| 
  鲜花(0 )   鸡蛋(0 ) | 
| 转贴中国古诗词英文- O) j$ A3 O& V6 g - J/ V% b- B$ P+ ]7 }& a/ k! H" L
 垓下歌(项羽)
 & b! P. }# C( I( }6 k- {0 L力拔山兮气盖世,) f* X8 z& ^% A, f2 i
 时不利兮骓不逝.
 ; B7 C/ i( {2 h2 k: v! _9 A! e骓不逝兮可奈何,
 : U- t- l0 G* k: y9 m3 k虞兮虞兮奈若何!
 G: K9 L: k- P+ T( WThe Last Song
 1 ?) D( U! `+ H) i4 hI could pull down a mountain with my might,' u7 f) B  ]2 k4 n+ \
 My fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 Q1 e  m/ `; M5 V
 Whether my steed will fight, I do not care.$ e: a; K! w, j% n/ ~
 What can I do with you, my lady fair?# R. G2 \6 D% f9 X
 , W! V3 K9 x1 c; B
 大风歌(刘邦)
 h3 k8 k4 E! L; k* Q+ y3 x大风起兮云飞扬,6 j6 z6 `& g+ c0 E0 ?+ y  o3 y
 威加海内兮归故乡,* f; ?; U  |! j7 ]+ I% z* X1 ^
 安得猛士兮守四方!# ^" I4 f3 r8 n7 V- m
 
 - Z) K4 m- f9 B" M5 p* ?Song Of The Big Wind0 v2 B' t. O2 S
 A big wind rises, clouds are driven away. 5 ?+ [0 w+ l; R
 Home am I now the world is under my sway.
 8 B6 Z6 U2 a# UWhere are brave men to guard the four frontiers today!
 : U5 [6 _! l4 `& @6 ~6 S+ a% ~
 0 @& g, p6 t* A5 t+ N古诗十九首(Nineteen Old Poems)
 ( k& t1 u9 i) r4 z- C% A4 S之一9 T  @5 O: _: Z; O
 行行重行行,
 9 R& z/ D' l" A与君生别离。8 N& n+ D. G/ \* F. c5 J2 g
 相去万余里,
 $ ?1 k0 E+ D' d) v- _" u各在天一涯。
 1 q6 b+ [$ U6 F, I道路阻且长,
 : J  a. i. V' k/ H& f! ]8 u会面安可知。
 8 K2 {# V: b$ n' F2 ^胡马依北风,
 * H% f, c" M& {) S越鸟巢南枝。
 8 s/ v# H# h3 {  W2 T5 Q; c9 E1 p  f相去日已远,
 # ~( H1 c2 d) R6 Q- C衣带日已缓。, g) M- Q" o' V: X
 浮云蔽白日,
 $ L  {& s) C  R- _游子不顾返。3 P8 z: `/ X* z, Q: \& f3 s. z
 思君令人老,5 i0 \4 Y: m( Z0 y, \) @
 岁月忽已晚。
 + ?6 `# ~2 g5 O# F  h7 n! M. Y弃捐勿复道,- u8 b' }9 j0 u, I, f
 努力加餐饭。' B& B& J) G# P/ a" g
 (I)' A& G. U  S: Q* V  C
 You travel on and on/ @5 X" F  h+ }; E: S7 f+ c" n
 And leave me all alone.3 ?/ i: A6 v: K
 Away ten thousand li,# z( c* h3 x6 n7 ?/ n: [
 At the end of the sea% B6 e4 j) r, _8 U" s5 Z, b
 Servered by hard, long way,5 v3 m) f( T3 C1 Q' C" v' ^2 D* C
 Oh, can we meet someday?* [7 a, V4 J) u8 e& f: i; X
 Northern steeds love cold breeze,
 2 B5 ]: p* |2 L* Q* mand southern birds warm trees.
 : x  A9 P2 E9 }0 k  ]The farther you are away,
 * G1 l  X4 c0 _) b( c& G! H9 @! bThe thinner I am each day.; _6 M6 W- o; c# u
 The cloud has veiled the sun;
 & ~" a  n! ]2 i3 [You won't come back, dear one.8 W. v3 V6 ^3 F! g
 Missing you makes me old;( v3 b' E" t  d6 x
 Soon comes the winter cold.
 1 r7 F  q8 R4 v4 u- f# RAlas! Of me you're quit.6 n+ g! J" N& j
 I hope you will keep fit.
 ( {/ Z; U" v. z& P/ p0 z# O
 - l$ C( ~6 {5 {) V7 }1 k9 F/ U  d之二7 b* u6 [: X) i$ w5 n% s
 青青河畔草,
 2 f) |3 l# ]5 r$ T1 v0 e; o郁郁园中柳。
 / H+ ?& L% Y. c盈盈楼上女,
 ' z' Y! i! h- |皎皎当窗牖。
 $ v" C% I7 m( @: u. l, k) N4 C! ~1 O: S娥娥红粉妆,
 + I) P8 ?- q& [' R7 e( e& d1 A纤纤出素手。
 5 m: k0 N: J( h8 Y2 G, m: x昔为娼家女,* C# x5 L4 r0 b9 X
 今为荡子夫。
 8 w% G! O  o1 j: f* b2 A) Q荡子行不归,
 1 ^3 B9 t2 `. Q6 `0 r! q空床难独守。
 * c- Q3 Z: t% g# i6 k7 o8 P7 c3 {) P (II)
 1 ~  p, R- {- S0 ]; J4 cGreen, green, the riverside grass,
 - X8 c6 _+ o0 uFair, fair, the embowered lass.
 ' M& _, u1 ^9 F% r8 `. _White, white, from the windows she sees* d  n& }% S& f5 a$ H% S" z
 Lush, lush, the garden's willow trees.2 N/ t+ S' @9 V: t+ E
 In rosy, rosy, dress she stands;$ Y. P3 Z# `" K; w
 She puts forth slender, slender hands.* R) V  ?: j' {# P
 A singing girl in early life,
 9 [7 ~% r! ?8 D" `" |) }0 PNow she is a deserted wift.& b& L, \+ z& m2 }
 Her husband's gone far, far away.8 Y; d$ l/ k- H. D' v' w
 How can she bear her lone, lone day!7 }) Y1 R$ @0 }2 S/ |, {/ o
 
 7 y% v2 L9 b' L; q* X! ^之六  g7 z( j4 n1 V: a7 u
 涉江采芙蓉,. O+ m# w9 l% e5 S2 r- e; B
 兰泽多芳草。
 - ?+ a, o# q5 A采之欲遗谁,
 ! y$ f& _- d" q2 P  C所思在远道。+ `4 H6 d+ K/ D8 X1 o
 还顾望旧乡,2 `, v: c. g9 c/ `5 Q
 长路漫浩浩。7 y5 N5 {/ C! P: j
 同心而离居,
 - u7 {5 h, S5 P6 `- k( l6 H忧伤以终老。% p. `! [( C0 t. y
 (VI)# i  O, w0 w" w
 I gather lotus blooms across the stream,
 . a+ ^% B' j2 ]8 q6 H/ X5 sIn orchid swamps the fragrant flowers teem.: R' g$ Q3 ^, y# i, d, d% n% v
 To whom am I to send this sweet bouquet?1 J" E; @7 l+ ]% E- d
 The one I love is living far away.: K% S) g& R1 @8 G( _; x! X8 v
 Towards our old abode I turned my eyes
 % i, P; y: p7 |7 [9 DTo find a long, long way between us lies.5 d5 F) O3 w# r3 G* u' c
 We have same heart but live still far apart;
