埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3983|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely; l9 Y. a' c' Z- D9 [5 N4 i$ t7 s( F+ j
when he sees another toddler   l4 T$ y6 t9 P9 V3 `( w
She says if they can walk together2 \: ^- f$ C- ]
Surely he is happy to be with her' X& A* Q: t* B  }, J' @
a very lovely pretty girl
! ^$ Y5 ~# s$ fBut some voice from somewhere said loudly
! |" ~6 z4 R6 dyou cannot walk with her! @9 ~( I( I  W6 ]
This voice is so loud like from God3 Z" q5 x% }9 M' j# \( [/ G0 i- [; y
whom he must obey
: V- N) K- s; M: C8 q/ _* Qalthough he hates to give her up
, F$ Z/ e, r$ Q5 @Now what you can see is a sad scene7 G- D; @2 H) ]! @
where two people hoping for together7 w2 F% q3 T* A3 @3 f
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
" W: l! K' u' J9 B中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
, o! b% I. L* Z2 }$ T- s2 SI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.1 g  E8 [3 z( P8 |- M% {

! B! m( K4 @3 q: ^: `[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
& ?9 O" b, U' \( o& L! v! t: X不是说上帝的声音吗?* c( I" q: p8 m: ?' D
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

( A# U! f/ Z. m
+ T- U, \) B! a, M  @6 G6 g谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
. a6 Z7 a$ n; L! i8 U( R5 z$ gThis voice like( but no )from God .3 M) p5 U7 w  D% N  Z. N
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 g7 y$ J" A& Z6 J7 D& n4 o9 t

' D+ F$ x% X4 _7 q0 f/ CIn a way you are right.
' l. F, e7 o0 D8 J4 J1 N' _7 i
: A; O3 i" P" M' KIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. * e9 c1 R4 T& @+ l' i6 }  o
$ s  k7 F2 n* X3 ]* K
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. % W+ j/ x5 Q7 S

- q7 a1 [5 ?6 ?' [4 `  U, SMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
  V$ C. U7 ^. k6 g; L; D5 UIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
( ~7 ]- [# d/ V' L, jAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 1 ?" d/ _+ `6 B$ {' I" B, A
有情人终成眷属。 4 ?: f. ^% v2 g6 Y
All shall be well,and Jack shall have Jill.

  g7 \' k2 }0 v
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 # Z1 u$ q7 w( K  a/ B
% |" E, H: ]+ z2 J% c
- {* [$ ?, {+ R4 Y
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

8 g. d' H8 b% n6 l9 t# ~" H/ d/ c1 z# {' Q! y4 s' a
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。% O/ V- J, m2 F( m7 {8 y  ?6 s
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
" T- S  e, g  `! ~7 S% t# s你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:8 i8 ~1 v+ \7 U0 d" P
8 y; }9 \" [2 S1 t8 R4 b
英文诗的形式
7 J2 Q5 u! f' Y7 V5 p) I! s! a9 k  Z) e' E/ J7 `8 O# b
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
; ^, J3 l% M  x( d; j' I, h, e! ~# `) i$ X. c
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
- a/ R3 y) U: w  Z
- b  U2 e' S: }4 ^' x' O8 K雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
; u0 V/ f9 C: e- d! @1 c, R3 ]
& }$ B% V# l+ c结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 / W- x$ O+ x1 v5 x. Y

) w& F5 J- ?* I, w9 l" y: C意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文% n6 O; b/ t8 [; Z

- _1 o5 b: O4 |5 S垓下歌(项羽)
2 e  `0 k3 d6 z6 a! M1 f' p0 F力拔山兮气盖世,0 w7 ^: k2 Q$ P
时不利兮骓不逝.
( n% n" N4 G" e6 p; m骓不逝兮可奈何,
# K6 v7 ^6 e" ]* U4 n/ C6 p虞兮虞兮奈若何!
; ]0 l1 m* {% W* R& b. a9 j# W: ^: p! WThe Last Song
, N# ]7 p" U4 ~1 d, C! U4 `2 aI could pull down a mountain with my might,0 U+ v7 ]0 `- ~. D
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 e; f6 m6 Q% G' W( c0 t
Whether my steed will fight, I do not care.9 {* a2 o& [0 b2 R! @+ p. q
What can I do with you, my lady fair?
" w+ h4 e# s' ^1 r! N  a/ I# q. @. l7 O. M0 U% t0 L' I/ A8 c
大风歌(刘邦)  y: P. A/ E4 c5 y' k# s
大风起兮云飞扬,% v4 p; z( a' l( q. s/ p9 K, H
威加海内兮归故乡,9 @( G0 k  p( S9 `; `8 o
安得猛士兮守四方!
- K! l9 U( F% {5 S  |
  m; z6 M" k- i5 I0 uSong Of The Big Wind6 P- d( u1 ]6 Z) |3 Z
A big wind rises, clouds are driven away. & L# b0 o4 g" d( M4 h/ i
Home am I now the world is under my sway.
7 f; l1 x* {5 Q) d' ]Where are brave men to guard the four frontiers today!- I  c7 [1 N) `- A6 Z3 w

