new8 {# S1 ?$ `) E+ T: C
To feed silkworms in southern nook,3 r( D- k6 [' ~0 O& U5 X
Her basket's bound with silk thread blue,
( _) q, `* w1 {# {- M9 S$ H7 V- n2 FOf laurel bough is made a hook.* y2 Z& G# ]1 H4 A) `
Her hair is dressed in pretty braid,
4 H1 }6 R* v; |% [; A: gLike moonbeams her pearl earrings shine,+ l& t5 g5 e1 i
Of yellow silk her apron's made,
. ^$ ~( b# k/ h, D; k7 O% iHer cloak of purple damask fine.
9 p5 n& o4 C n& `5 ?7 C2 xWhen she is seen by passers-by,$ h7 }1 y6 X, Q7 ] b
The stroke their beards and there take root;
* C$ b' x3 ?) M" v* qWhen she appears in young men's eye,1 z* J- b+ F9 d7 R2 [3 \) K
They doff their caps and make salute.
/ M& b3 |) Q' o6 SThe ploughman thinks not of his plough,
7 Q5 F; @+ w& W) zThe hoer leaves in field his hoe.6 D$ `5 u" c5 \ F; O% e' c/ M3 X7 ^
Back, they find fault with their wives now,
# ?7 ~7 J. d$ _" h$ V! qFor they have seen Luo-fu aglow.1 D/ s$ i0 \; A* y; d6 U
From the south comes the governor,9 ~/ i5 ^ b$ k H( t) [
Whose carriage and five stop and stay.
+ x$ P* U) X) n; p0 aHe sends men to inquire of her.* W$ W6 [( X6 U6 I
"Who are you, pretty maid?" ask they.1 E7 l( s, x9 v
"I call my humble self Luo-fu."- g5 }% n! F6 y0 O4 ]
"Pretty Luo-fu, how old are you?"/ I5 p0 C. a) H) H
"My age is still less than a score,/ U/ A- M2 K* k4 E. Z U! T0 d3 P$ ~
But much more than fifteen, much more."
7 p! l5 w5 t$ w/ n"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, l* Q! y/ ? i: v, C7 K6 UWill you ride with our lord, will you?"+ O2 {3 J/ ^0 S( I
Luo-fu steps forth and makes reply:! J# Z! b3 W+ F# u2 W
"What nonsense you are talking! Why,
8 h8 Z" F" e% W# d3 J8 C$ i1 QYour Excellency has his wife;6 l7 P( \) W& r3 X- K8 a
I have my husband dear for life.( Q, @# K) Q/ N6 n; Z: t
There are more than a thousand steeds
+ ?. i4 j) d$ wIn the east that my husband leads."3 f7 u" ]' Y( Q1 r
"But how can I your husband know?"
$ |. `% d1 p5 ~"Ah, by his horse as white as snow,
$ J- u N6 L0 }. [0 s5 a' G; x% LWhose tail is tied with a blue thread,7 J: J! Y4 K: p) [# z
With golden halters round its head;
5 i/ |( J/ a* s# v0 S* LBy the sword with its hilt of jade,0 g2 F R* ]" U' z, \
For which its weight in gold he paid.
4 M& F! {5 ?& y B2 r( V"At fifteen he was a junior clerk;( S: N& f# m& S8 E) c
At twenty he did a courtier's work;
7 _3 [* @2 ~8 u* v) L3 r8 bAt thirty he wore chamberlain's gown;6 ]) R; l& l. T: e8 i1 A
At forty he was lord of a town.9 Q7 Y# M: [/ y/ N$ _0 d& b
"His face and skin are white and fair,1 q6 y' t9 a/ e8 w' }( ]; \
A rather long beard he does wear.
" s6 e7 h/ U/ P |; RIn the court he walks to and fro,. I% K, j2 d2 H5 o/ g
And goes to the palace with steps slow." p; m% ~/ ?: \& C
Among the thousands in the hall,( V* N- Z1 |9 Q0 E
He's deemed the most distinguished of all."