 1 A# i8 w+ Z4 }This grief can't be consoled e'en when I'm old.
 # D3 _" S2 i2 g5 w* T) s7 w) ~之十三  l6 K8 k4 b1 R. f% p
 驱车上东门,
 ! `1 g2 l$ p: w; d遥望郭北墓。
 " m/ e, I& \+ c  c1 n4 p白杨何萧萧,2 ?( G+ I! c9 h" d. i
 松柏夹广路。! t* W7 d9 l8 x" ^4 M4 V
 下有陈死人,8 W  t7 U# g( g4 r) E
 杳杳即长暮。, Z9 {: y3 B" y9 k3 t$ W
 潜寐黄泉下,' [) k2 }) U  Q: V
 千载永不寤。
 8 C9 ~1 p. z! H. X! U2 a, f浩浩阴阳移,  B# O  j+ ~# F/ X& e/ K' t
 年命如朝露。1 ]  g2 B2 _1 n8 i9 g; W
 人生忽如寄,
 : k# o$ E) J0 c" @4 }: T: f寿无金石固。
 " q: [( H+ {( @# h3 l& E+ i) b8 |" \万岁更相送,
 % M" m6 {7 q- S- _贤圣莫能度。
 % @/ f" ?, C8 z! S服食求神仙,
 6 {9 p1 e! X& v* V6 o% X多为药所误。
 ' D* z5 R! Z( p1 @不如饮美酒,
 * v7 Q+ v: O$ q5 M被服纨与素。, C0 o2 E7 w+ T% {. U
 (XIII)
 . z# a8 Y" a5 u' j- ~1 BI drive my chariot up to Eastern Gate5 v2 u7 S2 f4 C( D/ B% ]
 And see the northern graveyard from afar.
 $ u+ o/ w. C9 b& o6 ^It's shaded by rustling aspens antiquate;' _! r. Y7 f3 s% y$ e
 Flanked with pines and yews the pathways are.4 K5 B1 y7 [% u' f- J
 Beneath lie those who died long, long ago,2 ]; N- T9 N  U  ^" |& a
 Buried in eternal darkness they remain.8 y0 e) q, J0 O1 J( T6 b( @. [
 They sleep beside the Yellow Spring below,
 & D7 k( k2 n. H+ v/ |From year to year they never wake again.7 n5 C# M! b2 C
 How many days and nights have come and gone!
 2 {0 I/ R- b* e' y" ^: TLike morning dew our fleeting life will pass.
 & _3 H" v$ }7 I# D3 tMan is an ephemeral phenomenon,
 $ G' q6 I9 f) v. L8 t5 B# FWhile fore'er last metals, stone and brass.! Y% p! w; }& ~' _6 z) P( I
 Do you want to enjoy longevity?
 S4 q4 S% G* \& o4 l. j; ~But in the end e'en saints and sages die.
 5 ?9 Y# Q6 ?1 |  C6 y4 @If you by food seek immortality,
 , R5 H2 W. G7 Q8 L. R3 ~* y% \5 oThere's no elixir on which you can rely.
 1 k/ T9 c4 z( m5 K  v$ QIt's better to drink good wine while you may
 % ^( a& K1 u) o" u5 p( WAnd dress in silk and satin every day.
 ' a9 E  d! D7 Z/ v! u+ l# e5 |$ J$ B
 之十五9 V) z0 @  g+ l  y
 生年不满百,
 ( A6 b% ?* l" p% I- j常怀千岁忧。9 l7 Y$ v4 z0 ~$ o5 c  X. N
 昼短苦夜长,
 % T0 D- W( d# D" x9 [何不秉烛游!. p$ B5 q; w& D1 u+ S+ K* b
 为乐当及时,/ X' d* L7 n+ e  \3 i  g  v
 何能待来兹?' s8 w( o6 T8 i' f. `
 愚者爱惜费,
 ! V4 `" \/ _* }( a但为後世嗤。
 q: u+ T; ~6 t& s, R' M+ U& X仙人王子乔,6 j. s0 c" T& n$ `: ^/ V* `. g
 难可与等期。$ j1 w$ e+ X6 S2 F& n$ D. O5 X
 (XV). T( l/ n9 I3 k2 L
 Few live to a hundred years,  D5 Q3 K8 V$ w
 Their sorrow longer still appears.
 6 s2 P( |) R7 P% C: ~- C7 E" bWhey day grows short and long grows night,
 ; M$ |4 R' F' {9 rWhy not go out in candlelight?: A% I( Z+ q4 q8 E4 I
 Enjoy the present time with laughter!
 9 t) o# j" r  \( E: n- X3 wWhy worry about the hereafter?5 @: J& R! [: S/ ]0 u! q2 e5 H" L
 If you won't spend the wealth you've got,7 w: c1 Q+ Q' K7 e2 n
 Posterity will call you sot.& g1 }/ U# b1 l( z' l# I3 b
 We cannot hope to rise as high( r. S& a" t9 H6 U+ t
 As an immortal in the sky.
 _: t! V& ?+ Z# @' b" Y3 ]
 ! \% @% ~) `2 p* m十五从军征4 h# V, `8 b# c8 ]
 十五从军征,
 ( N: o- H5 ~, ?! j& N8 |八十始得归.
 $ E4 V# Y4 ^2 ~' v( a/ K道逢乡里人," J7 z9 z- I1 k) S* b
 家中有阿谁., M! d$ a% ?7 @+ J
 遥看是君家,; G6 S+ [7 i1 r2 b! G7 K' u( r
 松柏冢垒垒.
 5 J( J2 U: N; I, ?兔从狗窦入,
 : a# p7 P" @2 Y% S雉从梁上飞.
 + {# ^' X0 p. y& [/ D中庭生旅谷,
 / H7 p/ c& P- E; O; v' G( W; N井上生旅葵.
 " y' d: B7 j9 Z/ e3 x' R2 O/ x' s舂谷持作饭,
 9 h* J" z. m; G- [采葵持作羹.
 * m& e( ]  l4 r羹饭一时熟,5 U5 X/ ]& Q8 p
 不知贻阿谁.
 - d$ v. |" C) J3 v出门东向看,5 X% L/ l% H9 ?, a6 v& t5 \
 泪落沾我衣." N! e0 u0 m1 c! M9 _
 Homecoming After War$ w4 H+ b2 p6 M/ H( s, s( S
 At fifteen I left home to fight the foe* h6 F1 \: x$ a7 Z
 And could not go back till I was four-score.
 , K1 m2 G( J& E! K$ H/ SOn the way I meet a countryman I know;
 % S$ |9 I5 h4 k0 FI ask him who remains within my door.. P0 e( g( L; ~9 {1 C+ q9 ]
 "Seen from afar, your house is over there,- K; Q8 y! J9 |
 'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 y+ b8 V2 S8 d* u) I
 Arrived, I see in dog hole run a hare
 5 e' |. B7 q7 g  NAnd a pheasant fly from beam of roof.
 $ Y+ ?; f. @8 _9 E0 M8 W, d+ JIn middle courtyard grows only wild grain
 / F( M' |, ]! b! a9 x) B, o( @And by the well grows mallow I can eat.
