埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4027|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
$ C. x# q: e" @  Hwhen he sees another toddler
6 u* o% n" i, j, {1 F# EShe says if they can walk together6 R$ C3 U* o: h# x6 a! w
Surely he is happy to be with her
8 E0 \3 J  e3 [. C# `) X; N* }2 ra very lovely pretty girl
0 W0 o8 Q9 C$ p; E: n5 gBut some voice from somewhere said loudly
- M: h% v3 L  zyou cannot walk with her
9 _/ m: b: b1 N. ^This voice is so loud like from God
9 D; {' y6 L* U0 n5 @9 y; Q9 Iwhom he must obey1 {3 x+ x9 A& v6 f* y. j
although he hates to give her up
0 v/ B* d2 Z$ ?2 J0 ?. m7 V# D+ G$ mNow what you can see is a sad scene( Q8 F# I  B5 |, ^* T4 M
where two people hoping for together
3 J' U" V3 U# H% c1 tjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
8 ]: G1 |/ q* \, m% Y" k, m中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
$ L7 G! m* s/ U& QI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
3 m5 ~1 s& q0 `2 T
6 L" r8 H/ C4 n  m2 h[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " X$ }: A5 W& i
不是说上帝的声音吗?
% T" U5 h  c' E& v& T! _, P" K中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
; o5 [: \$ C( B
. T  I4 ^0 I: n) f7 z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ! ]# i7 ?5 s7 ~; J* {
This voice like( but no )from God .
2 w( o: P% O7 _3 I+ t6 lI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
$ _  w" G" D. ~# }6 E0 c
1 E) O; w% D/ h3 U4 b5 T( y
In a way you are right. 6 U. M: \- z9 _5 r8 ^( ^6 m
0 r" w- ]7 w; r) l+ L
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ( {. c) m/ P3 G6 J+ g0 s
$ y+ t+ [+ E1 [2 y0 r# v, a
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ( ?5 V8 E% U5 {9 w+ L0 D" Q: D

1 ]1 z1 ~) n3 d1 B& ZMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
* H# N, c! L1 k( z( Z- |* ZIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 * t9 l/ t, o! B2 [3 p4 i; l$ S  u
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 & ^. o% o# D+ Q" h
有情人终成眷属。 & Z8 D3 i+ y8 ~$ l
All shall be well,and Jack shall have Jill.

: I  L5 I0 X) K/ a8 }4 q" ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 5 c1 e( H; U* l+ P* ^+ x) h" e/ U

, A- m. Q! q& E
. H: Z! w6 i$ ?1 C5 N1 z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
# b% L% f& ?3 _* |1 F0 ]- V6 N/ m8 W

: ]6 @6 M1 _: A* L# |5 |第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。" v$ p; |9 ^6 r: y
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
; R6 H5 Y# y- @: t4 @你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:3 n+ T; L+ h  u' t; ~# v4 Z" f
5 r1 y) y# d, p: O
英文诗的形式& a# D+ h& G& F- v( K
  O- R- h. ?9 v/ s6 F
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。1 U' l; ~  \, |1 s# I
* G: c1 c0 ~7 ?; ^: J
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
# f/ r$ C7 n! A% n& y7 q$ [5 K
  r& M# u/ D% o8 |+ l- A雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  h+ J+ q) M* T: `* c
$ m/ {3 l$ `/ N! E5 k/ q0 y结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
- e2 j' I  R" I( X/ h) ~
- a9 \9 h* v) z* X意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文, P& {+ U) {3 z) b8 `2 n- R
0 @: R$ G* o, }8 h# F
垓下歌(项羽)& x+ X: B- A1 q7 B3 N% R$ k
力拔山兮气盖世,
" D* m/ t3 `; a时不利兮骓不逝.
- o0 L. i8 m2 ]+ V) s4 Y骓不逝兮可奈何,; E4 b; U7 K- Q$ }" H  c
虞兮虞兮奈若何!  X! S* l' Q) V1 ~' d  n" |
The Last Song
6 \* S" w/ J( i& [/ OI could pull down a mountain with my might,
4 f- U0 R. x6 g6 rMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: R- d, c; }3 [4 f! f+ r8 B6 _Whether my steed will fight, I do not care.
5 r: b# e; I3 v4 qWhat can I do with you, my lady fair?
  z9 V( n" @, b/ k3 {# A3 V( m! F! R5 Y- j' \8 [- W2 l. K: Q  E
大风歌(刘邦)
* I' W% O' E9 \$ X: k3 a; P) Q大风起兮云飞扬,6 }" Y7 I, R/ U7 c
威加海内兮归故乡,. i9 Y% F' O1 O* L! N; D* w
安得猛士兮守四方!
! B- L6 N, T1 v8 m: j  @5 ?1 u  c" d# ?! x
Song Of The Big Wind% ^' _/ O8 ~( z5 N3 v9 p2 C5 Q
A big wind rises, clouds are driven away. / v# W, m6 P, e3 ?/ Y
Home am I now the world is under my sway.
1 h3 V: Y6 r9 e7 ]5 j, ]& BWhere are brave men to guard the four frontiers today!) Z+ ~6 Y5 B  ?  V

' E- t; E/ t8 @古诗十九首(Nineteen Old Poems)
2 C2 x3 p! N( S+ O2 ?之一
1 _* y$ e7 I2 S3 \) P行行重行行,
9 b. U  {; I/ u1 J  d" C5 `3 j7 p与君生别离。) \; x! C6 D- _, n* p8 V
相去万余里,
% i* C5 v- e& E6 n, Y/ u+ z7 N各在天一涯。3 B" ?' w4 |2 L7 V
道路阻且长,5 L0 L. @2 p3 e- x6 p7 @
会面安可知。" S2 E4 D' X5 }" }5 Y- w, m, \
胡马依北风,! a4 e( R. n8 P
越鸟巢南枝。: j- Q& x/ a* g2 m
相去日已远,; ~4 _1 c5 v' X" M" Z
衣带日已缓。& l( q& U% d+ @0 c  B# |& Q* r( p
浮云蔽白日,
8 G, R! g1 [& b4 i游子不顾返。6 k! G" A0 i. J; Y- D4 A+ }
思君令人老,
7 Z4 m  _8 k" d3 T) W* C岁月忽已晚。& `* U1 S9 @; d  P3 I
弃捐勿复道,4 c; a9 B/ d2 i
努力加餐饭。" P4 t. x) B8 @
(I)3 N. f1 k) k( O( Q( l. K3 s
You travel on and on
0 s! t4 C; _  G4 M$ LAnd leave me all alone.
/ k4 g; O2 E) O! X9 l# FAway ten thousand li,
1 F( T" y, F; x; O! u, [8 TAt the end of the sea% Y+ u* q! ^$ ?2 z) f4 s+ p
Servered by hard, long way,% Z% s: |! l0 ^( `# k* t; K
Oh, can we meet someday?
4 N: f9 ?3 f8 C- O2 NNorthern steeds love cold breeze,& ]: U# Y5 [" N$ \4 A2 C5 t
and southern birds warm trees.
0 a! l- t$ R' e7 o7 nThe farther you are away,
5 ~& e' J8 F) X% h4 `- JThe thinner I am each day.
- v( o1 \- ~! m7 e  L' IThe cloud has veiled the sun;: N* n- B, U$ V; g. H% t' u
You won't come back, dear one.
: V9 u3 g# O& r+ p! v  p: ^3 Y% L- vMissing you makes me old;+ r. {2 k6 ?) B, [/ |7 l, V* Z  `
Soon comes the winter cold.8 J0 [* J, a3 o% ^: l, R: v! l
Alas! Of me you're quit.9 Z) p' z( z4 v  ^, {
I hope you will keep fit.
! K$ J2 A$ v& |3 w) Z/ _
% s3 `; Q* t' i) {1 R之二: ~: n% K; H7 y1 {4 t
青青河畔草,
2 g$ i+ N! i# k3 @郁郁园中柳。
6 J7 [/ X, b+ A盈盈楼上女,
+ ?' p' h' D' ~3 k皎皎当窗牖。
" r. ^8 t+ ]( _  v8 P# h# K" D娥娥红粉妆,, \4 V! s2 |) B- }
纤纤出素手。1 T; V1 g1 j" i) A
昔为娼家女,$ l; `6 x$ L# R2 C
今为荡子夫。. A5 e7 _0 D+ d; i0 l, [% l- Y2 u
荡子行不归,% s1 K' k% U+ z0 r1 \
空床难独守。. q  X* v* g! k$ C
(II)' V/ O3 ~  _6 \! o8 [- V
Green, green, the riverside grass,
8 F' y& g; j' R( C  eFair, fair, the embowered lass.
% u7 T4 I% o7 ]- ?  X- k2 l8 A+ xWhite, white, from the windows she sees3 Y( _( q7 V; u4 ?  ^7 I
Lush, lush, the garden's willow trees.
4 Q6 G0 @+ e+ z: DIn rosy, rosy, dress she stands;) [3 f; e6 T0 Z7 R- E
She puts forth slender, slender hands." @4 g% p3 I" U7 G5 t
A singing girl in early life,
+ b- K/ `4 j8 I8 ]( uNow she is a deserted wift.. V$ N" U5 K0 u  S' X% R
Her husband's gone far, far away.
6 N8 L* j) E/ z, NHow can she bear her lone, lone day!) _8 Y0 W# W) f* K9 v' @' g; \