! _" s9 }. O8 G" y5 \古诗十九首(Nineteen Old Poems) ; O) c% ^9 j5 L! |# ~6 A
之一
4 M( C" x; \) d9 j* Q; q行行重行行,8 ~3 `* V9 z  E3 Z6 T/ ?/ M9 A
与君生别离。9 _* m7 L6 Z( y) g8 U: F2 I
相去万余里,# J& G; L( U6 v, Y
各在天一涯。
. A, h" S, F1 B0 D道路阻且长,# U4 G% M( q- O+ M7 \/ z4 A1 X
会面安可知。% F  Q* H, Y6 L
胡马依北风,
2 T- s: u7 x: N2 M3 I7 `越鸟巢南枝。
( h; A3 J3 {2 t7 O' B. A3 ?相去日已远,
4 l: K3 y$ n3 J4 ]# x; ]8 O! N) d衣带日已缓。% f/ _9 H; G# F9 P$ o+ ?, H
浮云蔽白日,
% I$ o" `) c& e5 E9 a: f% j8 E游子不顾返。
! M3 M; h. v' ^# m. ~7 [2 M0 ]/ H思君令人老,  ]+ C/ }0 P& [
岁月忽已晚。3 c, O/ D) p$ S$ ~
弃捐勿复道,
! z$ b4 n1 \; S4 V# J6 r  X努力加餐饭。
! P0 {8 J$ V1 h' y. a(I)3 t+ v8 d* D( }' C+ Y8 A7 |
You travel on and on
; ]( x3 H& G  v% G6 _$ i4 ?: uAnd leave me all alone.
* A5 F% w$ B" w2 i) F' mAway ten thousand li,
: s) Z4 q8 d1 y7 g$ K& UAt the end of the sea; L7 V" J# G! ~6 A. b/ S" w; Q
Servered by hard, long way,
6 }) `" i/ t; s8 XOh, can we meet someday?; w' d( x+ a! N$ o
Northern steeds love cold breeze,
  J0 B: E3 L- U( b7 `/ a& Eand southern birds warm trees.
" z5 A* N8 i4 @* w! `! U) d4 e8 m1 y) bThe farther you are away,& g  w. |+ y5 Q+ }" E0 h" ]
The thinner I am each day.
; k" W; Z7 s( K5 x6 mThe cloud has veiled the sun;
* w2 D) W" {$ [' U" eYou won't come back, dear one.6 K  r* d3 T+ h/ Z7 h7 Q
Missing you makes me old;$ @# Z- I. H6 O) Q
Soon comes the winter cold.! R* x0 W& w. d5 \  E$ @; i5 ~9 a+ |
Alas! Of me you're quit.
. A. y* T/ }1 W" M/ h* ZI hope you will keep fit.
4 M+ H' ?5 D1 P* e
8 V. Z/ X7 j- M! W- P之二
! S& b& c$ @) ^6 r% K9 I青青河畔草,( D2 ^% v# N) s% e* |! T3 A+ T
郁郁园中柳。; w6 E- ]0 h6 A, }+ l8 t$ y
盈盈楼上女,
3 g8 w5 K' V' e; W皎皎当窗牖。
/ q9 e! T) L( _. C) d娥娥红粉妆,
. `9 G; U+ k1 u- f' h, g8 ?. K1 j纤纤出素手。
5 i- N& [7 u$ w3 r. w昔为娼家女,  j0 ?) t& w+ y5 L& d& ]2 O
今为荡子夫。' q- O0 s/ M' J
荡子行不归,! z. p. Z# e2 W  G; X: P
空床难独守。
1 g$ e+ j3 ]6 L: \. b (II)
3 C! W! `: C/ M$ l  pGreen, green, the riverside grass,
' T+ J! C* e6 ?2 W& n5 DFair, fair, the embowered lass.7 ?. P  m9 X0 h: r: s+ r) R: d" V$ l
White, white, from the windows she sees
, P7 T8 P7 o: G$ x9 RLush, lush, the garden's willow trees.
0 l, e9 `& w# ]( i! S8 l. s9 SIn rosy, rosy, dress she stands;
2 G3 h- \) O  |# HShe puts forth slender, slender hands.
% L' U. i  A& c7 b- V; ?1 TA singing girl in early life,$ p( z! k- k4 p; l- b
Now she is a deserted wift.3 L" E, {5 l  I
Her husband's gone far, far away.2 ?  L7 z! U# s, n: v% T, a( \
How can she bear her lone, lone day!2 T, f  s8 Y( ], T* h0 d
2 L( |% k9 R1 M6 d# u
之六
) O: x% f4 ]" P& d4 |. o: U2 r涉江采芙蓉,8 k9 x" r$ J. G
兰泽多芳草。
1 r9 ^/ L5 I6 P+ W; v2 X7 B7 e采之欲遗谁,
1 d" u  }! k" g, p! r* ^+ Y所思在远道。$ L$ S0 L* ^5 A3 \- v/ o
还顾望旧乡,, `! n* b: t$ [# x5 t4 a
长路漫浩浩。
! A7 \; l% @8 e; ]同心而离居,+ w# p* ^; U0 e1 G. a
忧伤以终老。3 O# W0 w, C9 f# e1 F1 m- v1 b
(VI)
- Q5 n) |4 D' D  ?7 e* sI gather lotus blooms across the stream,
% u6 q" J+ |4 j' F) D' MIn orchid swamps the fragrant flowers teem.& s& m2 A" t. D
To whom am I to send this sweet bouquet?  G; `1 Q  D7 X" u2 ^6 a2 |3 D
The one I love is living far away." a1 x; _. F) X* _
Towards our old abode I turned my eyes0 H, v' f1 _; g; R- N2 I, b3 L% B
To find a long, long way between us lies.: c" J4 f9 D, ^( v) N
We have same heart but live still far apart;6 d$ x- K" q! @1 [
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
8 |, G: o8 N" e- f# W6 v0 }之十三
3 X3 r8 g6 F8 C  n' K驱车上东门,
+ [9 z8 N( ^& Z: H8 H4 X遥望郭北墓。4 K& m# h. i) J) X# O. U
白杨何萧萧,  @3 I: n( s1 m8 k: J1 T
松柏夹广路。
! P1 E+ Q: @# E! l: K2 q下有陈死人,
, ]+ c8 H( Z1 S% h5 R杳杳即长暮。
0 F  @" d' ]* M8 Y潜寐黄泉下,
, i" C; ~3 O, W8 ]% S1 n: u* v7 l- l5 S千载永不寤。
/ t5 u$ S! K6 k" }8 E5 q0 H5 s浩浩阴阳移,. l% |" [2 h* `
年命如朝露。
7 i! o3 f8 I# Q1 s人生忽如寄,
0 ~3 R$ U/ j' L6 n) W! F寿无金石固。4 _% W! R9 F3 L% z
万岁更相送,
, d7 [* v0 N+ k1 P* I贤圣莫能度。
4 ~' K& d: v, h, Z! x服食求神仙,- Q+ B) m: g# J. a0 ^/ Y) `1 m: u
多为药所误。
( s0 v9 H) b1 \4 b不如饮美酒,
* o* i0 K* Z0 `4 p6 i被服纨与素。
& m- o" x5 Z0 _9 n(XIII): L5 e8 F5 q2 }
I drive my chariot up to Eastern Gate
$ Z( B2 M' V" C  h7 d* kAnd see the northern graveyard from afar.
' S" N/ g2 O; GIt's shaded by rustling aspens antiquate;7 S( I1 V, b# `. ^
Flanked with pines and yews the pathways are.( ^; R2 W$ D1 J# ^, v# h# ^  [
Beneath lie those who died long, long ago,
/ _' S, N  j! _; V, mBuried in eternal darkness they remain.! O- W7 C: Q: [5 z4 I
They sleep beside the Yellow Spring below,# T. w& N  o8 d1 w+ V0 Y
From year to year they never wake again.
3 Z7 p' e9 c7 l# C& _& wHow many days and nights have come and gone!
. Z& d! T7 n! J7 c$ E/ \9 V# eLike morning dew our fleeting life will pass.
# h7 e+ L, U% jMan is an ephemeral phenomenon,1 b+ U$ p- t4 J9 B
While fore'er last metals, stone and brass.7 j$ C/ A) ?$ Q1 B7 ]% e* f
Do you want to enjoy longevity?$ A, p2 g; O/ D+ f# K$ [* n4 r
But in the end e'en saints and sages die." t+ ^/ {+ M) E
If you by food seek immortality,+ u) h9 F- y2 a) A
There's no elixir on which you can rely.1 v5 f0 {4 B" p( `7 r
It's better to drink good wine while you may
: m/ S6 ~! k9 Y+ b8 |7 A4 y+ MAnd dress in silk and satin every day.
$ P. \5 l! y- [# Y( Q) |+ ^! @4 s) k2 j/ B5 \" u8 w
之十五
" H* B4 I  w% a  q生年不满百,: e, ~8 \5 S0 L; _- v( V! C- Z
常怀千岁忧。
" v: a' d8 {: E, A5 d0 L昼短苦夜长,% y! p3 d7 p9 S6 A4 h: \/ B: M2 C1 {
何不秉烛游!: p& [; [! n  x
为乐当及时,
; ]4 A6 U# A2 H' k何能待来兹?
# Y6 }9 }( [. E8 B9 @% q愚者爱惜费,. ^1 s4 @, v3 w, F5 F. x$ K; e
但为後世嗤。
- \2 e; T6 G" S, X$ E* E1 j仙人王子乔,, l7 r; w" Z) v8 p6 \& `! Y4 k2 ^
难可与等期。- @( j: h1 _6 [2 P2 ?: D# A" `
(XV)
9 v) Z: E; y) [' |3 CFew live to a hundred years,9 C6 z2 b. L9 l% o
Their sorrow longer still appears.
/ u. {# ^* q; m2 ^0 V* p" @" E% K8 UWhey day grows short and long grows night,1 d2 I& p( K' B. F, w3 ^
Why not go out in candlelight?' E) x7 s- D& N& v" e9 I
Enjoy the present time with laughter!+ x: ]4 Z* _% ^6 C, B
Why worry about the hereafter?, J& m+ H% x) z
If you won't spend the wealth you've got,
* {' O2 r2 P$ \7 v) APosterity will call you sot.. q& E' Z% E+ g; |8 G2 P& n  j% b
We cannot hope to rise as high
8 G- O/ E7 v* BAs an immortal in the sky.& ~' C; l: f+ j1 d, s- k