 5 C/ p' M( }( u6 q. I; BI pluck the grain and boil it as food plain
 , [# O, Q$ W' g, [9 G% z2 S! nAnd put the mallow in the soup I heat.
 ( I6 M( K) P. G+ g! jWhen I have cooked the simple, homely fare,  ]" J' g4 t) r0 @
 Who will eat it with me? No one appears.
 ; z1 ~% R  Q. d, eI go outdoors and eastwards fix my stare,
 7 T/ `* `2 `3 ^( ^* ^. WMy furrowed face and clothes wet with tears.
 ) t6 ^1 j, T" C/ S' f- P- n, S
 + X* q) X- ]: r/ }' D9 P! }4 y0 v上山采蘼芜/ p) j" K( H8 B4 Y2 y3 S* X
 上山采蘼芜,
 , K" V% e) W/ E3 x' n9 \$ q下山逢故夫.
 ( u! Q, B$ R7 w# i! y; L长跪问故夫,- m) p/ l7 b9 B" o# x% x
 新人复如何.0 g& E$ T3 X4 {+ i
 新人虽言好,& F# _4 U& Y1 }# J
 未若故人姝.
 2 m' t; r1 F- x/ U& e% p颜色类相似,
 0 G  F+ T8 V# E0 L) M" x& _4 }- L手爪不相如.7 @4 [6 }1 @# P! O
 新人从门入,: v0 [& n" M: M; ?: ~2 r0 S5 C4 P
 故人从阖去.8 r" q2 F+ G2 r: |
 新人工织缣,- m, B* e3 ~  z: v7 e; C# x
 故人工织素.
 0 q5 i/ Z7 y, o% ?1 }3 b* z$ |$ n$ O& R织缣日以匹,, h$ S9 [5 ^0 M1 ?% F
 织素五丈余.7 X5 [( V- ]! Y; P. f0 `& B
 将缣来比素,8 f8 A1 `" P6 B* y2 x) u! q3 n
 新人不如故.
 7 e1 X6 Y+ i7 W0 V9 X! kThe Old Wife And The New9 b. m- t+ u" G; w- i  Q& Z  Y
 She goes uphill where herbs appear;
 " R3 o1 I& H: h8 a5 DDownhill, she meets her former husband dear.
 5 G0 }5 k* @* ~5 D6 \5 {She kneels and asks him, "How do you...5 C# v" Z' \8 h; j4 k
 How do you find your young wife new?"
 " ^; E7 @6 j) X" @0 e"Though my new wife is no less fair,$ u# j6 J, F5 l( {; [
 My old wife is beyond compare.
 . Y7 H3 U# u6 U! j9 XIn looks by your side she may stand,9 n& r+ [. ^. F1 {1 E3 d. g  Y
 But she's less clever with her hand.; `- f. u) u( y+ ]" b8 ~' z9 O
 Since she came in through the front door,! i5 r6 q3 Z! @* W1 n0 K" i
 At home I can find you no more.
 % X- j4 W/ T! E$ a" TShe's good at embroidering skein,
 " M3 I1 _* S' w6 IWhile you are good at sewing plain.
 ; ?. |  d9 B* X, A% h$ fShe weaves one foot of silk a day;8 R% C  f/ n6 y8 u# Q1 t
 You weave five feet without delay.
 . R5 s$ `* l' R, T( U" o- JHer work compared with yours, all told,+ V4 W+ ]8 A+ p, i7 B
 The new is not up to the old."
 ( }7 H1 r# A; G4 R. C) }
 ) s, h8 @% X& c  v; G4 {  l, H/ O  q陌上桑   f& A# r1 C+ c7 n  w; f
 日出动南隅,  t* ]( L& D9 M# q9 ~/ J. }
 照我秦氏楼., M  N0 A( ]% G& }1 _7 A$ k
 秦氏有好女,
 ( n( G3 \* J+ P8 z" X$ f8 q自名为罗敷.
 & z8 t( B% v5 z; A1 L/ s罗敷喜蚕桑,
 5 x* t3 N% }' l7 {3 M, l* L5 P, r% K: e采桑城南隅.
 4 l- n/ R+ i' J/ q3 ]青丝为笼系,
 5 x& s2 M4 G' n桂枝为笼钩.! w* e/ j$ y8 L. E, G+ @
 头上倭堕髻,
 7 z$ p, z' ]' [1 [: t; ]. g耳中明月珠.
 ' V" c: ]% n/ S& P8 p" v% ]湘绮为下裙,
 D" D! W; I. O% Y紫绮为上襦.
 8 {; @2 a) T9 h; O2 \行者见罗敷,
 ]6 N7 I/ O6 d下担捋髭须.
 1 r# V- y; H* A( D少年见罗敷,& h! Q+ i3 b; k! Z
 脱帽著鞘头.
 1 l8 o1 m, b7 v7 t  M7 e6 e( @耕者忘绮犁,6 A1 S. V9 `$ _/ T* y- k" T7 E# [: K
 锄者忘绮锄.2 D# ]0 _" G% I0 G6 m
 来归相怒怒,! D, E( B2 r8 f) N7 K
 但坐观罗敷.3 U7 t$ Y5 C( u
 使君从南来,
 " y) T- r. j2 s% f0 U" Y五马立踟蹰.) D5 n; S. A* e& u) X3 @
 使君遣吏往,
 ' v2 }& r& t8 e* r" Q& U问是谁家姝.
 0 b$ ^* ?' A0 f; S+ g, m秦氏有好女,; u. F$ W; |4 l. ?% D
 自名为罗敷.. d3 m4 l) k& A( A3 {
 罗敷年几何.4 A2 T+ x" F; b1 J0 l4 q8 i5 q, T
 二十尚不足,$ p3 X" C2 U: Q
 十五颇有余.5 q1 R2 K, I* B6 S
 使君谢罗敷,
 ! V$ O2 X% E- \, X宁可共载不.
 ( B/ y/ N  D; a$ q罗敷前置词,  t: k1 n) T( M
 使君一何愚.2 e+ M. _( z' n4 ^, W+ Z) f8 n- `9 C
 使君自有妇,
 3 H) ]) p, C/ O  {罗敷自有夫.1 u1 }2 U6 O+ V' l" `
 东方千余骑,+ A* {8 ]; P* Z" V
 夫婿居上头.
 $ W2 ?! T5 t5 N6 o* t7 _何用识夫婿,& J4 e3 a/ l- b) V# F
 白马从骊驹.
 , |. B0 ^# b& X: w. i' R$ W青丝系马尾,
 3 G0 A7 u& O+ h: }' P9 y) u1 O黄金络马头.# \8 {; X. Q% d$ W: c, s. v9 o. }
 腰中鹿卢剑,6 c0 i# a; q# s" V5 o. v3 J+ q# s
 可值千万余.! q2 D# e! X2 C! j) t# {
 十五府小史,
 ( V. e8 S" C- X; N* M二十朝大夫.
 ( a8 Z7 n. j0 p1 W% J二十侍中郎,* ~; Z9 [& T" t4 @
 四十专城居.
 5 I1 e; B5 F% V: _1 n* Y为人洁白皙,  D# }% O. u* S* e% q
 鬑鬑颇有须.$ W5 Z- x  \; {) L( V; j" D- w4 x, l
 盈盈公府步,
 , N) `7 |# z! ~, A9 _' y; i冉冉府中趋./ }: ~1 ^2 u8 J; D2 R
 坐中数千人,2 O1 \) }" F5 N$ f; L" {# U- l9 k" g
 皆言夫婿殊.
