埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4097|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely/ p; Q! D, l1 v6 Q6 A6 ?. c' S
when he sees another toddler
4 l/ ~9 |2 z/ tShe says if they can walk together
* g8 D, a6 f$ ?+ L# r( \: z6 XSurely he is happy to be with her
0 ^1 A2 b& N  K1 t0 da very lovely pretty girl! p5 e! l7 u8 f" u
But some voice from somewhere said loudly+ u6 G% h1 b( g# G( G
you cannot walk with her0 u8 P  n& s1 X$ U) h. H
This voice is so loud like from God7 \5 q( L* l; a2 u: W
whom he must obey6 \9 g$ [9 \) r7 ]4 ]! q) Q
although he hates to give her up
3 w4 W/ @: K/ M$ `Now what you can see is a sad scene
2 T8 v! o0 t0 O( _( cwhere two people hoping for together, k- M( D! L# m; a  L2 D
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
# x8 G, R5 [. e- |8 [中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
: t3 q+ K! ?0 ZI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 ?5 ^1 `# t3 R! ^. {  r
3 A0 u9 r5 W$ f% i, N[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
+ R+ h* c6 t1 A4 n5 ]0 N& v5 C不是说上帝的声音吗?$ M+ k7 J$ |+ y; G! q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

6 [! v3 n+ F, V5 B4 S
3 C0 c; T, s% S) \+ H, Z# i& g谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 # [! b/ ^0 o3 t$ {& Y+ Y
This voice like( but no )from God .
0 n1 ^& D2 n* S1 f4 T3 VI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% {- R1 X0 z9 q- ?. S: Y+ f

$ I2 ?6 [* A3 H, d# X  v" M# U/ }In a way you are right.
3 k( t# a0 f2 p; X9 t* h/ [% K
- e6 j: R  l/ u4 ~In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. - U; R+ H: G) d5 K: [
& a  j: F# ]2 Z
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. / k) l: p+ T3 [$ Y7 z

! M" Y  J3 K( C# h* K. }May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
/ ]2 o# M" |- U5 HIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
$ p8 |. ]) O8 ?' W0 x+ F! T% iAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
' M1 O0 Z8 X8 Z' v# m3 {5 @有情人终成眷属。 7 r8 i: m* y$ h7 h+ P
All shall be well,and Jack shall have Jill.
  a4 g) L: t! k. I) N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 7 R7 ~1 V4 n3 w7 v" `7 G- f
3 j1 p+ q* t2 W7 @: {. D
# q6 t; R8 m6 R. e( y0 z1 v' c
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

- u; w" }% C) p: p9 h: s: {: n* w# \) {& W. n' D! A
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
6 f* j7 Q9 [: D, ~仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
' v2 m; o7 h0 Z* x' J, }7 w2 [你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:' a- H, _; d) n9 x
4 A8 K) i- F, ^3 A
英文诗的形式# m5 ?" S2 e) s1 G  x5 g2 `: `

5 h2 Y, x  v4 j/ X5 P包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
4 Z3 g" m4 k* u' n% {" D: l* W) i( l* f1 a" [3 F
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。8 {* X; Q( \6 e6 X3 D4 h
: }7 h% f& y1 k& N2 t6 C8 Z
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 % l8 C+ B" R$ V9 |9 ^
! B' W) ~; {" _! m
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 9 D' ]3 U$ G+ G, f$ W

% e2 d: e0 ?1 W& |/ \# U意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文, e6 B* b# \, A) ]

/ X% e2 O, Q& z  Q. n: j' T: p垓下歌(项羽)) d$ x8 q, f; x0 i" d- C, G
力拔山兮气盖世,5 {% r: Y9 y) p, ^3 C- F  M
时不利兮骓不逝.
' d- w) m/ P, b+ g' [! I) H骓不逝兮可奈何,! j6 v( F! X. |1 k7 ~- |5 |
虞兮虞兮奈若何!+ {0 O0 m+ }$ l1 ^
The Last Song
6 v1 E4 N' j8 ?6 `- tI could pull down a mountain with my might,) f- [# f3 K, h
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,) n$ T* q& t9 E1 K6 E8 W( c7 Y2 A
Whether my steed will fight, I do not care.+ `# ?* X: J+ o! j& f% B  C
What can I do with you, my lady fair?) G* w* e1 N% r' M: R
+ o1 v& p% W, e1 ~# k- |
大风歌(刘邦)6 v5 t! N; Y* a
大风起兮云飞扬,
# g5 y% q/ d: c" ^威加海内兮归故乡,1 G1 f; X% U& h: c7 j
安得猛士兮守四方!  g% q: _1 }. u2 a/ }9 o* D
3 x* Y' L; q' C* c
Song Of The Big Wind
: {1 H+ r; H1 M( OA big wind rises, clouds are driven away.
" C: C7 J& d* K; THome am I now the world is under my sway. 9 ?- K) G! i% e4 n+ P  q  `# z% c7 a/ l
Where are brave men to guard the four frontiers today!
4 V$ H3 J0 V9 f
+ M( w# A. X% \6 \$ v" E" V( j- M' |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) V4 |5 x$ M. e. F! C之一
- d/ d! ?1 _5 ^9 I4 @$ o: Z行行重行行,, [# U; S) H9 J  ~) Q7 h
与君生别离。
% S  L/ c4 Z) ]+ J8 J+ t- z. C相去万余里,
. C8 X! N- h# f* H* B; |; x% p各在天一涯。
% v6 J; ?4 x, W3 k- y) _( [道路阻且长,: M( Y. o3 a+ ~9 c. w7 N. o& S
会面安可知。
& m. g+ V; I$ K9 w: o% u8 U胡马依北风,+ c/ ^7 d' g! r  }
越鸟巢南枝。4 s9 U+ m5 F4 A1 k+ F+ L
相去日已远,
  E8 u' U1 a) r2 R0 d7 o衣带日已缓。
! ]8 A/ ^3 s# F9 u浮云蔽白日,# m; y* e$ i4 b0 @" x: e3 F3 |' [
游子不顾返。- b8 ^6 ^& r* m# l7 C
思君令人老,; m2 {( u' J& L7 l, P" u
岁月忽已晚。
. ~  l5 r9 T( _6 \4 I弃捐勿复道,: J! O: `- {+ X8 |0 y
努力加餐饭。! K! P6 U6 W5 ~$ m9 d/ }2 [
(I)
$ G9 ~/ a6 f; D* |You travel on and on
$ P7 U! B: [0 |/ B8 s1 TAnd leave me all alone.
  h! F5 ]  h) Z5 X  oAway ten thousand li,
- J: f. W! r" h7 j! a' I6 XAt the end of the sea
! o# l- q2 d' _Servered by hard, long way,
+ \( [+ t1 H, ]: @# K" N8 NOh, can we meet someday?: y+ b' P+ S# F9 B6 u% j8 ]. R
Northern steeds love cold breeze,3 f2 M7 T  Z: Y: d' h. `1 o# v
and southern birds warm trees." v! }9 o5 K0 `+ l9 J2 P+ r3 t; C
The farther you are away,
7 i& V* J& X) J, GThe thinner I am each day.
* |2 u: |7 v' yThe cloud has veiled the sun;
8 a: V0 v8 e- `2 M- ZYou won't come back, dear one.
! j$ T- R% T" f9 B7 d$ Q; _- ^Missing you makes me old;
3 v$ a. x: X7 h- j) y  a# nSoon comes the winter cold." Z; u, H: {- J3 i- @  a9 N* F
Alas! Of me you're quit.% E) S" G# Q, q2 s) l5 i3 `9 ?
I hope you will keep fit.; U3 M$ }4 U1 h. e" w( E
  Q( r& F: U" c7 T  g+ w' r; ~
之二
* |" J8 z% m, k! M青青河畔草,, m; P( R* W( u% i/ ]0 Z
郁郁园中柳。
; Z9 i9 \, N8 U1 ~盈盈楼上女,. V0 N0 P, d" x( P; K" }
皎皎当窗牖。
% }" o. n1 V3 P+ o- u娥娥红粉妆,
/ }5 c! _) x1 v& }4 X: [. k纤纤出素手。, b4 `; O1 Y, Z6 S1 l; |+ d* S- L
昔为娼家女,
6 R( @# j- m/ Z) p( j; {$ ~4 x7 }今为荡子夫。
0 m4 S- W4 C; J) E, M$ W; K荡子行不归,
4 p; K+ t$ t. [9 L/ y. Q空床难独守。, H& A" W; C; N) O7 m  s; n
(II)
% B, H: A$ y$ j0 Z# bGreen, green, the riverside grass,/ z+ s# m  h2 I4 W
Fair, fair, the embowered lass.
, V0 f" e9 ]1 ]: b; f) q. QWhite, white, from the windows she sees6 H4 ?) w& g7 m( f9 {) v
Lush, lush, the garden's willow trees.: x' R% M( R: I6 h
In rosy, rosy, dress she stands;
7 {' V, G% y$ A* ]She puts forth slender, slender hands.
' v; L5 m" _- A. C9 j8 r; J- a0 jA singing girl in early life,$ Y3 s" c; R4 n
Now she is a deserted wift.5 m# |1 q6 i3 P1 [* Y
Her husband's gone far, far away.$ {. Z* L& M$ y) _- N+ ?! `; X
How can she bear her lone, lone day!
- i! e' x- {% ^0 s0 o
3 ]- _0 I; c: \- j之六' c0 K- r, i# p0 U& L4 c# v% H% [
涉江采芙蓉,
  C1 D. ^+ F# \- Y2 d4 m$ ^兰泽多芳草。4 a  Q) r) h5 @% Q7 ?
采之欲遗谁,
+ M0 R# s( G, B; J, q所思在远道。  N! @# d* h: H  d; r) s5 \9 v
还顾望旧乡,
$ e; K' H2 R% h: L长路漫浩浩。: Z- b1 Y# p2 A' E7 O
同心而离居,8 N" Q) O% |" R/ a
忧伤以终老。
! C& I+ D# r( _# F0 w4 {+ `5 e& N3 s4 @(VI)2 i2 H! I( O& k! y) R( d3 A# E( e
I gather lotus blooms across the stream,
4 ?% E" _; S4 a# D" Z! ]0 @' DIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
' C. b* G( h8 cTo whom am I to send this sweet bouquet?. r) q# G' ~4 D- N% `. y
The one I love is living far away.5 p1 e+ T+ Q' a. z4 V8 d( z& B* q: R
Towards our old abode I turned my eyes
1 n6 t. U3 B; OTo find a long, long way between us lies.
7 s  h& [; Q7 G/ `( Z8 L; ?2 m" JWe have same heart but live still far apart;9 U- d, |1 [2 r# o' m. [
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
9 c  h. I6 f" P之十三
: m& ]( A7 R: x0 {+ S, U0 T驱车上东门,
' y9 ], B) x& S" K遥望郭北墓。2 X: _5 T% ~0 C- K% J0 w$ v# _
白杨何萧萧,
- J  y$ M( r9 k2 Q& ^  ^松柏夹广路。
# R2 t: J: b8 O下有陈死人,
: L# N" `/ `! w; f杳杳即长暮。
+ W- t# l8 `6 J2 e/ y+ p2 t) c! T潜寐黄泉下,
' y5 Z& j& u4 Y2 W. k千载永不寤。
5 n! X3 W) X9 C3 w" t* D8 {浩浩阴阳移,; ?  M0 u6 A1 o
年命如朝露。$ o' T# L) K0 t$ N" \7 c
人生忽如寄," G4 o& Q1 _3 b- i; M8 B3 @) @
寿无金石固。2 X! I, s0 I& h$ K0 B; d
万岁更相送,
/ O6 [$ D" s' W0 i" O+ o! l贤圣莫能度。
7 V, E1 i" b$ w% t( b1 o, ?服食求神仙,4 T  X7 E7 }; P9 M$ X1 Y# S$ Z
多为药所误。/ B+ V5 F7 W% O. O( l" C# b0 {
不如饮美酒,2 k, A( y, a: N9 P* w
被服纨与素。2 U# P1 k1 N- ~0 g/ H8 i5 c; p
(XIII)2 k  u. L7 M  Z' y# \
I drive my chariot up to Eastern Gate
. p. M6 s* |; J- kAnd see the northern graveyard from afar.5 b( s9 q7 u! w2 F$ W
It's shaded by rustling aspens antiquate;% M# M# n- N' [8 y! f( e# s3 k5 e
Flanked with pines and yews the pathways are.% Z$ K8 M6 n' I- {
Beneath lie those who died long, long ago,
) w% A$ F+ g( ~( u/ A+ `Buried in eternal darkness they remain.# [3 F4 ], {/ Y- B8 ]
They sleep beside the Yellow Spring below,
- D- V# o9 x5 u5 ^0 I2 I, wFrom year to year they never wake again.
% k# n* p! r* l" Y9 S; w( q' aHow many days and nights have come and gone!
) f/ `+ {+ M) ^8 vLike morning dew our fleeting life will pass.
6 N9 Y1 E7 m' B  uMan is an ephemeral phenomenon,7 L1 m. g7 f! A
While fore'er last metals, stone and brass., ]: j7 h7 N- Y. Z2 z/ k9 z
Do you want to enjoy longevity?
% V& n5 i" w, H* PBut in the end e'en saints and sages die.
# U, r' w9 D& m3 g6 a  c6 d8 ^# b( nIf you by food seek immortality,
" q: q! [3 l2 Q+ {+ F( d/ Y) C4 t7 r5 nThere's no elixir on which you can rely.4 i, ~* m0 N, J  A; G2 ?3 J4 P6 c
It's better to drink good wine while you may) [" u4 m+ p0 B5 f1 b5 f4 C
And dress in silk and satin every day.2 q0 }6 V, J1 v) y" Q