: i; e# B$ b" ~( g( `9 z, S9 V0 \
落叶哀蝉曲
9 n% _& K+ D( }5 M6 {% j, E(刘彻) 1 B' i& u5 l2 `2 x. n" X0 M! ]8 \
罗袂兮无声,
0 k, g, d4 y% c玉墀兮尘生
( ~1 X7 }7 A. c9 D8 I( D) U) D1 {% t虚房冷而寂寞,6 \8 }2 J c0 e1 z
落叶依于重扃
9 |3 q' h2 f c, e3 U! `! f望彼美之女兮安得," {+ S G* {2 F. C: r: a
感余心之未宁
9 L7 Y: d3 j7 [+ g! E9 {. H2 xThe Fair Lady Li
1 V, B4 H& l6 J+ @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- _- ~8 T& j! V, U7 u! O! E7 z2 WNo Rustle of her silken sleeves,& s" B% e+ G3 ^; ?- W5 S$ h
On marble steps dust lies,# O5 N( P# j' n9 i' G5 I
Her empty room is cold with sighs.$ }+ P+ f$ l' {" b% H5 V$ [5 m I7 `% Q
Against her locked door are heaped up fallen leaves." C% `. d+ s% |* B9 \! j
In vain I'm longing for my lady fair,$ V/ S- f2 L! n# F# P7 ^
My heart is aching, for she's gone for'er.4 b- ?- _: O; v/ S$ N
, G7 Q" z3 \1 M
秋风辞% Y! t6 \5 k: E( B
秋风起兮白云飞,& H- P8 L* V N# p, K
草木黄落兮雁南归.
2 V: o0 t4 q# A# N兰有秀兮菊有芳,
! s7 c/ B% v" u. J怀佳人兮不能忘.
2 ]8 `% q6 ?. ?: {* b5 B' A6 u1 ^5 H泛楼船兮济汾河,
7 u7 p" m/ ^. ?" {横中流兮扬素波.
A1 O8 M) _$ f+ @箫鼓鸣兮发棹歌,
+ u! T5 y" K3 z* w& G9 Z欢乐极兮哀情多.
* W7 _8 P6 w, M7 K% x少壮几时兮奈老何
3 M1 G) G+ B3 V! {$ u6 u0 rSong Of The Autumn Wind
9 p0 o& \: j& D; tThe Autumn wind rises and white clouds fly,
# {* T# y1 V4 @ ]' T: jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: F q3 L; z: hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: K' m/ T$ N" I1 z& k$ qOh, how can I forget my lady sweet and fair!4 |" c1 o. o, q v2 K
I go aboard a bark to cross the river long;7 E" L( }4 l- |, D8 Y
It reaches midstream when I see the waves rise white.7 q% m" }7 a2 N$ [: L2 C. N
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
' o: y1 M# R* IBut sorrow comes when pleasure reaches its height. c: M2 ?0 ~1 Z; R: m9 I3 C/ T5 N. W5 k/ w
How long will youth endure when old age is in sight!
) e" Y" B; [$ f ^8 w7 s9 b3 J- h2 u9 }( c2 }, [
秋扇怨(班婕妤). m; z9 P6 V: Q) Y! V/ F
新裂齐纨素,& U9 U) f; u! M! S1 e) ?6 i; a
鲜洁如霜雪.
6 ^) Y- P+ Z. O9 K裁为合欢扇,' T e& a. O2 J% w+ m# ?
团团似明月.& z! n) Q% ^# S. H1 L& y/ c2 e( k
出入君怀袖,
; N3 ]6 _, O# h动摇微风发. f& P" s( t" B, n' [
常恐秋节至,/ m. A( F' J, d
凉飙夺炎热.! I! b" s J# V( K* q F# I7 o
弃捐箧笥中,/ ^ k7 V7 j% [( Y! N; \( D; j5 E6 p
恩情中道绝.5 i8 C, ^; h' b6 Q5 E: e
Lament Of The Autumn Fan
# [! a/ j( h& Y O D4 aFresh from the weaver's loom, O silk so white,, g% Y0 Y0 j) N# t% u+ B8 i
As clear as frost, as winter snow as bright.7 Y4 y! R# o4 N. I2 c% i
Fashioned into a fan, token of love,
% ^! a7 U$ ~7 dYou are as round as brilliant moon above.7 |0 O, Y( O: ^
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 m v! Z) h# X& O8 G. `
You wave and shake and a light wind blows.