& F* I' i- m# E之六, i& Y5 ]1 l) Z
涉江采芙蓉,3 Y$ h' {7 w. ^2 H* a. o
兰泽多芳草。
) b! W* ?5 r6 k1 g8 @采之欲遗谁,/ m. f0 y  a$ G  E+ J5 q
所思在远道。
& }, R5 a: a7 I6 R' i0 t还顾望旧乡,
! r+ g: _; A  z长路漫浩浩。& d: n( K9 h0 c) \; n, e
同心而离居,
2 w3 L3 G" ?( O: l9 f( ~0 X忧伤以终老。
6 z, \. L6 p7 M$ z(VI)
: n5 m* r* A* \1 W/ C3 N1 _I gather lotus blooms across the stream,' @3 K3 }7 L! s5 `- G0 [' v8 M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 W! \* X* s6 {4 p2 Z& N
To whom am I to send this sweet bouquet?" c0 I& {! o* p6 P! N8 m1 S2 Q% O2 O
The one I love is living far away.( v* w- `3 I/ }9 o5 Y1 C
Towards our old abode I turned my eyes  w9 F. B' H9 \) H6 t3 R7 a
To find a long, long way between us lies.
( h9 q! F; R: a$ LWe have same heart but live still far apart;
5 e, ?- `- t' I: ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ |' h0 H: C6 P# t+ T之十三
. f3 p' @. [( w驱车上东门,
. j6 ]; O! a: B, n: |9 F- ~遥望郭北墓。
- R/ Z, Y+ Z& i$ Q$ Y/ F3 q4 f白杨何萧萧,
% U4 Y- a7 Q6 c% k" F  U* ^松柏夹广路。
1 d) W/ k" L/ ?* d1 @下有陈死人,: Q: M" [7 U& G9 q( q  D/ G+ U
杳杳即长暮。0 s. k# V2 m* d3 J' G1 h8 F
潜寐黄泉下,
, x! s; j$ s" Z- G( i千载永不寤。. u, n0 s* Q0 N' F& S' k* Y
浩浩阴阳移,' W- I& C8 a% g' Y5 g9 u
年命如朝露。$ y0 b6 s  s( g- J
人生忽如寄,0 w  T1 s+ V" T/ S5 `* j
寿无金石固。
% r3 t( P( a6 o# V万岁更相送,9 W" R! N) B: f3 s5 W4 F0 H/ j
贤圣莫能度。+ Z7 ]5 X) f1 b3 _/ R7 k
服食求神仙,
5 E6 P2 V& @( f2 j. r  C9 U多为药所误。
; H9 x& n% B; \不如饮美酒,. E- _: I9 o6 ]0 s( H* a
被服纨与素。; C! c6 b( w- g0 \: I3 v7 W
(XIII)( t* J/ b$ e* u# B  C% I
I drive my chariot up to Eastern Gate- ]& ]: S# |& E2 c$ a- p) R9 m
And see the northern graveyard from afar.6 N: L5 y+ `5 G1 N
It's shaded by rustling aspens antiquate;7 E! M" ^1 u( Q; P- a
Flanked with pines and yews the pathways are.: Q% g' d" M6 |; L# e8 \; p& p3 a
Beneath lie those who died long, long ago,: d7 w0 h- w! ?0 V
Buried in eternal darkness they remain.
8 {2 A  N9 R2 ]# j9 EThey sleep beside the Yellow Spring below,
& W5 N6 c) T9 b" {7 q  I( L4 o$ ^- mFrom year to year they never wake again.1 H1 w* t  i* `+ E, m# E/ D) x
How many days and nights have come and gone!+ [) A3 W/ q2 q4 X  Z- \# N+ `+ I5 t
Like morning dew our fleeting life will pass.
/ e3 r- K# |: o6 T% S' Z8 K; E; m# pMan is an ephemeral phenomenon,( H8 M, [9 A) C: }( y/ k( \
While fore'er last metals, stone and brass.3 y. s7 w* ]1 c# R$ Z
Do you want to enjoy longevity?5 I0 D, V9 H* m8 L1 R
But in the end e'en saints and sages die.
5 _/ Z5 `! g  g; zIf you by food seek immortality,4 M3 b# `4 j( S9 R1 `( ?
There's no elixir on which you can rely.
* L* X& T1 x8 K6 R  L4 u7 _It's better to drink good wine while you may0 k2 }$ n' R" R0 j+ v0 L, @
And dress in silk and satin every day.  D; A1 L# Q8 s2 J  a! o
7 z5 N7 U$ ?$ G' n: r
之十五( Q3 Y* C$ @# e- a- ~
生年不满百,+ T! J' f9 O/ G. p2 q. G6 w
常怀千岁忧。
, w& D6 |8 C# y7 {' N. t( ]昼短苦夜长,
* g$ C( I5 o% Z5 Z5 j( g  g何不秉烛游!
% E& j; ?6 W* |  g! N( F为乐当及时,
/ h4 [& [6 P, @# P2 N: J何能待来兹?
5 m; n; R0 X4 ~愚者爱惜费,
2 L/ K$ H% I# T$ @- B% E但为後世嗤。. w3 w4 S; \& w' u/ _# {5 `
仙人王子乔,
0 x) O4 z& ]1 q7 k+ B. p难可与等期。
) l) c- \+ K4 g) b(XV), g4 w6 O# C5 T
Few live to a hundred years,
, H! t1 F3 ?. a  F0 Y7 mTheir sorrow longer still appears.3 ~3 @1 @- A2 W) B5 x
Whey day grows short and long grows night,4 Q) C# L' T9 M) I, r
Why not go out in candlelight?' q2 f, N- Q! {! O
Enjoy the present time with laughter!! P0 G8 M; [$ j5 X
Why worry about the hereafter?6 J$ U0 s  ^4 ?4 S/ b5 L
If you won't spend the wealth you've got,
6 B4 d- P0 \9 L* A- ePosterity will call you sot.
. b( e; B9 l) T  ~$ y7 B+ IWe cannot hope to rise as high) A, m/ S& [; W! H7 B
As an immortal in the sky.
7 s% p8 f7 G. p2 j& b# p9 x2 T1 Y# O& j
十五从军征
! R2 g+ r' ?! d, y$ ]7 M- c十五从军征,
' E+ n0 X  k# I% ~& |+ j0 H八十始得归.; F! r* o9 B2 j
道逢乡里人,
* P  ?1 ]7 a8 [' o! J  Q  l7 f家中有阿谁.
$ f5 g" D8 C: }2 i遥看是君家,
. K& U) f; N+ i% F. ~: w. L松柏冢垒垒.
* G9 e" s2 j* O& \! p$ O! ^兔从狗窦入,
; {4 Q  K) L2 H9 |( A0 ]7 x8 K7 x+ z) C6 J雉从梁上飞.- |$ y" g/ z5 q. @0 C) I
中庭生旅谷,% p7 g  \( `* D* p
井上生旅葵.
- z+ W3 B: k" x, [7 w4 ~舂谷持作饭,
% E6 ~, |9 C: r' C3 K( j采葵持作羹.
; x2 n- E7 X  Z+ `/ C' R羹饭一时熟,
- Q6 Z* m! P7 L7 _不知贻阿谁.  H2 }; t) s/ p6 x, z
出门东向看,
& \" H8 @& @# k) ]/ \  Q泪落沾我衣.
8 s4 _2 C% g' [8 J  hHomecoming After War
; |( c( W- p+ Z$ tAt fifteen I left home to fight the foe
% C7 ?/ W8 w; T9 t' ?4 w( m+ nAnd could not go back till I was four-score.% c& o# ~: c8 o! A, F
On the way I meet a countryman I know;2 l9 g2 Z4 |& p& e% R9 \
I ask him who remains within my door.! z9 j8 ~7 q5 z
"Seen from afar, your house is over there,
) f! n9 G/ I# D'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 @. V, t/ V/ ^
Arrived, I see in dog hole run a hare
* q5 }* n8 @! w4 y* lAnd a pheasant fly from beam of roof.3 T: F% B$ e  f/ M* W
In middle courtyard grows only wild grain
1 T$ F! M6 I4 T4 y/ YAnd by the well grows mallow I can eat.
5 x# f( H& M: t7 a6 a. \; Y; |I pluck the grain and boil it as food plain: b/ h7 K$ }  s, [5 s
And put the mallow in the soup I heat.; Y" E5 k; g0 E6 y
When I have cooked the simple, homely fare,8 s$ K2 Z) b2 Z- k# p0 V; y
Who will eat it with me? No one appears./ X1 Y+ @3 c7 p; I: A, H
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ I4 j! p, o* P7 l
My furrowed face and clothes wet with tears.
! t" b/ S- o6 ]5 {0 z! l( a
: C6 ^( s9 q! n; |上山采蘼芜
% b2 e2 w% t, q% Z$ l上山采蘼芜,
- a5 t+ b, O3 ^) O6 J下山逢故夫.
8 J6 U- \; E. b, e& M5 V4 y2 p2 ]长跪问故夫,5 ]6 U  A  Y4 J9 u9 r
新人复如何.
) q; H0 _* I- v, N) N9 D新人虽言好,3 L9 A' D% K& R
未若故人姝.: L; z6 ]- ^: i8 B
颜色类相似,
- E  q$ v( ], _, K/ C. ?手爪不相如.
2 }# c6 W7 u5 n新人从门入,+ W0 U1 u: F! e2 B* r
故人从阖去.
1 S" ]* `0 ^9 E8 R新人工织缣,
  H8 G# G, y9 E$ Y6 F1 `% ?故人工织素.
, z# N0 b+ b( s3 ]+ I织缣日以匹,( P0 s+ n7 u& a+ I5 v
织素五丈余., ~6 W7 F  ?/ I6 [
将缣来比素,, s' b$ U6 {! _: ^/ z
新人不如故.
1 B: I$ @( \  @0 M! RThe Old Wife And The New
& v; I/ ^2 G9 R! p7 aShe goes uphill where herbs appear;
: c0 G$ k# G& I" \$ ~8 F. uDownhill, she meets her former husband dear.- g1 B2 \# Z, d, u9 s/ D+ O; \! U/ E
She kneels and asks him, "How do you...
0 F$ q5 D) r% kHow do you find your young wife new?"9 d# y( l; o. v! m7 P, W
"Though my new wife is no less fair,
. `( C7 @3 F. E2 \My old wife is beyond compare.  ]' e  ~5 c+ V7 N
In looks by your side she may stand,
8 c! Y; R" i8 w4 ^: k# F  _6 BBut she's less clever with her hand.
  M3 N) N4 F3 _( nSince she came in through the front door,
* w& w4 b% f7 h" U, z9 R$ s. qAt home I can find you no more.& R, z0 B9 K6 \$ U: s# C
She's good at embroidering skein,# O6 h/ g! D: R, ]7 R
While you are good at sewing plain.9 y" x3 `' _5 e4 G4 U" d
She weaves one foot of silk a day;( G, Q0 T( d: ]. G/ I8 m! l" R
You weave five feet without delay.
9 M/ N- {  a  a  E. KHer work compared with yours, all told,
; P6 C- D9 S4 [; bThe new is not up to the old."
' @/ o- h* |, b! X6 z0 T, J% v0 R) Z- k* B' i0 ^: X
陌上桑
  r' o5 C& w! S- b; H) h日出动南隅,
$ x6 Q. X! b+ R7 H* y( q7 O7 J2 X照我秦氏楼.4 N7 z' x3 j- f9 F$ w6 C( Z2 h
秦氏有好女,
1 p2 F) ]' k$ t: E* H) v" c+ H自名为罗敷.6 t* v2 I+ ]" W4 V6 V( y
罗敷喜蚕桑,
% ^( p8 b, ~& A( r采桑城南隅.1 j3 T7 _2 ^/ W
青丝为笼系,, u) u8 w; v9 d. o
桂枝为笼钩.6 I" S" ^( @$ b7 j) \' _- ~
头上倭堕髻,! o/ e0 I1 [& h/ J( x1 R4 ^" G0 u
耳中明月珠.# E8 c6 B& j! v8 ^! J; \
湘绮为下裙," k$ w$ O! P: Y! M! @! B* \
紫绮为上襦.
- D8 `6 d! n2 ]行者见罗敷,
8 C1 J* k# b1 L7 V: X+ _下担捋髭须.5 r% H% `5 a4 u2 S+ S6 K, v0 V* Y
少年见罗敷,
. L, `1 n* n; |+ X. h) ^脱帽著鞘头.
0 {4 z/ l5 l% i6 _耕者忘绮犁,. T) z' U0 y2 g0 m- k9 H. G
锄者忘绮锄.
/ ]1 j8 X* T! C  ~5 C3 m  ^来归相怒怒,
4 ]; P1 }. `1 y% V3 ?但坐观罗敷.$ ], H# V$ _6 z* X
使君从南来,- Q% f4 ]8 m! h. L+ [
五马立踟蹰.
+ f' [" l0 a. }使君遣吏往,; `! R" ^& X" Z  `
问是谁家姝.  h% @1 S+ e- c0 U! Y5 c. f5 d
秦氏有好女,* F/ `. j% a9 L- C1 T
自名为罗敷.
# Z: |4 ^; h+ h9 S* O( d罗敷年几何.
/ I0 A  j8 z) r% G2 c0 W二十尚不足,
7 D$ n) D. U; m- t& x; ~- l十五颇有余.$ @9 z8 I' s' a7 _- y
使君谢罗敷,; f; [' w! J# S! n0 E" k
宁可共载不.
# R* P% Z; W8 b: `- f5 [罗敷前置词,# ]* S- _* j3 N% D
使君一何愚.
4 `2 p9 G: g; V' ~0 }使君自有妇,' r7 @$ U% [, F& {5 J: k! ?
罗敷自有夫.
* O2 v4 M1 e9 Q& V东方千余骑,
# V% v/ t. _( \7 ?5 q8 h! \夫婿居上头.9 ]% z  H7 a8 n& e/ u8 k% r0 S/ v$ A, ]1 d" V
何用识夫婿,
; }0 C8 s" N% Z白马从骊驹.
6 U) S  C3 n. ~# q, M/ o( z青丝系马尾,
! D& p+ U, [8 X: {6 o: b" z+ [0 V黄金络马头.8 [: u  @& e6 i' u6 a
腰中鹿卢剑,1 _8 J/ p! I; C
可值千万余./ e/ s; T5 Q8 j' {- p, ^' f: h2 }% i
十五府小史,
: ]6 k0 g0 ^$ v; g! Q) V& b二十朝大夫.
% ^# \/ T; C, u! M& M4 v% d二十侍中郎,
# l' F8 C( f1 Q5 A; Z7 Z/ e四十专城居.3 [, _9 f5 ]( l  h6 B
为人洁白皙,' S! t9 s+ c' P% a7 Z7 t& ~1 }
鬑鬑颇有须.
$ ^6 l( l" g2 ]5 B' v8 J盈盈公府步,/ L6 _/ a9 M+ V
冉冉府中趋.
$ R  L1 j$ O+ ^+ m( U3 K$ O坐中数千人,
( t6 t. y1 c$ ]( k% r7 {皆言夫婿殊.2 e. H1 ?0 r0 ~( O. g
The Roadside Mulberry) x0 |) P. q7 q
The rising sun from southeast nooks
$ t8 g( S5 g9 n% U5 QShines on the house of Qin, who
1 I- x  T" I; c/ n) dHas a daughter of lovely looks;+ N' w1 L2 |9 k, M( x# s$ S
She calls herself Luo-fu.
- i3 f7 Y& }4 l7 X/ M! TShe picks mulberry leaves still new
2 p" Q% t- J- w+ i4 X6 D$ Z* \To feed silkworms in southern nook,& O. ^  s% w9 ~# s6 B
Her basket's bound with silk thread blue,
4 S% N+ p- u( u' v8 ?: lOf laurel bough is made a hook., n, l9 k" x5 u
Her hair is dressed in pretty braid,
& {+ y% N1 \3 ~* C  x. bLike moonbeams her pearl earrings shine,  s: i; B% b  ]( |2 I9 l
Of yellow silk her apron's made,. L( u8 T, _3 k& V& F2 p) r8 Q) `" c
Her cloak of purple damask fine.8 w' Z' u+ `; o$ V& ]" K1 T8 i
When she is seen by passers-by,
2 E. [* `* t8 ?7 {The stroke their beards and there take root;7 C! R+ y# Q9 _$ y! g) l
When she appears in young men's eye,! r5 r: k* l6 ?% f) \0 I
They doff their caps and make salute.
& y% n4 _4 I1 ^2 E' j" J9 |/ VThe ploughman thinks not of his plough,; g4 L8 j0 h8 |7 R9 |, L3 ?
The hoer leaves in field his hoe.6 Y$ \' j5 W8 F; O& k) l
Back, they find fault with their wives now,% A/ N3 ]$ N. U: ?5 D& e4 _- k) X
For they have seen Luo-fu aglow.
6 o- K% ]) ^! |6 yFrom the south comes the governor,
* l9 V3 y. Q$ d1 _9 |' LWhose carriage and five stop and stay.
- a2 K2 M5 e- r" g  y/ gHe sends men to inquire of her.6 R+ U& B% I) ?- j0 R
"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 l5 L9 {. i2 e1 ~8 P* i0 E) H) N"I call my humble self Luo-fu."! n3 {7 I$ L0 A9 k0 P
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. y9 Z2 G3 H! A% Y8 R"My age is still less than a score,
' Z' L/ L6 e8 q# V, v, ZBut much more than fifteen, much more."& S( H/ `- Y9 L6 A1 I2 b5 C
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ b# R: J5 t0 r& c6 f. \% w# ^: T
Will you ride with our lord, will you?"
4 e5 L% T* k7 c$ R/ t6 N, S9 KLuo-fu steps forth and makes reply:( w0 v4 v. J& f. g( x. W2 p; R
"What nonsense you are talking! Why,
' J$ c2 Z$ j# e3 A. [; `Your Excellency has his wife;
  P: O) d! s! y$ iI have my husband dear for life.
$ @4 g  o2 I  @1 v/ s* L! h; ZThere are more than a thousand steeds
- e* @1 q$ ?+ |& gIn the east that my husband leads."
" Q" Z3 J- [. F. K: o! t"But how can I your husband know?"
; S# j" R9 |, L- b! G"Ah, by his horse as white as snow,: F  {- K0 X6 r$ y! ^, {- v
Whose tail is tied with a blue thread,$ Y; w  c1 v6 d- V. d: i+ P* C( I
With golden halters round its head;
- u( R( I+ a( H7 I0 I' p" bBy the sword with its hilt of jade,
. \6 e1 `* Y4 ^! h5 b) |For which its weight in gold he paid.
- V% w( a; I; B  I"At fifteen he was a junior clerk;' J; b- p6 a$ [, I
At twenty he did a courtier's work;
; X4 {2 Q4 Q' j0 t" g; M3 gAt thirty he wore chamberlain's gown;
& x" L9 Z1 k. @At forty he was lord of a town.
# }3 o  ]. z- p* J# D# {"His face and skin are white and fair,. K) L) @/ j: d8 o1 ?* b
A rather long beard he does wear.
, u6 j% t8 R/ Q6 t# qIn the court he walks to and fro,% g: }1 Y" q) i% _1 n; u
And goes to the palace with steps slow.
2 i; t1 R/ y" M0 M3 }  SAmong the thousands in the hall,
! T& b5 e, _$ p$ |6 g- aHe's deemed the most distinguished of all.") y1 j: D' r, _  c3 M