, Y. ]; n2 G& |& ^- D. S1 e之十五
* L2 H* T+ y' B! C& x7 b9 N生年不满百,
: I" i8 l5 s6 ?4 r4 F" }常怀千岁忧。
8 Z* g: b1 {) q' T  I昼短苦夜长,0 C9 Y/ K1 s3 R% I: M6 c  }
何不秉烛游!% A' I6 p3 g/ B/ q8 {1 x
为乐当及时,
! T2 H3 s% \) {( J  G$ i6 |何能待来兹?; R& K/ \( ]5 m( `) H! ~
愚者爱惜费,
& s9 H0 y: I+ {: }- K! z( m$ @+ ~" A但为後世嗤。
' ]8 G. `# e( W仙人王子乔,
8 W2 H  [" I1 e' p难可与等期。4 V' g( H1 G8 s) p; j
(XV)
" _- Q6 m: p% M" q, _! aFew live to a hundred years,/ S2 }* b3 Y( N
Their sorrow longer still appears.: _% W! u9 q0 f, r2 |
Whey day grows short and long grows night,
& c5 C6 R0 h  O1 C0 ~; b0 E- f. P" lWhy not go out in candlelight?- [: Z( H- _+ i6 A- ]
Enjoy the present time with laughter!
# ?3 t; ~3 N" l. d  _5 f6 p0 {: hWhy worry about the hereafter?
, \6 m* {& R. G6 C9 W5 q0 ?2 V3 OIf you won't spend the wealth you've got,
+ O4 K$ g( R6 b4 NPosterity will call you sot.7 n! c' X: f; V, L
We cannot hope to rise as high
- s( Z2 [$ z; }2 B5 o5 AAs an immortal in the sky.6 }- I3 w' \- F  d! z; {( v
( Q" Z6 W' O9 y9 n3 F+ n, i2 y3 D
十五从军征- n; |2 h4 F; p5 S1 T
十五从军征,% O3 {6 _; V( M5 b8 Z, U
八十始得归.: z# n; Q& E7 ~- u% {" i
道逢乡里人,1 ^- {2 v7 r! x6 r7 ]7 X( e- a
家中有阿谁.
( n4 P7 \! y* W5 A8 \0 J$ ]遥看是君家,
; A6 U5 V% p; I/ z松柏冢垒垒.
1 q  d( _; k) o$ h% C$ I( Y  r兔从狗窦入,$ _! f5 r, _* Q) M0 H# @
雉从梁上飞.
. f$ ?% M/ [. }0 P7 Z8 }中庭生旅谷,% o& E# }+ {/ |$ H3 G
井上生旅葵.
* @2 E6 f7 m) k) z! _4 K: Y0 k* i2 m舂谷持作饭,
: b; C/ q3 r* i6 |采葵持作羹.
. O* G2 K/ V4 v: P$ P羹饭一时熟,0 g- g+ F8 W0 s0 |& ^
不知贻阿谁.
$ ?7 s; _' X9 V3 X) X; D' E出门东向看,
$ B2 t6 h! t( u) L; `& M, f  R泪落沾我衣.
( c' ~' C3 N$ u" T6 V# S1 rHomecoming After War2 @9 d* W; f; P' n
At fifteen I left home to fight the foe
% `( T$ j$ C: t( rAnd could not go back till I was four-score.
5 K. `4 n6 A( eOn the way I meet a countryman I know;# m$ {1 K7 C& i  A" }6 g+ W0 Y* c
I ask him who remains within my door.
( I/ ^! r! X' P! }: w0 ~+ X  J"Seen from afar, your house is over there,6 u; N9 o, d) [" S1 X. ~$ d
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."; ]" t, _4 C6 o1 k: `$ ]
Arrived, I see in dog hole run a hare# {; ?7 r; I, o7 y
And a pheasant fly from beam of roof.
$ P/ C( _& ?% J: iIn middle courtyard grows only wild grain
4 w3 I) u9 J7 HAnd by the well grows mallow I can eat.1 f  D/ p& p3 V$ D0 y% E9 R1 R
I pluck the grain and boil it as food plain
" X0 E" ~7 \, l  ~; p  ]. z( }And put the mallow in the soup I heat.; c7 d7 e' s1 n5 \
When I have cooked the simple, homely fare," v8 c, w% i3 @+ v2 ]
Who will eat it with me? No one appears.% o+ R7 f$ H  ~: t% n2 K. [- [
I go outdoors and eastwards fix my stare,
! Z& O  a$ E5 V6 V- U1 EMy furrowed face and clothes wet with tears.- A  F) Y% J5 W0 R/ K+ t# }

; X) k7 w! C# ~上山采蘼芜
) e* L5 v4 R+ c' r上山采蘼芜,' ~- \. G- x5 ~$ |
下山逢故夫.
; e4 \7 ~+ e# `1 @长跪问故夫,9 F4 l! k% F3 {
新人复如何.: Z1 r- y# O' B
新人虽言好,
/ N1 |4 U+ M" p, |! b& G未若故人姝.$ q7 a* w) r( I
颜色类相似,
: f; h& d. x/ C6 G# F! I7 f' ^# O% |手爪不相如.1 K, _) T+ _) U% u& ]$ m! u
新人从门入,- h5 Z$ K1 D% p4 j
故人从阖去.
2 U8 P5 o! k' j0 |3 m" o新人工织缣,
. z& ?" s$ L# e. l' h% E0 ~8 I故人工织素.  j3 ?3 a5 y- L2 a$ s
织缣日以匹,% r2 E9 ]- `+ h7 D0 p' b
织素五丈余.9 l2 Z( C$ ~- x, y5 j* W; }% o; I
将缣来比素,
" a* c# }6 R  w$ ~( D  P( o$ U新人不如故.
( E, o. T( z8 i+ _% V& {The Old Wife And The New$ z0 @0 ~/ M: v2 _5 ^* n9 K7 k9 Q: c" u" o
She goes uphill where herbs appear;- L8 Z( [9 d6 R6 \/ o- E
Downhill, she meets her former husband dear.
" \" A6 \% @7 c3 O) w1 W7 S4 ~She kneels and asks him, "How do you...
9 e0 T9 K  r) c6 N1 V1 U( _6 s. OHow do you find your young wife new?"
) P: h7 N& }. F0 @% S; {"Though my new wife is no less fair,8 v8 m& u8 k5 a7 ^, O% D4 T
My old wife is beyond compare.
: ^- }; ~: A' ?  s% _6 g! JIn looks by your side she may stand,4 T/ I9 u9 E! B# A$ _/ G" ]- d0 d8 ?
But she's less clever with her hand.& e0 d0 V, B/ M; ~$ x2 U* O' j, U
Since she came in through the front door,* y! d: Q' r+ _1 _3 p
At home I can find you no more.
6 l, o# t( L5 A( r- n! h9 w2 l2 ]She's good at embroidering skein,
* \! k' \; f+ L- ]; K' EWhile you are good at sewing plain.
: c$ k/ Z, C* N7 ?# H4 UShe weaves one foot of silk a day;: ?, @; U2 s8 y, ~
You weave five feet without delay.
' W2 I- J, r+ P$ a6 UHer work compared with yours, all told,
) ~% ~2 R7 }% i  sThe new is not up to the old."' H  N' C6 N0 g, t