- U0 a# L) z# hI fear when comes the autumn day,0 q9 l" X9 [. K6 N& z' {) s
And chilling wind drives summer heat away,1 a Q& O4 c/ f" Y
You'll be discarded to a lonely place," I+ _5 N1 W6 s6 O* J! e: n+ m
And with my lord fall into disgrace.6 N! D) \$ l/ t
3 f( ?" e% G. k8 Q5 E! S r: u别妻(苏武)5 \. x6 e, @2 Z5 p
结发为夫妻,! v% {& p; E! F! Z& i* [
恩爱两不疑." T3 i2 W7 G D9 r9 |& p" q) P/ K
欢娱在今夕,: H, z; H& ]7 W# }# O* j z
燕婉及良时.
7 U8 a T a* e2 O6 f) q征夫怀往路,
+ P) c) }- H. Y/ E起视夜何其.! T8 ~5 V4 ^/ M6 |! m8 h4 H
参辰皆已没,
9 g8 `- a! z. s2 U! z7 r* [去去从此辞.
4 A- J' C/ b/ I4 T! l) |# q) f行役在战场,& w( x4 O$ @2 p' i i, M
相见未有期.
! w6 H: r+ I" b0 \% f握手一长叹,
7 _# B1 F4 X. k9 y1 T泪为生别滋.
6 L! w$ y- Z: p/ V& J1 d努力爱春华,
+ u# E3 ]2 k& G h! o' h莫忘欢乐时." ` c" o) T$ I4 b" d1 {+ i
生当复来归,. B/ m1 A4 U0 j" M# D' A
死当长相思.3 n- z4 f, v- s' ?# L) A
To My Wife
! u5 v% n4 o* r6 h! G1 y# uIn wedlock we are man and wife,1 z0 v; o- I h5 O. C \
Our love is never borken by doubt. n5 p% L) F& j& O, y( _' c
Let us enjoy once more such life,% D( L. D1 \6 }5 d+ b) p
Because tomorrow I'll set out.
U+ r/ s1 H3 z# m: y5 P7 s: {# ]3 N+ BThinking of the long way I'll go,
( _2 o4 f% b/ ~! r' `) aI rise and see how old is night.% \$ D0 d. H* ~1 C. C
Dim in the sky all the stars grow;
' H2 h5 y: j. R' p% B. ZI'll part from you before daylight.
/ F! r2 m: }( C. F% E( C6 @' EAway to battlefield I'll hie,
; ^8 D: {. u( @$ E& E VI know not when we'll meet again.
2 f) i# `9 A/ x1 L; _' m( rHolding your hand, I give a sigh;0 i; u2 k/ E/ C$ w) _9 a
Letting it go, my teardrops rain.
2 n8 }; h5 e6 m8 x% UTry to love spring's delightful view;9 Z z5 X4 f7 u6 d2 X4 E
Do not forget our happy days!+ @4 |' `, z. F! Y0 [4 f8 Y" R
Safe and sound, I'll come back to you;
7 z6 p3 k D+ q% S* H nE'en dead, my soul with you e'er stays.
' b; a$ W! s {! x% h$ v) [: D6 ^: V' W; z/ S
观沧海(曹操)
7 x) A& C* J; ^( H! a$ V东临碣石,
0 T2 y1 ?0 t2 S0 E以观沧海。
7 y, t7 H( K" Z水何澹澹,! [. l9 b! k# l, g8 k) c" n5 z
山岛竦峙。- w. X6 Q# D$ F0 q- \. `
树木丛生,) v% j. G' G' X0 e3 X% H
百草丰茂。% K. Y( ?5 H( f0 P7 x- e; t' [
秋风萧瑟,4 Y! p) n* N3 L+ ^
洪波涌起。" {1 ?7 ?# Y2 j2 Z
日月之行,
! b5 G; Q# C7 ]! V+ F/ V, q若出其中;8 k# x! S1 ^1 C, `# i
星汉灿烂,. |, ] I1 o7 l7 r
若出其里。
6 w- W+ Y; o( k m8 S, N- b幸甚至哉!
+ Q7 {8 a7 V- I% t1 C1 D( c; J" @歌以咏志。
7 `! I5 f( I% C7 CThe Sea
4 }# M' i1 a5 A, P1 x; W: f# qI come to view the boundless ocean: t) _7 r' i7 n' b
From Stony Hill on eastern shore.% [0 |& L" U! X( P: t1 b; b" ~
Its water rolls in rhythmic motion,4 e3 T3 w0 C+ _2 w. B3 ?9 b7 i
And islands stand amid its roar.; g$ f2 s8 d2 Y, m! R: ~
Tree on tree grows from peak to peak;
+ [# F/ a' Z3 XGrass on grass looks lush far and nigh.