; K# g# F  T& u& Y十五从军征/ `7 V" R3 A  X# D: |# \- Q. u
十五从军征,
" f. u3 k5 h% v' n: `# U八十始得归.
+ h1 O9 ~7 f& V" U( S/ X7 r道逢乡里人,
; `# i% t6 ^0 `- s% \家中有阿谁.! h( F# l4 i9 Y/ L; n; l
遥看是君家,
1 V7 j3 G: b0 T; x) C# v9 y松柏冢垒垒.
/ ~  n0 \8 I& m! f2 E2 F1 ]" }兔从狗窦入,
# }+ r, g: }" Q2 S+ \( U) P* Q- ^& _雉从梁上飞.% [6 C: A7 U2 B, U5 X
中庭生旅谷," E# g- O: _4 }0 W
井上生旅葵.
8 B+ a! c& _5 F8 ^" Z) C$ W- e1 e( |舂谷持作饭,: C7 Y+ L* L* M" J
采葵持作羹.2 L+ F6 v. a% u, K- I
羹饭一时熟,3 w, t  H2 ]" c% V" z1 u# @
不知贻阿谁.2 w. G- V0 U( y
出门东向看,+ p1 S3 m+ o* `
泪落沾我衣.
9 R, \$ s% R2 ~1 f; dHomecoming After War* j( Z" e6 ?* L
At fifteen I left home to fight the foe6 B" N$ n8 E4 {% R
And could not go back till I was four-score.
4 n$ t9 N% [. ^9 I) `1 s& zOn the way I meet a countryman I know;
/ x. f5 n/ B  B1 UI ask him who remains within my door.7 ], y$ Q0 a, g+ P
"Seen from afar, your house is over there,
% p9 u) ~0 u- Q. E' [- r( Y'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
' l. Q5 M7 u3 G7 [Arrived, I see in dog hole run a hare' _* H" @, X7 r
And a pheasant fly from beam of roof.
" q& F% j5 l. h" _9 B+ m4 DIn middle courtyard grows only wild grain& @( h5 O5 ^* t$ [/ v
And by the well grows mallow I can eat.( o' T) {9 T! I8 T: I! S' X" @
I pluck the grain and boil it as food plain5 R4 g# }* H5 `2 `
And put the mallow in the soup I heat.5 H& L8 ]. i( Q! [5 {$ r
When I have cooked the simple, homely fare,
; t4 P! Q+ R+ e9 S; W, @Who will eat it with me? No one appears.% c7 Y7 F% R! d: X, y
I go outdoors and eastwards fix my stare,
# E4 [$ s* ]0 w2 v0 X3 eMy furrowed face and clothes wet with tears.% E8 e1 {) z  [: `# Q6 F
! t1 _: K4 p( Z' ]& {3 _; a
上山采蘼芜
7 G& c: K8 t3 j5 E上山采蘼芜,8 p5 @9 l2 j" q* m6 }2 t
下山逢故夫.
1 O. V% t$ V6 ?, |! ~* Z长跪问故夫,! |  K0 E! G8 M2 |% z
新人复如何.  G9 A4 Y, E8 W; O) ^
新人虽言好,' S) X; N9 o/ L+ I' E
未若故人姝.2 A1 I# |& \& d3 k# I! Y8 {
颜色类相似,' Q7 G5 E& ^! c$ i# t( Q
手爪不相如.4 x2 H% G) ^3 d% Q* W' N  U2 I
新人从门入,
5 _: \+ u2 f+ o( T故人从阖去.% \2 \$ \: z7 N, `4 u
新人工织缣,0 s- w5 f( \0 U
故人工织素.
3 g2 _1 y2 n, l# h( Y8 s5 D织缣日以匹,
4 _! m, e. _' V织素五丈余.
' c( [6 Y* C8 M7 G( f2 H4 ^将缣来比素,0 o& m( H2 S* c$ o8 r; v# I" W' e' Z3 f
新人不如故.
6 R5 l! X5 q* p8 QThe Old Wife And The New
+ e0 j! N5 j3 K0 jShe goes uphill where herbs appear;
3 D6 q6 p* X3 J+ U, ^2 GDownhill, she meets her former husband dear.4 i0 P: }  V& m! V3 U
She kneels and asks him, "How do you...1 B# Z" m; _, ^1 p8 x
How do you find your young wife new?"
, s8 C5 @& w. z: }1 `- Q9 Y1 ~"Though my new wife is no less fair,
1 S% f3 ]+ b( R' EMy old wife is beyond compare.5 H9 b6 h' z" H  L! L, m- y8 v/ v3 m/ O
In looks by your side she may stand,$ a& k% q% G( s- \# \) t
But she's less clever with her hand.
" [8 I& b0 B# S5 a+ DSince she came in through the front door,
: R) C7 v- A8 NAt home I can find you no more.
  J7 S7 D! m( e/ x0 y$ l$ \5 V; E+ ^She's good at embroidering skein,
5 A# q8 `8 S2 Z' `7 N& w2 T1 |While you are good at sewing plain.
0 a8 S$ U. D. E% Q6 P/ uShe weaves one foot of silk a day;
  U, \* I  y9 u0 A/ J( P6 o9 YYou weave five feet without delay.
5 N" Z' H) E7 ?+ tHer work compared with yours, all told,
! E2 X. u7 A* Y7 c7 Q. VThe new is not up to the old."! ^  U* B7 S) m( O1 e: G
( h& ^# r/ I0 C+ ]
陌上桑 ' P" V" Q$ V6 C* A+ E9 h
日出动南隅,! L" m& E, r6 I/ l" y  \# N; }
照我秦氏楼., ^6 I1 M) F+ [5 m+ B- M: D7 U6 [
秦氏有好女,
- |6 [8 _3 s4 `) S3 s3 E8 Z自名为罗敷.* Z. Q) p5 h  c# X. j
罗敷喜蚕桑,
1 V% d3 _2 m1 z采桑城南隅.0 w' F+ F. P/ e% _2 |6 q: K$ N
青丝为笼系,
  `/ D$ A6 J$ s桂枝为笼钩.0 [1 n, W' `7 M
头上倭堕髻,
: Z  J  K) |+ }% {5 x5 U耳中明月珠.
4 q; t- V- B" i/ M1 ^湘绮为下裙,
% x+ [% j2 A* R# d4 z! U$ ^紫绮为上襦.: q4 e- _" l; e+ e  Y
行者见罗敷,& L& B3 g2 H7 d* P# U/ m9 S7 H% n
下担捋髭须.5 r( G3 s  n: }4 r- Z
少年见罗敷,+ R! N" x( ~! q7 m
脱帽著鞘头.
  P, W9 k8 v$ m( A, B耕者忘绮犁,9 \6 `5 @; c* U
锄者忘绮锄.
7 y$ q, u, u3 l- _$ k来归相怒怒,
0 @) i% R  C2 w5 u' b但坐观罗敷.2 x7 h/ \0 f5 `% D
使君从南来,
3 D+ ?( J" T! t: L) v2 m五马立踟蹰.' n8 ^, N+ i4 a7 C; r  U
使君遣吏往,0 K3 o: b0 o- N  w; I$ c( L
问是谁家姝.
2 g; m2 Q( E. N. w秦氏有好女,
5 N  B. [+ c9 x& X4 l9 u自名为罗敷.4 j4 r) e5 Y% W0 i" @
罗敷年几何.3 L+ M% j. c9 L4 M! E
二十尚不足,
' c3 t' U4 s* R" U1 b1 k7 E十五颇有余.
9 n9 @  l" G2 g% ]- @4 @使君谢罗敷," {. Y0 ]0 P; \- P' ?6 z
宁可共载不.
! K, G2 [! z+ q- j- v1 e罗敷前置词,7 L6 }) d& ]* Y% T+ V" z$ x
使君一何愚.
( I" i" t' u- q) B; o* b- b使君自有妇,
- R8 v7 b, g) }: ~/ U罗敷自有夫.* C  j. ~. V/ b6 I
东方千余骑,2 m, O% I8 }' u
夫婿居上头.( t$ I$ q: C2 U! n
何用识夫婿,' u2 k2 Y& [' B) q
白马从骊驹.
4 ]1 }/ t$ z( M0 K) U青丝系马尾,
/ O9 s& E' d  O# _9 h; b& C黄金络马头.
! o" M8 D* u) n1 q& C腰中鹿卢剑,$ y/ f( D9 X2 o
可值千万余.$ u# f3 e$ v7 [) q) v
十五府小史,9 g. f! p& U/ M9 h8 R
二十朝大夫.
  q4 ^; B; g3 L2 ]* r+ v8 _二十侍中郎,
* K& @) p+ S9 q4 E& t四十专城居.
1 C2 e! K& c0 u# s* N9 _为人洁白皙,! Q7 ~' S) ~4 w$ Y- S/ x  P
鬑鬑颇有须.8 l' Q$ m  s- J% u& P2 |
盈盈公府步,
% ~; X. a- m$ ]) c冉冉府中趋.- b+ k0 \5 A8 G
坐中数千人,- a. L7 R5 |* y" H2 z2 q0 O
皆言夫婿殊.! m3 l8 x" Q3 ?- D( n1 S
The Roadside Mulberry5 A) O9 [5 b1 o8 m; X9 L) I  Z
The rising sun from southeast nooks- \) K  P! ]* F% s; e
Shines on the house of Qin, who" d9 ~/ Z3 R4 }$ U" k4 ]+ Q
Has a daughter of lovely looks;; p/ J6 _3 O6 {9 e& `* M8 R
She calls herself Luo-fu.
6 F' |4 P2 `4 f$ [: ~3 KShe picks mulberry leaves still new8 {# S1 ?$ `) E+ T: C
To feed silkworms in southern nook,3 r( D- k6 [' ~0 O& U5 X
Her basket's bound with silk thread blue,
( _) q, `* w1 {# {- M9 S$ H7 V- n2 FOf laurel bough is made a hook.* y2 Z& G# ]1 H4 A) `
Her hair is dressed in pretty braid,
4 H1 }6 R* v; |% [; A: gLike moonbeams her pearl earrings shine,+ l& t5 g5 e1 i
Of yellow silk her apron's made,
. ^$ ~( b# k/ h, D; k7 O% iHer cloak of purple damask fine.
9 p5 n& o4 C  n& `5 ?7 C2 xWhen she is seen by passers-by,$ h7 }1 y6 X, Q7 ]  b
The stroke their beards and there take root;
* C$ b' x3 ?) M" v* qWhen she appears in young men's eye,1 z* J- b+ F9 d7 R2 [3 \) K
They doff their caps and make salute.
/ M& b3 |) Q' o6 SThe ploughman thinks not of his plough,
7 Q5 F; @+ w& W) zThe hoer leaves in field his hoe.6 D$ `5 u" c5 \  F; O% e' c/ M3 X7 ^
Back, they find fault with their wives now,
# ?7 ~7 J. d$ _" h$ V! qFor they have seen Luo-fu aglow.1 D/ s$ i0 \; A* y; d6 U
From the south comes the governor,9 ~/ i5 ^  b$ k  H( t) [
Whose carriage and five stop and stay.
+ x$ P* U) X) n; p0 aHe sends men to inquire of her.* W$ W6 [( X6 U6 I
"Who are you, pretty maid?" ask they.1 E7 l( s, x9 v
"I call my humble self Luo-fu."- g5 }% n! F6 y0 O4 ]
"Pretty Luo-fu, how old are you?"/ I5 p0 C. a) H) H
"My age is still less than a score,/ U/ A- M2 K* k4 E. Z  U! T0 d3 P$ ~
But much more than fifteen, much more."
7 p! l5 w5 t$ w/ n"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, l* Q! y/ ?  i: v, C7 K6 UWill you ride with our lord, will you?"+ O2 {3 J/ ^0 S( I
Luo-fu steps forth and makes reply:! J# Z! b3 W+ F# u2 W
"What nonsense you are talking! Why,
8 h8 Z" F" e% W# d3 J8 C$ i1 QYour Excellency has his wife;6 l7 P( \) W& r3 X- K8 a
I have my husband dear for life.( Q, @# K) Q/ N6 n; Z: t
There are more than a thousand steeds
+ ?. i4 j) d$ wIn the east that my husband leads."3 f7 u" ]' Y( Q1 r
"But how can I your husband know?"
$ |. `% d1 p5 ~"Ah, by his horse as white as snow,
$ J- u  N6 L0 }. [0 s5 a' G; x% LWhose tail is tied with a blue thread,7 J: J! Y4 K: p) [# z
With golden halters round its head;
5 i/ |( J/ a* s# v0 S* LBy the sword with its hilt of jade,0 g2 F  R* ]" U' z, \
For which its weight in gold he paid.
4 M& F! {5 ?& y  B2 r( V"At fifteen he was a junior clerk;( S: N& f# m& S8 E) c
At twenty he did a courtier's work;
7 _3 [* @2 ~8 u* v) L3 r8 bAt thirty he wore chamberlain's gown;6 ]) R; l& l. T: e8 i1 A
At forty he was lord of a town.9 Q7 Y# M: [/ y/ N$ _0 d& b
"His face and skin are white and fair,1 q6 y' t9 a/ e8 w' }( ]; \
A rather long beard he does wear.
" s6 e7 h/ U/ P  |; RIn the court he walks to and fro,. I% K, j2 d2 H5 o/ g
And goes to the palace with steps slow." p; m% ~/ ?: \& C
Among the thousands in the hall,( V* N- Z1 |9 Q0 E
He's deemed the most distinguished of all."
: i; e# B$ b" ~( g( `9 z, S9 V0 \
落叶哀蝉曲
9 n% _& K+ D( }5 M6 {% j, E(刘彻) 1 B' i& u5 l2 `2 x. n" X0 M! ]8 \
罗袂兮无声,
0 k, g, d4 y% c玉墀兮尘生
( ~1 X7 }7 A. c9 D8 I( D) U) D1 {% t虚房冷而寂寞,6 \8 }2 J  c0 e1 z
落叶依于重扃
9 |3 q' h2 f  c, e3 U! `! f望彼美之女兮安得," {+ S  G* {2 F. C: r: a
感余心之未宁
9 L7 Y: d3 j7 [+ g! E9 {. H2 xThe Fair Lady Li
1 V, B4 H& l6 J+ @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- _- ~8 T& j! V, U7 u! O! E7 z2 WNo Rustle of her silken sleeves,& s" B% e+ G3 ^; ?- W5 S$ h
On marble steps dust lies,# O5 N( P# j' n9 i' G5 I
Her empty room is cold with sighs.$ }+ P+ f$ l' {" b% H5 V$ [5 m  I7 `% Q
Against her locked door are heaped up fallen leaves." C% `. d+ s% |* B9 \! j
In vain I'm longing for my lady fair,$ V/ S- f2 L! n# F# P7 ^
My heart is aching, for she's gone for'er.4 b- ?- _: O; v/ S$ N
, G7 Q" z3 \1 M
秋风辞% Y! t6 \5 k: E( B
秋风起兮白云飞,& H- P8 L* V  N# p, K
草木黄落兮雁南归.
2 V: o0 t4 q# A# N兰有秀兮菊有芳,
! s7 c/ B% v" u. J怀佳人兮不能忘.
2 ]8 `% q6 ?. ?: {* b5 B' A6 u1 ^5 H泛楼船兮济汾河,
7 u7 p" m/ ^. ?" {横中流兮扬素波.
  A1 O8 M) _$ f+ @箫鼓鸣兮发棹歌,
+ u! T5 y" K3 z* w& G9 Z欢乐极兮哀情多.
* W7 _8 P6 w, M7 K% x少壮几时兮奈老何
3 M1 G) G+ B3 V! {$ u6 u0 rSong Of The Autumn Wind
9 p0 o& \: j& D; tThe Autumn wind rises and white clouds fly,
# {* T# y1 V4 @  ]' T: jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: F  q3 L; z: hThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
: K' m/ T$ N" I1 z& k$ qOh, how can I forget my lady sweet and fair!4 |" c1 o. o, q  v2 K
I go aboard a bark to cross the river long;7 E" L( }4 l- |, D8 Y
It reaches midstream when I see the waves rise white.7 q% m" }7 a2 N$ [: L2 C. N
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
' o: y1 M# R* IBut sorrow comes when pleasure reaches its height.  c: M2 ?0 ~1 Z; R: m9 I3 C/ T5 N. W5 k/ w
How long will youth endure when old age is in sight!
) e" Y" B; [$ f  ^8 w7 s9 b3 J- h2 u9 }( c2 }, [
秋扇怨(班婕妤). m; z9 P6 V: Q) Y! V/ F
新裂齐纨素,& U9 U) f; u! M! S1 e) ?6 i; a
鲜洁如霜雪.
6 ^) Y- P+ Z. O9 K裁为合欢扇,' T  e& a. O2 J% w+ m# ?
团团似明月.& z! n) Q% ^# S. H1 L& y/ c2 e( k
出入君怀袖,
; N3 ]6 _, O# h动摇微风发.  f& P" s( t" B, n' [
常恐秋节至,/ m. A( F' J, d
凉飙夺炎热.! I! b" s  J# V( K* q  F# I7 o
弃捐箧笥中,/ ^  k7 V7 j% [( Y! N; \( D; j5 E6 p
恩情中道绝.5 i8 C, ^; h' b6 Q5 E: e
Lament Of The Autumn Fan
# [! a/ j( h& Y  O  D4 aFresh from the weaver's loom, O silk so white,, g% Y0 Y0 j) N# t% u+ B8 i
As clear as frost, as winter snow as bright.7 Y4 y! R# o4 N. I2 c% i
Fashioned into a fan, token of love,
% ^! a7 U$ ~7 dYou are as round as brilliant moon above.7 |0 O, Y( O: ^
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 m  v! Z) h# X& O8 G. `
You wave and shake and a light wind blows.
- U0 a# L) z# hI fear when comes the autumn day,0 q9 l" X9 [. K6 N& z' {) s
And chilling wind drives summer heat away,1 a  Q& O4 c/ f" Y
You'll be discarded to a lonely place," I+ _5 N1 W6 s6 O* J! e: n+ m
And with my lord fall into disgrace.6 N! D) \$ l/ t