3 \3 N% m; I! C# S( l7 Z陌上桑
. T  U& k. l) K7 {日出动南隅,
+ _  e4 y; n! {! Q: e0 v4 W+ \$ n照我秦氏楼./ j5 B+ X3 W! ?0 C9 c; }0 d$ f
秦氏有好女,
% E0 }1 I. d) q% Q8 Z# e5 m+ }自名为罗敷.! C0 x9 P* M) }) c8 _! d
罗敷喜蚕桑,# U( K% M: ^( v: l6 n
采桑城南隅.
2 D( o; w5 j2 X- u3 k  I青丝为笼系,: y; z! O7 B! W( O( g
桂枝为笼钩.$ V# h: H. R( Z- |4 J& ^- R2 ?% ~5 ]
头上倭堕髻,/ y! v! F* t* }6 F) n
耳中明月珠.
9 H, d% ?2 E9 L8 ~. u9 \9 E$ k5 q5 ~湘绮为下裙,
  w! d) j) ~# S5 j6 G1 y* ~紫绮为上襦.
$ N8 u( O! z1 P( v, O5 s) Y! b5 i行者见罗敷,/ G) i$ u$ ^) K, ~+ D$ Z
下担捋髭须.6 m, R5 F0 g" \2 r6 @$ j% |( N. I
少年见罗敷,
0 x/ l( K; P% i脱帽著鞘头.3 x" O! i+ l+ j
耕者忘绮犁,- N# @3 k% b8 g. j8 [" |) \- _
锄者忘绮锄.6 V. V/ ~0 z/ i7 }
来归相怒怒,
% U7 }4 @" w# M8 y% l9 u但坐观罗敷.
/ s" F' J( b& A使君从南来,- W4 e7 p1 J5 y4 W+ H
五马立踟蹰.& J; w+ U1 r  j, w' ^  `
使君遣吏往,* q9 a- v6 j& ]" `
问是谁家姝./ G1 E  F5 x% H; b# p6 E
秦氏有好女,
. M% e4 I" P0 ~! x% F: h自名为罗敷.* \: [; }2 I' v- D, R) b2 b
罗敷年几何.
% m) M3 v  O1 C% h7 _( v+ Z二十尚不足,
& J5 U$ R9 w+ M. z& Q* H十五颇有余.4 k% a8 m, u' s- T
使君谢罗敷,
0 F) M& I* u* z# I9 R* q宁可共载不.
. w7 {$ r6 t% g9 u罗敷前置词,
# F" o( `1 q; r# b0 {$ H使君一何愚.. s5 c/ [1 R/ V: G7 D$ P
使君自有妇,% V' l3 L0 y8 X4 [# P
罗敷自有夫.
; K$ p" T- C1 j) j& @东方千余骑,0 o# p( v! Y6 k+ h9 f1 Q
夫婿居上头.6 C& A* ^9 r7 v' m7 r
何用识夫婿,, [! ?% M& B/ x& F5 e/ V. u
白马从骊驹.7 V6 `  _8 @6 ?( M" q
青丝系马尾,
1 v- k+ i! K0 g# O黄金络马头.$ n7 w9 E: q9 o
腰中鹿卢剑,8 L3 n9 G& ?" c
可值千万余.
( m7 }3 w5 s& r十五府小史,
+ l3 E! P* y3 A3 q二十朝大夫.
4 J& |) I: V3 k+ D* q二十侍中郎,6 r* U1 p! L) w) }% r) i  d
四十专城居.
. }3 D5 v0 \- M1 r/ T为人洁白皙,
8 |/ }+ }' i4 ]6 p# h2 o" C鬑鬑颇有须.
6 G% q0 {6 V- ]; \9 M5 D盈盈公府步,9 |7 ?9 B8 y) \9 ~
冉冉府中趋.7 I1 @) E- A2 g/ {
坐中数千人,+ J% F0 A+ B6 G5 j+ s5 C" P5 I
皆言夫婿殊.
( K! a) x  T1 V( q! g& u0 a! AThe Roadside Mulberry
0 u, S5 b+ Q, SThe rising sun from southeast nooks+ O% r7 M4 D; E8 g5 c) E+ z! B
Shines on the house of Qin, who
( G7 h# _9 M" \1 ]8 z0 hHas a daughter of lovely looks;) z1 n6 Q# Q# N) Q1 O- w3 U& ?5 l' `
She calls herself Luo-fu.
* C, a4 H! l, _( M# V0 ~She picks mulberry leaves still new
8 Z% M& ]  F% y9 I& I0 m+ mTo feed silkworms in southern nook,
' _) I& E" {( e4 P. wHer basket's bound with silk thread blue,
$ k# K2 G9 z5 u" K2 F6 vOf laurel bough is made a hook.
" s8 W) ~4 G; _( x" Z+ @* JHer hair is dressed in pretty braid,
6 z5 H$ z9 @2 x" J; jLike moonbeams her pearl earrings shine,, Z5 {4 J' K6 c( B
Of yellow silk her apron's made,
3 t1 ^6 j2 V  |, z/ QHer cloak of purple damask fine.! D" p4 A/ ^+ f2 }& G' W& d8 f
When she is seen by passers-by,+ w/ J9 V) V- e, U
The stroke their beards and there take root;3 m* v7 G4 s- G" r0 d. ?
When she appears in young men's eye,, w9 |, z, K1 s: d5 Q
They doff their caps and make salute.& w' y/ m8 s/ o
The ploughman thinks not of his plough,. ]% J9 l8 A5 z3 @; S
The hoer leaves in field his hoe.
$ I: o5 \" [* SBack, they find fault with their wives now,- c8 @0 N+ v; p  @! v& {( w( H3 S
For they have seen Luo-fu aglow.
% F2 v4 ~8 P9 {  h) AFrom the south comes the governor,
, b" R# @  O( j3 ~( b, m% tWhose carriage and five stop and stay.
5 D* a9 e" C9 f. |7 X; ]4 THe sends men to inquire of her.( C  S% W# Z& ^3 I
"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 ]/ l( ~  W6 o$ P) f+ J: Q"I call my humble self Luo-fu."
! P9 D. X; Z0 n3 Q"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: j% {( O4 W- B& H8 a) y1 M"My age is still less than a score,: @" X; z# P0 }7 C
But much more than fifteen, much more."
2 s8 [8 f1 U# F"Our lord bids us to ask Luo-fu,; ?8 f( v( f0 H: r! ?& V
Will you ride with our lord, will you?"+ a4 |$ T( Q# H. h# g7 W$ T2 r
Luo-fu steps forth and makes reply:/ l4 Q( N2 o! f3 T0 F% w
"What nonsense you are talking! Why,1 X  R: v4 m1 Y
Your Excellency has his wife;& P1 k  e2 m% T7 w, k
I have my husband dear for life.3 i4 T; v) G8 w, t
There are more than a thousand steeds! [6 S, }0 S+ e5 e% J. e" k
In the east that my husband leads."
" E* R3 \3 S5 }! G6 o4 ^/ b"But how can I your husband know?"
% O; s; A  ^) w+ G( ~1 C"Ah, by his horse as white as snow,
3 s( m5 z* j( K2 v, h3 G' hWhose tail is tied with a blue thread,' }; ^! K# i* I9 |  G0 Z' u
With golden halters round its head;
8 {7 Y) _1 R% M" rBy the sword with its hilt of jade,( ^/ L% p9 L( w. f& ]: B' I" A
For which its weight in gold he paid.& M# n9 \! U3 I# H' F
"At fifteen he was a junior clerk;- Q5 X3 E1 P& B5 e3 N5 ]
At twenty he did a courtier's work;
; ]8 y; e0 m% _  z& F$ l8 }At thirty he wore chamberlain's gown;
7 r! Q% u3 f* z; E8 i, h7 mAt forty he was lord of a town.
4 v/ g. Q) i# s% q' p: G+ Z"His face and skin are white and fair,+ \# P8 c, o" ]
A rather long beard he does wear.# k4 E( ^" R, q& k+ G; R
In the court he walks to and fro,
: l7 Q  f" V. T- s  _And goes to the palace with steps slow.. i# w( _9 z( T4 j' I( Z9 p7 X9 s
Among the thousands in the hall,
* F2 l9 Z6 j6 ], KHe's deemed the most distinguished of all."
$ c3 a* J$ D/ x, _  O' a
. S( |5 G$ j! t0 g落叶哀蝉曲
2 u! |0 P: u1 ^# P/ l(刘彻) ; ^+ C; u- K+ W2 b. h
罗袂兮无声,% r( y  j+ W& C$ [0 M
玉墀兮尘生
# e) X8 Y7 k3 w8 m; ?虚房冷而寂寞,
: l: x/ F! E5 N) d8 n落叶依于重扃
  |) H& a2 `$ O8 P' q7 s望彼美之女兮安得,
$ m& p  T: q2 B3 S9 g感余心之未宁
" U* u$ r" s- ~8 `/ CThe Fair Lady Li
1 \' l  h+ ]# o1 r1 c8 \5 eTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
( g) }3 U# F5 DNo Rustle of her silken sleeves,0 A& h# `5 z. P& l% D
On marble steps dust lies," z" ], w! H% q" M/ z
Her empty room is cold with sighs.+ g: X2 p0 E$ N0 C- j6 [; f
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
8 `0 Q5 \' e9 K$ N0 ~/ S" z4 Q  IIn vain I'm longing for my lady fair,
, K3 r2 d" Z  w% I4 t! XMy heart is aching, for she's gone for'er.3 @, O6 n/ U) d( ~5 V* `5 e
, n5 O" K, m. f) {
秋风辞
6 g2 j- W# Y# V+ W秋风起兮白云飞,- Q) T/ d( ~- x3 {9 X: X
草木黄落兮雁南归.
  ?0 O2 f5 x1 R9 V7 U兰有秀兮菊有芳,
+ {& e* x9 k; v. ?. K* B4 m怀佳人兮不能忘.- Y% I1 }+ w: E" v- K  i$ v
泛楼船兮济汾河,
( b" ^$ U. f4 \) E9 P横中流兮扬素波.
6 N" B: E+ Q, D6 p箫鼓鸣兮发棹歌,* s2 L& J7 S# z7 \% c# z) |
欢乐极兮哀情多.% W) U# L2 [( b8 h
少壮几时兮奈老何
. s6 _- T' S3 \7 ]$ ~$ s* ESong Of The Autumn Wind4 m$ H( J. p! B7 n9 Z
The Autumn wind rises and white clouds fly,  o% Y5 Z+ I8 c" z# t* l0 k8 R
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.0 p/ ?0 N- T: n* D' s" G
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
# L3 @& A& m( O! Q  SOh, how can I forget my lady sweet and fair!! o8 I  }- _( v0 V5 U
I go aboard a bark to cross the river long;
  f7 O) s  A6 h; U! VIt reaches midstream when I see the waves rise white.0 _4 R0 K7 R3 x2 d# d* ]1 P
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,# O- r2 _& a4 X4 O. S) A. {. l
But sorrow comes when pleasure reaches its height.: x7 d! S# m- g7 n# u- O# P
How long will youth endure when old age is in sight!
9 P% s% y% s9 J6 n1 G* y: C; H0 G0 `4 L' j) {: ^
秋扇怨(班婕妤)4 {: F5 l: }! _# a* b2 \
新裂齐纨素,
# I6 O$ G6 E* p' |; |. {4 T鲜洁如霜雪.
" v' [. ?& v4 s+ r0 b5 d裁为合欢扇,+ \, }. U& w0 [
团团似明月./ j3 T, K; f# |  p+ J9 T% _) Z) i0 [, s
出入君怀袖,
# }4 p% W; J3 @, g% X' X# z' l+ R/ X动摇微风发.
- H0 |) y* q) E7 h6 N" z5 U( C常恐秋节至,* I' m, r8 `2 d8 O8 y
凉飙夺炎热.# @$ r8 a/ b+ _  T# G8 m- j
弃捐箧笥中,* Q# @: ]+ e0 u0 U$ Q+ i5 c" s# y
恩情中道绝.
, r4 h4 o; Y# ]3 ~7 YLament Of The Autumn Fan
3 T; O- G9 a" W! F2 l6 rFresh from the weaver's loom, O silk so white,
: S; M8 u# B0 C4 g9 j" w( X6 lAs clear as frost, as winter snow as bright.% G7 R$ m! a/ R2 x3 u
Fashioned into a fan, token of love,
) u. X, l( t6 b+ I$ OYou are as round as brilliant moon above.9 R: m( e9 a  S% B2 E3 l
In my lord's sleeve when in or out he goes,& m8 L/ t$ n" b& d3 B) _* |
You wave and shake and a light wind blows.
# C( H5 S4 b! L( [! \0 yI fear when comes the autumn day,
+ Y0 ]- C: e7 w- d* uAnd chilling wind drives summer heat away,' Z# y$ `, e: }) o
You'll be discarded to a lonely place,
8 h- Y( U9 m* K% a3 `And with my lord fall into disgrace.
/ [8 W) f# d2 S6 K: p8 M, [
  S. Y4 T1 n5 d* G6 h! R别妻(苏武)
( ?+ j/ U7 ]# G  L! |6 t$ \结发为夫妻,' X% h/ C. ]% z* n0 V  x( r
恩爱两不疑.2 U, W4 |1 I1 ?" X
欢娱在今夕,
" t9 F/ b% r* Y! f! x4 s) J燕婉及良时.
8 j2 p; s  u$ y- O+ _( `征夫怀往路,
3 ^4 e2 p# C6 g7 M起视夜何其.
- M2 U; K+ i5 o3 u. t参辰皆已没,/ Q- V; S$ {; p+ C. @; w+ B
去去从此辞.
. [1 {' p, \/ v行役在战场,' m" N0 q" r1 B4 V5 R" z
相见未有期.
0 q. Q% `$ \+ T4 h握手一长叹,
- h( k* q6 Q9 J& [泪为生别滋.
) o3 R$ N) L- M/ C% Z努力爱春华,
! i4 @( y2 r4 [) w; }5 ~! v莫忘欢乐时.6 l4 d9 E$ {$ @/ J0 G9 _$ @& \5 B
生当复来归,6 a& u6 b( E5 M0 y
死当长相思.
1 @8 r. K! A! P  \. CTo My Wife" u& n) k( H2 i( Q( ^# l& E; g5 P
In wedlock we are man and wife,
/ ?0 q+ y, s" S; hOur love is never borken by doubt.
7 G+ f0 [: |" b; J) [9 f( NLet us enjoy once more such life,' b$ P% u$ ^/ l9 @/ u4 V
Because tomorrow I'll set out.
) w/ o2 ~+ R- G# j8 @8 ^Thinking of the long way I'll go,
' D0 ~% V# n9 V' i1 lI rise and see how old is night.
5 }9 r" P! C" ?Dim in the sky all the stars grow;  F4 H/ i6 J$ V% f! A
I'll part from you before daylight.* K! N- D* k( M8 h5 S. c
Away to battlefield I'll hie,
. g* B8 {/ I; f4 bI know not when we'll meet again.; O# R$ [" w, G$ T  Y; Z3 A0 Y
Holding your hand, I give a sigh;
6 L* A7 K" I& I6 d: S4 V5 PLetting it go, my teardrops rain.
0 a& |" M1 d9 d3 iTry to love spring's delightful view;
4 {! U0 A4 o' U- H) j- R+ ?Do not forget our happy days!
" E4 Q( @# {! e# l7 n2 |0 `: K1 bSafe and sound, I'll come back to you;
3 o# j& A5 ]8 }4 A: NE'en dead, my soul with you e'er stays.
( R1 g+ v5 M% y0 p4 ~6 F
8 u7 X" X. `" {; W6 c: z观沧海(曹操) * H$ a  K8 l$ V
东临碣石,
. d% t1 O* P# U3 Q以观沧海。* {& f: k1 b7 {; U
水何澹澹,
0 N' _2 Y# O; b0 T! A1 i% A! o山岛竦峙。: r. D0 a: }( M# x2 f7 f( w  A
树木丛生,
1 a8 T/ N. X3 |: Q9 O& c百草丰茂。, u# M: x4 @& f+ D: b# Y
秋风萧瑟,
2 @, S: |9 h* l6 A% Y8 K) K9 W9 U* W洪波涌起。/ d1 s! o' a6 a/ J' Z3 c
日月之行,
# C; C6 ?% F0 S3 P, T4 ?% l) m  Q若出其中;
/ w8 B  a8 ?9 d+ Q* M& E9 g星汉灿烂,6 M) i! ^, S% V. H0 u3 s
若出其里。5 T* p# C: L) R3 ?
幸甚至哉!  m6 ~7 m5 t! @# l1 ?$ G9 s
歌以咏志。" `1 O% a, ~5 `2 e8 A& U
The Sea
* w, A( O- T3 R) J8 _/ m# RI come to view the boundless ocean
, k( A) @! p+ T& kFrom Stony Hill on eastern shore.$ F/ ]; Z' ?2 a5 B1 c2 V3 T6 d
Its water rolls in rhythmic motion,( r5 w- e7 S; {! |
And islands stand amid its roar.+ [1 _5 L9 n: Q; }8 t" f
Tree on tree grows from peak to peak;0 l$ r# Q( f6 _6 v  I
Grass on grass looks lush far and nigh.
& g3 G# l2 U( R/ ]' L: O: y% [The autumn wind blows drear and bleak;) C9 y7 d+ B' X4 n1 M/ L# P! P
The monstrous billows surge up high.# t( V( Y+ J6 ^1 V9 K/ D
The sun by day, the moon by night
3 g( y- ]3 c9 S2 \" b; ?) P9 }Appear to rise up from the deep.6 V% x$ W* G2 W6 S- E; o. C6 j
The Milky Way with stars so bright
) M. t! l; P' [/ J' [0 ~Sinks down into the sea in sleep.
2 O4 ?; o3 {) ~& a: j" ~  q1 y3 X6 b- wHow happy I feel at this sight!
% m1 j% A" S6 _1 UI croon this poem in delight.
7 h2 ]% F) p, o6 W) [& J
$ @3 g+ Q0 c- o# Z龟虽寿2 Y# o7 Y$ j  r/ X
神龟虽寿,
/ U& p2 Z5 K1 `, b猷有竟时。8 b/ N. [  W- Z% [2 ]
腾蛇乘雾,
& g5 R0 S5 O$ d0 \! e( }6 O* Z终为土灰。
5 h/ \) _5 G3 h4 y- a7 ~: A老骥伏枥,
6 c! D$ a  \, t1 r志在千里;( F. z; Z( Q: ~5 ^2 Y
烈士暮年,! `7 W5 t& i  l% H
壮心不已。
9 u# z  w2 W# s3 q盈缩之期,
5 g" ]" V9 ]0 A  e* k7 Y不但在天;
+ B6 ?3 v) @1 z* L' A养怡之福,1 V2 t- c9 U& y# u, f8 D& ]) h
可得永年。4 R0 Z) m& N* h
幸甚至哉!; o& Z7 q6 m: i9 _0 C/ h
歌以咏志。4 C' n! E. A  y3 k1 Z- g
The Indomitable Soul4 t2 J' `( a) r, v8 g- y! A) u
Although long lives the tortoise wise,
2 h" o! X4 f0 E% eIn the end he cannot but die.
6 R& c3 ~" ?! a1 [The dragon in the mist may rise,
  y  e/ N8 d, F" l* a8 F4 UBut in the dust he too shall lie.
! |; P3 P7 ?4 L. w" R+ D; OAlthough the stabled steed is old,
8 ^8 J. G7 ]; tHe dreams to run a thousand li.5 o- t. e4 J, X- ]0 o7 D
In life's December heroes bold( A% t1 O: P* i
Indomitable still will be.
$ N$ }& Q( @7 ^3 uIt is not up to Heaven alone0 P: f' W! y$ ~: Y5 L6 Q# Z9 [
To lengthen or shorten our days.3 }1 l) b# \% G  A# W6 \. P
Let's cultivate our minds and live on
  |+ D5 e: M! X$ k; G/ qThrough long years, if we know the ways.
6 q/ T( \; A( l9 mHow happy I feel at this thought!
, Q5 P9 U8 q4 K/ {6 e  \I croon this poem as I ought.
. d/ s/ A4 V5 L8 O% C, o
* t# b  F/ A/ w& t2 P% i8 W' R/ W6 M短歌行(曹丕)
3 x. T  Z# L% l, `仰瞻帷幕,
9 G) U0 N# c. G$ ^* v, ^% i俯察几筵.
5 b! i' e6 k' N  z5 k其物为故,
$ Q9 M; ]% _$ S; D其人不存.
* Q. s- Y' s$ G神灵倏忽,. A9 c; K! e; L6 c4 B2 a2 e
弃我遐迁.
- B9 H; t# t& p: J( N, r靡瞻靡恃,
/ P5 \0 i. C2 e6 S; q泣涕涟涟.9 D' i1 i. @$ h: Y! F
呦呦游鹿,; d5 m5 O& \  |* [
衔草鸣麂.
6 M7 U# x6 {% ?& ]0 S翩翩飞鸟,
& A$ G+ L8 V* F9 s1 d; Q挟子巢栖.1 w! D3 b. I; B( Y# j3 ^; f
我独孤焚,: f4 k1 T+ _1 U) u" c4 B
怀此百离.
6 l" `/ _1 a# s犹心孔疚,
2 ~7 l$ h& S9 {$ _$ M, s7 m莫我能知.
& `  F8 a$ ]6 [人变有言,忧令人老.2 O7 H3 e) i& E3 o- z
嗟我白发,生一何早.
. f2 r" G6 P6 s5 V4 L& F6 u& d长吟永叹,怀我对考.
) f+ p3 \$ L) ?+ a1 S曰仁考寿,胡不是保.. D$ |  b9 B( ^5 n' [
On The Death Of My Father
! @1 Z" \2 S. n4 B% ]! V: |+ }. cRaising my eyes, I see his screen;+ n0 y8 b' ~6 o0 v( ~
Bending my head, his table clean.
& t* v; z; g  ~4 d( x# u4 FThese things are there just as before,
* I, c. e. G) |9 ?6 A$ zThe man who owned them is no more.
+ d2 ^. w4 ^, U. FSuddenly his spirit has flown  {$ P7 I# [2 b5 r& A  j0 [
And left me fatherless, alone.
9 c2 x) a4 c/ ~$ W5 a# AWho'd look to me? On whom rely?
4 y% K0 c6 e: {9 b( b; x9 ]5 c" BTear upon tear streams from my eyes./ ~* M* r# G  v$ `5 I+ o4 X7 P
The deer are bleating here and there,
  |. f+ i1 ^$ D$ Q$ h$ kThey feed the young ones in their care.' l; U$ M5 d: u
The birds are flying east and west,
% V% d' o4 T0 NFeeding the nestlings in the nest.
2 W8 A. d, R# `' w5 H0 CAlone I'm desolate the drear,0 ~# N( T+ r( k! [. C
Servered from the father I revere.
) ~2 K- T& v# M, F% G0 WDeep in my heart grief overflows,
4 V: z$ A5 ^6 F" d3 wBut no one knows, no one knows.2 A  Y0 a( [7 @& c( y- o& R
'Tis said that sorrow makes us old  F% B& L% A+ C
And early grow white hair. Behold!5 _" L4 Q/ e2 W  D
For the deceased I wail and sigh;
( F3 I6 L# P# TIf the good live long, why should he die!7 H- j8 r6 k7 h8 A, J
, h# v9 W/ k  }- q/ A
七步诗(曹植)7 F1 ^' L( K! \  R3 w
煮豆燃豆箕,
; h% G1 P1 r+ k. I5 I豆在釜中泣.. M0 }/ P. Y) u+ C) e$ w
本是同根生,4 H) K% {: ]* n7 [/ A  n+ h
相煎何太急. & C2 w: e$ `% D" B& V* z
Written While Taking Seven Paces9 h' s( T5 |( t4 w) _
Pods burned to cook peas,1 i0 G( k) a# O+ H+ x8 v- Y
Peas weep in the pot:
: }  F" `$ f& S+ f" Z# u"Grown from the same trees,
+ `+ e! [' \: [Why boil us so hot?"
& \# k$ V# e5 \7 z9 ^5 s- H9 d9 I2 L) J! |
七哀2 {5 n' _( }* ]6 E6 ~2 a3 \1 M: b
明月照高楼,, O$ Q% v7 M) J1 l7 I; Q' ~+ o9 C
流光正徘徊.2 B+ V# L! {' o! }5 @) k
上有愁思妇,
" z3 P# j9 l  l* I( Z) M悲叹有余哀.
" Z, z3 I* j5 p) T' ^  V借问叹者谁,
; X7 `5 K/ u* x9 ^/ U  g4 F云是宕子妻.
2 W2 B9 h. m! n# J5 F% k3 x5 N君行逾十年,
6 ^* |: h2 h. w4 S4 z  Y孤妾常独栖.: R% V5 z$ N7 B+ P: d/ W( ~
君若清路尘,: D6 K" R# r' y$ W
妾若浊水泥.1 _2 ]/ G. `! M) P1 B9 Y( K3 q
浮沉各异势,
$ k/ W5 t0 ^4 t' p会合何时谐.
$ f5 P* n& \4 x$ d+ Q2 S愿为西南风,
: Y9 P6 D" J' X7 ^6 K长逝入君怀.
1 F; q" e- F/ x  h9 ]% a- r君怀良不开,6 `7 r6 h. B" \$ A1 d$ q, l3 G
贱妾当何依.. z! s8 l) n3 Q6 i) [% Y
Lament7 L* C, ~  L. j/ C5 t
Softly on the tower streams of light play;6 Q5 l' y$ I& j, A  F
It seems the moon is loath to move away.7 M- t+ Z3 N1 t5 c8 ~
For here is beauty wilting, tender sighs,& O6 I- R" ?0 J/ _' ^
Telling of a tender heart in pain, which cries.5 [7 R" X4 V: b% x) M
May we ask who is there so full of ruth?
! u9 L# W+ T! x. b  c6 \A wife in name, a widow, ah, in truth!
& E5 E1 H. z( E) {: C6 ?"You are far, far away for o'er ten years;
' d" W/ F; _. F( r! }; C7 sI am alone, alone and oft in tears.4 \6 ~7 y: j- o4 S3 s
"You're like the dust drawn upward on the way;/ R4 g* `" m( R3 y' Z
Like mud in dirty water still I stay.
) w" I. k' C- WOne sinking, the other swimming we remain.0 ]3 ]/ w+ Q$ O" p3 b1 }
If ever, when are we to meet again?
& z" Q, U7 P6 U0 v% n  o"Would that I were the wind from the southwest,3 I5 ~6 M- I; [/ A
That I could rush across the land to your breast!/ S$ C+ G1 \6 ^* f: P! j; m# A) y
From your embrace, if you should shut me out,' T! j! p) `( P- t
Where should I go? Where should I roam about?"
8 W- G6 N/ o3 Z% D# m2 a% X; x4 W, Q. T+ A0 q6 {  ~. t
虞世南 ; x1 c) ?4 a* ~4 n2 H4 R