$ B* Q5 C4 l2 `% b% F! \The autumn wind blows drear and bleak;
- I0 g6 E- O3 G4 d! Y5 v+ o0 `The monstrous billows surge up high.' z; K6 @; w+ A$ w
The sun by day, the moon by night* a$ X% }$ A9 e1 f2 @
Appear to rise up from the deep.6 F$ y) H1 p, g* M+ u$ P5 c& j
The Milky Way with stars so bright& Q* C% a8 o) j2 }" B
Sinks down into the sea in sleep.
2 b+ F% c3 T/ B7 H4 T P3 m. _% R cHow happy I feel at this sight!
# S/ M# |8 p. W# S% Q$ \+ mI croon this poem in delight.
) p/ E" v" b& Q- `3 S4 a! c8 z1 ~
龟虽寿; W8 S! r; b' E. k- I! O; W# y! Z
神龟虽寿,+ J) ]! C, }8 r2 Z9 X- S: ~
猷有竟时。8 F4 j3 Q+ \) T s' t9 i/ y
腾蛇乘雾,0 g0 M/ J1 w& H
终为土灰。+ r' I3 U9 d2 B
老骥伏枥,
* o6 H4 |7 F3 p$ v志在千里;9 ^* \* M* m! l u2 g8 A
烈士暮年,
/ H c; N) Q1 B0 Y壮心不已。
$ M& c: d+ K4 H8 W4 W+ G盈缩之期,
6 E) d( E" z7 t8 ]7 ?. ]& ~不但在天;. w3 L' G! D4 @0 A8 l7 M3 ?5 X8 c
养怡之福,
! q8 `' q2 F: f1 E可得永年。
- N# D1 G9 T2 L3 K/ W幸甚至哉!
' L5 D z" O: c歌以咏志。
8 m* W G3 B6 D, e H" Y$ ~The Indomitable Soul
) z( _( Q0 X$ |' t$ H# R$ jAlthough long lives the tortoise wise,- u' q6 n0 |+ }6 f; m% i. l/ w
In the end he cannot but die.
' d2 i% u3 P2 \! q+ U! XThe dragon in the mist may rise,
5 w$ @2 q0 Q, T6 D! D) |( `But in the dust he too shall lie.! d+ h) G- h! A' y, I0 l! Z
Although the stabled steed is old,( A# C8 B4 Z7 }. W0 ] n
He dreams to run a thousand li.0 S) i- S- ^1 g, i( M
In life's December heroes bold& u0 L1 y! K. P ?4 r0 G
Indomitable still will be.1 D7 F6 n" a& R. p' ]' a
It is not up to Heaven alone- J7 ?$ B- j! I- S
To lengthen or shorten our days.
0 d- f9 |- t) q5 DLet's cultivate our minds and live on
0 {& y/ H6 a; RThrough long years, if we know the ways.# l' B# [) i! B, o0 w4 z4 i5 }
How happy I feel at this thought!
4 z) G7 _8 g2 A+ d7 I3 fI croon this poem as I ought.
9 s$ w- ?' Z* h: _& K" w2 ^6 g
; |* D; |% J' d4 x! y4 g短歌行(曹丕)& ?+ _( L0 o4 [0 P2 |5 ~ f2 K/ x
仰瞻帷幕,7 y6 Y8 q9 L" }1 E" }
俯察几筵.* |! }5 ^0 L g; i+ f7 a& q
其物为故,
& j( R7 X2 R# r: \2 u2 R其人不存.# Q) D! i4 \6 Q- U6 t. m" `5 d7 i
神灵倏忽,
3 ~) R1 i6 h2 ?8 J# |弃我遐迁.
7 ^" u8 w( g3 [. U靡瞻靡恃,
" g/ B* A7 A1 f. M2 N$ ^泣涕涟涟.
' e+ ]9 t% o3 d' m/ ^% x. y呦呦游鹿,$ E5 ]( i& R2 k7 E: T7 [
衔草鸣麂. d8 a% G( c* l
翩翩飞鸟,( y( f0 D: R; T2 j
挟子巢栖./ ~* E) u4 H [3 Z$ z: _- V: y3 p
我独孤焚,
- h6 q5 ]" m0 [怀此百离.2 z2 x/ ]2 ?) c4 x
犹心孔疚,2 M; S3 J7 i: F
莫我能知.; R' C- I0 B( l9 h- I* u
人变有言,忧令人老.