3 f( ?" e% G. k8 Q5 E! S  r: u别妻(苏武)5 \. x6 e, @2 Z5 p
结发为夫妻,! v% {& p; E! F! Z& i* [
恩爱两不疑." T3 i2 W7 G  D9 r9 |& p" q) P/ K
欢娱在今夕,: H, z; H& ]7 W# }# O* j  z
燕婉及良时.
7 U8 a  T  a* e2 O6 f) q征夫怀往路,
+ P) c) }- H. Y/ E起视夜何其.! T8 ~5 V4 ^/ M6 |! m8 h4 H
参辰皆已没,
9 g8 `- a! z. s2 U! z7 r* [去去从此辞.
4 A- J' C/ b/ I4 T! l) |# q) f行役在战场,& w( x4 O$ @2 p' i  i, M
相见未有期.
! w6 H: r+ I" b0 \% f握手一长叹,
7 _# B1 F4 X. k9 y1 T泪为生别滋.
6 L! w$ y- Z: p/ V& J1 d努力爱春华,
+ u# E3 ]2 k& G  h! o' h莫忘欢乐时." `  c" o) T$ I4 b" d1 {+ i
生当复来归,. B/ m1 A4 U0 j" M# D' A
死当长相思.3 n- z4 f, v- s' ?# L) A
To My Wife
! u5 v% n4 o* r6 h! G1 y# uIn wedlock we are man and wife,1 z0 v; o- I  h5 O. C  \
Our love is never borken by doubt.  n5 p% L) F& j& O, y( _' c
Let us enjoy once more such life,% D( L. D1 \6 }5 d+ b) p
Because tomorrow I'll set out.
  U+ r/ s1 H3 z# m: y5 P7 s: {# ]3 N+ BThinking of the long way I'll go,
( _2 o4 f% b/ ~! r' `) aI rise and see how old is night.% \$ D0 d. H* ~1 C. C
Dim in the sky all the stars grow;
' H2 h5 y: j. R' p% B. ZI'll part from you before daylight.
/ F! r2 m: }( C. F% E( C6 @' EAway to battlefield I'll hie,
; ^8 D: {. u( @$ E& E  VI know not when we'll meet again.
2 f) i# `9 A/ x1 L; _' m( rHolding your hand, I give a sigh;0 i; u2 k/ E/ C$ w) _9 a
Letting it go, my teardrops rain.
2 n8 }; h5 e6 m8 x% UTry to love spring's delightful view;9 Z  z5 X4 f7 u6 d2 X4 E
Do not forget our happy days!+ @4 |' `, z. F! Y0 [4 f8 Y" R
Safe and sound, I'll come back to you;
7 z6 p3 k  D+ q% S* H  nE'en dead, my soul with you e'er stays.
' b; a$ W! s  {! x% h$ v) [: D6 ^: V' W; z/ S
观沧海(曹操)
7 x) A& C* J; ^( H! a$ V东临碣石,
0 T2 y1 ?0 t2 S0 E以观沧海。
7 y, t7 H( K" Z水何澹澹,! [. l9 b! k# l, g8 k) c" n5 z
山岛竦峙。- w. X6 Q# D$ F0 q- \. `
树木丛生,) v% j. G' G' X0 e3 X% H
百草丰茂。% K. Y( ?5 H( f0 P7 x- e; t' [
秋风萧瑟,4 Y! p) n* N3 L+ ^
洪波涌起。" {1 ?7 ?# Y2 j2 Z
日月之行,
! b5 G; Q# C7 ]! V+ F/ V, q若出其中;8 k# x! S1 ^1 C, `# i
星汉灿烂,. |, ]  I1 o7 l7 r
若出其里。
6 w- W+ Y; o( k  m8 S, N- b幸甚至哉!
+ Q7 {8 a7 V- I% t1 C1 D( c; J" @歌以咏志。
7 `! I5 f( I% C7 CThe Sea
4 }# M' i1 a5 A, P1 x; W: f# qI come to view the boundless ocean: t) _7 r' i7 n' b
From Stony Hill on eastern shore.% [0 |& L" U! X( P: t1 b; b" ~
Its water rolls in rhythmic motion,4 e3 T3 w0 C+ _2 w. B3 ?9 b7 i
And islands stand amid its roar.; g$ f2 s8 d2 Y, m! R: ~
Tree on tree grows from peak to peak;
+ [# F/ a' Z3 XGrass on grass looks lush far and nigh.
$ B* Q5 C4 l2 `% b% F! \The autumn wind blows drear and bleak;
- I0 g6 E- O3 G4 d! Y5 v+ o0 `The monstrous billows surge up high.' z; K6 @; w+ A$ w
The sun by day, the moon by night* a$ X% }$ A9 e1 f2 @
Appear to rise up from the deep.6 F$ y) H1 p, g* M+ u$ P5 c& j
The Milky Way with stars so bright& Q* C% a8 o) j2 }" B
Sinks down into the sea in sleep.
2 b+ F% c3 T/ B7 H4 T  P3 m. _% R  cHow happy I feel at this sight!
# S/ M# |8 p. W# S% Q$ \+ mI croon this poem in delight.
) p/ E" v" b& Q- `3 S4 a! c8 z1 ~
龟虽寿; W8 S! r; b' E. k- I! O; W# y! Z
神龟虽寿,+ J) ]! C, }8 r2 Z9 X- S: ~
猷有竟时。8 F4 j3 Q+ \) T  s' t9 i/ y
腾蛇乘雾,0 g0 M/ J1 w& H
终为土灰。+ r' I3 U9 d2 B
老骥伏枥,
* o6 H4 |7 F3 p$ v志在千里;9 ^* \* M* m! l  u2 g8 A
烈士暮年,
/ H  c; N) Q1 B0 Y壮心不已。
$ M& c: d+ K4 H8 W4 W+ G盈缩之期,
6 E) d( E" z7 t8 ]7 ?. ]& ~不但在天;. w3 L' G! D4 @0 A8 l7 M3 ?5 X8 c
养怡之福,
! q8 `' q2 F: f1 E可得永年。
- N# D1 G9 T2 L3 K/ W幸甚至哉!
' L5 D  z" O: c歌以咏志。
8 m* W  G3 B6 D, e  H" Y$ ~The Indomitable Soul
) z( _( Q0 X$ |' t$ H# R$ jAlthough long lives the tortoise wise,- u' q6 n0 |+ }6 f; m% i. l/ w
In the end he cannot but die.
' d2 i% u3 P2 \! q+ U! XThe dragon in the mist may rise,
5 w$ @2 q0 Q, T6 D! D) |( `But in the dust he too shall lie.! d+ h) G- h! A' y, I0 l! Z
Although the stabled steed is old,( A# C8 B4 Z7 }. W0 ]  n
He dreams to run a thousand li.0 S) i- S- ^1 g, i( M
In life's December heroes bold& u0 L1 y! K. P  ?4 r0 G
Indomitable still will be.1 D7 F6 n" a& R. p' ]' a
It is not up to Heaven alone- J7 ?$ B- j! I- S
To lengthen or shorten our days.
0 d- f9 |- t) q5 DLet's cultivate our minds and live on
0 {& y/ H6 a; RThrough long years, if we know the ways.# l' B# [) i! B, o0 w4 z4 i5 }
How happy I feel at this thought!
4 z) G7 _8 g2 A+ d7 I3 fI croon this poem as I ought.
9 s$ w- ?' Z* h: _& K" w2 ^6 g
; |* D; |% J' d4 x! y4 g短歌行(曹丕)& ?+ _( L0 o4 [0 P2 |5 ~  f2 K/ x
仰瞻帷幕,7 y6 Y8 q9 L" }1 E" }
俯察几筵.* |! }5 ^0 L  g; i+ f7 a& q
其物为故,
& j( R7 X2 R# r: \2 u2 R其人不存.# Q) D! i4 \6 Q- U6 t. m" `5 d7 i
神灵倏忽,
3 ~) R1 i6 h2 ?8 J# |弃我遐迁.
7 ^" u8 w( g3 [. U靡瞻靡恃,
" g/ B* A7 A1 f. M2 N$ ^泣涕涟涟.
' e+ ]9 t% o3 d' m/ ^% x. y呦呦游鹿,$ E5 ]( i& R2 k7 E: T7 [
衔草鸣麂.  d8 a% G( c* l
翩翩飞鸟,( y( f0 D: R; T2 j
挟子巢栖./ ~* E) u4 H  [3 Z$ z: _- V: y3 p
我独孤焚,
- h6 q5 ]" m0 [怀此百离.2 z2 x/ ]2 ?) c4 x
犹心孔疚,2 M; S3 J7 i: F
莫我能知.; R' C- I0 B( l9 h- I* u
人变有言,忧令人老.
: r  s. \( r9 b( t9 e" f嗟我白发,生一何早.& L( t7 j- w* D/ o5 U& l* O1 ?
长吟永叹,怀我对考.
; s8 y& y5 O0 \! _  G1 ?1 L曰仁考寿,胡不是保.
5 G  t0 U$ a! \) I& MOn The Death Of My Father4 }4 }. Z( |# F3 @4 j/ j) j
Raising my eyes, I see his screen;4 a$ o2 K1 K' r, `* N/ I! S
Bending my head, his table clean.% e$ x( g; o+ e5 p0 k4 q
These things are there just as before,
/ U0 Y$ i, k4 G3 G; yThe man who owned them is no more.
  W% X6 B) {% ^# u  L) mSuddenly his spirit has flown! m$ U4 t# y" x# K
And left me fatherless, alone.
; i; X/ e5 q7 g4 a( oWho'd look to me? On whom rely?
8 ?' w5 w; C5 P3 S' yTear upon tear streams from my eyes.: z. L# Y# q7 L, r2 H/ R
The deer are bleating here and there,0 `; a! y# O& Y! @" }
They feed the young ones in their care., P+ W5 G7 ~7 X, ^! l
The birds are flying east and west,
( b& V) h: W- L5 ?0 |Feeding the nestlings in the nest.
# P6 O7 G6 h# VAlone I'm desolate the drear,3 C( r# K9 k2 p: U" o" N
Servered from the father I revere.
* t8 P! D1 p' q3 \1 Q* ]# E0 W8 _Deep in my heart grief overflows,7 I& Y2 ^' L- z* n
But no one knows, no one knows.
1 X5 i+ d$ Q2 i9 j! o9 R4 F- C'Tis said that sorrow makes us old
/ w5 v$ }+ M7 J7 h9 l( TAnd early grow white hair. Behold!2 I# W* d) K# F  L
For the deceased I wail and sigh;' \2 G% `( E( x  L' H5 i# p
If the good live long, why should he die!
  v9 P5 V% N8 \' n9 q) q7 y: x- ~; n0 x
七步诗(曹植)
# _" b  T3 ]4 D' P煮豆燃豆箕,, @6 ]: g: F1 @3 g( i
豆在釜中泣.( c! j; D5 q! e6 c! r2 i$ z
本是同根生,3 n" b+ W2 U% R, C) e) p1 @  K5 x
相煎何太急.
  x1 p4 I" X% }Written While Taking Seven Paces; U; ?- v# z/ f: S# t+ u
Pods burned to cook peas,# k5 x5 T: Y" o
Peas weep in the pot:
; L1 ?$ p2 I/ q) M0 f: m"Grown from the same trees,
, g! e  l% u* l; S" p! A  d) |Why boil us so hot?"
& c4 x+ b, e1 f+ x  L6 x( c: L% s+ R1 ]4 ]1 {1 M* j
七哀
1 C1 M5 Q7 G5 e( Q2 {6 [% K明月照高楼,
+ b/ \% ?% ]; h流光正徘徊.
( |! g1 D4 {% N4 r9 Z上有愁思妇,
+ E1 ^& a. j2 b) ?4 L悲叹有余哀.
: s8 p7 y2 k( `6 K3 K) G3 X) w3 q借问叹者谁,6 \* r+ h" J) q( t- t6 Z* }
云是宕子妻.4 z" V- |8 D" t0 @- y2 i
君行逾十年,
+ i9 I8 U% ]; G! `+ P9 a孤妾常独栖.
, a; l; L9 W# P' O君若清路尘,
$ G3 P5 Y' o3 c2 i妾若浊水泥.
3 L7 K  ?/ h" r. j$ N2 w浮沉各异势,6 C, H+ F; J8 l8 q4 _8 O
会合何时谐.
& \0 w+ x- g) [' A& b愿为西南风,
& d) T8 b8 p2 r# ?长逝入君怀.
" k: e6 G1 i3 u/ }- B+ J/ I君怀良不开,
6 T" E; T. D/ ~贱妾当何依.5 Q8 b- ^* {6 A
Lament
2 v" P( x0 X( R7 j% |Softly on the tower streams of light play;7 B. u1 ?0 ?; K# M, g) f: k3 W% W
It seems the moon is loath to move away.
/ y1 U5 E' r' ~, v9 p/ `% YFor here is beauty wilting, tender sighs,1 Y8 t+ {* o+ o& M
Telling of a tender heart in pain, which cries.
, P, C( l5 P* j4 c5 m2 wMay we ask who is there so full of ruth?6 z7 T/ H( M0 r" i+ j4 O: R; g
A wife in name, a widow, ah, in truth!( q/ m) f$ k: }! N4 h; h* v
"You are far, far away for o'er ten years;; ]0 H9 H) L5 _* P% {
I am alone, alone and oft in tears.
5 z, y1 J- d0 ~5 ?- Z) p"You're like the dust drawn upward on the way;
6 z6 k: N& Z2 H" pLike mud in dirty water still I stay.
9 f) q3 {2 N' l+ {7 LOne sinking, the other swimming we remain.
% m& m+ v3 n) c) L* k1 DIf ever, when are we to meet again?
0 `# e! K- ~/ X4 B# x* M, E"Would that I were the wind from the southwest,
. ~5 k9 |' {, E( r) XThat I could rush across the land to your breast!
" B' U( I! U) D, J. IFrom your embrace, if you should shut me out,; O  b3 {5 J; j4 H- H
Where should I go? Where should I roam about?"& W: i+ W  c! U! \
) z( N7 h' p1 Z6 Z
虞世南 7 s) i$ r; \- S; P1 j5 A1 |% v& O