 ; ^" V" L1 I( w/ B3 z9 hThe Roadside Mulberry
 ) d2 c3 o, ~1 f: VThe rising sun from southeast nooks1 [. y0 M: x- c
 Shines on the house of Qin, who- {* r, ?9 N% ?6 M$ Z& V
 Has a daughter of lovely looks;' q2 |- C8 ?. X( y8 z  W6 S6 g
 She calls herself Luo-fu.  n( S% Y0 }" ?: w
 She picks mulberry leaves still new
 0 I, {. r5 f/ p3 T& OTo feed silkworms in southern nook,( \, K- `) o% a7 A. g! B0 n
 Her basket's bound with silk thread blue,. i: `# U6 X$ W6 x( ^+ N) J
 Of laurel bough is made a hook.
 + h% }( K. O" ?! M& j* ^) o) @. FHer hair is dressed in pretty braid,
 $ ]: a) d+ V  d" q1 d. n8 JLike moonbeams her pearl earrings shine,0 y% |9 b% F: x3 u! R( q, S" t6 Z
 Of yellow silk her apron's made,) T% o- b8 Y1 J+ j: P
 Her cloak of purple damask fine.; b1 H1 r" s/ {; j( C+ g
 When she is seen by passers-by,
 * L0 R' I# k- \' Y- [The stroke their beards and there take root;
 ' O. b6 R/ W5 i' x8 Y) `. vWhen she appears in young men's eye,2 G& a% {/ c5 z
 They doff their caps and make salute.
 : }# ?: ^( Z' n# D& Z  S4 }5 s! i$ oThe ploughman thinks not of his plough,1 s9 W) e1 d8 [- l
 The hoer leaves in field his hoe.5 U* k4 p2 n; w; z! J* G& B
 Back, they find fault with their wives now,: n; l9 d/ z3 z* s0 X2 e+ i; v
 For they have seen Luo-fu aglow.
 0 a! Y; {% e* s+ a0 A% DFrom the south comes the governor,
 ' {- g8 X! G% z. R1 g, C; eWhose carriage and five stop and stay.) _) _/ ^' s3 J* D" N% Y* X
 He sends men to inquire of her.
 - b6 w! _- A! a, w9 }3 z; W$ h: ~, J"Who are you, pretty maid?" ask they.$ n; A) O6 w. W0 m/ q+ ?
 "I call my humble self Luo-fu."# u( [: V3 A. H$ c
 "Pretty Luo-fu, how old are you?"3 O: m0 E5 v0 j* e
 "My age is still less than a score,
 / H( t3 o4 d* k, eBut much more than fifteen, much more."# m; N0 [" z" f& c# N1 Q) X! P
 "Our lord bids us to ask Luo-fu,
 : h2 M0 Z$ o5 {6 lWill you ride with our lord, will you?"" @; i8 E5 q8 X
 Luo-fu steps forth and makes reply:5 {) }/ @2 c) S0 b$ M& w/ D
 "What nonsense you are talking! Why,
 ! Z1 `/ o' ]: t4 a2 @) aYour Excellency has his wife;
 z, O( T, q* m# v0 j& i0 y2 `9 ?I have my husband dear for life.
 3 ]2 m( x" ~" g. M0 I% X3 l, lThere are more than a thousand steeds7 A4 R0 o4 m6 K; @- C+ F
 In the east that my husband leads."
 7 \6 M" v+ B3 }. ?  I0 c6 x* R' g  m* ^"But how can I your husband know?": C* A) O  ?- J% b9 a. i
 "Ah, by his horse as white as snow,
 r  L8 N) @. }, YWhose tail is tied with a blue thread,$ D, e. i. Z& p( z- i. F- }
 With golden halters round its head;2 H8 ]8 M$ S0 y) w. t
 By the sword with its hilt of jade,
 0 B# ]! A# _- k7 Q& F  iFor which its weight in gold he paid.( F5 I" A! k$ U3 v4 \" ~
 "At fifteen he was a junior clerk;
 & ~8 S1 _; d1 ~" t5 R$ iAt twenty he did a courtier's work;
 ) t% r7 A. d3 |5 iAt thirty he wore chamberlain's gown;
 " [! R- `, }- e  O. O, qAt forty he was lord of a town.6 n# F& c  y! u' m/ E$ t* b/ ^
 "His face and skin are white and fair,
 ) s; u% u) Q6 k1 O! B4 J5 i0 `A rather long beard he does wear.
 . p* A9 q; t# L; G1 P/ {In the court he walks to and fro,( w2 Z; B/ c% B# @. T( E
 And goes to the palace with steps slow.5 @! A5 o! q' {( L, h( l& g
 Among the thousands in the hall,
 p# L3 ], V4 A" I% X  i* LHe's deemed the most distinguished of all."
 # N2 }& r0 h5 E0 y6 x5 h7 R' C0 X2 q& X5 N* C
 落叶哀蝉曲3 j. L. Q- g- m3 M
 (刘彻) ; M$ A+ ?2 d- c2 i  _8 m- ]
 罗袂兮无声,1 a# ~# p3 ^5 h4 j  b
 玉墀兮尘生; B) R8 I* M1 r8 K: e$ `* _
 虚房冷而寂寞,
 4 W: P/ G1 \: ]$ w# B4 Z, m落叶依于重扃, J/ i5 ^4 M0 G2 Q  D6 }
 望彼美之女兮安得,+ g4 E7 E3 ?5 \( n/ m8 s$ h( G
 感余心之未宁5 M& S" g. ]/ K3 D# t3 a5 w/ k
 The Fair Lady Li
 m5 U! u6 B# C5 \& T' d- zTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
 ) @) x4 F- m* vNo Rustle of her silken sleeves,
 , T4 _/ ^; e( d# WOn marble steps dust lies,
 . b* I7 n+ h. |Her empty room is cold with sighs.
 ( R9 U5 z# q/ P1 u; _Against her locked door are heaped up fallen leaves.) X: ?$ e. ?. U9 C, g6 ]) _# w
 In vain I'm longing for my lady fair,9 z0 A, f& E' v+ L8 @% X$ n
 My heart is aching, for she's gone for'er.+ T0 {$ X  Q" Z  j3 o  O+ Q. O9 F) b
 ) {6 [7 @" ~3 g! D2 t4 i
 秋风辞
 - ~0 r3 E/ M; x8 |. q秋风起兮白云飞,
 / X' k3 j9 T/ R, D1 G草木黄落兮雁南归.
 $ t6 t3 u! a6 H  N兰有秀兮菊有芳,  S* e' Z) _% P2 Q; E1 D8 j/ Y& l
 怀佳人兮不能忘.5 E/ V/ Y: `4 q! ~2 [) s, W
 泛楼船兮济汾河,# Q7 _9 d' m9 I' ^& F& ^3 S
 横中流兮扬素波.) {/ m" X4 }: o' g- m& @
 箫鼓鸣兮发棹歌,0 I* x" U9 ^5 Z+ q- N5 k0 S, Q
 欢乐极兮哀情多.