/ p- \4 t! ^+ ~6 ^7 a, ~6 v; k. C+ c垂 饮清露
/ ]% k% |  M' v; l* h# K流响出疏桐
: f$ P9 s1 D$ p居高声自远
& h. V7 N4 |. \非是藉秋风
8 C' ?1 ^4 Z8 ?* n; ]7 h) w The Cicada9 u! Y+ P# L# t9 a
Drunk with fresh dew, your trill will flow- |! f$ W+ ]: H. v' j7 k* n
From 'mid the sparse parasol trees.% C4 g6 k7 ?) u4 ~& f
Rising high, far your voice will go,
4 M' u4 G4 J, M( gNot on the wings of autumn breeze.
+ p9 ~0 @* ?7 B- g8 l  ^% K3 }  |0 J6 \$ C3 ]- P+ [
咏萤
8 y- D- T0 H# H$ ^/ Z+ I, B4 g的 流光少  X7 R0 D+ V. K  ^
飘摇弱翅轻& k- c  A7 i( ]* o
恐畏无人识0 ^" s7 x0 g7 U% k! g
独自暗中明
* [8 S. t/ N4 OThe Firefly1 i  v! e# t  v% w& L, @
You shed a flickering light;
5 E4 [# |4 T6 t, p3 c- t+ \Your wings are weak in flight.
  G" w: h6 ?- Q9 Z& mAfraid to be unknown,4 o! ]# C$ d, e
At night you gleam alone.
% L) X8 j$ d. k$ V& h8 C孔绍安 7 x5 \0 e# F) R) N3 M. F
落叶; `6 L" h/ r% L" s
早秋惊落叶
- E0 g/ q: N9 B飘零似客心
  \* ~5 @( q  Y7 Q7 @) M翻飞未肯下5 M) J% x  j: A1 P% C
犹言惜故林# n; _& w. y% T1 q8 ?
Falling Leaves' q' n0 e5 }3 r) v
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
  [- m) D$ j! n7 B$ x, w4 }They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.$ B+ ], V1 b4 B  w1 N; i' b& `
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
$ D3 W& T  U3 B3 U2 x" U1 z. RI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 r0 u# L2 _8 ^1 u& ]
; L' M! I+ P' i  e
王绩 7 Z2 N' S# f# w/ {
过酒家* ?, e( L0 Y, w2 X/ Z( D: l3 E
此日长昏饮
& Q4 _$ O& F$ x/ A+ q1 D非关养性灵
2 D$ f0 {7 h2 X4 @( q眼看人尽醉' k) q" \$ u) m" F
何忍独为醒: Q8 X' I/ }" ]- @+ n8 l0 o
The Wineshop! |: F0 i( u0 U9 N; }6 w
Drinking wine all day long,$ v! a. V7 w3 D# r1 [3 g6 ^
I won't keep my mind sane.$ w8 q4 X* o4 D7 U$ ~0 v
Seeing the drunken throng,5 _2 K* C- k9 L9 e6 j
Should I sober remain?
# P+ \# c8 K! V4 O# f5 V" R' g . K1 g  I0 E4 N* O5 l4 j  m
野望) Y- H# ~7 b4 [- T  H0 G% Q, T
东皋薄暮望3 q3 E3 y; M- v5 ]/ K. k$ l
徙倚欲何依: S* i+ x# Y; e+ i- w( S$ x0 O
树树皆秋色
$ I& ?! ~" X8 s, A山山唯落晖
. D* s* k, |, B) G  u7 V牧人驱犊返
( \* L) F' Q9 G' ~7 `3 e2 L猎马带禽归
/ c3 s2 R" ]+ A! t( }相顾无相识2 T, t1 C7 |+ R: P
长歌怀采薇/ x1 @5 f) |: V4 p1 B
A field View
1 ^) s7 S* L0 }7 D% IAt dusk with eastern shore in view
; ~  a7 B2 h) m3 m% [I loiter, but where can I go?- w' g5 Y3 K% L$ M/ O8 h( `
Tree on tree tinted with autumn hue;2 u- o1 b5 A% W6 m: b9 \
Hill on hill steeped in sunset glow.
; @. L& d5 T/ ~4 m, k* HThe shepherd drives the herd homebound;1 f4 S4 G: x  r  g
The hunter's steed comes back with game." x  Q  |, v' l4 |$ u: Z  v
There's no acquaintance all around;9 G. s3 R% u( _$ z
I sing of hermits and feel shame.
- b2 Y3 e5 D7 I: d* K
- k/ O1 T2 c+ L9 `% t8 ]寒山
& Q( s$ B- |2 F2 k; A5 V杳杳寒山道
. J4 g* T+ h: _# Y9 P杳杳寒山道3 R4 |/ m# W$ Z  L
落落冷涧滨
# z" n/ q, u- C  l0 I# s! c啾啾常有鸟3 a# l, ]% R1 Y- v5 M/ i  a
寂寂更无人
/ H; J& U( I/ Y1 k淅淅风吹面
( r3 z( P' s+ A8 v8 P纷纷雪积身; j! M( @- V9 n& k- r* S1 X" c  M
朝朝不见日! C" i# w0 V3 D* l$ c! f" C
岁岁不知春
4 V3 u4 ^4 M' b0 ZLong, Long The Pathway To Cold Hill
* x3 Y. ?: E0 X2 v8 e: r1 b' [7 TLong, long the pathway to Cold Hill;
. h0 S& L" `8 t' u" p4 H- \8 bDrear, drear the waterside so chill.
' }# H9 u. p" T9 |& yChirp, chirp, I often hear the bird;
4 c% e" t, V% o( _! A! S' I* dMute, mute, nobody says a word.
, _0 ~$ `8 A* G2 ]Gust by gust winds caress my face;
# h/ B3 S* O- A* U5 ^Flake on flake snow covers all trace.
& w& V4 Z* j6 UFrom day to day the sun won't shine;2 T1 d& f& t' v4 h" e- I+ i, ?
From year to year no spring is mine.
0 j6 n3 Q9 r% b  o# a6 c4 C  n' r# S) _, k
王勃 : H; d. S- c9 m# A# T2 ^+ n
滕王阁诗
  @! N( W5 D) }$ G滕王高阁临江渚
( V+ \5 n2 R' U7 P/ a佩玉鸣鸾罢歌舞+ E" ^5 `4 P5 O6 p* |
画栋朝飞南浦云% q. X4 _( F) i: }) @
朱帘暮卷西山雨" c4 G, q# t% N& Q
闲云潭影日悠悠6 a" m0 Z) G, @/ J& o/ t* o/ [
物换星移几度秋, n: U5 m) X2 k0 V
阁中帝子今何在5 q, |; @# g. k9 N7 s8 F: O
槛外长江空自流
. U! R; A1 l! u, P6 @Prince Teng's Pavilion
# I2 i( Y9 j. E& A8 qBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,2 T, H; X$ `2 I0 z2 t
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.+ _' r1 A' b. V4 x) m$ j  g# u
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; w: Q. q8 ~# p: W* v
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.  o+ A2 \" S7 V/ Q, ~, c
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
8 `" {7 q& E* u  T8 @5 c! qThe world and seasons change beneath the changing sky.
+ E" Y8 Y# g1 o# B( ]$ Y9 f/ XWhere is the prince who in this pavilion did stay?, x- S% _& U( ?. R
Beyond the balustrade the silent river rolls by." o0 t- T) u1 j7 q
沈辁期 , B5 d) l2 F# Q/ J; e( t; c$ K
杂诗( _4 H; X, \7 y$ z8 N
闻道黄龙戍
! m* K9 G1 Y: y; r$ P: o/ I0 \频年不解兵- B$ r1 P* [4 M7 l: ^
可怜闺里月0 h4 h3 V# v/ O. C
长在汉家营# x% I( @" E# ?' t9 M+ y  G) J
少妇今春意
4 f1 a- l  i& E" p良人昨夜情. j9 r2 d! X6 c# e9 ~! Z: v
谁能将旗鼓
6 K; d. E- B: X% v9 L一为取龙城  ^9 p) }5 o( Z/ R* [5 z
The Garrison At Yellow Dragon Town
; b, `, h: t. H! [  yStationed at Yellow Dragon Town, the men
, z* \' u) M( p3 g! d7 uHave never been relieved year after year." L) r6 X7 L5 L( f! ~$ I
At home their wives are watching the moon, when
2 A' M' `5 b0 ?& |+ yThey're staying in the camp on the frontier.; ^# L9 d* h  y0 _1 B! B9 Z
Their wives are longing for them when spring comes
, H4 z6 Z( o. O0 H+ B9 V& GAnd can't forget their love on parting night.
3 f2 K" f% B; s  S" z# m: VOh, who will lead our troops with flags and drums
, {" K% G  N; M  o; N0 k1 Z! ITo put the foe at Dragon Town to flight!7 Q. ~! _  O! V3 n' {8 }& b

8 W1 [1 p+ D% n& X' k贺知章 3 g+ }' Z; R4 s. q
咏柳5 Y# e  P( J* o4 F* l2 v
碧玉妆成一树高% y. Y  J/ g4 t# t- S  {' a
万条垂下绿丝绦
& G3 s) C. L6 U% @6 n7 A不知细叶谁裁出  \, @. Q; Y% P# n4 ]; o
二月春风似剪刀; V5 S" o; r/ W/ n2 A
The Willow
  L) `' S( s1 {% k* T6 YThe slender tree is dressed in emerald all about,
4 P8 H1 G, q% fA thousand branches droop like fringes made of jade., X. {/ W/ I: S2 v1 Y7 N1 X
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ ?$ @5 _& S* y4 R3 a8 E
The wind of early spring is sharp as scissor blade.( ^9 ~/ E/ E) {, ]4 @0 k