1 m! H$ v% @* p: l0 g9 {( Y落叶哀蝉曲
2 J% D" O' {/ H3 Q; n) N- v' A(刘彻)
" r9 z  I/ U. g, V" n4 n) r7 d4 Z( J罗袂兮无声,! V) G# \: R; C9 y/ J2 u, J
玉墀兮尘生
6 J- p. z" L( h% X% P1 l8 G虚房冷而寂寞,8 H( |6 o  R$ P, n4 G$ S1 ^7 f
落叶依于重扃2 h$ x0 }% V- v. {
望彼美之女兮安得,
: ~3 y. C! D5 G8 L8 I- c感余心之未宁+ {- V/ e% y+ G$ Y- h) Z% Q- U
The Fair Lady Li, B* k$ T) {# W" V: ^$ _" x
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ ]! ~  A7 D; ]4 Y0 ^0 C- f0 x" aNo Rustle of her silken sleeves,* Y8 q) \8 h8 Z7 c
On marble steps dust lies,
( r& J- V. m+ _# x+ }- pHer empty room is cold with sighs.
) i) u! l5 B: \: hAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.5 @) ]. `$ Z9 C6 v
In vain I'm longing for my lady fair,1 a" Z) O6 V: [# a4 K& S
My heart is aching, for she's gone for'er.
5 B0 ~. O2 H8 n6 s! V* n
$ C& N, y' j1 o6 \$ b" N9 w7 s秋风辞
5 D$ o+ ~5 F+ \秋风起兮白云飞,2 h1 C4 m; ~1 c- L& w& e  |" h
草木黄落兮雁南归.
  _0 S( p5 O* a8 b1 C9 K3 v% n1 H兰有秀兮菊有芳,: a2 L& U1 G4 r4 _+ o
怀佳人兮不能忘.
/ a5 G! Z  d4 H8 K5 _4 Q& R泛楼船兮济汾河,
3 x1 j0 |: t0 R5 D8 a* J# {横中流兮扬素波.+ R- w" C( J8 e: N
箫鼓鸣兮发棹歌,# b* v: L' u" e" I5 L6 b6 R, n7 v) l
欢乐极兮哀情多.: Z+ y# J1 d# P$ O7 {
少壮几时兮奈老何& G6 a4 @1 {* I4 q! t) W4 l
Song Of The Autumn Wind
+ I" ~9 D  p5 z8 |& [, L- O! M" KThe Autumn wind rises and white clouds fly,
# |5 W" M( N4 q# P4 o/ l, d* awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% ?& S. s+ l/ FThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) u' p. K1 {& D% x& c
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!1 H6 O, U/ N; \
I go aboard a bark to cross the river long;
! V4 g$ k1 p# D& {* J/ JIt reaches midstream when I see the waves rise white.
1 O4 a2 l6 k' a% ~8 X# sThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
  c# T; _: }! ^2 T$ c8 w  d! NBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
  G2 z) X3 }. ^# ]: nHow long will youth endure when old age is in sight!; [2 O  f8 c8 ]. \# x

9 V- X+ H9 F+ E/ d- e  |秋扇怨(班婕妤)
5 Q! e+ v9 q7 G' |9 Z& `5 Q$ [新裂齐纨素,/ q# F3 m8 j7 u7 Q* g; y; w
鲜洁如霜雪.8 `: z* P3 E! O( u' t, ~
裁为合欢扇,8 s2 c# x8 g' C- ~5 @
团团似明月.4 T! R+ O$ I. w7 A5 y4 Q; Y
出入君怀袖,' ^. a% Y' s- x3 o5 }: A2 C
动摇微风发.
# n$ |4 D+ ~9 Y5 `4 _常恐秋节至,. O/ A, f1 c, t8 C
凉飙夺炎热.& _2 o' M4 ?, m. n! P# V# y1 z- R0 F
弃捐箧笥中,: `1 V& {, V+ p. y8 g2 j3 Z% h% I
恩情中道绝.
' T+ K  o, E: |& o  z  g7 [2 \' LLament Of The Autumn Fan
# g# M, B% K. e, l- L8 zFresh from the weaver's loom, O silk so white,; N( W% R: ?6 }1 E# m0 N  l
As clear as frost, as winter snow as bright.1 d/ _8 P# I8 o7 z5 b8 r
Fashioned into a fan, token of love,* A& y+ j; Y8 J! D/ ?# L, @4 }8 ~1 M, y" [
You are as round as brilliant moon above.6 W, h% L  Y9 C$ e& y
In my lord's sleeve when in or out he goes,4 _$ m3 s7 f: D% l' v
You wave and shake and a light wind blows.
) f* H' f/ d7 c/ q4 ZI fear when comes the autumn day,
8 @4 t  c) \1 NAnd chilling wind drives summer heat away,
4 m* K8 ]4 [& [2 H* @! qYou'll be discarded to a lonely place,
1 W" ]+ T. J4 b5 E' @And with my lord fall into disgrace.! k3 [2 N7 N% z6 V2 t6 Y
2 B0 U, j) |! t7 p8 }
别妻(苏武)3 U, M6 Y) R) R& M+ B1 R1 r
结发为夫妻,
, J/ G) V3 A; g0 |' X; z8 @/ a恩爱两不疑.
. ^- G! B" k  c% z欢娱在今夕,
* F/ `# a/ Y% w9 g0 d% Q& c* b9 U燕婉及良时.8 g7 A# z8 Q. `- I, u' {. h
征夫怀往路,. [  i1 G1 a, `6 d6 k" i$ O- U
起视夜何其.# S1 W# b$ f6 n2 K. @: b1 j
参辰皆已没,# J* F% \4 B0 U
去去从此辞.5 _/ S/ ~+ Y7 F7 Q+ ?& d( T
行役在战场,
- X, o3 z2 w. h# _相见未有期.
: f* }" Y0 v1 v. M. f! V2 O握手一长叹,
, V3 \% R; \) B( r泪为生别滋.
, U, J2 e3 Q7 O( S5 c4 q( m努力爱春华,
2 R* k: p% E4 v莫忘欢乐时.* {. J, t3 q3 ?) h$ l  e* W
生当复来归,8 X( j; a% n. _# j) [! J2 l
死当长相思.
* h1 R! n) a3 M2 C. X9 m' d2 vTo My Wife
& z; i: [  M' @' |3 @In wedlock we are man and wife,! ]# C8 b! E6 _9 }, V5 ]. k! e4 f
Our love is never borken by doubt.
0 o0 L" G! S* k: a+ g  ?Let us enjoy once more such life,
( u5 z" E& E0 C8 {" HBecause tomorrow I'll set out.
+ F! u* s. I1 c$ ]Thinking of the long way I'll go,% a& A0 m1 ]8 G( r/ ^
I rise and see how old is night.6 k- u  E# t7 v0 Y* A7 w
Dim in the sky all the stars grow;
; y9 B- p1 w- V. ~I'll part from you before daylight.
6 _+ N7 ?. i; C. X" yAway to battlefield I'll hie,1 x; R: }! T4 C. c% p9 p+ X' P
I know not when we'll meet again.
0 V$ U3 M. A3 i  ?+ `Holding your hand, I give a sigh;
! ^! o8 @( N. c4 V: CLetting it go, my teardrops rain.2 K+ ]+ O$ _6 [9 ?# ^3 n
Try to love spring's delightful view;
+ a( O, J9 a* ADo not forget our happy days!
6 G) u3 g' R4 WSafe and sound, I'll come back to you;
& d7 q; `+ N; E+ |' [E'en dead, my soul with you e'er stays.
2 }; c  W& P1 g# _. @& B' D# n$ Y- a( p
, q( L4 \+ d! G% W0 _观沧海(曹操)
; Q" `3 M% ^$ N8 h1 P$ B. v% T东临碣石,
# Q) k) A5 s: A以观沧海。$ l; J$ k: V9 z4 X
水何澹澹,; v& s8 m8 \8 W9 @9 `) d+ _
山岛竦峙。
, q! C$ V' U3 U7 x; Q树木丛生,
9 w* q# o* \+ F. F, g* n- y. r百草丰茂。: X' p6 i+ P! M/ P
秋风萧瑟,
2 Z0 O1 u. U- n: K洪波涌起。2 _; X% |* I9 {3 f
日月之行,
! v3 e) }: L" ?' f5 A1 ~; `! O若出其中;" U, W0 D3 m: \; ^6 T  R% _) K
星汉灿烂,1 r1 [7 y8 C0 t' g
若出其里。
+ M, n0 P; ]9 ^. _" Y幸甚至哉!# {& t1 I9 P$ v9 o
歌以咏志。! o& k- P1 g5 w( m" c+ v4 x
The Sea7 S9 z' {$ u+ ]) n, e
I come to view the boundless ocean
; p: {0 |' Y" P' C& d4 }From Stony Hill on eastern shore.
; y- @/ g! v  J3 MIts water rolls in rhythmic motion,/ I6 b" N0 _# q$ z  G; b# }
And islands stand amid its roar.
+ k% \2 U3 @+ |4 pTree on tree grows from peak to peak;
: K% I- @& d& u5 H$ `Grass on grass looks lush far and nigh.
: K$ p* G; Y0 L( G; q6 fThe autumn wind blows drear and bleak;0 n  S0 i4 }7 b
The monstrous billows surge up high.6 m; s. g2 O8 O+ ]0 M! c5 f
The sun by day, the moon by night, y9 B4 U8 W) ^' c! U5 Q$ c# d# R6 }
Appear to rise up from the deep.! E7 @: F+ R! V& b: q$ e! d& R. y+ Y/ E
The Milky Way with stars so bright
- X4 b- G/ S! m% h" I) j! m0 LSinks down into the sea in sleep.
$ Y! ]7 x; h1 QHow happy I feel at this sight!' |+ Q% c. R/ b3 c1 P9 \1 t7 Q7 z* p
I croon this poem in delight.2 [7 [2 B2 f% l; c
2 d% S# Z2 R0 G! F
龟虽寿% V" g6 k  z8 Q& N) E
神龟虽寿,* `) }* m& T) R( {: l1 b; l2 l
猷有竟时。1 N, j* I$ b& X6 \( m& ]
腾蛇乘雾,1 E' s7 n7 d9 u% v/ H" c
终为土灰。2 @: ~! G2 h  H$ G* E
老骥伏枥,' l: o! G$ j6 V# q( H. y& d
志在千里;0 A4 H+ {1 b8 s) e9 V, N
烈士暮年,
# V' A& O9 z, |# M( D0 _壮心不已。9 @- D" ~3 z9 _! V. k4 o
盈缩之期,
6 O+ I; g3 i9 P: W3 l7 C不但在天;
, r0 T5 l* z7 V$ E2 _! L/ B4 v3 W养怡之福,
2 l. b$ N8 Z0 c$ D" u可得永年。
; g$ P, ~9 u- @/ F7 H, n! j: s幸甚至哉!
" t0 A- \# z: o' K2 `0 @7 |歌以咏志。
* {1 }1 Q& x# p% ]  R7 s  _- W6 lThe Indomitable Soul6 c  J, l* n; s1 L5 z9 ~
Although long lives the tortoise wise,  N  s! `9 t9 Y6 l9 k! a, k; D
In the end he cannot but die.# F5 s4 I0 A; c" C9 B. g
The dragon in the mist may rise,; W/ }9 I0 ?0 h+ r2 T) q' z
But in the dust he too shall lie.
5 }: @5 G( p2 k1 j& D# tAlthough the stabled steed is old,' D# {0 p8 q  ~4 Q/ f; ]/ Z
He dreams to run a thousand li.
% X: \% ?3 k) FIn life's December heroes bold
( V  r& P2 R# z! }9 ~. [Indomitable still will be.
! C! c7 ~% R  z8 IIt is not up to Heaven alone
* N, e; o9 a- C* C+ JTo lengthen or shorten our days.; c  K' [. x* L6 ~$ v% x1 x# i
Let's cultivate our minds and live on6 Z& W7 m# `$ M& @
Through long years, if we know the ways.( D% H; u2 L; y7 ]$ b' F: f
How happy I feel at this thought!
: }% e$ P8 b) ]+ K% w  R& M7 yI croon this poem as I ought.
0 D! V6 u- E* O1 J/ X2 `# r4 X  @8 h  i6 C
短歌行(曹丕). w( `( t. t. s! c6 ]
仰瞻帷幕,
# [$ a) H6 V  P# p- W7 [- p7 {俯察几筵.! j. }7 f' N# @/ B
其物为故,
3 g- Z; C4 Z1 m- k* Q其人不存.+ Y+ p* s4 i2 `
神灵倏忽,. ~4 ?6 }* u, h: X- ^" ]
弃我遐迁.
) u7 [& n7 }6 M, w/ S( K靡瞻靡恃,1 ~; ]  O4 n3 E# n* b$ M3 K
泣涕涟涟.
3 J% w8 ]2 B5 H8 n9 \呦呦游鹿,0 {1 q6 o9 H* ~# U* K/ N
衔草鸣麂.
+ D! c+ v( W/ v$ i: _1 x3 i6 V( |. ]翩翩飞鸟,
8 V/ m. v5 V' e, d  e1 d  K0 Y7 P挟子巢栖.
4 I8 G+ i/ {' I0 i+ Q1 g3 @我独孤焚,& P' Q5 o3 v' b/ N# m  ~" q
怀此百离.5 b* \* k* @3 {0 n' Y+ b
犹心孔疚,, G2 E+ U( ~9 T# y! J1 ?
莫我能知.+ S1 E1 z8 ?# G0 d9 a+ g* ]. Q
人变有言,忧令人老.- X; z  G0 Z- O9 c
嗟我白发,生一何早.+ v5 C  B5 P1 @0 J; r/ @
长吟永叹,怀我对考.: N" w, W- B/ _; S
曰仁考寿,胡不是保.
- C/ k6 G3 l0 AOn The Death Of My Father5 K  \" l* o5 t
Raising my eyes, I see his screen;  h0 B3 q1 B! f! w1 ~3 U( n7 F0 P
Bending my head, his table clean.6 m) n3 [: M6 s; x/ S- T
These things are there just as before,( G% O7 k3 _3 Y" {
The man who owned them is no more.7 n5 W; A9 l" q7 `  S. ~, M( G
Suddenly his spirit has flown
+ n, ?- f" K: F) `2 ?7 dAnd left me fatherless, alone.
  e8 t, K  \) K. n) |# m$ dWho'd look to me? On whom rely?- Z1 u5 u% J1 D8 h' s: ~6 \
Tear upon tear streams from my eyes.# c# k# W5 o; _8 l5 K
The deer are bleating here and there,( E. v+ T2 ~# n& c# x  Z  p# C3 k
They feed the young ones in their care.
& w, Z2 {/ r. _1 ?The birds are flying east and west,7 I2 M, @# e, s
Feeding the nestlings in the nest.! F  j4 L* T8 O/ `( D
Alone I'm desolate the drear,
! }  @2 T) b. H2 b1 c7 ]Servered from the father I revere.* a# ]; |# E9 U# L
Deep in my heart grief overflows,
* i* {) S8 R, z! u4 T& B; L; f1 JBut no one knows, no one knows.
3 F) w" d& t5 B' K0 ^( P, q% s: ^' J'Tis said that sorrow makes us old
4 |7 T: f0 B5 I/ S% R' X" a2 B# `  lAnd early grow white hair. Behold!" K, o. k. L2 D% X4 D
For the deceased I wail and sigh;
" I) y: ~, Z9 DIf the good live long, why should he die!% m7 t: V/ h' Y/ A6 v' K- Z2 r