 . \, E* t; t! q. k" K" B4 ~少壮几时兮奈老何
 " e+ r2 }* f: u' M! y9 Z7 n. NSong Of The Autumn Wind  H+ ]! E. N; J) R
 The Autumn wind rises and white clouds fly,) O8 l& u# J+ V$ {+ p
 when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.$ J# \& N0 l# L
 The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
 1 @3 l) J" l( g  jOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ j/ U9 g( N6 H+ {0 b/ P5 s6 m
 I go aboard a bark to cross the river long;1 f7 {9 p: P; m# Z4 @; T) l
 It reaches midstream when I see the waves rise white.2 R$ g1 m/ @" p& o
 The flutes ad drums keep time to the rowers' song,8 T, _3 d0 y' q0 y. k
 But sorrow comes when pleasure reaches its height.* I1 T* i4 A- C! v' W7 e4 d& g
 How long will youth endure when old age is in sight!
 ' ?" l. ?7 K, r9 r  O1 ~6 S9 t' z$ d6 ]. W1 S$ T7 l2 l
 秋扇怨(班婕妤)
 7 q2 ^$ j5 T* ?+ V) c新裂齐纨素,
 # A/ ~7 T4 f# p# s0 n( n8 b& L鲜洁如霜雪.
 / K- S9 w6 B% z裁为合欢扇,
 ; ?* k! I  G* `1 W* E团团似明月.
 9 u; x4 I. m2 T& _出入君怀袖,
 4 M3 }5 O+ {% E$ s" I/ S动摇微风发.. a/ e" z( I5 X7 O! H5 `
 常恐秋节至,
 $ S2 f# |  s. t; o' _6 C+ [! v凉飙夺炎热.& A2 h2 t. O8 f$ a( O7 t6 n4 z
 弃捐箧笥中,
 : G; }8 X' q) j. ^' P2 E! W  L3 J7 T1 |恩情中道绝.' y  @9 S; ~# j( ^9 @: r& i1 r
 Lament Of The Autumn Fan3 i  x0 ?; i5 A2 p
 Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
 " O7 n# B) J7 C8 ]# WAs clear as frost, as winter snow as bright.7 F. F& s# K) u( L- q
 Fashioned into a fan, token of love,8 y- G8 D* L! V
 You are as round as brilliant moon above.6 z& L- s3 L" ?4 B' ^
 In my lord's sleeve when in or out he goes,
 4 X  Z+ Z7 m' F$ ~8 DYou wave and shake and a light wind blows.; A& f! Z! V6 t9 d* {$ _7 S# A% [
 I fear when comes the autumn day,4 Z" i' J" l. ~6 z* z
 And chilling wind drives summer heat away,
 # X9 A4 u+ j. b. a' SYou'll be discarded to a lonely place,
 ) Z2 Y2 `0 x7 b5 @3 s$ b/ P( QAnd with my lord fall into disgrace.5 d) D5 |, K4 i  f
 ' F# n  N- r8 h
 别妻(苏武)$ ]* v* r2 W7 B" r: n
 结发为夫妻,% N; V1 G$ g: H$ l! P
 恩爱两不疑.
 $ x$ {$ W9 o/ Z欢娱在今夕,* C3 z' l1 D- R
 燕婉及良时.- _: z* }; Y( U( {- m" g' j
 征夫怀往路,
 2 V) {: Q2 @$ K起视夜何其.
 . G9 ^2 m  Z6 }: ?! L7 v参辰皆已没,
 1 m5 w" f( B  o5 m去去从此辞.
 : s* E& c$ J3 S  U. a# P行役在战场,
 & e8 E" L7 {3 @5 j相见未有期.2 S2 T5 P3 W, V
 握手一长叹,
 ' B& v, X; F& c! _; v, Y, s, _泪为生别滋.% T5 C+ k) c$ @0 u+ z" ?
 努力爱春华,$ Y! R5 Q* A: y8 `7 q1 ~
 莫忘欢乐时.
 3 I1 V8 w& Q$ l- U# B生当复来归,! q. ^6 k$ d9 ]0 b5 L0 C
 死当长相思.1 I3 p3 G  m2 n9 y1 e
 To My Wife
 # M7 `' T# B: c7 ZIn wedlock we are man and wife,4 h7 C: x( L/ I6 u% R% m+ s& U' `
 Our love is never borken by doubt.
 - V4 b7 W, @0 H) f4 x$ MLet us enjoy once more such life,& h: x4 L, w8 n# m
 Because tomorrow I'll set out.
 2 B$ C. s" ^( O+ E7 ^( X* r8 FThinking of the long way I'll go,
 4 M& o& ^4 R: a; f0 A$ xI rise and see how old is night.  [. ]" e" x$ m' z. E
 Dim in the sky all the stars grow;5 E+ ]7 X+ }2 O
 I'll part from you before daylight.
 ( s, T; f1 S5 m5 W3 g1 l+ i: o0 ^Away to battlefield I'll hie,
 7 G& A; F7 K: Y7 w% EI know not when we'll meet again.
 . l# w) k! r9 z2 W" EHolding your hand, I give a sigh;
 6 U6 N, U6 P: m; e0 @Letting it go, my teardrops rain.
 , u/ m- L$ z4 p$ u5 hTry to love spring's delightful view;1 b/ `+ Z% p' e+ y8 b! y, x
 Do not forget our happy days!2 f4 S( v0 h* e" O
 Safe and sound, I'll come back to you;+ h: C" g, \( b
 E'en dead, my soul with you e'er stays.
 & P  e3 b& I5 R  p! ?% p! y% p1 q
 2 D* ]2 q: h% X+ T) J( n观沧海(曹操) ) s$ S+ ^1 d7 ?( \) q1 O% x8 D3 O
 东临碣石,
 - c9 S8 z: c1 \! U, _2 \5 H" N以观沧海。
 1 \9 H4 s2 B* I! p; a$ K水何澹澹,! c- B. [' Y, m# e  |
 山岛竦峙。
 P; E+ z* t+ p0 R& z; H( y树木丛生,) y) q" }+ U, {4 b# P
 百草丰茂。: q% U+ x" n: V/ ?; o& w0 c
 秋风萧瑟,; F4 H" a) L) l, ^& q8 f! b
 洪波涌起。! @. `5 n$ d( H) ]
 日月之行,$ _. b: c4 P$ M+ }
 若出其中;; A  I) g, a) F' h
 星汉灿烂,
 $ P6 m7 J7 V+ ?9 J. a1 @! \若出其里。9 I: L( Y# s# A/ g! B0 [! h3 ?  j/ ?
 幸甚至哉!0 J) B/ H$ r  H1 c0 k+ e; q
 歌以咏志。
 4 W# K: w/ J& FThe Sea
 ) y3 d, w7 ]8 {$ X" n1 T. BI come to view the boundless ocean. O- U# w! |1 v9 [3 R" f
 From Stony Hill on eastern shore.
 8 b$ U$ l- ?+ EIts water rolls in rhythmic motion,; X7 z' }: |1 V
 And islands stand amid its roar.
 0 U% v0 \: M+ k3 FTree on tree grows from peak to peak;
 ) [+ i3 c; R) G4 R* G- |Grass on grass looks lush far and nigh.! V( n% A* X* a* V
 The autumn wind blows drear and bleak;* X( Q' p5 x4 g/ P4 U+ n
 The monstrous billows surge up high.! @6 w! v, P! ?$ N
 The sun by day, the moon by night* m$ Q- K  z& ?* M5 x- m
 Appear to rise up from the deep.
 ' c7 u2 H. a" w: i5 TThe Milky Way with stars so bright
 4 J5 h5 G( H, j+ B9 i. U% p/ p( w, f+ FSinks down into the sea in sleep.2 r' c5 |7 I9 ^. c: f& X3 c$ f
 How happy I feel at this sight!# i& i, d4 b& J: `5 V
 I croon this poem in delight.