6 X4 I; I" D# `0 W回乡偶书5 Z$ A2 Y' v; A
少小离家老大回
& h: v. j+ e: Y. A0 d! p3 a乡音无改鬓毛衰
( |& ~7 B+ m( \儿童相见不相识' {) n4 F' F; f
笑问客从何处来" r0 f& M7 U# Q% j. z! D
Homecoming
* d# z  \. m" e1 m8 M8 M9 M! R; IOld, I return to the homeland I left while young,
0 c# e6 W# e& K8 G* WThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.8 L% `! m! d3 u) f6 ~8 e
My children, whom I meet, do not know who am I.. y1 O- U) }9 @
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' E3 x" J% W3 t1 O) i2 |" e

6 G( n# m" L: J0 C1 F陈子昂 ( ^" H2 @) q" N; P
登幽州台歌/ G8 `, y% U- X9 m6 ]
前不见古人
" w' D5 {; n. d后不见来者
0 Z/ K+ @  i& H念天地之悠悠
3 z  }3 K9 h/ o( u独怆然而涕下
- }+ k$ n+ b2 `- i* IOn Climbing The Tower At Youzhou. R9 J4 S- u1 G: H5 x
Where are the great men of the past?
+ b% [2 ]. t" N* d; kWhere are those of future years?
! n1 E' O! y3 NThe sky and earth forever last;
# V% k! _+ s- G: H8 v% ]2 {Here and now I alone shed tears.( Z: z' x: `; Z& _" d* H) `
8 t9 |! _0 J- z8 Z
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞3 U8 y* x1 g1 ^; u4 {2 c
宝剑千金买" g- T9 F$ o9 j: c* T0 I  Y
生平未许人
$ d$ o+ a. i% y4 a! Q7 D4 E怀君万里别
3 [/ {  D0 G5 a7 U* A持赠结交亲9 b" X, d& g+ \* ~7 ^1 D2 S
孤松宜晚岁
& b% i4 b4 S  k/ C众木爱芳春. [! \7 j, {. {( U, G% O
巳矣将何道6 B3 L  K/ G' z9 C' Q
无令白发新
2 }% k$ q6 I1 E5 E& H' [0 zParting Gift
1 e; J6 f! q9 Q4 [3 z, DThis sword that cost me dear,4 M7 a! O( P; F, Z: Q& e
To none would I confide.
) L5 h1 i8 ^/ p' h- jNow you are to leave here,; p. X. B, V* T' Y
Let it go by your side., `4 }) q$ G2 j; s$ q4 k2 R# O
Trees delight in spring day;
7 ?# Z  k9 s# C8 u3 n, SThe pine loves wintry air.
+ G! T# ~' u* q5 VWhat more need I to say?9 r+ \( d& y. Y' V
Don't add to your grey hair!
+ t6 O1 k) K! I- A8 d' P( D0 U
5 j/ \! E( J; c3 y$ j/ g; ]4 T" v张说
: {/ `# @2 _4 c, o蜀道后期7 |  q3 O: j; |6 g2 {6 G9 Q/ ^( U
客心争日月1 ?# H+ k" K) Z( Z
来往预期程* U2 p. [  K  M; H5 D
秋风不相待& Q( r: {% X. }7 ^* X
先到洛阳城* L6 N0 U- b) a6 U
My Delayed Departure For Home
9 F% f: {0 f8 x2 v5 UMy heart outruns the moon and sun;
0 C' o/ j5 l4 n- O/ [& L% `$ }It makes the journey not begun.
7 H* r* D' I! {6 JThe autumn wind won't wait for me;
) D8 m7 d9 V# k# E0 o  ^: iIt arrives there where I would be.- J! w+ ?  o' D

+ |- I4 A) L8 T5 p* g" b张九龄 ) Z/ z- x) \5 E5 _  u
望月怀远4 J3 [  `' F3 ?, G. K
海上生明月# z8 p4 N+ o* I3 m- B# Y
天涯共此时3 K/ U" n1 i% ^/ N, G5 c
情人怨遥夜
( @; z2 h+ ?+ U# R! p竟夕起相思
$ H* c# B8 E! L/ ]灭烛怜光满
$ K, Z' V& v, s: o# _% Z4 O披衣觉露滋
  z4 A' x, J  E6 m% {; T+ v& h+ d# ]8 |不堪盈手赠5 d' D: u' C7 q" Y7 Q2 U1 q
还寝梦佳期: `" V; J  \  ?# {2 G
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
# a/ X* t% j4 l5 r, z: GOver the sea the moon shines bright;
: `" }7 P* }, f! O: e3 Q2 \We gaze at it far, far apart.+ @2 W% p& l5 j
You might complain how long is night," k! _1 N# s7 |' `. W, Q% J* c# |0 I
And I would rise, lovesick at heart.
5 L/ V' T7 ^7 P$ W; N2 mI blow out candle; still there's light.
, i* N/ D3 ]4 _4 c8 O2 i/ I8 m9 r: `I don my coat: I'm moist with dew.
) K6 ]1 R7 r* |0 F% KI can't give you these moobeams white' g8 ^% Z, P0 x
But go to bed to dream of you.* v% I! E! r5 ^4 ?1 c+ r/ a

' p; R9 H( ]" {+ t自君之出矣1 a. x, i" U' |5 u1 ?
自君之出矣
# V" B# C1 ]9 B0 j# n  v不复理残机
2 f: }  E/ \4 M2 `8 l& U  _0 a思君如满月
  W3 c& ~# G) f0 Y2 A; d夜夜减清辉; Q4 ^+ O$ Q  r4 L3 a
Since My Lord From Me Parted( Y# B. l! b* v. Z' Z6 U
Since my lord from me parted,
2 |, F3 s8 x  L2 L4 W# l- GI've left unused my loom.
" t7 v& ^7 E  {The moon wanes, brokenhearted,1 b! K# [' L) d6 v, v( B
To see my growing gloom.
2 d+ g/ |4 B& }3 r王湾 * f  A& ~) h# P. m9 Z
次北固山下9 m, P0 G0 ]3 d% C' ]% E% G" H
客路青山外! I& s7 D+ T$ Y/ G9 [' v
行舟绿水前/ e" J- D+ _6 C" g) g- P
潮平两岸阔
- Y% S5 f% G4 t/ A  _风正一帆悬
5 H8 V# T+ W* U7 [5 H* H海日生残夜$ m1 U0 B! }) F# z/ ]0 ~
江春入归年2 l4 }. e( |! U# ^: l. @/ h" s
乡书何处达
9 e1 z$ G' ~6 x1 \归雁洛阳边0 F9 T* {! N7 d9 B
Passing By The Northern Mountains2 h# [. _  t/ N6 a; D3 ~9 ~
My boat goes by the green, green mountainside;1 F$ \; w0 E' k# Q+ ?+ z$ D
It glides over blue, blue water with ease.+ s8 x) x: w5 r+ m' X
The banks are pushed far back at full tide;
0 f  ]0 o/ {# d  z* |A single sail seems hanging in the breeze.- k, [; c1 q6 g
The sun emerges ere night has passed away,% T9 g; I0 l+ K% o$ P* W" {
And spring intrudes to ring out the old year.
2 `  T. Z* b  `: gWho'll send my letter home without delay?
1 i0 Y8 T7 _% }$ D% m6 V* M9 hI see no northward-flying wild geese here.*+ J& F" x0 h- E2 J9 p9 M4 b
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
, `0 Z: S7 o; c3 q, h$ p+ `2 i& q' J, o
王翰# U8 t5 i6 U( H/ M6 H7 `
凉州词
2 Q  ?0 X5 T* t; @8 U葡萄美酒夜光杯8 F3 y# i6 _3 v1 U
欲饮琵琶马上催) |" T9 m, B' V  A: ?1 z
醉卧沙场君莫笑
' h" @$ ], q2 Q2 T# t: G3 I) E4 A古来征战几人回1 L) S% f; g. m* F' g. q
Starting For The Front9 G; z! t% S/ Z" b7 X
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,3 b6 E- ^  V: m& V+ v, b+ u
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.% W/ \6 U. \0 h3 b* h
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
4 @  h* o1 a' a+ D8 }: Z8 h% GHow many warriors ever came back safe and sound?
* ^0 k* d# Q  M6 o( r& h" [: a
8 f3 V- X. o5 U6 B) J, e王之涣 : l0 U2 X* S1 [6 Q
登鹳雀楼( ?* H& S* }+ _
白日依山尽
6 P5 d8 a6 y9 U+ h6 e黄河入海流8 v$ u5 |9 Z  v5 [
欲穷千里目
1 d; s' J, }( Z! j) _更上一层楼
( n. k6 f) s$ f* X/ B1 OOn The Heron Tower
8 x$ [; g" ]2 h9 [$ mThe sun beyond the mountains glows;
7 \1 _& j3 x8 O0 BThe Yellow River seawards flows.; n! C+ g$ |( u; f# g8 Q& y. V% `
You can enjoy a grander sight
! w. ~) X" e3 ?6 _$ s! mBy climbing to a greater height.
" h* @9 A( \& [+ `+ ~* S% |6 J " P) z; N# f) c0 [/ \
出塞# |( c6 L' Y2 h! e' J# Q: h
黄河远上白云间
7 p  c; R, H5 M一片孤城万仞山! N% G& Y0 A) i$ ]; j/ t, `" c4 V8 {
羌笛何须怨杨柳
% ]: _& k' W9 G$ o* c, I, P- c春风不度玉门关
5 K# q  E+ l5 p& m6 T. fOut Of The Great Wall5 j. r- F% T3 K* l
The yellow sand rises as high as white cloud;3 l6 B2 r9 K, c1 J0 a* J3 X6 p* ?
The lonely town is lost amid the mountains proud.  w" \1 M; d4 ?1 ], W: L
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
9 F, W' i: q( D/ gBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
, w, F. I) j+ W0 i0 q4 _6 z3 l* A4 A! R
孟浩然 0 B: Y2 y; ^$ {* F! I# p
夏日南亭怀辛大
9 X& Z$ n7 x6 U- u, H4 |3 D山光忽西落
3 O$ N9 u0 n, d4 d2 D) O池月渐东上
- |: K4 N" j' e散发乘夜凉+ X4 ~5 I% H, N2 d: a, ?
开轩卧闲敞; I: R; C- g  @! R: X
荷风送香气. T- T, R4 n2 r7 A
竹露滴清响; e8 u: n% J: K
欲取鸣琴弹: q" o5 {5 F% i, ?" G) r" `3 ?
恨无知音赏) T& d8 ?1 c4 M( q2 \1 h- E
感此怀故人$ y" `- y& Y9 E8 v9 |6 S. P
中宵劳梦想
  ?. `- X+ p1 L5 v: ]( U; wLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
3 N0 K. ?: R/ R2 b. Z4 z- aSuddenly daylight fades o'er western hill;) R8 m0 j$ D7 a# e  W
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
/ u- c5 j5 Q0 xWith windows open, in bed I lie still;
% _( G6 L3 g: J( E/ N, H( A( RWith hair unloosed, I enjoy the cool." w2 g  |+ T/ k- p
The breeze brings fragrance from lotus fair;
5 M, R& H( p% v& kDewdrops drip off bamboos with a splash clear., \% ]# p& b+ g, Z
I'd like to take my lute and play an air,
( F3 L' g$ M0 Y1 T2 Q) I. PBut I can find no connoisseur to hear.. @% m( V, D2 M
So I long for you, my friend so dear,
# l; U9 H3 N" q: z. n( @, z9 mThat you may in my midnight dream appear!
  n7 v' p. T$ a: L  @$ M! ^3 m9 g2 V. \: ~& D, [* Q
留别王侍御维
1 Z% W+ N4 }* d, d" F9 q+ ~# |# J: y寂寂竟何待
! G2 j; n8 _  \  P# E- y9 v朝朝空自归$ W+ C( Y# ^$ ]: w+ M2 K9 H- @
欲寻芳草去
4 D! O: C8 \7 O  b惜与故人违: x+ Z) T- Z) `. X
当路谁相假
2 @# p3 n- k8 d" [& a* E3 X知音世所稀
) V7 I' F: ~$ F5 n只应守寂寞
& M2 Z8 o5 S6 d还掩故园扉  X% @* [4 j/ K+ o
Parting From Wang Wei
7 H) D* O* b% H. ]' \7 v7 ]. vLonely, lonely I wait in vain, alas!# h0 L( G0 D0 D. H
Day in, day out, I come back sad at heart.* i4 v+ `# X$ a) D/ K. S8 |/ H
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
( C7 B* e' h. B* {But I am grieved with my old friend to part.. [) ^/ b3 m& D
Those in high places will not lend a hand;
* n) o% a$ x; l# H$ {2 FIn the human world good coonoisseurs are few.8 q4 S1 a* W& H# E* F
I'll close my garden gate in native land
; h$ {% e2 g; p8 m3 b' s: T! b6 C+ fAnd live in solitude with nothing in view.
3 R% M) e$ G/ N/ ~, n$ A5 }! z9 E
  @( P, X/ D* R0 \& X过故人庄
' y2 v* [" D% U- T8 N故人具鸡黍+ S5 G) A9 _! \) l8 e1 d
邀我至田家( A1 N! N" Z! g; R! g- H+ U
绿树村边合5 _- D2 U0 ~( }" B  T* C1 b
青山郭外斜
# Q* q+ u* a$ P8 w9 h1 S9 g- D开轩面场圃
# R' o' Y! c  j& @* U: Z8 y! k把酒话桑麻- Q  K' W) j2 f: ^1 E' F% B
待到重阳日7 k/ q! p2 k& ?
还来就菊花. b2 i; K) a& ]% \4 Q
Visiting An Old Friend2 J# H" V6 ]& o  f) Y( ?5 |
My friend's prepared a chicken and plain food" x9 M- J# C$ o1 K# k
And he's invited me to his cottage hall.6 S, X* g) b8 W. I; m
The village is surrounded by green wood;
2 R1 L- a2 @1 r# VBlue mountains slant beyond the city wall
/ b4 z2 b* Q: Z9 m3 zThe window opened, we face field and ground;) g1 p( U0 x- E+ N7 @5 n
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.. x# ~8 z* P5 X- \: P
"When the Festival of Double Ninth comes round,
& I1 R. z( y& [* M2 {. _. z& QI'll come for your chrysanthemums again.". D6 K1 C: b) g* b  W/ u' E
& J9 l6 {7 k6 v7 L7 ]5 L: g
春晓$ a( `, P; @/ V7 \) H8 V3 J2 p* p
春眠不觉晓% I- Z' e# Z6 T" ?! ~
处处闻啼鸟" f, {1 X3 q4 H% B2 l
夜来风雨声
& I; V; |) B, w* s% W花落知多少
2 |# O* b! t8 w, GSpring Morning: s! s. @5 x$ ]# G! [# ]2 R$ C8 M
This morn of spring in bed I'm lying,
% T* N0 ?0 n  _3 xNot to awake till birds are crying.
+ K. s& T- d: r$ C) ^  n; X& F+ KAfter one night of wind and showers,
, F# l. s$ X: x9 L$ HHow many are the fallen flowers!# Q. N# ~/ D7 L6 \) \