( }" {3 u+ _. J9 W/ Z6 P  o: K/ I垂 饮清露
5 j9 N9 V5 s( h# r, ~% z& ]流响出疏桐6 T2 x( W, v5 l9 d+ ~8 g
居高声自远
2 D& e( l2 E8 k( b$ k! Y/ y9 h0 Z非是藉秋风- {; M/ l: b* p" e7 L
The Cicada
& B+ X! S) Q2 M. N. _Drunk with fresh dew, your trill will flow
8 B* S# N, i' D% B5 B# E7 kFrom 'mid the sparse parasol trees.9 O) U  ]$ Q$ k! w) C" v8 ]
Rising high, far your voice will go,6 f; U; p2 }9 D% G
Not on the wings of autumn breeze.1 f. j/ {0 e9 r' X0 `- P1 N
& X! k# ]# i0 m; D1 Y6 n
咏萤7 p* Y$ W% C0 u& O
的 流光少
' \( t- B8 A/ I* }- Q5 e( o飘摇弱翅轻- ]4 h' l& f% {% Q/ t1 `
恐畏无人识
" z" ^( u! f- V. J独自暗中明9 a6 u: q1 |/ {
The Firefly) J/ ~# a& b0 s, u' \* H3 l
You shed a flickering light;' d3 @5 J5 E( D
Your wings are weak in flight.
$ u+ J' h! m: u& [2 w# j* pAfraid to be unknown,
1 y( O8 |% A; p' B" y1 m' HAt night you gleam alone.) o1 ~. h/ X* m
孔绍安 # `* P9 R2 n+ c) M) r7 L+ F
落叶
* R# X1 ~( s9 I8 g. m2 v早秋惊落叶
+ d  s5 {' g: o+ x1 _# M! t, s4 m飘零似客心
7 a' ?. W5 H6 w翻飞未肯下
8 e/ Y; H+ D% l& b: }# t犹言惜故林% p/ W: v1 P( E4 q  h3 A- H/ N
Falling Leaves: Z! I$ I& r/ c2 q
In early autumn I'm sad to see falling leaves;/ M+ G4 m5 `( @2 ?9 Y% Z7 [5 w
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.. F9 ]. l" ~8 \  a! Y, j# J
They twist and twirl as if struggling against the breeze;2 i. H4 ^+ H! K7 f" P
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
5 a0 h( I8 B( L- C$ }, {* @
- }# _0 C: i. c0 p: F王绩
" A9 I! k0 a( t# {& G过酒家( |% ^9 o! E- M; O) L7 f9 n
此日长昏饮: n- G8 e  d1 ?4 W) a5 L; d/ ~
非关养性灵
) S& q" q' s. K1 \眼看人尽醉2 j8 b) d7 P0 x4 _' E( i
何忍独为醒
% U" V' G& Y! x' ~; HThe Wineshop+ R* U) l: d5 R/ }9 @. U. y7 T# B
Drinking wine all day long,4 ?7 M' A% w  e2 [* W
I won't keep my mind sane.
* _* B/ G% d5 wSeeing the drunken throng,7 g0 d/ C  c; T
Should I sober remain?
& y  }/ I# \  p) F- R
9 y9 O: E9 O: U: }) b; k野望) c; _5 N. l) y: p) ]( j
东皋薄暮望3 U1 j8 ]. Q0 I  {0 P3 _6 a  y2 k6 t
徙倚欲何依* x1 C" W. H' Q
树树皆秋色! ]& [  H. K; W; a) j
山山唯落晖4 e" J2 A" m2 B4 p
牧人驱犊返
# x) Y1 A2 `6 m" Z# d猎马带禽归9 s; N0 y" h2 C" a
相顾无相识9 q: X$ z$ k8 a) C2 \/ Z& ]% n
长歌怀采薇
7 _9 q' Q, p7 L  s2 nA field View
5 X0 t; T& E: H3 C: yAt dusk with eastern shore in view$ ^0 A: v" {: Y$ u2 U
I loiter, but where can I go?! u- v& W+ v; ?  ~
Tree on tree tinted with autumn hue;
. h+ m0 |* ~. E; f/ GHill on hill steeped in sunset glow.
: K5 d9 A' m% D4 F* [8 m$ C  R! T8 RThe shepherd drives the herd homebound;* j% v! i% V' x5 u
The hunter's steed comes back with game.- W3 p3 z& ^5 q1 a6 y
There's no acquaintance all around;
4 m1 U: t6 M4 PI sing of hermits and feel shame.
( P( k% \+ D5 N) M$ ?. G* i3 R; W; m$ S! D8 y3 i
寒山
1 s& [; u. B2 |+ N杳杳寒山道+ ~' y. Z0 {; q) [6 ~% K) `
杳杳寒山道+ D7 x" |5 y* {, f% E# R
落落冷涧滨" p0 P1 g2 q4 X5 @" T. ]$ q
啾啾常有鸟
9 J9 }5 ^  |8 R) ^/ w- p寂寂更无人
+ R" o" w# S# n, B! ~% H8 y$ R, X( \淅淅风吹面6 r2 S( g) e' R- x
纷纷雪积身. S# a; e5 X/ p5 X% H
朝朝不见日
" |- v. G  A0 p# K岁岁不知春5 U$ J% E7 z$ ]% _0 D- t* Q1 H
Long, Long The Pathway To Cold Hill
  a8 D. Y* g; r- V, K4 e; ILong, long the pathway to Cold Hill;
7 o8 b8 V/ V  e9 _Drear, drear the waterside so chill.
; [9 w9 c4 k0 k8 c* M$ G7 ^Chirp, chirp, I often hear the bird;' {3 l( n9 S& k
Mute, mute, nobody says a word.: p4 S- E. t0 Q3 f  C" y
Gust by gust winds caress my face;
! Q3 N+ O' P( ?1 @7 f; A% ]Flake on flake snow covers all trace.$ U. v  _3 Y8 g  W, a9 b/ ^: p6 d
From day to day the sun won't shine;/ x0 _) G: a$ ]: p5 o
From year to year no spring is mine.
; |3 t- @3 K7 N" g- v! ?! S5 g
% {" f! K$ M/ f2 z7 @王勃 3 L$ ^9 E( L- o4 O. M8 |) P1 g
滕王阁诗
- t2 Y; `6 `) ~/ U! o滕王高阁临江渚+ N$ D; R: Z1 }, j
佩玉鸣鸾罢歌舞
7 l' q/ E8 d$ h+ X  V$ H画栋朝飞南浦云4 y  v( ^2 c$ }3 i+ R
朱帘暮卷西山雨8 Q( |7 |/ U) ~& ~, _& w3 P
闲云潭影日悠悠
5 E1 s! }  v* z) h物换星移几度秋: F+ J" U9 }& ~) d- _
阁中帝子今何在$ D* v6 L1 @7 k0 ?: @& p
槛外长江空自流
# w/ H" l' {1 A: l; KPrince Teng's Pavilion) f  q3 }# B6 O- Z
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,  f6 I3 d& s2 @9 R: |* w
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.9 ^# l/ m8 G. {4 E2 Z+ @
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
9 c! N+ ^# b9 L7 x$ V2 KAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 N: F; Y' w% O3 g4 d5 a
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;  q) |+ c! ]4 l
The world and seasons change beneath the changing sky.% P" f! w; M  _7 O
Where is the prince who in this pavilion did stay?
* [: t4 O* x- W, r4 \3 v) OBeyond the balustrade the silent river rolls by.5 n$ W, ?' e1 _6 A' k, G( X4 H
沈辁期 4 t. h, |5 g" t1 l
杂诗
9 E) ^" \* T5 ~) y( n! h: g6 K闻道黄龙戍( X. c- Q+ S' _/ v6 v% n; }1 S" e! V
频年不解兵
& `, s# w# Q5 X4 ~9 ~3 O5 Z, V可怜闺里月
- v4 \. @5 e- r. |) M  I长在汉家营6 O; r% P/ G1 ^2 b, ]$ H+ d- }; e- s
少妇今春意3 c1 |- v+ X& X( s; C" q
良人昨夜情
7 a2 Y, m: u; a6 H# r! N谁能将旗鼓. J2 x. k; h# e9 u
一为取龙城
9 j1 f: ]$ |& b% ?The Garrison At Yellow Dragon Town
# l5 z7 a7 H9 B. yStationed at Yellow Dragon Town, the men
- _; m) R& M9 \5 u: ~7 [Have never been relieved year after year.( E( }  H6 T4 q; c' C; r
At home their wives are watching the moon, when$ O, E& i. {0 ^9 m" V& C9 h
They're staying in the camp on the frontier.
! u$ @% T+ F/ E6 t4 @- f4 M9 ~  oTheir wives are longing for them when spring comes: s! j& c. K3 y; }: v  G6 D. F
And can't forget their love on parting night.
- x/ ?* c( y8 R" f, }- y1 SOh, who will lead our troops with flags and drums
" r0 M0 P9 w3 hTo put the foe at Dragon Town to flight!, B& K# A% L4 Q