 1 l! r; A; h, Q8 ?
 * ?7 y0 D( n0 t& ]' \3 z龟虽寿4 {# I* j5 Y* e% `  s- ~# e" w
 神龟虽寿,
 % X: J# X3 ?/ V# C) X猷有竟时。2 M' F! q$ p  P8 e( m: F8 g- G8 `
 腾蛇乘雾,2 ]& P# o# y6 M7 l& R3 N' y
 终为土灰。
 % o1 D. V" G5 j; [" Y& P老骥伏枥,4 V- b5 [3 D5 ?6 O  S; E" R+ _2 S
 志在千里;; p8 B+ z% }# H  I" @
 烈士暮年,/ @( b5 J3 `: a4 a! k. A
 壮心不已。
 6 j: b. ]# Q2 y3 ~) k+ ?盈缩之期,( |5 b6 B, h/ q4 r& {
 不但在天;; a$ p* b- U: y& F
 养怡之福,
 / H/ B% \: r/ x' C可得永年。
 9 a! k# V( H: o$ x. b幸甚至哉!
 ) z) D, q4 J2 r歌以咏志。
 . i' g4 a3 I% A: i. j1 X4 A/ ZThe Indomitable Soul% g  Y# f+ c% V' q4 r
 Although long lives the tortoise wise,/ J! u6 P$ D" l4 u* s( w
 In the end he cannot but die.  K3 x. F: k5 R; y
 The dragon in the mist may rise,# ~7 i9 ?2 O* c
 But in the dust he too shall lie.: K  e/ e+ w3 K7 Q
 Although the stabled steed is old,
 " z' i8 A& U% s3 nHe dreams to run a thousand li.2 P) l0 z9 M/ W' f
 In life's December heroes bold
 2 p& J, @( Z0 I; F8 |' B& ~3 `8 eIndomitable still will be.
 ) _' o1 A- U- a# n1 aIt is not up to Heaven alone
 2 U) R" ^+ O. o' \3 t5 w6 oTo lengthen or shorten our days.
 , r- W2 d! e5 x5 _Let's cultivate our minds and live on8 W$ G9 ^" g! a: N2 H4 f
 Through long years, if we know the ways." a9 |' Q. T# _4 G3 }
 How happy I feel at this thought!
 * S3 h' {% z# p  lI croon this poem as I ought.
 % e, o4 t- p8 m) A! ?% W+ A8 ^; v. p4 U; ^4 I* j. p
 短歌行(曹丕)2 X( e: M% {+ Y
 仰瞻帷幕,
 2 `: F3 @/ M6 g1 B俯察几筵.
 & r  a8 j4 m. ^5 w  l其物为故,1 v/ J' s5 ~5 L  V0 [3 `
 其人不存.
 " c9 l7 f  V: U1 S. |0 Z4 P  |) u  K神灵倏忽,
 , k" |, U8 b- g( h2 e8 [7 r弃我遐迁.
 # a+ c9 T) w- @. D! |! z& M% `靡瞻靡恃,
 " E, y( |9 b# |$ m( p2 S4 L泣涕涟涟.
 $ n2 ^" `& ?, p: L呦呦游鹿,
 1 N! o% w! t8 J衔草鸣麂.; V& K7 J1 E% l% m: }5 b
 翩翩飞鸟,! f/ y; L8 @! @# l% o, t0 G( V
 挟子巢栖.3 s3 P9 D* O) p+ B, F! h
 我独孤焚,
 ; T9 g# |8 h) @9 g' a怀此百离.- T" \( l4 i- J0 @$ g
 犹心孔疚,' n+ y) P) K$ N4 B# K' \
 莫我能知.* X, g5 A* D- e; V
 人变有言,忧令人老.) y7 p' ?- p0 k3 i
 嗟我白发,生一何早.
 2 P- r4 X2 E, h; z7 R长吟永叹,怀我对考., M  c2 p0 v0 r6 T# ], w7 _
 曰仁考寿,胡不是保.
 4 O" w- G) `5 @5 Q4 XOn The Death Of My Father* V: t4 N$ o7 U# w) t- p$ g
 Raising my eyes, I see his screen;9 p0 Y& r$ u+ h7 v( k
 Bending my head, his table clean.
 8 @1 G8 @7 [6 z4 A, |! y2 r. T/ gThese things are there just as before,
 ; G& e- g3 _) u- JThe man who owned them is no more.
 + t4 @2 r7 b7 ]% [0 v) v& nSuddenly his spirit has flown: N4 g+ ]& |1 r
 And left me fatherless, alone.& Z$ h4 K* n. W. x
 Who'd look to me? On whom rely?
 3 i( U6 M( o2 D- K/ d+ S! A8 c! FTear upon tear streams from my eyes.
 9 g3 t. B% j1 i$ R8 _The deer are bleating here and there,
 ' H8 I0 C* V8 M7 M4 \+ LThey feed the young ones in their care.
 9 p5 r* Z' b# ]5 U" oThe birds are flying east and west,8 C2 K, d. S) r/ z
 Feeding the nestlings in the nest.
 ! ?, K9 F* |! C; W0 lAlone I'm desolate the drear,& T; K" e, w* {; f' W( R
 Servered from the father I revere.  W% n7 U  C3 S' A# E" _9 S- x
 Deep in my heart grief overflows,- ~- z1 S1 u1 G
 But no one knows, no one knows.
 ' B- R9 p: ~3 g. a4 X- ^'Tis said that sorrow makes us old$ [! q2 h* W; k9 \
 And early grow white hair. Behold!
 1 ^' S  U* ]& R% n2 Z* pFor the deceased I wail and sigh;
 5 w2 K! E" G1 ^: pIf the good live long, why should he die!
 # x, P- N0 W) o9 G
 : _, M" |. f+ {  |' Q七步诗(曹植)' X. M! Y, b4 G. Y" X( B& n- N0 b% p
 煮豆燃豆箕,( ^& [/ Q' S8 g+ T
 豆在釜中泣.
 / C2 e% C# m3 E* Y, a# z' s* J本是同根生,4 C2 o! Q! h/ u4 O
 相煎何太急.
 9 K) B1 g9 g1 X$ N+ c- T7 VWritten While Taking Seven Paces0 e9 J% l& B7 i/ Z
 Pods burned to cook peas,) \% D. ~" Q- Q* }8 U3 o. C
 Peas weep in the pot:
 ; I+ t+ R' L( I: s$ \3 K( b9 g"Grown from the same trees,! m/ n4 M6 e& N4 `6 T; e
 Why boil us so hot?"6 D# u& ~! B4 h+ @+ D' G
 
 7 R! @" ^% R+ R/ c七哀
 & q+ z: h; p* i5 F6 I" d4 V+ \3 k明月照高楼,3 k2 m: N5 l! L! E" |& g
 流光正徘徊.+ u' H* A+ {! H1 @% n3 {6 M3 n
 上有愁思妇,3 J  R- R% b% Z5 d; Z; y$ j$ |1 {
 悲叹有余哀.
 x. I5 c& W2 X3 X4 R& v) m借问叹者谁,: L+ U0 u0 m" o$ P8 ?* {  ^' B
 云是宕子妻.. C$ a& m; O' a+ e1 r
 君行逾十年,
 - J5 A& K2 o0 R) C孤妾常独栖.