: r s. \( r9 b( t9 e" f嗟我白发,生一何早.& L( t7 j- w* D/ o5 U& l* O1 ?
长吟永叹,怀我对考.
; s8 y& y5 O0 \! _ G1 ?1 L曰仁考寿,胡不是保.
5 G t0 U$ a! \) I& MOn The Death Of My Father4 }4 }. Z( |# F3 @4 j/ j) j
Raising my eyes, I see his screen;4 a$ o2 K1 K' r, `* N/ I! S
Bending my head, his table clean.% e$ x( g; o+ e5 p0 k4 q
These things are there just as before,
/ U0 Y$ i, k4 G3 G; yThe man who owned them is no more.
W% X6 B) {% ^# u L) mSuddenly his spirit has flown! m$ U4 t# y" x# K
And left me fatherless, alone.
; i; X/ e5 q7 g4 a( oWho'd look to me? On whom rely?
8 ?' w5 w; C5 P3 S' yTear upon tear streams from my eyes.: z. L# Y# q7 L, r2 H/ R
The deer are bleating here and there,0 `; a! y# O& Y! @" }
They feed the young ones in their care., P+ W5 G7 ~7 X, ^! l
The birds are flying east and west,
( b& V) h: W- L5 ?0 |Feeding the nestlings in the nest.
# P6 O7 G6 h# VAlone I'm desolate the drear,3 C( r# K9 k2 p: U" o" N
Servered from the father I revere.
* t8 P! D1 p' q3 \1 Q* ]# E0 W8 _Deep in my heart grief overflows,7 I& Y2 ^' L- z* n
But no one knows, no one knows.
1 X5 i+ d$ Q2 i9 j! o9 R4 F- C'Tis said that sorrow makes us old
/ w5 v$ }+ M7 J7 h9 l( TAnd early grow white hair. Behold!2 I# W* d) K# F L
For the deceased I wail and sigh;' \2 G% `( E( x L' H5 i# p
If the good live long, why should he die!
v9 P5 V% N8 \' n9 q) q7 y: x- ~; n0 x
七步诗(曹植)
# _" b T3 ]4 D' P煮豆燃豆箕,, @6 ]: g: F1 @3 g( i
豆在釜中泣.( c! j; D5 q! e6 c! r2 i$ z
本是同根生,3 n" b+ W2 U% R, C) e) p1 @ K5 x
相煎何太急.
x1 p4 I" X% }Written While Taking Seven Paces; U; ?- v# z/ f: S# t+ u
Pods burned to cook peas,# k5 x5 T: Y" o
Peas weep in the pot:
; L1 ?$ p2 I/ q) M0 f: m"Grown from the same trees,
, g! e l% u* l; S" p! A d) |Why boil us so hot?"
& c4 x+ b, e1 f+ x L6 x( c: L% s+ R1 ]4 ]1 {1 M* j
七哀
1 C1 M5 Q7 G5 e( Q2 {6 [% K明月照高楼,
+ b/ \% ?% ]; h流光正徘徊.
( |! g1 D4 {% N4 r9 Z上有愁思妇,
+ E1 ^& a. j2 b) ?4 L悲叹有余哀.
: s8 p7 y2 k( `6 K3 K) G3 X) w3 q借问叹者谁,6 \* r+ h" J) q( t- t6 Z* }
云是宕子妻.4 z" V- |8 D" t0 @- y2 i
君行逾十年,
+ i9 I8 U% ]; G! `+ P9 a孤妾常独栖.
, a; l; L9 W# P' O君若清路尘,
$ G3 P5 Y' o3 c2 i妾若浊水泥.
3 L7 K ?/ h" r. j$ N2 w浮沉各异势,6 C, H+ F; J8 l8 q4 _8 O
会合何时谐.
& \0 w+ x- g) [' A& b愿为西南风,
& d) T8 b8 p2 r# ?长逝入君怀.
" k: e6 G1 i3 u/ }- B+ J/ I君怀良不开,
6 T" E; T. D/ ~贱妾当何依.5 Q8 b- ^* {6 A
Lament
2 v" P( x0 X( R7 j% |Softly on the tower streams of light play;7 B. u1 ?0 ?; K# M, g) f: k3 W% W
It seems the moon is loath to move away.