" v, \+ s. C, e2 j4 |! p: J七步诗(曹植)  g, M6 v8 `3 ]4 y9 i0 \# L
煮豆燃豆箕,7 ?1 m# X9 P# F+ n
豆在釜中泣./ B% V: R" |% ~( _) U8 _, Y6 [. X6 x
本是同根生,5 S) u$ h6 u8 Y6 q
相煎何太急.
, v2 q) w* b1 GWritten While Taking Seven Paces
: Z( P, P& Q' GPods burned to cook peas,
7 x5 R" \* W9 `* w# b$ nPeas weep in the pot:3 X! V# u& U% Y$ C$ b: G( ~
"Grown from the same trees,6 i: q5 c" M& q9 \6 J
Why boil us so hot?"3 Z; C  P" ~& M. K
3 z5 C( i# a9 o1 w
七哀; n% `/ h4 o, B" a8 f. t# J6 e
明月照高楼,0 {. W3 J+ w$ |3 r& u4 ^$ q
流光正徘徊.
6 x& M6 @+ y% e" r4 [9 Y- m8 i上有愁思妇,$ k' a- E! c- q  [* e
悲叹有余哀.
+ D- d+ l/ M( Z/ t2 H; I0 J9 X& s借问叹者谁,( f! j. q( d  P& o  O
云是宕子妻.6 N9 F$ m  m/ _! n/ ?) C" k8 |  N
君行逾十年,
  b4 b7 u. p# R3 {4 ?7 g孤妾常独栖.
+ J1 A. B7 Q: {, H. Y0 U君若清路尘,
. v5 H- o- H, y; _/ Z妾若浊水泥.# N2 w, w2 @- R9 [' H/ W5 `
浮沉各异势,4 a1 h- F8 u; z% R/ z3 N
会合何时谐.
  j4 c; V) t3 f: N/ I愿为西南风,6 z& H+ r7 w  J1 g& N+ k6 [' J
长逝入君怀.
  f! H2 J0 m8 p# ^! V3 F" H* G君怀良不开,4 N1 H$ s$ ~: U% s* J
贱妾当何依.3 f. |, q7 g8 q0 g  j
Lament
3 Z2 K- r' P: b8 x8 mSoftly on the tower streams of light play;+ C6 P9 e' \% |# K  z1 ~+ s1 v
It seems the moon is loath to move away.+ t4 C  k; m* z: T
For here is beauty wilting, tender sighs,
8 d, e  S/ o# xTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 k8 H( I' V6 i3 {May we ask who is there so full of ruth?
& S  t7 N# X9 ~+ _( jA wife in name, a widow, ah, in truth!
% T3 o; A) |- i: _* _8 X1 @"You are far, far away for o'er ten years;
6 D# [4 E( H+ S  n5 z  A4 A9 II am alone, alone and oft in tears.
+ e/ d3 g/ F; F( M- E- G"You're like the dust drawn upward on the way;
. _. d- h% v8 M/ E7 F. lLike mud in dirty water still I stay.. f& P/ Z9 k$ L' {4 i$ Q' P+ Z
One sinking, the other swimming we remain.
2 k* x; N/ C$ W9 L* z, _7 RIf ever, when are we to meet again?- G) ?4 G) E% J( C+ }
"Would that I were the wind from the southwest,& Q. B, u; z$ P0 k& w& b* a6 O3 R9 a
That I could rush across the land to your breast!
& @. b/ i. ~3 g/ M# \4 {# WFrom your embrace, if you should shut me out,
; o6 K/ b) l- O# U% fWhere should I go? Where should I roam about?". l4 Z$ p" _; h7 j& N5 k3 u7 {
6 g+ I. j7 X/ _, j, I4 {
虞世南
9 U$ U& A% i2 o0 K
5 _: H* x; I+ t+ B' \0 ]# A! L% L6 S垂 饮清露& t# `6 x+ X& \8 U* Q' _% x
流响出疏桐
0 O, K+ n- {1 T, C/ Q! x7 G居高声自远
/ a0 C  B6 q$ p# i: A非是藉秋风; F- D+ ?# H  c8 e% y$ ?$ R
The Cicada0 X% n' C) I9 V, o1 E2 Y
Drunk with fresh dew, your trill will flow! @1 R& ]2 A8 C1 ^/ {
From 'mid the sparse parasol trees.4 |% N; G4 F/ \" b1 \' d
Rising high, far your voice will go,
' f4 L2 G" v5 b2 [6 CNot on the wings of autumn breeze.$ F2 i5 H+ b7 ^) S! A8 _
* T/ v. B7 o' c, H
咏萤
6 T; Y! L; k6 ^9 b  r( i) @! I的 流光少/ n' i0 n, ]- P7 ]+ |* I2 {' r; O
飘摇弱翅轻! q# n% R% d" N
恐畏无人识
8 l  L; f( S: T) o* `5 G  g+ s独自暗中明* J* {. p; Z5 Y8 H1 F2 ^( M
The Firefly) G$ n1 [: x. f, U2 }
You shed a flickering light;, F$ P2 a: {2 B4 w/ w' O
Your wings are weak in flight.  n3 Z9 t4 A$ O
Afraid to be unknown," x  K' p& M8 G+ p7 r! z2 a4 m
At night you gleam alone.. \" l3 Q; i( o3 `% D) L
孔绍安 + k# a, ?# I4 S% _" A. l2 Q5 P
落叶! y; [+ u. N  {
早秋惊落叶) T, f  e, k& Y. y& q# \
飘零似客心: K* S; z  @) C8 s
翻飞未肯下
9 `4 d( @7 ~) m3 x" ]% R2 @犹言惜故林7 \  Z, V6 P6 \) L8 M. ]
Falling Leaves
  j# a* H  @4 LIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 Y+ k8 w3 S! `' G9 s( DThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' k- M' i# N0 \: A3 y( AThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
' D- }8 \: I7 C* PI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."0 N- j# v$ \& C4 x" X
; M; n% Z' x6 Q2 G  b; ^
王绩 ) P& m- }, e( t% [* ]2 b
过酒家/ J6 U5 d/ N- J7 Z1 v/ ~
此日长昏饮6 d$ `: t  q$ E( r# K) |
非关养性灵6 z! [+ H5 `6 e
眼看人尽醉3 ]  W# M: J% x
何忍独为醒& q7 Y* R% X7 L6 Z- v# g0 b" \/ x3 ]' F
The Wineshop
0 r9 E! s4 g  \! \Drinking wine all day long,
5 f! N4 R  g% ~  |# U8 |- |I won't keep my mind sane." R, z& G8 ~, ?( X: N, g1 \
Seeing the drunken throng,
1 H' s0 ~4 h2 T0 EShould I sober remain?! C4 N/ X! o" E4 E

4 T; {9 `4 _$ ]9 d野望% `9 t- L0 D, `: t3 d& {2 G
东皋薄暮望
$ L# @" D2 T# ^5 `8 E徙倚欲何依
, ^0 Y' ^3 O6 D! y1 a+ \& H树树皆秋色; I$ m, k. Z( x, W' y6 W! x
山山唯落晖
# O3 i- l$ H5 @5 f0 f牧人驱犊返1 \, ~& W, ?( d8 D2 ~" L# p  {0 ?7 z9 h
猎马带禽归, W6 p' r$ K2 p+ r" e
相顾无相识
4 F! z; z8 u; E7 m6 g长歌怀采薇
( H* o" ?- F) w' {7 G4 U+ zA field View
, X6 c7 K! }  h  N* Y" eAt dusk with eastern shore in view+ }* W7 I) L0 O, m- {& b
I loiter, but where can I go?
" A3 A( q9 b7 M5 E/ J! N& rTree on tree tinted with autumn hue;; S) {) t- a( p( |3 b: b+ O4 G/ A/ x4 D4 U
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 I. q/ |8 N: V* N$ N. C9 sThe shepherd drives the herd homebound;
# R3 Q  G' O7 \6 ]$ [- z) mThe hunter's steed comes back with game.$ t) x4 G* m0 s+ J. _
There's no acquaintance all around;
7 ~# a  e; m* R, j$ pI sing of hermits and feel shame.
. Y3 E1 j, {1 U% x2 z, a3 e" {8 x4 d7 D* N3 |) }$ z6 o9 @
寒山 + M# u2 f9 D' R
杳杳寒山道# ?: W8 k3 k+ S* e  h. `' F. x8 N
杳杳寒山道/ C# ?7 v6 ^$ T5 `+ g0 I
落落冷涧滨; Y! @9 q7 ?! H+ I1 D
啾啾常有鸟$ a) e. G& x6 m' K- X  m% j% q* u
寂寂更无人
$ J) T- F% X# U淅淅风吹面9 l# v' A% V3 ?7 A. f
纷纷雪积身) S( H* u3 `$ L( h0 o* Z
朝朝不见日5 q" m* M1 b% x& O# o" r
岁岁不知春
: s( N; y" _! y5 h9 iLong, Long The Pathway To Cold Hill
. j5 P2 a, u* J* X9 S% u6 WLong, long the pathway to Cold Hill;  A, v" Q% g& O! r8 n
Drear, drear the waterside so chill.' }) W8 ^/ r/ {3 \
Chirp, chirp, I often hear the bird;
1 D6 c7 ~- ]& z- z6 vMute, mute, nobody says a word.# j1 \& o9 |2 W* L- Q
Gust by gust winds caress my face;
2 I9 n  M8 Q( x: j9 L% s6 MFlake on flake snow covers all trace.
6 p% ^! ~) o: W! j  y5 r- G! [From day to day the sun won't shine;
- E- O5 y  T3 z3 k1 S% jFrom year to year no spring is mine.
) {  x& g! g& I+ A7 Q$ [, Z8 y" z
$ O- J* k" I9 e王勃 " B6 J# w3 {8 R6 W
滕王阁诗7 u7 B' X- a9 t( N. n6 m# }  a
滕王高阁临江渚) r9 a4 L+ U1 g
佩玉鸣鸾罢歌舞
$ ~7 p& }+ E# ^画栋朝飞南浦云, J+ b! ~. T2 W. Q9 b+ d3 ?
朱帘暮卷西山雨( A* v1 ~: ?( ^
闲云潭影日悠悠
- ^+ ?+ `. S  n8 u0 }物换星移几度秋" z1 i9 l5 B3 s% ]( X
阁中帝子今何在" J' q  r, J- t
槛外长江空自流
  W* k: C, S0 D: SPrince Teng's Pavilion; x2 G  t2 a. }: {
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,+ E3 K- n  d5 F8 C8 }
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 i3 ~) ?0 ?3 E4 c
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 S' w; Z  c5 B* J  [At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
! t/ @/ S( @' \$ D0 ~" pFree clouds cast shadows in the pool from day to day;- `, B0 o0 k1 L1 z) c5 a$ o
The world and seasons change beneath the changing sky.
; l& U5 Y) `) u2 V+ i% S1 sWhere is the prince who in this pavilion did stay?
. j" ~0 v7 n3 o  N$ J# Z4 M+ U; XBeyond the balustrade the silent river rolls by.: K3 E# S4 y1 q; q& e4 u2 w1 M! X
沈辁期 4 o6 G3 q4 W4 h; Q& O( a
杂诗
- a9 u1 c2 {& {; r' q闻道黄龙戍7 c) w0 m  K1 m, b- J- k1 H' D
频年不解兵* G0 W: f/ ~8 ~8 }2 i' h5 `
可怜闺里月
& N# ~! n( m! J0 w! C长在汉家营. F# D- T' d! L: T" ^
少妇今春意
% ?$ h9 {( V/ D$ v2 H* y4 j( u良人昨夜情
8 y) F: s* h7 ^, ~9 ^" [谁能将旗鼓# o) K5 D' E, {, F& x
一为取龙城
. ?, D$ m  e5 n$ ^& ]. ~The Garrison At Yellow Dragon Town% `1 w0 Y3 X, }3 C
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
' M, p  k* s; D! s( |2 I1 k" z# RHave never been relieved year after year.
1 X$ q7 j5 ?8 ?" Q# GAt home their wives are watching the moon, when
$ O) d  m) `6 _; N8 DThey're staying in the camp on the frontier.
* X$ q: v# L. P5 n+ _( oTheir wives are longing for them when spring comes
9 W; Q- m! I( O8 Y3 R2 VAnd can't forget their love on parting night.
" A# {% j# U. d$ y& E0 }Oh, who will lead our troops with flags and drums
) ^+ N) x1 u$ a( w2 ~/ mTo put the foe at Dragon Town to flight!" D4 H1 \# p: P# Z0 h: e
) B1 f# I& N+ G8 M6 |6 |
贺知章 # `- A2 n, b! ?) D. R2 |/ _
咏柳
1 [' A, ^' B: |碧玉妆成一树高% o5 R2 G0 d& s! O7 M) l0 B
万条垂下绿丝绦: c! |* d6 r1 U
不知细叶谁裁出8 h0 U$ s2 n6 l
二月春风似剪刀& F2 x) I! h1 h. D# ~
The Willow
9 y  h+ u0 R" m5 BThe slender tree is dressed in emerald all about," J" X4 e1 o: A1 s$ S+ @
A thousand branches droop like fringes made of jade.7 d+ x8 n. E5 B3 p9 V, }; }
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 ~2 C1 h/ M7 @The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 `5 F+ i2 v# P1 v7 K