 ) r3 V6 I& Z% g0 `" D- B) e君若清路尘,% r3 t: b3 B0 X: Z8 j. P8 z
 妾若浊水泥.
 ) d: X/ F: G6 m* U% e$ q浮沉各异势,
 7 T# w( X+ V& k7 l+ M5 ?会合何时谐.
 / J# T( _- k- x$ g' r愿为西南风,5 i5 j1 f9 v( g2 Q
 长逝入君怀.0 r) P$ e9 l' @- @
 君怀良不开,6 h8 p1 k' o& J4 G) E1 ?3 A
 贱妾当何依.  S' w' b/ L6 C
 Lament
 9 V1 Z- B, g8 T1 U; XSoftly on the tower streams of light play;, r$ w8 Z$ @. I: g+ G
 It seems the moon is loath to move away.
 . v; E( }/ P- u) `+ p! ZFor here is beauty wilting, tender sighs,
 5 t0 v6 u5 j6 Y( T  J$ s6 xTelling of a tender heart in pain, which cries./ V" g+ i6 I, h( L
 May we ask who is there so full of ruth?
 ]; F+ v0 A% K% f* u4 V4 B0 V9 f# `A wife in name, a widow, ah, in truth!
 * F7 |) \3 z" Q2 p2 n& Q* g"You are far, far away for o'er ten years;
 # K1 Z8 V; K2 FI am alone, alone and oft in tears.
 * Y: j& Q8 M' O- v: B7 O, ?" g9 p"You're like the dust drawn upward on the way;8 n- S8 f0 I4 J# B/ L; b  r( \
 Like mud in dirty water still I stay.
 - \4 J4 l1 N5 ^  |/ R; j4 ROne sinking, the other swimming we remain.
 0 Z8 ]3 J" j0 W$ P3 _% t( c7 J3 XIf ever, when are we to meet again?
 2 e7 @: P/ ?( f& @2 b% a"Would that I were the wind from the southwest," s8 a" Z7 R* q- r% b: b+ [) i
 That I could rush across the land to your breast!# q) h3 b% D. {2 Q" c& {- r! r. M- ?& ^
 From your embrace, if you should shut me out,+ L7 d. ^& j8 ^' y9 {* r" I* Q9 m, M! X
 Where should I go? Where should I roam about?"* i' f3 }! G" ?0 e- k/ Z$ G! g3 k
 
 8 ~5 o; Y$ K0 ?7 `$ [4 _4 e虞世南 - ~1 k7 ^% c0 d% O: G4 J2 ~
 蝉
 : m8 _4 z- R! j8 z( O! S4 F垂 饮清露
 4 B: \1 J9 ?2 F& c, {/ m& t流响出疏桐, s1 H: {6 g7 V4 d
 居高声自远
 " w4 ^% z' G: o( q1 \非是藉秋风; J7 K8 T9 c6 B' a3 |# S
 The Cicada" O0 n3 m: k3 ~$ _0 q! c  H3 j. p! u
 Drunk with fresh dew, your trill will flow% @# U& r9 l3 c
 From 'mid the sparse parasol trees.
 D+ L7 n- ^! I- {- S% l. gRising high, far your voice will go,
 # v! D( [# C' D7 m4 ~Not on the wings of autumn breeze.' p% R5 w1 Y- V' V) g) |; i2 A- i
 1 t) S' p' n9 |4 h5 m
 咏萤3 z  t! q2 j# d) K+ W7 ]6 \) _
 的 流光少
 + e5 C3 s  l0 r& h2 m* J飘摇弱翅轻4 G- u5 Z8 ~& `" b, O
 恐畏无人识2 o# [) c4 ~# i! ~% _5 G0 E, [
 独自暗中明
 ( W( f* V5 M9 d" w. Q. gThe Firefly6 h9 r- N4 z+ L% l. o
 You shed a flickering light;
 ) N* U3 x' J) R7 s* X7 B7 C, hYour wings are weak in flight.7 j% `# |; Z" {1 e
 Afraid to be unknown,8 J/ R! y+ N' `* u% M/ j
 At night you gleam alone.) A7 Z/ h5 J( Q8 ~, {4 l4 p
 孔绍安
 ' y: h3 A' o$ S; h落叶
 $ p2 E1 R$ s1 m+ a7 i0 @早秋惊落叶
 7 Y" C; `1 H, [6 h, U/ }$ D" n5 m飘零似客心
 V: O* _: G. G. F翻飞未肯下' l8 U: e5 L  {/ K0 }7 x4 z0 R: N; o
 犹言惜故林' R+ s3 @& G& \6 E: ^3 j0 q
 Falling Leaves
 0 `' n; d4 k; H- f  p* fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
 % L( b* X' H! K3 Y2 vThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- M$ \! o5 Y4 }! R/ u1 q8 X
 They twist and twirl as if struggling against the breeze;
 2 h/ ^+ z. a; x4 q4 p2 i8 [1 fI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
 9 Y  _. E0 s& I8 y
 6 i6 ^" I" L. I7 ?0 P王绩 ; X9 F- l! f) D2 V) O
 过酒家
 # b( E" N1 c) L! L* \此日长昏饮7 L/ c3 Q0 S4 H
 非关养性灵
 ! O  X; S( e" g7 N; v+ i眼看人尽醉  ~6 U, v8 g! W
 何忍独为醒
 % m0 K3 r/ Y+ u0 XThe Wineshop
 : p# z( V# r1 eDrinking wine all day long,
 6 R4 f/ O$ b  J: I# d( P  {! zI won't keep my mind sane.8 w# h* f0 y$ n7 m( I
 Seeing the drunken throng,
 * S' x0 r, t9 I- E* aShould I sober remain?* }( ]* j; E% ]0 C
 
 * |7 l7 G/ ^5 E2 _野望1 X  a* m0 p: w$ {+ |  x/ r, I
 东皋薄暮望5 }$ f( T/ S  h7 R7 k+ t
 徙倚欲何依
 / |$ B- F" a+ L树树皆秋色* C- X. s1 X1 K1 M4 Q- d4 X2 C
 山山唯落晖
 # C' g3 J0 W' A! i! ~牧人驱犊返4 f/ C8 d; t/ N. ~
 猎马带禽归
 # K- ]+ U5 z: P相顾无相识
 + V  H; A. f7 L$ }' g/ R* m长歌怀采薇
 2 T& f( E" n* U, s) iA field View
 ; V: H- G$ C0 Z* H1 gAt dusk with eastern shore in view
 0 ]6 i7 x, m9 T) W2 {I loiter, but where can I go?- p* C0 u/ F' y) c# `4 i! O
 Tree on tree tinted with autumn hue;8 B# P7 w& u3 v& A
 Hill on hill steeped in sunset glow.
 9 N$ s  ?! \1 }; f1 n# ^The shepherd drives the herd homebound;
 ( Z4 K4 m3 v: ?* Q) i) d6 w+ j) m  O7 IThe hunter's steed comes back with game.7 T( t# x8 T, m- b, c
 There's no acquaintance all around;) k7 E# ?! d, \% K) x
 I sing of hermits and feel shame.