/ y1 U5 E' r' ~, v9 p/ `% YFor here is beauty wilting, tender sighs,1 Y8 t+ {* o+ o& M
Telling of a tender heart in pain, which cries.
, P, C( l5 P* j4 c5 m2 wMay we ask who is there so full of ruth?6 z7 T/ H( M0 r" i+ j4 O: R; g
A wife in name, a widow, ah, in truth!( q/ m) f$ k: }! N4 h; h* v
"You are far, far away for o'er ten years;; ]0 H9 H) L5 _* P% {
I am alone, alone and oft in tears.
5 z, y1 J- d0 ~5 ?- Z) p"You're like the dust drawn upward on the way;
6 z6 k: N& Z2 H" pLike mud in dirty water still I stay.
9 f) q3 {2 N' l+ {7 LOne sinking, the other swimming we remain.
% m& m+ v3 n) c) L* k1 DIf ever, when are we to meet again?
0 `# e! K- ~/ X4 B# x* M, E"Would that I were the wind from the southwest,
. ~5 k9 |' {, E( r) XThat I could rush across the land to your breast!
" B' U( I! U) D, J. IFrom your embrace, if you should shut me out,; O b3 {5 J; j4 H- H
Where should I go? Where should I roam about?"& W: i+ W c! U! \
) z( N7 h' p1 Z6 Z
虞世南 7 s) i$ r; \- S; P1 j5 A1 |% v& O
蝉
( }" {3 u+ _. J9 W/ Z6 P o: K/ I垂 饮清露
5 j9 N9 V5 s( h# r, ~% z& ]流响出疏桐6 T2 x( W, v5 l9 d+ ~8 g
居高声自远
2 D& e( l2 E8 k( b$ k! Y/ y9 h0 Z非是藉秋风- {; M/ l: b* p" e7 L
The Cicada
& B+ X! S) Q2 M. N. _Drunk with fresh dew, your trill will flow
8 B* S# N, i' D% B5 B# E7 kFrom 'mid the sparse parasol trees.9 O) U ]$ Q$ k! w) C" v8 ]
Rising high, far your voice will go,6 f; U; p2 }9 D% G
Not on the wings of autumn breeze.1 f. j/ {0 e9 r' X0 `- P1 N
& X! k# ]# i0 m; D1 Y6 n
咏萤7 p* Y$ W% C0 u& O
的 流光少
' \( t- B8 A/ I* }- Q5 e( o飘摇弱翅轻- ]4 h' l& f% {% Q/ t1 `
恐畏无人识
" z" ^( u! f- V. J独自暗中明9 a6 u: q1 |/ {
The Firefly) J/ ~# a& b0 s, u' \* H3 l
You shed a flickering light;' d3 @5 J5 E( D
Your wings are weak in flight.
$ u+ J' h! m: u& [2 w# j* pAfraid to be unknown,
1 y( O8 |% A; p' B" y1 m' HAt night you gleam alone.) o1 ~. h/ X* m
孔绍安 # `* P9 R2 n+ c) M) r7 L+ F
落叶
* R# X1 ~( s9 I8 g. m2 v早秋惊落叶
+ d s5 {' g: o+ x1 _# M! t, s4 m飘零似客心
7 a' ?. W5 H6 w翻飞未肯下
8 e/ Y; H+ D% l& b: }# t犹言惜故林% p/ W: v1 P( E4 q h3 A- H/ N
Falling Leaves: Z! I$ I& r/ c2 q
In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ M+ G4 m5 `( @2 ?9 Y% Z7 [5 w
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. F9 ]. l" ~8 \ a! Y, j# J
They twist and twirl as if struggling against the breeze;2 i. H4 ^+ H! K7 f" P
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 a0 h( I8 B( L- C$ }, {* @
- }# _0 C: i. c0 p: F王绩
" A9 I! k0 a( t# {& G过酒家( |% ^9 o! E- M; O) L7 f9 n
此日长昏饮: n- G8 e d1 ?4 W) a5 L; d/ ~
非关养性灵
) S& q" q' s. K1 \眼看人尽醉2 j8 b) d7 P0 x4 _' E( i
何忍独为醒
% U" V' G& Y! x' ~; HThe Wineshop+ R* U) l: d5 R/ }9 @. U. y7 T# B
Drinking wine all day long,4 ?7 M' A% w e2 [* W
I won't keep my mind sane.