7 i, a% |! r' L# z! S. S" {. ~( O8 V回乡偶书
& T" I4 P" G2 ^# @0 x; u6 b少小离家老大回' r& F+ \; F: z# A: _. g( D
乡音无改鬓毛衰& W) r  a: J6 [6 ]
儿童相见不相识
( F4 b4 {1 b7 _) ^笑问客从何处来
* k$ |9 A+ i& eHomecoming1 A/ s6 x9 m2 f5 i& o9 `" i2 _
Old, I return to the homeland I left while young,/ Q, A9 R" Y: Z- o# Y; Y- E5 c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.  C. Q) E! Y1 q1 o% F0 ]# a6 {7 t; z
My children, whom I meet, do not know who am I.1 e$ |) E3 q4 Q& G$ Q
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye." H* a! B, }% P4 |9 h1 p

& x4 t3 d  _/ S8 h5 W  l/ X+ Y陈子昂
: T+ F7 N+ d! K6 B- o% x& _( ~登幽州台歌  \4 v5 B5 P2 i* P& n% h
前不见古人. ?( w, H9 R/ G' O% `
后不见来者
# P1 O4 x+ d/ w7 S$ Y( J( Z念天地之悠悠  B5 O; f( w: L" i
独怆然而涕下' m. D' I. s0 B. C( B) y1 `9 g
On Climbing The Tower At Youzhou0 k) z- ]$ @! u* M
Where are the great men of the past?
+ T2 H5 m. I( g2 GWhere are those of future years?
& H, w) P, N" U& Q. @; o7 z; bThe sky and earth forever last;
7 J5 b- M8 _$ c& }' R+ D" R( z/ G4 LHere and now I alone shed tears.. n# F8 ~/ O% l+ Z/ Z' o7 R+ X
8 ?, O$ ^- X$ q2 e) Z$ n9 Q
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞% m8 h7 a4 |8 \( P2 ~. U2 s* Y
宝剑千金买7 z4 e2 g$ Y+ _7 r/ |* E( ?
生平未许人- \4 V/ e9 E1 W) ^4 \
怀君万里别2 Z3 P$ U3 u$ p/ }$ L& A5 ?
持赠结交亲
0 W: q( i6 q* o0 c( i9 o3 x. L5 }孤松宜晚岁& @8 O$ ^/ l- W5 h
众木爱芳春
' j5 z/ o; T' l, i; F7 R0 f6 ~巳矣将何道" g, g+ v2 p& i. B& W: z: f; A
无令白发新
2 ~, M: I6 Z1 SParting Gift
2 D# S! G4 {: Q( x1 s* }0 hThis sword that cost me dear,* k. ?$ l. o, |
To none would I confide.
' V) U: J; B1 p9 S! U, K$ T" `Now you are to leave here,
3 t# j0 f2 u6 P% u$ Z4 a& tLet it go by your side.
& D5 b# f  {2 e. mTrees delight in spring day;$ X4 k0 y) u' \, E: w, N
The pine loves wintry air.
4 y* C0 v. Q3 r$ k+ W, n0 |2 A2 `What more need I to say?3 R$ `- e4 Y! Q& e5 g! s: L$ H: B
Don't add to your grey hair!  ]& x+ N% I9 W0 |5 N4 w
7 O  [' r& J  `5 f) [
张说
0 y' j. ]" P. C蜀道后期
( X4 }' K: N+ ^! S. \客心争日月3 z6 {  x! B! x* C5 s
来往预期程
8 g  ?) S+ Q$ n% p秋风不相待
$ d( C& q( H" k8 W7 g: x先到洛阳城
2 J. q) Z. P4 @4 ?0 B3 l6 @5 NMy Delayed Departure For Home
9 f1 o6 j$ B" I, `My heart outruns the moon and sun;  D' e; B& k& U' V+ t0 c& T! G( H
It makes the journey not begun.
4 `% [4 n6 o- d3 xThe autumn wind won't wait for me;
0 ^+ M  ?$ w# ~It arrives there where I would be.' r; u( j0 B0 D" E4 y& H

+ I1 D$ u4 I# m2 b张九龄 1 |  z# ?7 e' ?( ?
望月怀远7 R# C* |# l9 }! @8 v
海上生明月% K7 q: _6 m- F8 P
天涯共此时
! G8 j/ |0 _6 Y6 p) B/ t情人怨遥夜
6 ^- p& P) S8 o1 F$ Z竟夕起相思. L- W' U4 t& ^7 }! Y, K1 \
灭烛怜光满
0 B& }( N. R* U* ]; ^) P, _/ w. @披衣觉露滋
: W- Q. G. ~+ F0 l不堪盈手赠' V' H9 }7 C  F. \* m% X4 A
还寝梦佳期! v8 z5 f( O: }+ k5 j$ p
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
7 ?- j6 X% d/ R9 f- eOver the sea the moon shines bright;% m6 \: Z' K& H8 D( n4 l" p2 f
We gaze at it far, far apart.
* i2 J" h4 q! O  z- RYou might complain how long is night,
( L8 M: ^: O! S/ h; t- UAnd I would rise, lovesick at heart.4 r  t2 E8 O9 e- u' Q4 F
I blow out candle; still there's light.9 L) F& [* I6 _0 R2 v. |
I don my coat: I'm moist with dew.; {, x8 d3 M* x9 Y( u
I can't give you these moobeams white
* O* Z! g, |7 ]6 i$ B# rBut go to bed to dream of you.
& r( ]' M$ c9 f  ]8 B
- O0 i. r3 z- y) {. d自君之出矣
/ x( X. [* Q2 C* {自君之出矣
+ F0 j% H' _5 Z不复理残机
7 e: ]0 U  C; @7 T7 X5 A* ]/ z; m思君如满月: k6 [' i/ d; n/ j
夜夜减清辉7 @9 R; X% Q  E5 n) C
Since My Lord From Me Parted
# F# _( M' Q; d/ k+ zSince my lord from me parted,0 r8 v: R! u! @. N7 `
I've left unused my loom.
  G& ?7 W# h) v8 ^) I; RThe moon wanes, brokenhearted,
4 ~; x" O7 {- P" J5 x+ h1 F2 GTo see my growing gloom.
7 j& R1 |+ Y" D  e王湾 % m4 t5 r: c7 t
次北固山下
5 E8 f) e# K$ x客路青山外
" _0 O' w# ~# l行舟绿水前: v" e: X0 L6 O! y
潮平两岸阔
  b; J, e8 B" r5 v( R风正一帆悬
, L9 X7 Z5 }" X7 h" q9 \. t海日生残夜! {5 }/ _/ o" Z
江春入归年
& Z. X, B) ^  v3 B2 ~乡书何处达
. _  Y$ K: ^8 u# g归雁洛阳边
  [8 r6 a" B% o+ X4 l' Y; sPassing By The Northern Mountains
1 t# o1 ^/ t7 B: C2 JMy boat goes by the green, green mountainside;4 z2 Y' v$ N% |& ]* _; a" ~
It glides over blue, blue water with ease.2 z. {& t2 n8 s1 @8 g3 N
The banks are pushed far back at full tide;
/ k9 N& I" m, U5 e5 j+ ~+ J7 ^A single sail seems hanging in the breeze.
9 x0 G3 \0 ~$ o/ ?The sun emerges ere night has passed away,. K% l3 ]. ]* ~: f7 s5 k- _
And spring intrudes to ring out the old year.# O: m4 u! d9 m* F: k( R4 [4 N
Who'll send my letter home without delay?
" [# H4 U* L. sI see no northward-flying wild geese here.*8 O4 H8 ]# z( P& [$ F
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.& f! T4 L8 O! o
+ j( E6 u4 F6 U* y
王翰) M' B  S3 M4 _( T
凉州词6 ?. r: l' ~* \9 V% O+ ^
葡萄美酒夜光杯4 H* g  s: |+ i, b
欲饮琵琶马上催
( t" l, Z. G0 Y醉卧沙场君莫笑
2 e2 f& C8 u" p+ h5 e古来征战几人回; g' ?/ ~" |0 ~
Starting For The Front
, Q  D# E( s& D- qFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,+ R: f/ I. W$ S  M5 q
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
' C: ?; q- O7 p+ t* I9 |; CDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
( e% d2 R! C* o$ Y" |How many warriors ever came back safe and sound?
5 R, Z# }! T$ @* Z( G4 V1 S) `% y) V5 h2 |" k$ t  L
王之涣 5 n( t8 L' Q/ i" y" J' R
登鹳雀楼- D/ F9 L! G, x& t& Y1 x  \7 T6 ?
白日依山尽8 d* L7 v5 `% S9 b, g0 s# V( j8 b
黄河入海流
/ h# n0 j# S8 @! B欲穷千里目0 C  w& v. o) `/ {$ h0 s2 u) B2 e9 s2 v
更上一层楼
: g) B' ~* F; u) S0 a! @; x* l. z& ?On The Heron Tower
9 E/ W) e$ y, N' C6 N9 vThe sun beyond the mountains glows;
+ F0 |( |8 O- p+ P/ cThe Yellow River seawards flows." u+ O# M5 N* h/ }* x+ Y  x* Q
You can enjoy a grander sight5 @/ _2 P/ F7 s
By climbing to a greater height.
0 t6 R) I2 g5 A. C& y - d# @. D5 j5 s1 e* H1 R
出塞
3 |. e" Y" \* q4 S2 F' z$ V黄河远上白云间/ x0 k! i7 ~1 |1 B+ _% q3 ?' d* T
一片孤城万仞山
+ y  s9 b. L' J1 J# c1 b- }8 C羌笛何须怨杨柳
+ j8 Y( y/ t" q9 g. ^) k0 G2 S春风不度玉门关+ Y& Q2 Z7 m$ g9 x: [; d$ p, d* x9 ]
Out Of The Great Wall+ y) @+ ~; n1 J/ q# V
The yellow sand rises as high as white cloud;
0 N( o) M3 O: i+ u  FThe lonely town is lost amid the mountains proud.
7 |) ~- c, q' P2 b# Q0 eWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
8 X) O* r3 A* {  Y; ^/ n5 X( VBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
6 _/ t/ M. @2 Y( h3 c4 l# ]* e5 l$ [$ q
孟浩然 " j. }9 l: T  }% T! x$ @
夏日南亭怀辛大
8 [: H0 w& H7 d* @' Z山光忽西落* b5 \) t) k8 p% p8 ]
池月渐东上
6 q$ J6 I: y7 P2 `1 {散发乘夜凉6 ^* Q3 X" E3 C( V9 P# E9 P
开轩卧闲敞
- o+ M: c' q% [1 U+ i/ @荷风送香气
' ]0 f4 |" w0 c竹露滴清响
. V3 q2 O% Z5 O1 w( h欲取鸣琴弹
. e7 E, V4 k: v& N9 p5 g' J恨无知音赏
& w& G* r- D  D) G感此怀故人/ E5 A1 o: h! Q6 p' i9 e
中宵劳梦想
; T4 u' W/ k8 y# OLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day9 N0 M. C9 {5 u( m& z
Suddenly daylight fades o'er western hill;; W& h, ]  K: f, C; k  F
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.+ M* y/ x+ g# {
With windows open, in bed I lie still;
# n7 v2 W: A  h8 |; C1 c: vWith hair unloosed, I enjoy the cool.
8 }8 ?; Q9 G7 [1 JThe breeze brings fragrance from lotus fair;
* S4 g3 L- g) A9 G0 QDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
/ F3 S2 |# O3 s7 u# ]; |1 F& VI'd like to take my lute and play an air,
' I4 ^# Q2 q1 H* l8 s" `But I can find no connoisseur to hear.9 U; N7 Q* s. C2 v: r
So I long for you, my friend so dear,
7 ~- z/ p; Z' RThat you may in my midnight dream appear!! W; R, K8 L( Z8 N  B! N4 w3 E6 `