' z8 \# ~  M+ f贺知章 ' Y* x- y9 I5 |+ m
咏柳
4 w+ a: U$ y$ g$ j碧玉妆成一树高
% u& @, k1 Y) R% R万条垂下绿丝绦& R' ~  M, g  j, ?" t5 ]
不知细叶谁裁出
7 O' T& N* K" Z二月春风似剪刀) p) J" R9 E: t) P7 a
The Willow& q" k% v2 N/ x- f9 u% E( I- H
The slender tree is dressed in emerald all about,
/ h5 }' f1 a4 O! N" ^8 t0 T7 DA thousand branches droop like fringes made of jade.
/ q4 U3 Z. R+ |" eBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
! h1 J# I0 h( \6 C* o& Y7 L5 qThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
9 y7 i7 E8 ]: ]$ C7 Q
1 ^3 b# W( A' q9 N回乡偶书
% f* {: z7 [( J少小离家老大回
; `9 x6 `) o7 U7 Z  Z1 _5 J乡音无改鬓毛衰
& D  Q; l1 t, M( A2 ?- _+ }儿童相见不相识: m# X5 ]) W% `! Q' `
笑问客从何处来: r* K. z- K0 q' _5 z* p. P! w
Homecoming
& K* {$ J5 a" ~, f) N$ ROld, I return to the homeland I left while young,  t4 N3 S* A" V. |
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& c( r/ m+ ^0 A7 A0 k3 a' dMy children, whom I meet, do not know who am I.
2 I9 Q% k4 j* |0 r" b"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' [% C/ L0 ?, _. ]$ M4 d% s6 s