* _* B/ G% d5 wSeeing the drunken throng,7 g0 d/ C c; T
Should I sober remain?
& y }/ I# \ p) F- R
9 y9 O: E9 O: U: }) b; k野望) c; _5 N. l) y: p) ]( j
东皋薄暮望3 U1 j8 ]. Q0 I {0 P3 _6 a y2 k6 t
徙倚欲何依* x1 C" W. H' Q
树树皆秋色! ]& [ H. K; W; a) j
山山唯落晖4 e" J2 A" m2 B4 p
牧人驱犊返
# x) Y1 A2 `6 m" Z# d猎马带禽归9 s; N0 y" h2 C" a
相顾无相识9 q: X$ z$ k8 a) C2 \/ Z& ]% n
长歌怀采薇
7 _9 q' Q, p7 L s2 nA field View
5 X0 t; T& E: H3 C: yAt dusk with eastern shore in view$ ^0 A: v" {: Y$ u2 U
I loiter, but where can I go?! u- v& W+ v; ? ~
Tree on tree tinted with autumn hue;
. h+ m0 |* ~. E; f/ GHill on hill steeped in sunset glow.
: K5 d9 A' m% D4 F* [8 m$ C R! T8 RThe shepherd drives the herd homebound;* j% v! i% V' x5 u
The hunter's steed comes back with game.- W3 p3 z& ^5 q1 a6 y
There's no acquaintance all around;
4 m1 U: t6 M4 PI sing of hermits and feel shame.
( P( k% \+ D5 N) M$ ?. G* i3 R; W; m$ S! D8 y3 i
寒山
1 s& [; u. B2 |+ N杳杳寒山道+ ~' y. Z0 {; q) [6 ~% K) `
杳杳寒山道+ D7 x" |5 y* {, f% E# R
落落冷涧滨" p0 P1 g2 q4 X5 @" T. ]$ q
啾啾常有鸟
9 J9 }5 ^ |8 R) ^/ w- p寂寂更无人
+ R" o" w# S# n, B! ~% H8 y$ R, X( \淅淅风吹面6 r2 S( g) e' R- x
纷纷雪积身. S# a; e5 X/ p5 X% H
朝朝不见日
" |- v. G A0 p# K岁岁不知春5 U$ J% E7 z$ ]% _0 D- t* Q1 H
Long, Long The Pathway To Cold Hill
a8 D. Y* g; r- V, K4 e; ILong, long the pathway to Cold Hill;
7 o8 b8 V/ V e9 _Drear, drear the waterside so chill.
; [9 w9 c4 k0 k8 c* M$ G7 ^Chirp, chirp, I often hear the bird;' {3 l( n9 S& k
Mute, mute, nobody says a word.: p4 S- E. t0 Q3 f C" y
Gust by gust winds caress my face;
! Q3 N+ O' P( ?1 @7 f; A% ]Flake on flake snow covers all trace.$ U. v _3 Y8 g W, a9 b/ ^: p6 d
From day to day the sun won't shine;/ x0 _) G: a$ ]: p5 o
From year to year no spring is mine.
; |3 t- @3 K7 N" g- v! ?! S5 g
% {" f! K$ M/ f2 z7 @王勃 3 L$ ^9 E( L- o4 O. M8 |) P1 g
滕王阁诗
- t2 Y; `6 `) ~/ U! o滕王高阁临江渚+ N$ D; R: Z1 }, j
佩玉鸣鸾罢歌舞
7 l' q/ E8 d$ h+ X V$ H画栋朝飞南浦云4 y v( ^2 c$ }3 i+ R
朱帘暮卷西山雨8 Q( |7 |/ U) ~& ~, _& w3 P
闲云潭影日悠悠
5 E1 s! } v* z) h物换星移几度秋: F+ J" U9 }& ~) d- _
阁中帝子今何在$ D* v6 L1 @7 k0 ?: @& p
槛外长江空自流
# w/ H" l' {1 A: l; KPrince Teng's Pavilion) f q3 }# B6 O- Z
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, f6 I3 d& s2 @9 R: |* w
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 ^# l/ m8 G. {4 E2 Z+ @
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
9 c! N+ ^# b9 L7 x$ V2 KAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 N: F; Y' w% O3 g4 d5 a
Free clouds cast shadows in the pool from day to day; q) |+ c! ]4 l
The world and seasons change beneath the changing sky.% P" f! w; M _7 O
Where is the prince who in this pavilion did stay?