9 [$ L" B+ b& q! y: R! i" x留别王侍御维
  y  c; n5 d( u9 v寂寂竟何待- J# e; S1 m: l- G9 R, |
朝朝空自归
6 y, A- H) Q! I/ c3 D& q欲寻芳草去
* F" c+ y/ @$ n" {  X7 B5 z) I惜与故人违# B* A$ ?' i& b3 l
当路谁相假0 I* w. k, W7 e9 [6 c1 U* s8 T8 ]" s
知音世所稀
4 E9 n& N- K0 A+ m& I只应守寂寞9 G: x- R, J  N, V1 o
还掩故园扉
. W5 w+ g- W. \2 e+ z3 q/ n( sParting From Wang Wei) t3 h: F# o8 v4 q% Q
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
( i4 c( O$ O! y0 X" yDay in, day out, I come back sad at heart.
* E  S0 K4 _; u4 ?% M7 u1 _* B* w- w0 PI'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 a9 m, n3 x2 W  k' K+ g4 F
But I am grieved with my old friend to part.
. h+ j& U4 Y- q4 wThose in high places will not lend a hand;# o4 g9 a6 @. Q6 t* `
In the human world good coonoisseurs are few.
; J7 n/ a+ N+ |5 H# kI'll close my garden gate in native land
2 e4 X/ K, T) a) c5 R' k  wAnd live in solitude with nothing in view." ?: m. T2 o5 j# [" _, M" Y" i" I
4 h# v+ K- u- s3 O# B5 G( G% ]
过故人庄9 a  z* c2 y& @2 e) x
故人具鸡黍* ?( c0 d- h8 d9 c
邀我至田家
, C( }% O4 N4 o' \( Z1 p" r; [绿树村边合  T+ c, l! K( s0 y4 m* N
青山郭外斜
- E9 B0 t7 V% C/ R开轩面场圃
7 a0 E2 E" i$ p: X4 |' E把酒话桑麻
" p3 I3 p8 h3 W1 R待到重阳日  F+ @& F8 F# ^0 g& C5 S5 p
还来就菊花
' B- d9 m6 |5 e, C& y5 ^! q8 NVisiting An Old Friend5 f" Z" C0 J* c; f
My friend's prepared a chicken and plain food0 G9 l. k3 t2 B* D$ d6 h* l( V# T7 u
And he's invited me to his cottage hall.8 l9 T$ l6 H% Y& l$ V
The village is surrounded by green wood;1 I5 g+ x% e8 x, Y: ^* }  r. ^
Blue mountains slant beyond the city wall
$ V- |4 g0 z! cThe window opened, we face field and ground;
; B" C4 X) ]* j) K9 D$ QWine cup in hand, we talk of crops of grain.2 o' ~8 h8 J% B/ J0 s
"When the Festival of Double Ninth comes round,
3 p, S( d7 ~/ gI'll come for your chrysanthemums again."/ b4 ~3 }/ N8 v4 l% a
7 _8 D: S6 S( c$ `
春晓
( r4 k' Y$ u! z4 U; i/ I: X4 m春眠不觉晓
) n7 Q. o2 K+ O. J, x  v; Z, l处处闻啼鸟5 C4 S! B6 ^1 u+ P1 M& p
夜来风雨声; ^$ G- N; e9 Y0 f( H5 R4 m
花落知多少
; W8 B2 l7 l/ I) @1 ~/ B8 ~Spring Morning+ C1 Y) _  O7 \
This morn of spring in bed I'm lying,
  f* B+ R. n: y6 Y- m# N) `4 vNot to awake till birds are crying.
/ R6 \4 E3 E7 U8 J  {3 ?After one night of wind and showers,% j( |. _& q# u1 B" j0 g& j% I" P
How many are the fallen flowers!
$ \: n3 J3 {2 W, O( B& h1 v8 x0 Y! z' R! D
宿建德江% ^7 G4 v! `8 q) |' [# _, W
移舟泊烟渚' w- B& }! b% U' I9 Z+ @& s. A5 K0 O
日暮客愁新
2 j5 t. }+ i+ @# t! l- K野旷天低树
- O$ m5 G" K) H江清月近人
3 J* y& W5 }+ x% ~% F! YMooring On The River At Jiande
, r3 I1 [5 k9 T1 j% v  MMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
8 f6 v0 A. p8 S6 r) C, VI'm grieved to see the setting sun no more.
8 }$ u% v3 z, q& @On boundless plain clouds hang atop the tree;
( o" [3 {1 X% FIn water clear the moon seems near to me.
' M! e) N' g6 o
6 c% O1 d2 B6 h* s- U2 u' |: j李欣
8 ]! {! ^) n* {  s4 K2 ]( f" F$ \古从军记* z' F: ]% ~! s
白日登山望烽火
! }: h0 r8 q! C; U- F4 h: s黄昏饮马傍交河
4 m$ ?& E- i$ B- e5 t7 Z行人刁斗风沙暗
" g2 ^+ K1 O8 r; r8 ]/ f; H公主琵琶幽怨多: m, E6 I6 \- V1 k* J$ O
野云万里无城郭
2 r* m- m$ h1 I) V2 G9 Q% y雨雪纷纷连大漠
- t- Q4 V% [! }0 F# a& s8 b" |! g/ x胡雁哀鸣夜夜飞
; v, |7 {+ k! Y9 }' f, j: G  I胡儿眼泪双双落% ?% R' q, ?' \. M; V+ b: k
闻道玉门犹被遮2 \5 r& r2 |+ T( O6 g
应将性命逐轻车
  N6 k# Z. S; J- I# f% h年年战骨埋荒外
9 x1 ?8 {$ P9 ?) y) F空见蒲桃入汉家
4 @3 L8 d: {8 P1 lAn Old War Song
2 e, P- E( F1 S( I: I5 l" e5 |) eWe climb the hill by day to watch for beacon fires0 @- l# r5 z! _# I9 h
And water horses by riverside when day expires.
( g, d6 L9 n0 j% F0 {* FWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows# K2 F" V3 e) o! }3 P. B$ {, U% i
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
: ]" [7 j8 G, HThere is no town for miles and miles but tents in a row;% Y$ ~3 N( Z( ~
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
9 I9 c( w# [! X& O& ]. d0 r" S) HThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;  r' Z. N; x( K# C3 k3 Z9 w+ y
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.0 d# w! V$ y7 |( M7 \
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
. e& o9 m0 k1 `' e8 K9 dWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!& C5 X; W" e. N- u
The dead are burried in the desert year on year,7 A; }) ^, L0 D! W9 a
Only to bring back grapes from over the frontier.
( t9 c: w' r3 A( k* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, : r0 h( o" @. b# R% A+ b2 U# s
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
( u% ^7 |7 s0 O5 W# a. D" J
  d# C& N1 Z* u王昌龄 从军行七首(Army Life)
5 V5 d1 Q6 K1 ]# @+ b- r, {其四3 b( ^! {3 h  U0 W, s' u
青海长云暗雪山; c8 \7 O  A- H$ K  i
孤城遥望玉门关
+ T+ d9 ], W- \黄沙百战穿金甲
3 m# `9 }! \+ a& ~, N( H不破楼兰终不还( S% {8 v& s, z4 f2 e) L
(IV)
1 U5 p' ?5 U5 T) s. ]) tClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
3 M# H1 R7 `' ?% zThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
# I) h1 a4 `" KWe will not leave the desert till we beat the foe,
0 x3 J8 p+ Y! V5 |% l; cAlthough in war our golden armour be outworn.
7 C/ k4 l" M2 v3 A0 _ " w. h! W, e' |
其五
' k4 H8 \/ v1 R% U/ c9 L大漠风尘日色昏
" y! S) f! g" [6 D5 z红旗半卷出辕门% D9 j7 d0 {& ?; U. R& k
前军夜战洮河北$ v) {& g- p; R2 X
已报生擒吐谷浑7 ]! \% @9 [9 ?9 t, m9 e& t; d
(V); Q7 C9 G2 l; _8 e2 m
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,2 S1 u" @; S6 \
With red flags half unfurled through gate of camp we go.- `8 K% F; d$ z: r( x
North of the River Tao, after nocturnal fight,1 E. @: i- y/ ]. t% W
Our vanguards capture the chieftain of the foe.) N2 J+ T5 _$ Z2 }

4 O: D% g) J3 D出塞. z) x3 k3 ^" \' `
秦时明月汉时关
; ?  s" W8 u. f8 V万里长征人未还! f0 M1 u" C  o' G; K1 ~, F; C3 x7 h
但使龙城飞将在( }0 F; Y" f' x' d2 v2 Y
不教胡马渡阴山- N8 ^! p. x6 j4 n( z0 q% z7 f% P
On The Frontier* t; T9 X; f& G5 _0 i) \) z
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
! `, m, Y* s7 ~# y( BThe men who went to guard the pass are now no more.
2 J% I9 Z- Q/ n+ R, {* AWere Flying General* still in Dragon City here,8 D7 c, k* k5 P4 |  n( w
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.3 f/ {+ |7 X* i" q, |# K6 L- j( @
长信怨% v9 m, g1 H2 O; o7 M! E
奉帚平明金殿开
* B5 H' Z2 j4 e. W# t! Z# d  }/ e且将团扇共徘徊
( b0 W9 W4 J3 h. C( d! h( p" D玉颜不及寒鸦色
' L6 |  o4 j9 l4 ~* g) o犹带昭阳日影来, y2 c" P) B* g" `% `; o* ?" o
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour7 W9 ^' x/ l, z2 O5 t
She brings her broom at dawn to dust the golden halls* J* o7 g. W0 W  b# O+ a
And strolls about with round fan within the palace walls.0 H0 K0 d( p% `: C5 _; i. P/ q' z
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
2 G( U0 J* T" q& uOft bathed in favourable light of royal sun.
* I. w# T2 V+ `- C. _ 3 t: u8 z9 E" S1 J! {3 k, F) K
西宫秋怨# `% ^$ h% p+ l$ W5 i$ F
芙蓉不及美人妆# h! C7 t" E5 B% p+ j
水殿风来珠翠香
* d6 i' Y: y+ R: r% a却恨含情掩秋扇
& k9 L6 J: D5 D5 P2 u* h* a6 G空悬明月待君王
4 u7 B* t1 E1 \- `& P' ZLament Of A Fair Lady In The West Palace9 o9 }; G4 Z. z. n3 E2 u/ @
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
8 N% @$ ^: y; C3 E% O) q4 b+ nThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.6 o' z+ p8 y$ N+ I+ g  y& m' A
At autumn fan cannot conceal that she is bored,( `, ?; g! N" i7 v4 P
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) P# o1 S0 A5 e
4 G; B2 j* v5 \9 z$ y2 @& n
闺怨
3 o9 F- l4 r2 a* X8 Y( M; H闺中少妇不知愁. I4 d/ O  ^' [4 P4 t7 o; Q
春日凝妆上翠楼
; Y# p; M' m3 E+ b1 Z* p, Z忽见陌头杨柳色
2 V% X" S/ U, S8 K$ u悔教夫婿觅封侯
& c" H: `& e% L2 @  }/ L" N6 o& eSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
3 e' [/ z) b8 u! lNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
# S- F! r. Q2 `. o/ ~+ ZShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
. S: d) I9 d$ f! cSuddenly seeing willows green by the roadside,
" ?0 h' D- A" jOh, she regrets her lord seeking fame far away!/ e$ R1 _6 k1 o
0 z7 F+ y0 A0 R' W% j- Z- f
王维
' G) g. ~1 K9 d' c- ^7 _送别9 r/ y8 B/ J; K
下马饮君酒$ ^# ?, I" y. s/ Z' D
问君何所之8 q3 i9 U0 ]! Z( Z4 @
君言不得意
( W  b/ g7 h. n# E$ _归卧南山陲1 O6 }& m8 v; o; Q0 e# \5 N7 T
但去莫复闻
# h3 _5 K5 S3 s白云无尽时
/ i5 x7 ^- A- L2 C/ w$ G9 U* cAt Parting
, U3 k3 H$ B' Y9 p- V" D. rDismounted, I drink with you, W; w. Z& z9 n% Q" {9 @8 [8 b% y
And ask what you've in view.
3 r" Z& A& }2 Y6 ["I cannot have my will,
! |2 Y/ t# U% T7 e7 ?: xSo I'll go to South Hill.
) h8 I& ~5 x+ y- C$ l& G0 F* ?Ask me no more, be gone!
. T5 M1 I7 X) Z$ c+ N4 H" I" b, f# [Let clouds drift on and on."$ M  |) l' S2 U

' E6 g; \& E& I- ?  I" y0 q渭川田家
9 |+ O. f' b! O6 j" x  K斜光照墟落" W& A* |& x: N- y2 o
穷巷牛羊归
. _- b" |! V# B" b野老念牧童# |; h* Z6 N, v' B% e
倚杖候荆扉
5 T( `) o9 u9 |$ F" D雉[句隹]麦苗秀
( d& H1 p. N' ^' Z" `蚕眠桑叶稀
+ E& @& S5 |8 _. h5 Y田夫荷锄立5 D; d# y1 N, l  K4 @1 `
相见语依依
' |& ~4 \( P) b* E2 n( k+ J即此羡闲逸& [4 c8 Z$ ^, S" U; f' j
怅然吟式微
% G, q* B' }  s3 |6 q" [Rural Scene By River Wei
9 Q& b" v, J5 P2 n( P  YA village lit by slanting ray,* j5 d5 W- U4 ^: o; x/ M0 l0 x& u
The cattle trail on homeward way.4 t5 l7 M* ^$ n/ a) Q% [; O- U
And old man for the herd boy waits,1 m9 A2 B0 P: H0 T  I
Leaning on staff by wicket gates.
( N8 y7 r0 ~- Y( [& Z+ M, aThe pheasant calls in field of wheat,
2 n- n# Y, ~  Y1 x9 K' hAnd silkworms sleep in their retreat.0 B% E7 P/ K! x
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
6 O* T9 G+ s* H& _9 q) P: |0 wThey chatter, unwilling to go.
* y: o! A, I8 `) n$ ]5 pFor this unhurried life I long
' K* v  |+ ]0 D2 g+ p+ X* NAnd hum the old "Homegoing Song."
% a7 K" `, a# b8 m! e3 Y! n & J6 t1 Q+ t* z5 K
观猎
8 y1 s  A' ]7 x; I风劲角弓鸣& J2 u' V# G) Z6 r( H: R& w
将军猎渭城
8 H% x! b- z4 q- g" v草枯鹰眼疾& `& {- R$ q1 U* l7 ]
雪尽马蹄轻" @, j: C, Z9 b0 m' g/ H' G! l
忽过新丰市* ^6 r, Q+ x  {% f2 A9 j
还归细柳营4 ^2 f7 H0 k4 f
回看射雕处# n" g8 h2 O9 A: ], M+ J' d
千里暮云平
! |9 _, [1 |# K6 bHunting5 y4 h( D) [# G. |
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
$ H0 k& _7 a9 S2 k+ ?Hunting outside the town the genral goes.$ Z- n' h* B' Z3 _; H
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
4 g4 U/ J8 D" |; D0 X0 \# `# @Lighter on melted snow the steed trots by.
: ~5 p% y/ w, MIn a twinkling New Fertile Market passed,
, ]+ Q: O6 r/ _1 U7 ?' Y3 Y3 `2 h  S- bHe comes back to the Willow Camp so fast.
, I1 h- H& s- s7 j# k5 dHe looks back where he shot down vultures proud,2 f0 Q. Y, n7 w2 M4 }  h7 U
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
# i9 `# T" b; y- ?/ ?: s9 D( q
% R( g9 C" y3 G: }3 a汉江临眺
$ ~- ]8 m0 ?- ?; }7 B9 l9 J楚塞三湘接/ h7 ]# y- F; ?! ^  e# C! s
荆门九派通
1 m7 A, E! w. K" T江流天地外) O+ i5 y  o2 e; N5 ]$ w, y
山色有无中1 T$ j7 T3 \' v) R1 q  ~% J! ~
郡邑浮前浦
. L# V# h2 X3 F波澜动远空/ u: h+ K5 J+ D0 C6 U3 p
襄阳好风日
3 o; b- B. U6 Z( [留醉与山翁
7 k) |7 c" e8 E# B) X. |- o+ J. bA View Of The Han River) W/ Y& t% m0 n0 c0 d6 o
Three southern rivers rolling by,
* L& F0 a2 m: |' t2 UNine tributaries meeting here.
7 U- A, \. N/ H1 dTheir water flows from earth to sky;6 Q1 G4 {$ M& s0 }  X
Hills now appear, now disappear.3 Q' i; b4 P- H1 H
Towns seem to float on rivershore;; [' y5 B: {8 v0 y" b" s
With waves horizons rise and fall.
2 T/ {3 i, `' Y/ N3 C% aSuch scenery as we adore. @" \2 M$ J1 ]  z4 @4 ?
Would make us drink and dunken all.
& y, f* @8 J. F; i) w. W9 e . m, L8 ?: K: J# j; d  `
鹿柴) D6 z' f+ E! _$ n
空山不见人
3 I4 V. N( N* q/ k2 S% J1 ]但闻人语响
( c$ z/ O/ K7 z# Y返景入深林
% }; z8 k$ i! F* U& e复照青苔上; y$ W" ]' U' T: A7 I# R
The Deer Enclosure
& ~8 o) y7 i1 ^- xIn pathless hills no man's in sight,
- ~& B7 R) ^, @5 W" u  ?! y% CBut I still hear echoing sound.
/ U7 i2 V$ [# `% C; Z- t6 a: OIn gloomy forest peeps no light,# S$ f/ k9 w6 F+ T
But sunbeams slant on mossy ground.( v1 y! a' ]; ^# Q! L% B' o
: d' `$ g5 S  r8 }
鸟鸣涧
- W9 }+ H# u6 x" P人闲桂花落2 v+ V+ a1 A9 K7 x1 ?
夜静春山空% K$ N! z( s% o2 k. R: Y* t$ _" j
月出惊山鸟# L5 u& Q  ]& ?5 }( E; p
时鸣春涧中
+ q( _7 j4 e- I/ {$ h8 yThe Dale Of Singing Birds. x' g5 g+ e/ v" q/ t* ~
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;0 t# C6 K( I: x8 \* K
When night comes, hills dissolve into the void.: W% k, T6 K$ Z! s! C) F2 W
The rising moon arouses birds to sing,
# {0 _( d& M: R+ t9 PTheir fitful twitters fill the dale with spring.* I2 D5 y7 i, A3 U: F
7 W) a/ r: ]* I  w# {; P
山中送别: M7 N4 k6 L* S' M# p. t
山中相送罢9 }. `& Z. k7 e1 O. X- e% k
日暮掩柴扉
# \0 }7 @. c/ n( _春草明年绿" v( d4 f% f- }8 \8 N' c
王孙归不归$ q3 D6 n. `" f, ], @
Parting Among The Hills
$ P" `. k: d$ a+ W/ VI watch you leave the hills, compeer;' [6 n5 h6 E- E
At dusk I close my wicket door.
& _# A, l0 ^+ J1 U5 L5 d8 nWhen grass turns green in spring next years,
- U( W) A; @4 Y' @  `5 V+ M0 v! KWill you return with spring once more?
& W$ {' C' Q- Z* M, P
5 Y3 L" i! Z% q2 q2 }相思5 K- }* e8 S- I
红豆生南国! u& B; {% i1 t
春来发几枝
( l( Y0 [+ h. K/ P$ y0 z0 u愿君多采撷; t8 B5 \- }6 `& X% J- u& }7 s
此物最相思  K( N2 [' L, J0 _- {! d9 O5 c
Love seeds
, P, ]8 a# U5 U& P9 E: mRed berries grow in southern land.
7 c. c5 T& H5 v! R5 p3 uHow many load in spring the trees!
7 c$ b# J* `  h- O. }" D! k5 {, |Gather them till full is your hand;5 c0 y/ T- i; I- Y. I  I
They would revive fond memories.! [+ n7 m9 A  B' E+ E! e1 V