, N5 ]% a: U* e$ A; s: M6 O) M宿建德江6 I- ~, E, |5 x& s/ h- D2 W* T
移舟泊烟渚% y9 f  h1 |5 z6 y
日暮客愁新# O0 j( z% l! {9 A1 f
野旷天低树
" {- [& s# W9 V/ Z江清月近人
2 }7 b, ?/ _5 e6 sMooring On The River At Jiande$ ~  y1 n9 h- N7 c
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
1 ~9 A; ?9 h6 y; A) AI'm grieved to see the setting sun no more.
, M, o, V, e8 L( ~" z% FOn boundless plain clouds hang atop the tree;1 `" }7 |/ Q/ K2 z: ~" k, n  ?
In water clear the moon seems near to me.
/ I) f% [% M6 j7 i4 P* x* H% N9 J' H: M2 t6 r
李欣
; G  [# I1 r; u& |+ E& t古从军记
9 x7 }% u3 f2 f1 T- a白日登山望烽火& P9 K) z. A0 A$ H
黄昏饮马傍交河: b% K; C# a- _" E. k0 V3 X
行人刁斗风沙暗
0 v, I% `2 r& Q/ V) O公主琵琶幽怨多
( t1 n. @. S2 s: D4 K  t$ j8 k野云万里无城郭
9 S# _. q3 Q+ L! q雨雪纷纷连大漠
, @4 [9 i4 `" m( Y$ G2 b2 G胡雁哀鸣夜夜飞
+ Y. I9 \% |8 }# p& b( u# X; j8 R胡儿眼泪双双落( a5 D5 s- K3 L; }, J8 ^! P
闻道玉门犹被遮
$ H0 U# M$ ~& ^4 G/ s% h: |应将性命逐轻车
$ }7 s* S5 Z2 e. p) m! [$ L6 V年年战骨埋荒外+ }# ~/ a4 V2 t7 h7 m3 v- }8 N9 B
空见蒲桃入汉家
: s- Q, T7 j' I5 }% H/ E8 eAn Old War Song
  E* ?3 ?6 d  ~! m9 \( @" [We climb the hill by day to watch for beacon fires) _, k+ r3 q$ f  ]! k' O' D$ F- f
And water horses by riverside when day expires.
1 m! y) J+ o6 J$ P3 sWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows1 P% G3 ?7 m0 D' n
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.# a, E) c( M( o+ B
There is no town for miles and miles but tents in a row;$ w7 K* p/ u( @, y
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
1 X" @0 D% a  S7 ^4 o8 JThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ i- }; l9 D$ q; _0 D. u& U' `
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.$ V9 @& m, X  |" K
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
" j& Y: q+ u  i! hWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
2 Z- L. S( a& ?# @  W* H/ z# tThe dead are burried in the desert year on year,
2 I) ~. H8 S  o) O" x' AOnly to bring back grapes from over the frontier.
/ d1 X8 o( q/ u* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 4 @- e, I5 o2 ?* Q
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
4 }" X% t* ]8 z8 y2 o% f, F  I7 B1 ?- Y0 O8 g6 u
王昌龄 从军行七首(Army Life) ( z5 @& T; L0 V% i, B$ I
其四
, c( e9 L2 C* Z* x青海长云暗雪山2 h0 D0 A& l3 W- v- T* Q& F
孤城遥望玉门关# C* v/ ?5 D) F3 K. s. V
黄沙百战穿金甲
9 f. R, ?/ k2 K' C& O不破楼兰终不还
: K. M+ C( @6 q(IV)9 @$ }% l9 B( y$ X
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;7 ^" m' g: u; P8 {2 ]# T9 J% c- X
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.; d+ g& q+ Q; Z, A+ h0 A: W; {% [
We will not leave the desert till we beat the foe,
7 m5 e  Q' H' g& P$ u1 p7 i4 oAlthough in war our golden armour be outworn.# `& w: @" X1 ^" ~8 \

1 I( p% u7 X) V, L/ t其五
, R& s8 _. e9 N6 e6 u( t# ?大漠风尘日色昏! v6 Q" j; }3 p: v  P
红旗半卷出辕门
0 m& I% P, m  _8 @. H5 O" D/ b' b- H* ?前军夜战洮河北! K$ p/ `  D8 E
已报生擒吐谷浑
' f, s# f0 d4 Q$ y(V)7 J& L. |' p# B  h- c# [4 o2 w- S/ y
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,$ e, K3 @  n7 I) ]: F
With red flags half unfurled through gate of camp we go.* G, F, u- N, Y0 g" V
North of the River Tao, after nocturnal fight,: T9 \0 F" U8 D, ?& t
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
/ j. y0 s3 i" n( U
" x1 I+ Y9 Z: i; ?6 h6 s  U) J出塞
3 U& p! B& R, t6 x; P/ H秦时明月汉时关
( `- }6 ?* a& r7 |# X1 R# B万里长征人未还) j' \; q5 T( t
但使龙城飞将在
3 z+ o# f) a5 w! G# u- l  G不教胡马渡阴山
+ z% `8 l9 m& W/ o" S- e: c: G5 XOn The Frontier
3 ^+ a, O0 k/ Q8 UThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
8 w% |8 z- w! XThe men who went to guard the pass are now no more.9 J1 l) y1 |( d8 Y+ j
Were Flying General* still in Dragon City here,
) w' L. t- P' \/ ]No Tatar steed would dare to cross the north frontier.) D! c  Y0 g9 ]8 g3 l; Q
长信怨2 C- @+ y! d! v# _6 h
奉帚平明金殿开5 j9 z' H3 G) d
且将团扇共徘徊0 V. ^* `7 C1 k4 r
玉颜不及寒鸦色5 [7 \" w% n, H
犹带昭阳日影来8 w# y+ i) j: f6 K
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
5 I5 ?$ o9 C$ H6 F; zShe brings her broom at dawn to dust the golden halls( D: e5 g1 U. A4 p: Q1 k
And strolls about with round fan within the palace walls.
: u8 \$ e0 q  T9 h* ]6 C. v, _Her rosy colour envies wintry crow's black one,
6 h" D/ p6 z8 V% eOft bathed in favourable light of royal sun.* K- u; L& I7 k$ V) Q" c
: m6 t' E: l& }) m( X4 F* K
西宫秋怨
* m& E' D, C( f4 {. |, R5 ~芙蓉不及美人妆. Q' f- X9 }, B- I
水殿风来珠翠香
  Z/ D. q$ \- l" f) K却恨含情掩秋扇$ O1 t' ~! R7 r& D0 @3 F
空悬明月待君王" n* o/ ^2 ]) J
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
0 ~' J2 b1 I5 t$ LThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;
- w  E* d0 K& `8 CThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
: D8 I. P7 T) V: IAt autumn fan cannot conceal that she is bored,; c/ y! }1 B& e+ u) ?
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
5 B2 K9 e1 [, x. w) p
) c, G9 U" r" [" L1 ]# h5 z闺怨- e: k! n& `5 m
闺中少妇不知愁
5 ~& H- m  b) ]& R8 i4 I- p春日凝妆上翠楼& i7 q" y, u$ c, f* C- E
忽见陌头杨柳色8 P4 q9 ?+ P- R! j7 h, l) b
悔教夫婿觅封侯
; s: H* i- ^1 p- y8 u' USorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
9 p3 K/ p3 M4 u1 z" P6 e# e+ W* HNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
- y3 m( j: n; n2 P8 \) F: j7 |; sShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: _6 z& X; O0 [' f
Suddenly seeing willows green by the roadside,- U& _& y0 s1 l# O! K
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!& i: [5 J  B4 o+ F2 h- k2 ]) u& ?
$ |6 h* X! `% G' [9 ^0 e
王维
3 W: d; B- O" u" W& K6 u# _: z送别
4 P. Q6 \& p/ l) n  t5 M下马饮君酒1 `' u6 m) i& `7 w) W7 B$ t/ z
问君何所之
% `2 _$ [: ^8 z5 N君言不得意" u: r3 K4 d& q: z9 d
归卧南山陲, N4 d$ r: ^1 b3 Z5 l& ?
但去莫复闻
* }. I; d! @7 Z* G7 N& H白云无尽时
" s2 I3 L! h- B* [; Q, lAt Parting
# Q' Q. n  J3 R. _+ h! `Dismounted, I drink with you) Q: }  [$ x) a. A0 E$ j
And ask what you've in view.
* n. z& f- N7 p( B$ \8 q"I cannot have my will,( l7 R; |# a0 i% b% D
So I'll go to South Hill., }4 y7 J1 g6 T6 H. l3 J9 t2 \; v; D
Ask me no more, be gone!& N2 v* o# l; A( r' U$ ]
Let clouds drift on and on."
( Q- @' J# A  n) u2 A- {9 ~ ; c0 f+ I, j0 W- t3 X9 h/ d. r( W
渭川田家* }- v2 l8 u  M% E9 T$ R
斜光照墟落1 \1 H$ _5 k( S) t* {* q
穷巷牛羊归3 Y3 _) P2 N) y2 P
野老念牧童" h, D7 P9 G- d2 e6 d. i
倚杖候荆扉; Z9 `5 ?1 B6 {! s
雉[句隹]麦苗秀
$ X1 \3 @9 }, A' \8 M蚕眠桑叶稀/ l/ K0 w/ ?( H" X
田夫荷锄立
0 t( J8 M1 w6 D, [. R相见语依依
, {& P% A/ V2 j! i. v即此羡闲逸
' Q  f$ `& d' E, J  @5 V3 [# h怅然吟式微
) r, u, ~$ p4 SRural Scene By River Wei
& O: i4 ^: l, c2 v( C# h' PA village lit by slanting ray,
) `6 Y/ h6 e5 B5 V, e) DThe cattle trail on homeward way.0 _- u3 F& k  C& \) d/ S" B
And old man for the herd boy waits,
8 A7 u. M8 h$ g1 K# B3 ^+ ^* A& @Leaning on staff by wicket gates.8 y" N% n+ x; Z+ u7 E4 `/ v4 ^* w
The pheasant calls in field of wheat,
0 f% n& ~4 R$ sAnd silkworms sleep in their retreat., m" V$ P: |5 R5 e
Two ploughmen meet, shouldering hoe;, U2 I' E5 e- \/ O" G$ f
They chatter, unwilling to go.
8 }/ ?" {( D+ P6 s# ?8 y, V4 rFor this unhurried life I long
: s" t& x* A" a* f! f+ h; QAnd hum the old "Homegoing Song."+ ^+ H+ Z# m2 O& R, C

5 I8 ?8 u/ A# D$ Z& I观猎
" ^  u5 V! n$ r( o5 F4 t风劲角弓鸣
2 Q5 ?9 {. m, Q) y# M! j将军猎渭城
/ q/ s6 C7 o, [1 b草枯鹰眼疾! H0 r/ W1 g$ v. X. G' V. T- m
雪尽马蹄轻; z* P+ @2 @! j
忽过新丰市
' h  K; X7 M/ D6 B8 E3 P还归细柳营+ y& J4 K" Q, z+ V1 d3 R0 D0 S, g; n
回看射雕处7 L3 _& q  c8 }, S/ T% g1 F
千里暮云平
$ v6 a! {, ^% c. @Hunting# v% ?3 d( |5 @
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
1 f& E$ {3 G! _% [" N9 g7 c2 ^Hunting outside the town the genral goes.
, ^! z: Z3 a; U( J" r4 pKeener o'er withered grass is falcon's eye;, _& t- o, r7 K$ y1 H7 |2 G
Lighter on melted snow the steed trots by.. Q  ]& t% L7 p1 X: M6 g: p( N( _" J
In a twinkling New Fertile Market passed,
4 H+ E9 E% t9 M3 `" i" BHe comes back to the Willow Camp so fast.
7 i' p( S' l8 W& ?9 `/ [4 DHe looks back where he shot down vultures proud,
& k2 E) K/ _7 L/ _  G* g- PFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
0 U( G% P3 D( h" N4 {
$ j& e9 {+ \# Z* J汉江临眺
. K6 s8 N" f0 M. J6 J楚塞三湘接9 [1 y) X+ Q9 |5 d1 x% W. m" x, |
荆门九派通
+ G. \! e+ R& l$ X% {; i' E/ \江流天地外
- V* D& k3 w- {+ ]& q山色有无中7 _6 Z! Y2 a; V- k: J  D
郡邑浮前浦
0 \7 Y- h3 M: V" [0 d) T, u* k. j波澜动远空1 Q  G! I  U2 A- O" ^; w
襄阳好风日
( Q) z8 j( g7 L: P2 N6 a, S6 h' d留醉与山翁
. ^  d- {6 T% q4 ^- uA View Of The Han River
- P! W  ]4 I8 ^! e. u: dThree southern rivers rolling by,# g" N  r; I) Z+ P
Nine tributaries meeting here.9 y( N- L; u) A! H
Their water flows from earth to sky;
1 K9 [, z( y4 H" k* HHills now appear, now disappear.
4 P& O) \% w' h; I9 I7 MTowns seem to float on rivershore;
( l8 r& E; |( g+ R/ |With waves horizons rise and fall.* E8 l9 b" j! z& G4 y4 x
Such scenery as we adore
) J" j4 [4 L1 B: NWould make us drink and dunken all.
' n" q( X' L* Y6 @
1 n/ j  P6 j8 s% x% d3 A鹿柴  W! W3 Q9 L6 [" w; n4 a' k
空山不见人
6 Z6 q6 c0 {9 a& c8 O5 Z但闻人语响
5 N- n: m: L5 E( \  T$ E. W: @返景入深林/ W6 R4 k- u  z: o$ K( Q
复照青苔上3 a0 a: H- }: p6 Z
The Deer Enclosure
% V9 R, E- G# n2 Q! R, O3 j. kIn pathless hills no man's in sight,
2 C2 E& @6 w2 C& R2 Z# fBut I still hear echoing sound.% l! C6 ]7 ~; v4 v8 h  |
In gloomy forest peeps no light,# H. Y7 w) Z- C( `1 S
But sunbeams slant on mossy ground.
$ X7 i. J6 C# L6 \- w3 l1 F
4 h% ?$ w6 W0 L4 F( L' ^: J鸟鸣涧3 a2 g0 B( T) h" t, Y
人闲桂花落, A0 e2 Y% m1 b6 `1 }/ _9 {: P
夜静春山空
* f  D6 j6 j4 ^* c- X9 V  Y月出惊山鸟: x  y5 ]! u" u
时鸣春涧中
) {0 P+ @: V! `. X8 e/ Y( g* JThe Dale Of Singing Birds
) `. G: E1 ?0 [* m. I/ ^8 NI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
, {; j0 Y% u8 p" x, e. p& FWhen night comes, hills dissolve into the void.
+ t3 l' c# q- Y: q: S: ^, ^The rising moon arouses birds to sing,  G  }* N- d7 E" h- ~) H
Their fitful twitters fill the dale with spring.
; [: e( e7 v: y  P4 X/ o- W : Q1 m3 G& T' q& S, f' [) B
山中送别4 Z4 S% K0 `* c1 _# }, X
山中相送罢
/ m. [' N$ ?  G/ g4 g日暮掩柴扉/ [" a* \- u8 R4 ]& p7 u! C7 {
春草明年绿
+ q+ W6 p3 [: ?王孙归不归
6 V+ }: y3 V& ~/ m$ K  u- p, r0 RParting Among The Hills
8 K0 w9 r" l0 T8 {4 {7 G( H2 tI watch you leave the hills, compeer;
& L( Y0 ?, s2 _! x( IAt dusk I close my wicket door.
% }$ w% T! F5 L& s6 o8 s6 l$ ZWhen grass turns green in spring next years,2 v. Z# o2 Y/ w$ A; j
Will you return with spring once more?  M) L, H1 @. e1 z- H; n# H# V