* [: t4 O* x- W, r4 \3 v) OBeyond the balustrade the silent river rolls by.5 n$ W, ?' e1 _6 A' k, G( X4 H
沈辁期 4 t. h, |5 g" t1 l
杂诗
9 E) ^" \* T5 ~) y( n! h: g6 K闻道黄龙戍( X. c- Q+ S' _/ v6 v% n; }1 S" e! V
频年不解兵
& `, s# w# Q5 X4 ~9 ~3 O5 Z, V可怜闺里月
- v4 \. @5 e- r. |) M I长在汉家营6 O; r% P/ G1 ^2 b, ]$ H+ d- }; e- s
少妇今春意3 c1 |- v+ X& X( s; C" q
良人昨夜情
7 a2 Y, m: u; a6 H# r! N谁能将旗鼓. J2 x. k; h# e9 u
一为取龙城
9 j1 f: ]$ |& b% ?The Garrison At Yellow Dragon Town
# l5 z7 a7 H9 B. yStationed at Yellow Dragon Town, the men
- _; m) R& M9 \5 u: ~7 [Have never been relieved year after year.( E( } H6 T4 q; c' C; r
At home their wives are watching the moon, when$ O, E& i. {0 ^9 m" V& C9 h
They're staying in the camp on the frontier.
! u$ @% T+ F/ E6 t4 @- f4 M9 ~ oTheir wives are longing for them when spring comes: s! j& c. K3 y; }: v G6 D. F
And can't forget their love on parting night.
- x/ ?* c( y8 R" f, }- y1 SOh, who will lead our troops with flags and drums
" r0 M0 P9 w3 hTo put the foe at Dragon Town to flight!, B& K# A% L4 Q
' z8 \# ~ M+ f贺知章 ' Y* x- y9 I5 |+ m
咏柳
4 w+ a: U$ y$ g$ j碧玉妆成一树高
% u& @, k1 Y) R% R万条垂下绿丝绦& R' ~ M, g j, ?" t5 ]
不知细叶谁裁出
7 O' T& N* K" Z二月春风似剪刀) p) J" R9 E: t) P7 a
The Willow& q" k% v2 N/ x- f9 u% E( I- H
The slender tree is dressed in emerald all about,
/ h5 }' f1 a4 O! N" ^8 t0 T7 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
/ q4 U3 Z. R+ |" eBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
! h1 J# I0 h( \6 C* o& Y7 L5 qThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
9 y7 i7 E8 ]: ]$ C7 Q
1 ^3 b# W( A' q9 N回乡偶书
% f* {: z7 [( J少小离家老大回
; `9 x6 `) o7 U7 Z Z1 _5 J乡音无改鬓毛衰
& D Q; l1 t, M( A2 ?- _+ }儿童相见不相识: m# X5 ]) W% `! Q' `
笑问客从何处来: r* K. z- K0 q' _5 z* p. P! w
Homecoming
& K* {$ J5 a" ~, f) N$ ROld, I return to the homeland I left while young, t4 N3 S* A" V. |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& c( r/ m+ ^0 A7 A0 k3 a' dMy children, whom I meet, do not know who am I.
2 I9 Q% k4 j* |0 r" b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' [% C/ L0 ?, _. ]$ M4 d% s6 s
" B& S( D2 j, q) Y- Z G9 k陈子昂
4 n! `1 l. w/ M1 J# T4 X登幽州台歌6 K B) c9 Z7 Y' b, z
前不见古人% [! B) {9 C1 H% u. U
后不见来者* N/ A: z% |& n% \/ ]! |% N/ l
念天地之悠悠
- y( _5 ]; f* ]$ p独怆然而涕下
" B }( r' h; n/ JOn Climbing The Tower At Youzhou
8 u! K2 }& N& I# LWhere are the great men of the past? f$ M4 ]7 e" t
Where are those of future years?
/ {8 M* [) C8 T' I& b( Z0 AThe sky and earth forever last;% w: G* t2 y: Q3 p% ]
Here and now I alone shed tears.
9 |. L" W. j+ h( ?3 k( B, ^0 w( c! ]5 z2 ~& s9 N# {% L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|