8 e8 m) t: h9 _. H$ N山中; A4 v% p% u8 M" N* f5 B2 W
荆溪白石出: u/ @. R+ }; D( f
天寒红叶稀; L3 y' Y2 \; g: `7 W6 {
山路元无雨
" O$ M. |  C, _% d空翠湿人衣# A- @+ y; ]5 t5 G
Blue Fields In Mist Or Rain9 [4 y+ M- L; e/ l" H) O5 [
O'er pebbles grey a blue stream glides;5 z/ n" B; I6 |% l" T, \0 g4 I
Red leaves are strewn on jade hillsides.. J& }3 X/ c) C5 J1 ]+ f
Along the path it rains unseen;
$ U0 y& V* {/ i6 t; x6 \1 `My gown grows moist with drizzling green.
- Y7 z- a- O4 p
4 F8 C: T1 ^- Y九月九日忆山东兄弟$ i9 H: T, P6 i  d6 M
独在异乡为异客* z: f; K3 G6 A; l6 k
每逢佳节倍思亲
6 E2 `: V4 w# p遥知兄弟登高处# G1 {( _1 x) K
遍插茱萸少一人
/ T6 f* e# f8 i& W9 V1 {% @Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day! g4 f% A2 p4 h5 B& M- P+ c
Alone, a lonely stranger in a foreign land,, g' r( W' ?$ ?, Z5 v6 n
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.( w) Y" X, y' H
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
5 y, v0 S/ ^: lClimb the mountain and think of me so far away.
, l& v( \; Y) U  }4 I5 |* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, & G$ Q, }: z$ f' {2 W& R% m
that is, the ninth day of the ninth lunar month, . @1 K% t5 L  x: d. J9 D
was supposed to drive away evil spirits.
# J- Y8 D, |2 p送元二使安西( j; L1 d, x6 K( k& z
渭城朝雨[氵邑]轻尘( N  N( S. N) t$ n4 @
客舍青青柳色新
2 n/ {' t) B- h劝君更尽一杯酒
9 U8 M5 s& i7 F西出阳关无故人
$ h% M" |) {+ y! M2 |/ yA Farewell Song% T% ?3 L" M4 Y4 W) {/ y5 `6 R- r" d( @
The Little town is quiet after morning rain;
$ i" ^. r3 @& C, T) NNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
/ ^- W# A; \3 ^. k3 \7 m  RI would ask you to drink a cup of wine again;2 o* B% J* G( z- P
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
; `( |$ S" a. i9 M# O; _
/ N8 Z( G3 A  _/ v送春辞2 m' L$ e9 t7 u- @" F
日日人空老
3 g! m& B! E3 S4 ?; F年年春更归) ?- [( S. Z( n* i# `5 B
相欢在樽酒
- p2 [1 y* O. N( ?不用惜花飞
# d: J$ v% m- H: sFarewell To Spring9 i0 F+ c* u' ~* j$ k
From day to day man will grow old,
, H4 e& d& y4 f! dSo drink the cup of wine you hold!5 D) e" a0 X+ h6 U. \2 S
Don't grieve o'er flowers falling here;6 i, r9 h( L& M0 R
They'll come with spring from year to year.
1 j) I4 N' H5 {% ]6 D4 u
5 {5 x* p0 L: ~$ a" X3 A陶潜# L' f$ v0 U1 \8 k9 H
归园田居(其一)
4 R, b& v7 b$ q# @! w, O2 \少无适俗韵,
& w3 H2 z% \5 D* W0 [性本爱丘山
# }3 F6 A$ G8 V; r, U' g7 L" t# Y" `6 d4 n0 \误落尘网中,
5 [& T$ K9 A& Q一去十三年
4 e3 E- m0 P: [2 E羁鸟恋旧林,
/ v  q8 T3 J4 H5 W0 k% Y池鱼思故渊+ G' z4 ~( i+ @1 G
开荒南野际,
$ N  l; ]5 g/ g$ ~, h, g2 h' q8 q& Y守拙归园田
$ P4 F) ?; p- e1 U& \: y- K方宅十余亩,  V; P, ~! F! C' d. N# s
草屋八九间
, H+ {2 v0 ^5 M0 T% u7 s$ T* j榆柳荫后檐,
+ `; z; v/ p7 s9 P, B% W9 x桃李罗堂前, P9 C. H. J2 f+ a
暖暖远人村,; A) N7 p2 G7 ]. f( k
依依圩里烟
; {8 y  _) M: R4 y狗吠深巷中,* \, t1 U1 L+ r& ?0 w& B1 y1 l
鸡鸣桑树巅
$ P; {2 H; F5 G2 t  p% Q( v户庭无尘杂,
0 m5 _( v  y( c, J2 Y: F虚室有余闲( ]* T5 t0 [8 c$ y: n* o
久在樊笼里,# D7 D3 ], v  c
复得返自然# C" S3 y# ~; \4 L# P/ ]2 q
Return To Nature (I)
( U' ~: x1 k1 o" MWhile young, I was not used to worldly cares,
3 F0 \! f7 e. W$ r( WAnd hills became my natural compeers,
7 ^1 a: p( B/ z# u0 OBut by mistakes I fell in mundane snares% v- _/ W4 s3 T7 `
And thus entangled was for thirteen years.' @5 z6 M- u2 P+ M
A caged bird would long for wonted wood,6 E/ P% }* v4 ~( a
And fish in tanks for native pools would yearn.7 G( Z" {& y2 t$ ^; ?
Go back to till my southern fields I would.
; z, b4 Y" T, N2 x# T( o5 kTo live a rustic life why not return?$ b+ f0 w9 q6 ]3 `* f* P
My plot of ground is but ten acres square;! m. e1 p' K7 M" l# Z( `
My thatched cottage has eight or nine rooms.
* a" ~+ j' S( d: L7 DIn front I have peach trees here and plums there;
: Q. W" ?& D& GO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
" G. A, S$ o) s9 uA village can be seen in distant dark,- j. r7 t; N3 l' x- X! C
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
( {! k6 ?8 C+ A7 X( X* TIn alley deep a dog is heard to bark,
3 _: X8 h" b( x/ G9 bAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.0 E2 I7 q# k* ]0 G& v
Into my courtyard no one should intrude,4 r: @3 ?8 d9 H' a9 C2 A
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
6 P( o& D  I  @1 @: p" a4 VAfter long years of abject servitude,! c. D, y- \/ d- [4 k
Again in nature I find homely pleasure.
2 t* `9 C8 H( b1 ~. Y$ I- r) i
8 a) M0 r% ]  K8 y& c" J其三) e( O1 Y0 J2 a
种豆南山下,
/ t# @4 \  j+ W( }& E+ T) k草盛豆苗稀* n- \: @0 k& P" ~% {& Q
晨兴理荒秽,
0 W" V0 @3 l  W9 j带月荷锄归9 m1 j0 D7 e( U/ {. k& {  Q
道狭草木长,
3 p. C1 ^% S' G, s* H) ^夕露沾我衣
+ b; ~! k- a% s& a% ?! a! f衣沾不足惜,
4 B. }6 \/ B7 t( S, _8 Z% t  o但使愿无违
3 F9 q4 f, E: e1 c! E(III)
$ {3 v, U8 u9 _5 S& Z' sBeneath the southern hills I sow my bean;
1 B: c+ r* [, V! {' oBean sprouts are lost among the rank grass green.
- B: \" D/ n& V6 I5 gEarly I rise to clear the weeds away;
/ R5 N, f" [) q+ o" n. _I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.- k/ K# c3 m5 D- c+ b+ c5 }
The paths are narrow; tall are the growths new;
4 v4 h9 p& V6 l  i6 Y) \) a* SMy garment is wet with the evening dew.9 c4 {* d" y" ?
What does it matter even if I'm wet,
0 a! I; ]$ a6 l% b* p# C, ~* }So long as my heart's desire can be met!/ ~5 B4 u. y$ b. n* d& l7 _( ^; l