. x+ J0 E6 J. b6 E, O8 R9 A相思; m/ V% o. `9 R" O, D* w
红豆生南国
* R, T% P! Y- z; m* a春来发几枝
! B7 g* e: S8 G- \) D( |7 T* V- j愿君多采撷! f5 e  D# F3 n% n
此物最相思: a9 m" E# v+ u* S
Love seeds
5 ]( j4 [- u) l+ u& xRed berries grow in southern land." C1 b: L  n6 {) D% j. a7 s
How many load in spring the trees!' a6 `0 A/ M" O* ]* N
Gather them till full is your hand;
! E* b$ K# {% L4 ?They would revive fond memories./ U+ d/ n( B! r$ _

% T! v& ?( }3 z; k9 u. ~9 U! ?山中
% M; p: l" R* q7 X4 `& G4 m荆溪白石出5 z0 i# t9 t5 a7 O
天寒红叶稀( F! G" h! {9 ]1 d
山路元无雨& T# g8 m7 W. W1 b# ]+ u
空翠湿人衣
  g& Q. P1 i7 ~! Q$ ^5 O% }; OBlue Fields In Mist Or Rain( U  B2 ]0 X3 X/ k( G
O'er pebbles grey a blue stream glides;, w3 ?* }0 J4 J: P% C9 `! D! ~; w
Red leaves are strewn on jade hillsides.
' @4 y. |, l5 n. ^7 x8 Z( D/ ^8 r7 w/ YAlong the path it rains unseen;) Z( R# H8 X/ M* H' M8 g. |# x2 S% [
My gown grows moist with drizzling green.% k. T4 {5 f4 }; D: Z

& d$ M9 R8 U+ y: A8 |. L九月九日忆山东兄弟5 k/ y1 Q' z% u2 }6 J3 u$ ^: b
独在异乡为异客& [$ Z/ ^9 f5 \+ f1 F4 X! S5 E
每逢佳节倍思亲
; Q% C, V  d& \: a" }6 }遥知兄弟登高处1 B" B! v8 o& }) _
遍插茱萸少一人* l8 U& V, E) u$ H
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day5 Y1 B; e$ z6 }2 R; h
Alone, a lonely stranger in a foreign land,4 M8 l. U0 [/ |$ N
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
! o+ f' g* h, r9 _" ^I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,) @/ U0 u' K" ^/ x! U
Climb the mountain and think of me so far away.
% Q' R! o- s& X6 a1 d* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, / @, E% E* ~! v( \! l1 j5 B
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
$ ~1 u0 e, V2 N/ h% a- h7 Q7 Hwas supposed to drive away evil spirits.' M* a+ |/ k; w! f
送元二使安西" M" y+ l# ]5 K  g- x" ?
渭城朝雨[氵邑]轻尘
  e* k3 Y4 P- O# m客舍青青柳色新$ T1 g3 [1 g$ m
劝君更尽一杯酒( X$ A' |2 C: c0 y, i
西出阳关无故人
3 X& ?% u  b4 z( N, j: fA Farewell Song  X. f. Y7 d7 {
The Little town is quiet after morning rain;
: G# U& O# b- I- m: p3 L( V3 L# n) C8 mNo dust has dulled the tavern willows fresh and green./ }; P6 x+ ~5 f6 a9 u  a
I would ask you to drink a cup of wine again;4 C! T$ v7 n4 T# B  i6 S+ ?
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.( b3 E3 j* |% w% h$ w

8 M- Z2 |, U5 r- W$ k3 E送春辞
: X* u$ c3 T( Z) B* Y7 Z日日人空老& H/ O2 G8 R1 Z% B+ e
年年春更归9 W3 G( b! f8 N+ N6 N3 E
相欢在樽酒  U- C+ F: W% S1 Z
不用惜花飞6 d& W+ Q3 N' Q5 O3 I8 c! H* A
Farewell To Spring' R4 \0 V) K8 ^6 F! x
From day to day man will grow old,
) o8 e( N5 u6 `* k: }So drink the cup of wine you hold!
5 V7 `8 T6 b3 w/ l# t/ ]. u  ?! }' iDon't grieve o'er flowers falling here;
! Y4 H7 |% }+ P, Z2 N% l4 \1 ~They'll come with spring from year to year.
5 R; Y: @/ D& _8 E* M# m
# i4 }+ Y* [/ Q& L; x! z5 l! L陶潜4 h$ y" \0 X* F0 c4 E
归园田居(其一)0 q: R( ~& Q$ y3 u
少无适俗韵,
9 {) K( ^# E& O) D  ^* C& R性本爱丘山
! ~- z6 B" k, v& N" V误落尘网中,
. H, n9 L- ]" f/ ^! e9 X+ J0 c一去十三年& E" ]: P0 e; C( f2 z* c
羁鸟恋旧林,, i  ]: E& @" A5 N( F: @
池鱼思故渊) k, q) d( J' J( _# L, b/ u
开荒南野际,5 z# i& d, Y/ t7 `. [0 v( O
守拙归园田
. \( c( {, |" v方宅十余亩,# c& S/ W* D5 U. u
草屋八九间
5 z; }$ \4 X' E$ g榆柳荫后檐,$ x6 n4 s+ L& T1 a1 E( H- @
桃李罗堂前: @0 H+ a5 z: _$ Q4 S9 b
暖暖远人村,
$ l* X& b% _" S% x5 Z依依圩里烟2 l# F/ N4 e( t
狗吠深巷中,
, n2 W2 S" C/ ~! ~鸡鸣桑树巅/ |5 A3 U) |9 a7 V
户庭无尘杂,
- a. R" X8 y. _9 k虚室有余闲
6 R6 t$ E% @9 i久在樊笼里,
4 l- W" a, B/ ]复得返自然! ~8 y- s8 }& g/ E' ?+ m/ o8 K' P, `% Z
Return To Nature (I)6 c8 F- [) C3 _' D7 F9 r
While young, I was not used to worldly cares,5 w! y' [7 f4 r2 U4 ~8 _, z
And hills became my natural compeers,8 e, Q5 q, n# X% `8 e8 D
But by mistakes I fell in mundane snares
- V( l) j# ~  U6 ~8 g2 mAnd thus entangled was for thirteen years.4 p4 y9 ^) x& |) u4 g! @9 ^
A caged bird would long for wonted wood,
1 {' x9 R5 c% _4 j* y" i* dAnd fish in tanks for native pools would yearn.
) ~* k) t9 Y1 J& G+ |/ E2 b# u! gGo back to till my southern fields I would.
3 n) L/ x% Y1 r' \6 E% gTo live a rustic life why not return?" h/ @2 Q) R& v8 q# d/ R, x; Z
My plot of ground is but ten acres square;
% a9 v% z# h! j8 N/ z; T4 dMy thatched cottage has eight or nine rooms.
; U) X& M7 t& SIn front I have peach trees here and plums there;
0 Q5 `* c; i5 j! uO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
3 Y1 b5 f& t/ OA village can be seen in distant dark,& I1 J- _1 ^8 B
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
- ~7 u" \( o/ JIn alley deep a dog is heard to bark,) w, h5 O6 C$ O, L/ F- f. S2 `
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
/ b, S: A/ L1 M+ O3 ^5 |* X; cInto my courtyard no one should intrude,! g& v7 [8 [$ j  ]$ J
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
& `' ~/ x) |* ^+ F, O- W4 bAfter long years of abject servitude,
- O2 E: F1 k9 s' ~# v; s( fAgain in nature I find homely pleasure.
2 P2 ]! O( e. H+ ~9 E: m7 J& @. J; Y' R" l/ _7 Q
其三7 _( ?% r5 l7 L  {
种豆南山下,3 C0 d) U0 ?( g
草盛豆苗稀, E( S$ m' v* U+ a% r  A9 r
晨兴理荒秽,$ ?% X9 j$ O" M
带月荷锄归! v" F6 z! t, t$ H
道狭草木长,# I1 Z1 O# L. A7 e3 H; g
夕露沾我衣$ q, E' U" ^: X- J) D2 T  x$ z1 T
衣沾不足惜,
3 d. c# J, b, m( K1 t4 y但使愿无违/ t: D: [3 Q2 G+ M& b. P' m5 M
(III)
1 D; Q: n5 S& tBeneath the southern hills I sow my bean;
5 X0 Y; p! A" ?  |+ g0 `6 h7 f- HBean sprouts are lost among the rank grass green.
  l: v) E2 Z: O0 H/ MEarly I rise to clear the weeds away;5 D& {2 X) B7 e
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.% w" @" `! K" _; {
The paths are narrow; tall are the growths new;
2 ^9 Q: |+ y! Y5 lMy garment is wet with the evening dew.
$ T. P; D; ^* F5 wWhat does it matter even if I'm wet,( e& j5 f$ v# d$ J$ ^( s
So long as my heart's desire can be met!3 K% Y3 G+ a+ T1 B( V1 T: {4 n/ a
0 `+ ?' g5 U2 `4 R2 i" V$ z3 S
责子
7 Z! F" j& ^* z. H; X  l白发被两鬓,* ^: \9 g, Z* k/ j3 X
肌肤不复实) y( F# E) U4 ]/ t: Q/ F4 t
虽有五男儿,% L, J. T- V/ g; c  ~6 e5 b* V
总不好纸笔6 P2 A! d5 y% I1 q( h: [# @7 }" j! A
阿舒已二八,
  v' I7 |) W( l6 x; c懒惰故无匹
0 z% ^# C  X$ s. Z+ ]( w7 }阿宣行志学,: T& I  V* I! g. X$ v
而不爱文术
& C1 I1 z& B9 C& I% ~雍端年十三,6 ]* \& _/ O4 ]* d+ j
不识六与七. _/ F7 c; x7 y" g: d' k% @
通子垂九龄,% Z! @! E& L4 |. ~  s  \0 }: o
但觅梨与栗
, ?. s1 d3 }" D2 e/ _3 F3 D* d天运苟如此,
. @, ?) j2 c# j! y' w( B( g且近杯中物, m2 k. @7 G0 m" Y
Blaming Sons. A) N% \. b% l
My temples now are covered with white hairs;( Z, n( w  O; B' O, r& W
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
! }1 f- l3 E% z$ O* T* S$ CAlthough I have five sons, none of them cares
9 H/ f8 t2 I5 z3 FTo learn to read or write in white or black.8 S' A( _7 Y" C1 F3 X* L7 ]% H
My eldest son already is twice eight,3 q& _5 P6 J' a: C7 {
For laziness none can be his compeer.) B& I9 j9 f" b0 @0 v
My second son will never dedicate
- A$ M# `- W9 Q# }2 WHimself to fine arts, though at fifteen years.
( S8 n3 q0 H/ CMy third son is thirteen, so is my fourth one,
7 E" Z7 F5 X+ l! B0 ~' JBut they don't know how much makes six plus seven., E1 O# ~2 p4 K2 E# i6 M1 j
Nearly nine years old is my youngest son,1 L* n* P, h  L( n- \. W
Amid the pears and nuts he is in heaven.
" h9 r: {% s2 rAlas!If such be the decree divine,
2 H0 Z9 m; {! {% y& X4 tWhat can I do but drain my cup of wine!
+ ?& i# F- [" b3 T
  v' k& T" I* X6 V+ Q$ _- v饮酒
* h( M4 C9 \' m- |9 {4 v# w结庐在人境
! W8 q7 V" a  w+ F: T而无车马喧$ N7 W/ M$ R9 e: d% c# g% `
问君何能尔6 A0 L* o8 ~# s1 w7 H
心远地自偏
2 A3 p, ~) U, d2 B% {) R' x采菊东篱下
3 `" h  b6 O; G' L6 u5 H# l0 \! K* |悠然见南山
: h9 K/ d' a/ _( x7 \) e+ w山气日夕佳
: t/ N7 B) N' C飞鸟相与还
& S+ G2 W- q, k此中有真意
$ _  C! \& h; j) Q+ h欲辩已忘言
' a/ s: o7 }# {$ e: A( W2 q) S! `Drinking Wine: W7 ~; h- p: |  T. C- {+ k
Among the haunts of men I build my cot,
. G$ g2 l4 ^8 H7 TThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.5 w" u1 z7 \( z' W5 Z: h7 W4 E
How can it leave upon my mind no trace?
: l7 L- T* a& }% y; VSecluded heart creats secluded place.
: n! Q% w. u8 Q$ t" J4 P- qI pick fence-side chrysanthemums at will# k+ i5 n: P% Y; }
And leisurely I see the southern hill," T, P1 n1 H9 n  i! p
Where mountain air is fresh both day and night,0 Q! V8 B) y# W* j2 i" F$ q
And where I find home-going birds in flight.! U6 G+ r( B* |% h3 b5 @2 j4 U
What is the revelation at this view?
/ {! ~& [  [, s' }! l0 ]Words fail me e'en if I try to tell you.! V5 C9 q/ G3 o7 I* U* h2 z
挽歌诗(其一)( l' [( Q# ~9 |
有生必有死
0 F) ^; `0 C# S: V! }6 A早终非命促
4 D* y6 h! z  n# q! P昨暮同为人; g: q* ]' x' s" \
今旦在鬼录
/ j8 M' g2 \0 I% H3 O魂气散何之
6 Y& ~# v6 \# O$ `) W4 D6 S枯形见空木# c2 G0 E$ g" ]- r
娇儿索父啼
( F& S( d* b( J4 L5 K良友抚我哭  |/ o7 M2 m; b: R! U3 o
得失不复知) f$ F( l3 ]. r( D& J
是非安能觉# y" I: l+ N+ q: Z& \
千秋万岁后% f/ m5 ^! U9 M5 A* y" m3 s
谁知荣与辱/ |  |5 w. u) q6 |7 N
但恨在世时
, r& e: T: V  ?4 m" |5 i饮酒不得足
1 F4 |; h5 y2 ^An Elegy For Myself& W& l: ]- l# `7 G# R. w0 a+ P3 b
Wherever there is life, there must be death;$ q  U+ q) q2 j8 q7 W( v8 y
Sooner or later we'll breathe our last breath.
6 v0 w, _0 D6 t/ _' u" MLast night we lived as men who fill their posts;
( t5 v. J5 `: E; k5 xToday my name's enlisted among the ghosts., k0 G% H$ E) g5 U
Where is my soul that's fled far, far away?1 k' I2 V3 ]7 s. @  v: }+ f
A shrivelled form in wooden box would stay.( j$ I' n* i$ d% x: N5 T2 B6 X
My children seek after their father, crying;
- k$ Q; V" i1 C% ?- e% jMy friends caress my dead body, sighing.
5 o. U1 h! I+ g' E$ iFor gain or loss I no longer care,
8 g' H" R' `$ U3 {And right or wrong is no more my affair.7 l9 q, W- m, b4 D* N4 G
Thousands of springs and autumns pass away,9 P: N# {% A4 ~% [' s8 Y" H
So will disgrace and glory of today.
1 F4 W+ n- \' D% p" ?, s& ^Perchance I may regret, whild living still,( p5 E7 q$ O+ |7 t% b
I have not drunken good wine to my fill.% x1 e3 d" t$ a$ p- E. R
8 K9 q3 \4 e) Z  k
鲍照" ?0 S& o1 v2 e
梅花落; l' _- J5 A, x9 i9 g9 v2 w
中庭杂树多6 B) A  Z+ a/ j- s4 z: w) }
偏为梅咨嗟7 l0 Z  C+ e7 y
问君何独然
: u0 W/ c) A5 g念其霜中能作花
3 k! o3 h* _5 d2 x8 b/ z露中能作实
8 m# h, c' c5 L4 z2 c& H7 a8 G" p摇荡春风媚春日: [7 P8 b5 Q* Z( l- F  E
念尔零落逐寒风% [& k& G( o! M& ^3 z! ?. Q: g/ O
徒有霜华无霜质$ l4 n1 e" w& N3 g, O3 }
The Mume
8 B* \; o6 [; ~In midcourt there are many trees,
$ ]' F( W0 h* v7 cTo the mume my admiration goes.
9 z, m' |3 \& _2 ZWhy this singular favour, please?: c) N" ?% _3 [8 f2 |
In defiance of frost it blows.
- T1 u/ g' D( U* ^- w) g& DIt has borne fruit in spite of frost
) c' N6 C( n7 P) c/ ?( m3 kAnd danced in wind to win the vernal morn,
- H. h6 ]* q; u4 g) GWhile other blooms in icy blasts are lost  @9 g5 x2 G" Q, }$ Q
Or from the branches they are torn.2 M; e! p# {* Q, \1 q