" B& S( D2 j, q) Y- Z  G9 k陈子昂
4 n! `1 l. w/ M1 J# T4 X登幽州台歌6 K  B) c9 Z7 Y' b, z
前不见古人% [! B) {9 C1 H% u. U
后不见来者* N/ A: z% |& n% \/ ]! |% N/ l
念天地之悠悠
- y( _5 ]; f* ]$ p独怆然而涕下
" B  }( r' h; n/ JOn Climbing The Tower At Youzhou
8 u! K2 }& N& I# LWhere are the great men of the past?  f$ M4 ]7 e" t
Where are those of future years?
/ {8 M* [) C8 T' I& b( Z0 AThe sky and earth forever last;% w: G* t2 y: Q3 p% ]
Here and now I alone shed tears.
9 |. L" W. j+ h( ?3 k( B, ^0 w( c! ]5 z2 ~& s9 N# {% L
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞8 T' X, K  M! L
宝剑千金买8 ~& N6 l, k" g0 x
生平未许人' q- n5 Z, Z% g' s, X" k, _9 |+ _
怀君万里别* k: e1 p2 w6 I6 ^6 N: X
持赠结交亲
, T( X( h, A# X% ?孤松宜晚岁
# u5 s0 B5 ?* k3 J. r% ^众木爱芳春, _0 y. t1 P6 x+ V& ~
巳矣将何道- i- M: K0 C! R& m! S
无令白发新, P4 V7 _6 L/ x- V# [7 T2 y8 b
Parting Gift
" s% N- g- [+ fThis sword that cost me dear,
6 T0 v' g- k8 t8 Y! d' ?1 R! d; ~To none would I confide.
* g# M4 C( V5 x/ \; U, JNow you are to leave here,
1 |8 Y! K; \3 T, dLet it go by your side.5 M& p) |! [" Y4 T
Trees delight in spring day;
4 c2 h# B; ]* a3 z/ Y! qThe pine loves wintry air.
3 z; `5 l' Y' _1 \# }$ eWhat more need I to say?
* u$ d: ]; }6 P$ K* S; O# _Don't add to your grey hair!4 i% p3 V: f  E- t