/ ?6 F. i9 y6 `' ~4 E8 w  h4 O责子& G" r9 r; f: T! u1 J* K
白发被两鬓,* a; H: k0 E" Z) [: `
肌肤不复实
$ w) ~7 {$ [4 {6 W7 [: ]) }虽有五男儿,/ b* q6 j, E, i3 w* `+ T# Y
总不好纸笔
* K' Q$ {7 p( F- g2 b; k% p! I8 c$ T阿舒已二八,, O; q5 @# F9 I7 K
懒惰故无匹2 N; u/ k& }- D$ L6 y3 B- W
阿宣行志学,
. m" J! E- O& |1 e4 P- m7 G/ R而不爱文术3 O! f4 f2 \7 |3 r9 }2 R
雍端年十三,
" o* I) g( w: w  N6 G# e1 v不识六与七
( d1 D# k  w4 P$ D通子垂九龄,4 M/ Q6 E' s3 M' t( w, H& r
但觅梨与栗
: p: U% \+ V2 S, a9 v% v8 D  G天运苟如此,
; {  [& F4 G0 ~9 W且近杯中物- K2 D9 n$ m- o1 Y7 {7 p! x
Blaming Sons  {! R1 e$ o! H  R
My temples now are covered with white hairs;" j3 {/ f  o$ @' d% N- ]9 S
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
1 _4 b& y" G2 _; {: w1 JAlthough I have five sons, none of them cares7 n- Z8 z6 `9 T" c$ c( |3 }
To learn to read or write in white or black.
% n" Z! }2 {, K4 K6 s% @7 W2 [9 CMy eldest son already is twice eight,
9 y& M/ ~; Z: b4 C7 {For laziness none can be his compeer./ x3 f7 \/ F" s, |
My second son will never dedicate3 O+ Q6 N' b  ~! j9 E9 H/ K
Himself to fine arts, though at fifteen years.0 u$ M. W0 |2 [  R; g: [' i0 }
My third son is thirteen, so is my fourth one,
8 F2 i- d: C$ J+ ~% U3 ?But they don't know how much makes six plus seven.$ U1 |. q* Z& n- J
Nearly nine years old is my youngest son,
. D: ~4 G3 E8 tAmid the pears and nuts he is in heaven.
) S2 ?  i: G/ w9 x" X* aAlas!If such be the decree divine,8 ]- p3 O1 b' B; @$ {  F
What can I do but drain my cup of wine!
/ G/ a. r1 g7 j5 n% Y7 N2 X
* l2 m; o1 m" q饮酒- U& Y* k$ A: `, R$ E( ~
结庐在人境; `; t1 {0 h0 r& {/ Q( V1 K
而无车马喧
+ b, }" \# m8 w" a$ z) R, e: f5 J7 M问君何能尔8 Z+ n$ L& U$ W' K2 {2 t5 h
心远地自偏; A' s* o9 D8 I8 u1 N( N
采菊东篱下- v+ O& k9 U3 [( U$ w
悠然见南山4 Y8 K2 {5 B0 c# t5 z4 d
山气日夕佳
! j, \" ?! d( z" _  i3 W  X飞鸟相与还
' l+ j' K4 R5 v1 Y此中有真意
% E, d4 M0 h& y( ]( t欲辩已忘言" z9 q. U- v+ }' y
Drinking Wine, j) ^  }0 u9 d& x( F0 K" l( Z
Among the haunts of men I build my cot,
) ]& h: Q+ e- kThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.4 d& P# Q) m/ C1 O" s
How can it leave upon my mind no trace?$ U" G, n: Y' o3 r
Secluded heart creats secluded place.
# @3 m* S$ a6 D' h, a* r/ KI pick fence-side chrysanthemums at will9 p: W' s/ {. c; S7 N1 s0 D
And leisurely I see the southern hill,
: K$ @+ t1 {$ sWhere mountain air is fresh both day and night,
* y  a: h* l' T* `. z. WAnd where I find home-going birds in flight.
6 U5 J4 X6 H4 T, IWhat is the revelation at this view?5 C* h& M0 s8 ~
Words fail me e'en if I try to tell you.: h/ `; C2 r/ u* C( s6 r
挽歌诗(其一), _5 A4 X2 u+ C$ s* g
有生必有死( r, r% l% T, D1 F, h" g' T
早终非命促
! Z) B% r( _( U4 i7 p5 [昨暮同为人$ K  p8 d& z: w) |) N; N) o/ r& O
今旦在鬼录& s5 B& ?# Q0 F6 a% _0 b- L
魂气散何之, k9 f3 d" p; Z
枯形见空木
2 W) A6 L1 R0 i5 X( C& f8 d& ^( [娇儿索父啼
9 [0 w4 d: C' R  W& d9 A3 a0 q& Q良友抚我哭4 t7 @7 a$ b$ U, ]2 E. ]* ~# a
得失不复知
1 H" r0 c( L' @7 w是非安能觉
/ K6 x* K' o" u* U) [" C8 P千秋万岁后
$ ?% P5 `- g' u) \3 P谁知荣与辱/ V) l. n' W- u, d9 i
但恨在世时
3 t7 D3 \2 e: Y  S. [7 g饮酒不得足
- G3 F, r# y. l) P) w- `6 M1 KAn Elegy For Myself
& M7 C+ x8 Q3 u1 X+ QWherever there is life, there must be death;7 V' ]) j4 @3 R9 h# R% r
Sooner or later we'll breathe our last breath.0 K5 c# F3 ]% ]
Last night we lived as men who fill their posts;' c+ Q- Z9 x# m, v5 X
Today my name's enlisted among the ghosts.
3 r+ P, N0 ?( E- g/ p7 BWhere is my soul that's fled far, far away?! q0 p- E) e- t0 q* D- E
A shrivelled form in wooden box would stay.
# O. E9 [& L2 L- U' `2 Q2 }My children seek after their father, crying;0 X5 {  d# T' Q! Q6 G) W
My friends caress my dead body, sighing.# {* T& z1 a0 I0 }$ r4 y6 v! ~6 w+ L: V
For gain or loss I no longer care,
1 M4 ~4 J  u6 s6 W) S& K9 mAnd right or wrong is no more my affair.
+ [/ `( v: j9 S/ b. pThousands of springs and autumns pass away,
0 k( P; \6 K  S( ^5 @1 I& I; jSo will disgrace and glory of today.
5 N, V2 ~. `4 z3 S2 v4 \% WPerchance I may regret, whild living still,
; F0 T! b5 b4 ^$ a4 G  t# uI have not drunken good wine to my fill.
! {  v! o6 {! s) q! d% b- a+ g3 y- E  x0 D* P/ d+ o3 I* J& s
鲍照
# b+ d4 d) u+ a( C6 A梅花落6 Z5 m) U2 ]: a3 N. |  R1 e! D. E
中庭杂树多# }  n) @& w9 ]4 A
偏为梅咨嗟
2 O" u# W1 m$ j# ]问君何独然" R, A4 N- f& j% R
念其霜中能作花
( o9 M( n- H2 |! p7 Z' d露中能作实3 T8 D. U6 R4 M( j. c1 ~
摇荡春风媚春日7 k: z4 \. V* r; p
念尔零落逐寒风& T: l/ ]1 m1 y$ F( Q) n" X  t, G# [
徒有霜华无霜质
: R, j! Z2 n. o0 L7 lThe Mume
* u2 I" K1 n3 e4 SIn midcourt there are many trees,
! ^0 \6 v5 n$ v, fTo the mume my admiration goes.0 D7 K1 U, f1 S; e2 b/ C1 W/ Q' ^
Why this singular favour, please?
) D% Q( ], A8 y) [In defiance of frost it blows.
$ Z) u; ]3 M/ l+ M4 ^It has borne fruit in spite of frost0 N+ w, ]2 r: T
And danced in wind to win the vernal morn,7 A* p) ?6 Q6 P  O
While other blooms in icy blasts are lost2 k# D$ F/ D% p! @) m
Or from the branches they are torn.
/ Z& o2 E" _: V
1 f3 J; Z. I3 K$ x$ G, e  P7 V2 P无名氏
: c6 }- Z- m& M8 O5 ]敕勒歌
2 V' g& Z& |4 T; h- w敕勒川
9 S7 @" e* {  y; d阴山下
* K& s7 [3 ^& {! k* e7 F' Y! r天似穹庐
# j8 {4 A: P8 Q" v8 e# L  I笼盖四野
1 ?: ]  x7 f' C3 L/ y天苍苍+ k2 }, v; l$ J* V9 W' o
野茫茫
" e1 S" D% s; d! n9 M8 H5 v4 p风吹草低见牛羊
1 D9 e* h& v$ w' ~" i* C9 N( SA Shepherd's Song% G7 n" n* |/ P/ Y$ E# i
By the side of the rill,
8 `3 }$ e/ F5 E8 I, c) q/ SAt the foot of the hill,
  j7 _7 t1 W' Z, c# Y0 ]. d8 A' }6 yThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
  W1 C* O; k& A9 [1 Q( |The boundless grassland lies
( ^7 V! e' H( ~2 G+ W! aBeneath the boundless skies.- J& s! B# {. L( S
When the winds blow
: t) m* Y( n8 L: x+ P/ IAnd grass bends low,
- j9 q9 {' C+ f. CMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
0 B+ Y8 w! g) ]) Z" R& B3 ^无名氏 % X; p5 I2 J! H: J# z
木兰诗
( K2 U. N9 `- }; A唧唧复唧唧
2 f1 F% Z/ C/ z' A木兰当户织
, @$ ]" s. ^, i: `不闻机杼声! }& x: ]+ Y7 _" I7 G
唯闻女叹息
$ `( r& }4 S) @1 a问女何所思* r% s* L/ j9 G  d% |) ~
问女何所忆
' v2 u' l* E+ H/ \' y+ w9 T女亦无所思
% ]2 L' t9 |5 @0 D女亦无所忆
, W2 o4 E4 P. K. Z( g昨夜见军帖7 L: L) R& Z) e' ]8 q, b
可汗大点兵2 Q3 ~; F* f4 t& U5 \; q
军书十二卷
$ A- `2 f% L' n7 F2 e. G2 q8 Z$ {卷卷有爷名
) ^5 M1 R1 ^/ v/ H8 z阿爷无大儿
, o& R& r3 A7 L! k4 \  H木兰无长兄- Q/ W4 e% g& q( Z/ |- `4 W
愿为市鞍马
0 a5 G3 ^% a$ ^( ?8 {7 ~从此替爷征
8 a7 ~* E% S! j( c6 M* U- N东市买骏马" c# a) h& D' y" `
西市买鞍鞯& @% x! O8 F/ }
南市买辔头# C+ \  r  i5 h. x, D- D7 l) o0 T
北市买长鞭
: L) i# F; S/ X" m# f$ l2 q旦辞爷娘去
9 s8 m9 c; K1 r: M  S: g$ `暮宿黄河边% w( H( Y/ }8 @$ y
不闻爷娘唤女声2 g5 N  E/ `- O3 n0 j
但闻黄河流水鸣溅溅$ K6 k/ k; E8 R4 Q( u. P: X
旦辞黄河去
) g% m3 s* Z* A0 p8 L: E* F" L+ I暮至黑山头
0 B8 X6 U/ o6 u3 K- [' H! c不闻爷娘唤女声! W7 b: o% X9 ^4 y1 [1 q: O
但闻燕山胡骑鸣啾啾; g9 n6 a0 q, o7 W0 S
万里赴戎机: D9 w6 @0 R1 u+ D3 {3 U$ a% B
关山度若飞
- Y, _4 t6 I  A# p1 j- p朔气传金柝( R/ ^# D: F2 ?* p
寒光照铁衣+ J( F% W& W) b1 L+ R1 v$ D( y- v
将军百战死
2 O4 ~6 D- z4 W+ _* v! V; R壮士十年归* J. c! x) n0 [$ N
归来见天子, 天子坐明堂9 X( a# f7 q- W) U
策勋十二转, 赏赐百千强$ k* N, d: N. |" {& x( P* h  |5 G
可汗问所欲
2 `4 t1 G5 L- s  j6 F. d木兰不用尚书郎, - \6 B' F& n" a' c) e" i) R7 Y6 q
愿借明驼千里足, - i+ J5 L' M. H) f
送儿还故乡; ^- a7 a' c' Q: o! ^/ s' @- G
爷娘闻女来
4 p) S3 l, f5 L出郭相扶将
; Y  V9 m) p3 C6 ?6 b阿姊闻妹来 当户理红妆. c; B' h( Q2 p
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊6 K  f' m* U$ Q, Q. ]& p' I
开我东阁门8 J/ R: e4 z2 a
坐我东阁床8 t% V& ^$ |* W# |* k
脱我战时袍
# p+ e0 y5 g# L着我旧时裳8 O- v' }7 ^/ _6 V0 ^
当窗理云鬓
) D2 O& e6 {/ J# i1 S对镜帖花黄
6 ?) ?! j/ U/ Y/ t. [, L: k% @7 `出门看伙伴
, x2 @# O% P% k2 Q# H9 V: |% B伙伴皆惊惶
& I1 e0 g5 X6 {" s! T) D. X. l同行十二年
9 k* a/ S' _, K$ M3 U不知木兰是女郎
$ ^" @" ~( u$ p+ L雄兔脚扑朔
3 D+ W) z2 j8 l, N+ |  u雌兔眼迷离
2 g! g3 b6 S5 c7 e/ }* P7 ~双兔傍地走8 G& h6 y6 o% B5 e$ j( z
安能辨我是雌雄
! G# b" L7 u1 }  J* T9 o% f* `( Q/ cSong Of Mulan8 E; J+ d1 `) m& i% S, a* w+ I* V
Alack, alas! alack, alas!
# L; G& n  t+ o6 a6 ~She weaves and sees the shuttle pass.
$ s  G4 t) k. K- D( ^0 A+ NYou cannot hear the shuttle, why?8 A* x6 X/ _' u
Its whir is drowned in her deep sigh.  K  R% s5 w0 y8 B9 o: }7 E" `
"Oh, what are you thinking about?; m1 a; T% }+ W! [% j; U, U. B* |
Will you tell us? Will you speak out?"0 b/ l6 ~6 |( ~- t# Q6 D5 s" J. u
"I have no worry on my mind,
' I0 y& s" s. D" u6 c1 \7 `Nor have I grief of any kind.( `# B6 x, T* |* I6 ~+ x
I read the battle roll last night;, v5 }+ u' R* h* _% G
Than Khan has ordered men to fight.+ g1 b9 W$ b3 d4 d- N, Q. v
The roll was written in twelves books;3 Z# [4 Y1 n% u& F0 ^) W7 Z' O1 V
My father's name was in twelve nooks.
( o$ X! C0 ~; i! y! `: AMy father has no grown-up son,
. o0 w( v& A, i6 GFor elder brother I have none.0 N- v1 u& l$ A( W) B& A8 P& c0 S
I'll get a horse of hardy race# G% v* S5 k, ~2 F& P' i
And serve in my old father's place."* \; i3 Q' g! z
She buys a steed at eastern fair,' k$ R& X# `; \5 E$ S5 O6 F2 A% Z4 e
A whip and saddle here or there.7 d) w) f( o6 z1 h. N  T
She buys a bridle at the south
4 ^. I1 R/ E2 r% }' j& c9 qAnd metal bit for horse's mouth.
; f1 ^$ g9 m0 ~) EAt dawn she leaves her parents by the city wall;
0 O% N0 k3 Q4 NAt dusk she reaches Yellow River shore.
- }0 e; W4 x. p2 z1 w! S/ BAll night she listens for old folks' familiar call,
6 _& G& y" L0 l; }( o" KBut hears only the Yellow River's roar.
' `' D1 c# @' y! dAt dawn she leaves the Yellow River shore;8 d* P: A# ?2 c0 J4 u3 z
To Mountains Black she goes her way.
+ x0 K) b8 E7 h" U/ a0 }( u, o# VAt night she hears old folks' familiar voice no more,* ?* s2 \# ]- i9 g$ k8 O7 w
But only on north mountains Tatar horses neigh.
. t  C& G& i% Q! j) HFor miles and miles the army march along6 y7 q  B4 r- }7 k/ t
And cross the mountain barriers as in flight.
' e0 L/ }/ O; f1 IThe northern wind has chilled the watchman's gong,
+ t& H* g) _4 O6 _, n1 `Their coat of mail glistens in wintry light.
. e( ~; C0 d- KIn ten years they've lost many captains strong,
3 f  @  g5 r5 w$ m; n: bBut battle-hardened warriors come back in delight.
- J5 n3 k5 O/ F9 LBack, they have their audience with the Khan in the hall,
) k, l; _! {3 E* g& k9 W& eHonours and gifts are lavished on warriors all.
. Y' V1 |/ Q6 m  o7 |The Khan asks her what she wants as a grace.
- Y& ?$ Q; g0 o1 Z8 j' F. y, C, W& o" y"A camel fleet to carry me to my native place."* ~7 u& \* X5 w* S4 C
Hearing that she has come,4 n; \! Y; l* _- t5 X7 V  `
Her parents hurry to meet her at city gate,
9 B- W2 F: {4 GHer sister rouges her face at home,/ l% l) }1 P9 t8 h2 N' g# L
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate., G: F; M* E( R% [
She opens the doors east and west  n. S" T1 v+ p9 a7 Q1 b
And sits on her bed for a rest.$ g2 }2 O, y) D" z. l9 b) y& A
She doffs her garb worn under fire
4 }6 c6 r: S* Y6 S# v- yAnd wears again female attire.
) x$ y/ k2 p$ V3 v* T$ {+ DBefore the window she arranges her hair8 F7 q( z( g& }; b% K  @( f( Z
And in the mirror sees her image fair.5 d0 A" R* C0 w9 r6 B% f- ~: `
Then she comes out to see her former mate,; ^$ Q5 B) {' L+ R9 z
Who stares at her in amazement great:  h* ^2 J' K9 b, c4 \
"We have marched together for twelve years," z+ w, B  n) j4 s) ]9 c
We did not know there was a lass 'mid our compeers!". z& b3 j1 ^- X
"Both buck and doe have a little gait
) B7 l7 ^' E/ |, j6 g9 l2 SAnd both their eyelids palpitate.0 G  ]% p1 _6 P
When side by side two rabbits go,! A0 R& ^2 b, K( f+ P5 {9 c
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 15:47 , Processed in 0.144705 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表