, y9 r- v7 H# o2 p& N" o8 c$ o无名氏
3 g/ Q2 O/ b$ q& ?  o; x敕勒歌
9 y. P. ]& c+ H7 D1 W' a" I4 s/ m敕勒川
9 V9 o7 F: k7 R2 M# ~' |; M4 ]8 Q阴山下# i. j7 o' r1 }
天似穹庐
. ?' D! ?+ o9 P8 n8 P0 S% ?笼盖四野* V6 l$ L% U1 X* I/ ^- h% |2 r: q! ^
天苍苍) E9 f4 J# G6 A& i
野茫茫, L$ i, c* v# ~7 b9 P! [
风吹草低见牛羊2 Z$ ^8 t( |6 x8 a5 k
A Shepherd's Song
$ C3 h7 p$ f3 ]7 z! O2 s5 XBy the side of the rill,6 e1 C1 p+ Z9 _- y- N6 O5 _0 n
At the foot of the hill,! W0 j0 r1 L% a
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.1 E- h; G9 P2 @( `* w/ s8 P$ M
The boundless grassland lies
( a! [! P: t; S0 B* XBeneath the boundless skies.9 {1 T) E3 U+ A# V
When the winds blow
+ d, Z( x& }" ~5 K1 F+ J1 w0 ~And grass bends low,
, S% f$ `+ u4 B' b, kMy sheep and cattle will emerge before your eyes.  z8 s; P4 k' w
无名氏
5 R' S0 `# Z2 W' k9 r" J木兰诗
3 N+ c8 P3 d$ t' q/ `' r/ L唧唧复唧唧
1 R7 i: v- l+ U4 n木兰当户织7 U- `  _1 u# X% S5 {! a  h
不闻机杼声0 _' |  i; R6 s) m( Q
唯闻女叹息% I) b9 w2 x: f% s) W# H" p
问女何所思8 t8 t% P- I* }( K0 z
问女何所忆
) T! ^' c. e7 i. _1 R9 m0 S- }女亦无所思/ b( x& P6 R2 {5 |
女亦无所忆$ q4 O- _- ]" g. u( Y4 G
昨夜见军帖# k2 S6 c. }, |
可汗大点兵9 S. F8 @2 w) \; W* [4 b
军书十二卷
6 H. B$ n4 U5 c; c2 \' k" C卷卷有爷名* n1 Z* O- V5 l1 g
阿爷无大儿" k& R- |% \; P( j: R
木兰无长兄
9 r9 v* q  v0 j5 F愿为市鞍马  l% B# J! o( Q. H  _  ?
从此替爷征& Z: V' J3 L$ h" f# `' B
东市买骏马! d/ c2 S5 z6 h0 n
西市买鞍鞯/ J# J, d# l( {, u4 V; ?1 ]
南市买辔头9 R. h$ |" A3 `2 V" t
北市买长鞭
" W0 a1 [) P% G" @* }+ a3 Q9 c$ M旦辞爷娘去
8 B) l% @/ N1 P暮宿黄河边
0 T% L' b& J) {9 ]- @不闻爷娘唤女声
. y' T, [2 a2 a2 B- n6 C6 p: `# U' \但闻黄河流水鸣溅溅
6 h) \6 e( J. E' T7 G; e: C旦辞黄河去
+ b, p4 f4 X$ O暮至黑山头/ M6 ~# C& f. d! S. f: {
不闻爷娘唤女声# t6 R; {; Z# D5 F: P
但闻燕山胡骑鸣啾啾8 R0 h* F* O: ^# R2 ^+ N* W' a# ]( ?
万里赴戎机+ A5 x: W, h! H8 p" N
关山度若飞4 d& m' P3 a' Q% A/ x* x
朔气传金柝6 q6 f+ l. z1 B
寒光照铁衣
: G/ m  {3 R( Y7 P将军百战死
" A3 v% ?7 z* O/ M' w8 |& [壮士十年归+ p" P2 E% }! T! O$ T8 K+ L
归来见天子, 天子坐明堂1 j5 v8 b# p( h' e) `4 H
策勋十二转, 赏赐百千强
7 d7 l2 t% q7 E! F9 w可汗问所欲
" }  [1 X4 u7 y& _- E木兰不用尚书郎, $ F, o' U' P, d9 X/ Z
愿借明驼千里足,
  F, ]. C1 B) p& b7 c% M送儿还故乡
9 o5 v- L0 z0 N: `3 a% \爷娘闻女来0 x4 N% B( O1 s+ K, }2 a! K
出郭相扶将6 ^! @! B, y# W& T9 N+ I, I
阿姊闻妹来 当户理红妆  M8 o6 C7 |- ^/ R( G1 f
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
# c2 ]+ z+ S0 m3 U7 I开我东阁门
- D- ]" o1 L" s9 }坐我东阁床# v, m& K0 n; ?: |; l# o4 G
脱我战时袍
3 J5 B8 U0 j4 d5 E着我旧时裳& K; f+ ^* D; k
当窗理云鬓
4 ?3 ^) h! ?* U% v" R# d" l: M对镜帖花黄/ {4 m( K9 f! C" N
出门看伙伴  O# h8 ~; l( q0 ?" v
伙伴皆惊惶* M* p0 a+ {5 K2 L
同行十二年& I1 Q- U$ j- {. k" ?8 u5 ^3 X0 N
不知木兰是女郎, A7 R. D; F9 D2 i6 n, m
雄兔脚扑朔
. L% l& ?  w9 g# X) v* ~) e雌兔眼迷离$ V5 I+ u$ u$ K+ f. E6 W, |% ~
双兔傍地走* B+ R/ {: G% \, P. V
安能辨我是雌雄; m9 O& `  f% `) z
Song Of Mulan
) G( u1 u; o5 a$ h  N" n: {Alack, alas! alack, alas!
# f: v( }2 c( t$ \2 HShe weaves and sees the shuttle pass.+ l5 \" t4 f0 d! Q
You cannot hear the shuttle, why?9 L; f  Z! ~0 n6 J: o6 ^+ `6 d
Its whir is drowned in her deep sigh.8 E9 S- j& v8 G
"Oh, what are you thinking about?% b- l, o) w2 S9 G; J
Will you tell us? Will you speak out?"
- W6 l5 I( m6 G"I have no worry on my mind,
/ T1 |8 M: F1 w; D  i9 H' QNor have I grief of any kind.( l$ s, v1 Z, z5 b* u1 v
I read the battle roll last night;
, n& l) S& X0 A8 n1 i- Y: ?Than Khan has ordered men to fight.
' U4 V; f1 V5 [5 ^: w' J$ RThe roll was written in twelves books;/ {, S8 J- B2 h1 M1 ~+ i
My father's name was in twelve nooks.
" A; \; l. ~- ]4 {9 s# v! |# v; O$ iMy father has no grown-up son,
& Z( u# Y) `) IFor elder brother I have none./ R: k4 v7 T( U
I'll get a horse of hardy race
# N3 U3 G% |9 e$ e, U6 P, z" l8 e  `And serve in my old father's place."
0 R6 L$ _3 f, z% P/ ?She buys a steed at eastern fair,
2 c' L2 r' A' dA whip and saddle here or there.# k" _% J  e6 N2 W. V" H! c7 h
She buys a bridle at the south
" M- l: n5 M7 a! [& g! OAnd metal bit for horse's mouth.# U9 d5 [. @$ b2 |/ d
At dawn she leaves her parents by the city wall;/ h4 V$ O  f& A6 L4 x# {
At dusk she reaches Yellow River shore.
- y9 X3 i5 u/ b3 G- kAll night she listens for old folks' familiar call,) N8 v. b- s6 ~9 F+ z- D0 \% d
But hears only the Yellow River's roar.! M5 t( `- V. N" F0 L4 u
At dawn she leaves the Yellow River shore;2 {6 |# E7 @: B8 i5 W) Y8 n8 g
To Mountains Black she goes her way.! u8 m6 H1 J8 t, H
At night she hears old folks' familiar voice no more,! a8 Y6 v2 y5 P$ C
But only on north mountains Tatar horses neigh.2 R! A; k" C: R1 r% ]0 s. Q. _3 r7 V
For miles and miles the army march along3 q! g" @3 P3 u, v( |$ L! B
And cross the mountain barriers as in flight.
+ k& z  K& Y  t! r8 ?The northern wind has chilled the watchman's gong,0 f/ H' Z; v7 R
Their coat of mail glistens in wintry light." K) n  Z) i  Y# Z" C; Q7 L
In ten years they've lost many captains strong,
4 _6 b/ k9 d, G, L) U& lBut battle-hardened warriors come back in delight.8 g: \" K7 d3 F% z- S  @
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
: W8 R. ]0 k+ {4 a' \Honours and gifts are lavished on warriors all.
$ w6 r1 E7 F" g/ q# oThe Khan asks her what she wants as a grace.$ [6 a! t- d4 D8 T% G, b
"A camel fleet to carry me to my native place."; k# b( u# t9 j
Hearing that she has come,- ]8 ?: V  R& v8 p+ ]; a9 I/ ^
Her parents hurry to meet her at city gate,
2 |) U2 ?' s% g: R/ DHer sister rouges her face at home,
& |- S1 e) W# C& P2 N: g8 jHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.& K$ |" g" _+ v. w, g- K/ s7 K
She opens the doors east and west6 @; T3 t% f% @! A% Z7 H) }0 E
And sits on her bed for a rest.: V- h* p& [; K, m' C
She doffs her garb worn under fire& O4 `* d) N; C' x/ w  Q8 Z* o
And wears again female attire.
( A) t' y' q9 w0 ^# G$ U! FBefore the window she arranges her hair
# E: d9 m9 A# c1 v2 X/ F% FAnd in the mirror sees her image fair.
" X" x' I0 K+ sThen she comes out to see her former mate,3 B4 h; |. e' t. T- y1 a
Who stares at her in amazement great:% q! P; Y/ }2 w" h' p3 @0 \
"We have marched together for twelve years,, m" S5 i* F4 B% u5 y. }, M
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
) h! y. u1 p3 X"Both buck and doe have a little gait
. [8 j5 E# P7 o% uAnd both their eyelids palpitate.
. I) f6 N3 A* D% }1 B# O7 xWhen side by side two rabbits go,
( g7 x5 J: n- ?+ M7 a3 N0 QWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 12:51 , Processed in 0.233680 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表