 & A9 b& `2 ]! w7 S, }* o8 U, v* z; C# ?; C2 G. a- A% I
 寒山
 + ]* s  B- A( v, K, F+ R杳杳寒山道
 * D0 ~  ^/ m& ~& t, p: Z5 s杳杳寒山道9 k1 O5 K) G6 |
 落落冷涧滨
 - m' j6 i& f5 v' [- e3 `啾啾常有鸟: M+ W2 q- c" x* J. o1 p% J: I
 寂寂更无人
 ! o$ D! F  L  c# d9 A淅淅风吹面
 0 R; v# Z: N: r; R) Y纷纷雪积身
 , x* n. V5 D# d1 E4 s! q朝朝不见日
 1 z/ v8 u5 b. `$ \0 f% _9 o岁岁不知春
 : n$ E8 c# f: z! a& b2 zLong, Long The Pathway To Cold Hill
 * b1 E9 n; L& t1 j; i! |Long, long the pathway to Cold Hill;6 L: V5 k  g( j$ e8 b  X
 Drear, drear the waterside so chill.+ Z! q/ y' h/ U
 Chirp, chirp, I often hear the bird;* K( x; e8 Z2 Y& w! G& [
 Mute, mute, nobody says a word.
 , e) l; D) W+ T1 u6 R2 R& CGust by gust winds caress my face;
 ) h$ o6 X& j+ g/ C4 l' Z+ Z/ ]( lFlake on flake snow covers all trace.
 $ `5 `8 u2 T$ @9 S9 f% NFrom day to day the sun won't shine;4 }  u+ ~. d- L5 ~6 A; x- }
 From year to year no spring is mine.
 ; `& q( `( W& r/ _6 X8 X+ p
 6 }2 O# v) L/ z9 B; u王勃 . Q. E& D6 [/ d& Y
 滕王阁诗
 3 y6 P% y$ N: @% F0 J0 b滕王高阁临江渚
 2 L3 D# U; b) N8 Q佩玉鸣鸾罢歌舞5 ]& @$ E' x$ \+ Y* b/ c. I) m& v0 y
 画栋朝飞南浦云( i& [' M1 r) R8 E1 K2 t
 朱帘暮卷西山雨
 2 [: P8 s2 ?4 v3 t) I闲云潭影日悠悠' Q; G" k0 r( |# |- g" P, h+ m$ u
 物换星移几度秋
 $ Z$ {* }" m$ |; t6 g' A( i阁中帝子今何在
 / e$ y4 X- `' X8 n+ L6 K/ m槛外长江空自流4 p0 |* E' p) h4 _9 K8 M/ S
 Prince Teng's Pavilion
 4 X; P0 l. W7 J/ nBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
 % t4 ]4 L6 e+ ABut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 m1 t$ N( F3 ~; q
 At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
 ( e+ j0 D, _- e1 b# T! j8 v! Y0 {9 YAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.* Y' a9 U8 \- N1 r3 V) C6 K
 Free clouds cast shadows in the pool from day to day;4 D8 _$ K1 G2 F
 The world and seasons change beneath the changing sky.
 , K% j; E0 C( Q& L, `$ dWhere is the prince who in this pavilion did stay?6 s8 T& j2 T2 ]7 x0 q5 {% y" Q4 {% S
 Beyond the balustrade the silent river rolls by.) ?0 _- I% M( f" Z) a+ j
 沈辁期 8 Z+ z2 @& f' T; T- c+ h. i
 杂诗: z! N( M0 Z( I3 R
 闻道黄龙戍
 ; j- o: x8 M$ ]; Z1 e2 c- L频年不解兵2 S* @) S: a/ b3 p; E5 g
 可怜闺里月
 / O6 W8 Z  L2 y8 F8 G! U  @* D长在汉家营0 l3 s- Q# S) x1 b8 A/ G3 c7 Y/ o+ ^
 少妇今春意
 + S1 Q0 g9 U" o: a4 D. ?6 u% R7 k良人昨夜情2 J: S- h2 v" T4 `5 e( C* B
 谁能将旗鼓0 A. j. _) @! x1 q% V! A
 一为取龙城
 % |2 r/ q* f9 O/ Y7 T2 q% C5 yThe Garrison At Yellow Dragon Town+ B9 h: @( l7 c* b* v) a. _! E
 Stationed at Yellow Dragon Town, the men6 L# X. g$ p  y$ L4 c) f; U  D! l
 Have never been relieved year after year.& }$ p$ z! }! c+ M
 At home their wives are watching the moon, when6 g& b6 Y6 {( t  W! q7 d9 f' I$ m
 They're staying in the camp on the frontier.
 0 V4 C6 X& \( G# S  kTheir wives are longing for them when spring comes" m4 c1 X$ z, G9 M# |6 @3 d
 And can't forget their love on parting night.
 $ q  O, R# U3 r6 l- j% p# k! l& zOh, who will lead our troops with flags and drums
 : Z( O) P" V/ q! J' h" O8 `9 xTo put the foe at Dragon Town to flight!
 5 C; J$ ~6 N$ c( w. `) [! ], ^2 U: L6 a+ N
 贺知章
 $ @- U6 ~* s+ V咏柳* [8 |" o' v3 V# P
 碧玉妆成一树高
 9 ~: b) c5 {( f' D万条垂下绿丝绦! `/ ^& ]- p& i$ R
 不知细叶谁裁出
 : p% V; _7 S/ f+ T二月春风似剪刀0 `5 @2 a2 L# F$ C9 _4 G. \
 The Willow( R2 n; q2 Q6 |9 N
 The slender tree is dressed in emerald all about,
 6 L6 t3 ]# q0 iA thousand branches droop like fringes made of jade.
 % S. x- }* o& l; i: _  UBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
 8 [% S$ C( {! lThe wind of early spring is sharp as scissor blade.) s5 G2 e& G) F, K) Y
 
 $ a$ g1 s& x: r$ X  Z回乡偶书
 ! o  N7 ?; `: s$ y少小离家老大回# }7 Y! A8 U) m- v
 乡音无改鬓毛衰, l( F- ]  N  e; w; W1 J5 A
 儿童相见不相识
 2 b) C. L% M. ?' I0 `笑问客从何处来
 , `4 e6 K6 C9 ZHomecoming7 ^, j  \- Y' _8 z! r
 Old, I return to the homeland I left while young,
 8 o2 d, s9 [5 x: C4 |& vThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
 8 H, w" \$ E6 Z( X" dMy children, whom I meet, do not know who am I.
 0 P: `" L% ^7 c* n9 B"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
 # f, K/ G5 o5 x9 \. y* n7 k2 n& Z( G8 e) N6 m. |0 O7 I3 ?
 陈子昂 * h9 \2 {7 |6 K: _2 k
 登幽州台歌
 # I  x) r; p* N% J% c& W# [  b' o" U9 [前不见古人
 2 S5 h3 X# d" O' `3 J9 h9 Q后不见来者
 : m& x, q1 Q, A5 F8 k3 d, t念天地之悠悠
 4 H5 {- `  e0 G- O2 F1 r独怆然而涕下
 / B4 ~: Q9 t' C& E5 WOn Climbing The Tower At Youzhou2 ]5 V/ {" n1 T# i
 Where are the great men of the past?
 ' Y/ M8 b3 Y0 F+ {Where are those of future years?
 4 n( Q  b9 u2 i; }  _/ Z3 u7 d. SThe sky and earth forever last;% d9 D; g" h& F9 V
 Here and now I alone shed tears.& s* n% Z) e3 }& E! Z. F: S" X' l
 
 # R& ~" R0 l' S0 a. Y' j[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
 | 
 |