: T) N+ p& G2 h; X2 y张说
8 E" ]3 J3 e& Q% T蜀道后期6 j- ^3 P7 U' I. z
客心争日月9 Q1 S% L- @, R
来往预期程
8 ?: a$ [) V" g/ h* ^2 D秋风不相待
' S% t& E. o3 I2 j1 q; i1 n7 ^# H先到洛阳城
& ~, P( D* n. x$ s" z, W5 ?My Delayed Departure For Home6 B- K, e/ |) |1 Q3 ?8 e
My heart outruns the moon and sun;/ p  t: ~- P8 e
It makes the journey not begun.+ F6 R) z2 B7 W4 D" X: P
The autumn wind won't wait for me;
2 u# n" B, K! u* w  t) lIt arrives there where I would be.
$ y% f* K9 m6 r% H) r9 ^% [/ k8 V. w
2 M7 ?/ m6 v2 [* i" D张九龄 ( K% c. V! D9 n6 r& z
望月怀远
! G! \: X' B! x2 C. A* \海上生明月
1 }4 `- y  l/ D3 N5 n4 h% ~天涯共此时
: j5 _5 E5 O8 ]' {, R: m/ I情人怨遥夜9 e; P" v7 y3 E/ Q
竟夕起相思
% R6 W% w- i: K+ u灭烛怜光满4 U7 z$ R6 F& n
披衣觉露滋
2 d* g. n9 F# I0 y$ c3 A* x不堪盈手赠4 W: S! o, t) D: X
还寝梦佳期( J9 o  A  A" Z  W+ J
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
7 e9 y8 C( Z* EOver the sea the moon shines bright;
3 t8 \$ ]4 Z/ K: W" t6 DWe gaze at it far, far apart.. G0 }4 E0 {3 f
You might complain how long is night,
/ y3 d% N! R( k, p. }8 LAnd I would rise, lovesick at heart.
$ O! i+ Q: P. U1 vI blow out candle; still there's light.
9 S! y2 `; H, x( u5 v& t6 P- II don my coat: I'm moist with dew.
: [& ~" ^% d$ l: w; O' PI can't give you these moobeams white+ I" L/ A+ s7 n7 l) v$ |, a- S6 l
But go to bed to dream of you.
' h8 M% C. `3 V" g+ Q: K7 z' O$ q% e& g3 S0 W4 }
自君之出矣
$ E# E' Z9 p. r7 i9 X自君之出矣
, G9 j7 X  Z0 c不复理残机
$ t8 ^* K: g9 m. Y$ |  n9 [思君如满月; R) \# }( Z1 {
夜夜减清辉. @6 z( Z* n/ D1 u$ t1 C  @3 g
Since My Lord From Me Parted
* `9 W9 U0 O5 l- i3 \- }* S% |Since my lord from me parted,( R9 h" B# c6 u4 x7 O8 M9 J
I've left unused my loom., G4 l, c5 P1 f, I/ y
The moon wanes, brokenhearted,# l) m- d, K7 e6 U
To see my growing gloom.$ r/ o9 v& C7 ?
王湾
2 h: ^. ]7 Z) F次北固山下
, s' |+ _. u* ]8 w: k客路青山外
  h3 d; N+ a  Q5 l1 i  S. b6 o行舟绿水前
% Z$ r& B- P3 V4 B潮平两岸阔5 J0 m0 t  {) A  J5 Z' o) D7 w
风正一帆悬( Q" M* `' A* e6 Q
海日生残夜
/ D9 O$ _7 A; w# [江春入归年5 _" V  a+ j- R7 W/ b1 @
乡书何处达
8 c& U4 v/ p) J  o归雁洛阳边/ v$ d, n# a% ~7 w- l
Passing By The Northern Mountains6 [! w* d7 b! Y# a! d
My boat goes by the green, green mountainside;: Y% |4 O" D2 I# h5 D
It glides over blue, blue water with ease.3 r: D2 D/ m9 K' j$ {
The banks are pushed far back at full tide;
0 l7 e# ]  S3 r' T1 B. oA single sail seems hanging in the breeze.% G- W  `9 q3 \# i8 ^7 P
The sun emerges ere night has passed away,
2 U& b. n9 w8 N2 S+ YAnd spring intrudes to ring out the old year.
" U, o8 }7 F2 O( aWho'll send my letter home without delay?% @" P6 }, L5 @3 `' z. L' S
I see no northward-flying wild geese here.*5 [2 Q6 l3 Q3 H. g  u
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.; n5 f9 R# f4 N$ q, }4 e5 [) z

; O1 H! u# h' ?6 V2 V/ \王翰
; f/ [0 M2 U1 _# I凉州词; q& W/ L1 }. t& [; p
葡萄美酒夜光杯, A5 N# v. n& ^. U, a
欲饮琵琶马上催, o, R# j, r$ W3 d- h& G2 c
醉卧沙场君莫笑
9 \7 O) ^! Q7 z# }. H古来征战几人回
' D- q4 d+ m( z" v* C' N# x/ qStarting For The Front2 a5 V9 }7 O) A6 A' _5 ]3 r
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,; b# C, L. u$ }9 H
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
& e0 J9 E+ ~- t/ B2 b8 UDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
7 Z" y2 k) x" x& x3 e8 v" G1 qHow many warriors ever came back safe and sound?" [/ R' q* o) `
5 r7 n+ N, @6 D2 k1 N! O1 A6 z
王之涣 - H4 N+ L- Q1 y1 k% x8 f. r
登鹳雀楼; t& u( j! Y( Q& s' j; W
白日依山尽7 x2 B& y' ]$ a/ q3 q
黄河入海流- l: ?9 c4 [! ]6 U  l
欲穷千里目
4 _' S1 U0 d: y  x, T0 _3 z3 L更上一层楼1 a6 K" E# E' I/ B5 D1 k4 ~
On The Heron Tower
. i% ~9 E. t# _7 }% {0 D/ S8 hThe sun beyond the mountains glows;
# J# M; b7 i$ s0 U' o* F/ TThe Yellow River seawards flows.! Z+ [* X9 S+ K1 U
You can enjoy a grander sight7 z( w# q* ]: L! D; U7 m, A
By climbing to a greater height.
2 Y# R/ ]* r$ E
/ [- s0 n; H5 z6 c出塞
" s8 ^- B+ z/ b; ?% r+ x黄河远上白云间
/ `; s: z/ \9 x6 |+ x& q# @一片孤城万仞山7 |% w( t/ g- X# N0 m
羌笛何须怨杨柳
6 c2 A! X" R! G# x, g春风不度玉门关4 ~2 f& O0 s' x0 u$ T+ s' ?* S: o
Out Of The Great Wall
7 V0 }# h$ q! p: DThe yellow sand rises as high as white cloud;/ X1 O1 g( L& A& q9 Y# |  h
The lonely town is lost amid the mountains proud.
* Y( C6 n2 O. V5 R$ O1 N& UWhy should the Mongol flute complain no willows grow?( h; g) w1 r/ U' [" @- m
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!- n* h; X7 t- J# V/ A4 \4 G4 [) n5 m

/ f. {8 ~. @  d, m: f孟浩然 7 u7 v( S" s5 M* X$ O4 E" v
夏日南亭怀辛大2 r/ K$ I; \; }( s# w
山光忽西落0 S/ G) m' K8 t( F- w/ I. F1 m
池月渐东上
0 A- h5 Z! b+ t: `& j/ ^' T0 C# x散发乘夜凉+ o; G. j( B% F! T9 k, }" T2 D" x
开轩卧闲敞% U& j5 V! P. t$ \- i) d
荷风送香气* c4 j( P! D! |+ ^6 F9 `7 P' F
竹露滴清响; U$ x* J" |& t/ {! l
欲取鸣琴弹) E; x% T# k8 C0 H0 T0 z
恨无知音赏% z4 C5 P3 O7 {* A* F
感此怀故人& R- i1 w, H0 }/ \; r( `/ e
中宵劳梦想
, |/ x% J! g6 u0 xLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ K  a/ [5 y7 fSuddenly daylight fades o'er western hill;, Y, B9 j" U' u8 H; n& P$ K( A7 n
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
% V0 y" L/ @0 ]With windows open, in bed I lie still;8 U, J, Z. E: I* f& Q
With hair unloosed, I enjoy the cool.
' Q# Q: k; Q& ^% m/ T/ J: i$ LThe breeze brings fragrance from lotus fair;
* s$ d+ c# S' k/ n6 f" jDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
: s1 x/ M! S2 E" {I'd like to take my lute and play an air,1 T% `2 r; C0 ~  G, T
But I can find no connoisseur to hear.! l/ Q" H1 i* ^" _
So I long for you, my friend so dear,( h7 b. d6 p2 U4 X! |
That you may in my midnight dream appear!
& X4 I- {7 }* `3 g6 s
0 n5 I5 {: N4 X8 ~2 O; o留别王侍御维( W  Y7 T+ |8 B! M. f1 R. ~
寂寂竟何待
) R6 O' p7 y& }# p# P7 S( M朝朝空自归
: z+ c( i$ V4 Q/ `9 x欲寻芳草去$ c  {  k0 n; F% O
惜与故人违
8 Q. `) \% v0 }" c2 U/ x当路谁相假
. c( B" L( ^" z- d1 Y  \知音世所稀
$ }# E' V8 N- |2 F6 V6 W9 S# E( C只应守寂寞8 y) v! T& v+ i
还掩故园扉0 J. n) r1 b4 v; ]
Parting From Wang Wei
$ f3 B' c, _" d* u; R: }Lonely, lonely I wait in vain, alas!; ~) V9 R  k9 X7 S
Day in, day out, I come back sad at heart.( V$ E4 Z4 }7 `% ]& ?% ~  Z
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,, D/ h+ J( S4 j
But I am grieved with my old friend to part.
0 J- ]2 t! w1 l1 j/ z# ]+ MThose in high places will not lend a hand;
5 o9 [' C7 H/ L+ l/ E: M3 nIn the human world good coonoisseurs are few.
4 c  X) j  g6 \$ M1 qI'll close my garden gate in native land
" ^0 [7 I6 B, yAnd live in solitude with nothing in view.: @7 m" e/ G) f6 R$ F. ^: L5 P

# j  D" U/ Z: L, B' u5 j5 a过故人庄; w7 o  d+ ]+ ]$ b
故人具鸡黍
# A3 y/ c. [& m; E邀我至田家9 ?  [5 I% q) b6 o
绿树村边合
" W, B: j9 W2 u9 u4 E8 C青山郭外斜- ]% }) y6 \5 A! [$ R. t5 G9 t0 L- u4 ^
开轩面场圃
4 z' S, p3 o4 S6 h+ K把酒话桑麻' A% r  o* S8 E: J1 q% U
待到重阳日
* U' k7 M7 C! G( V/ C! K: \" Q2 ?) k! a还来就菊花
" I& J6 j0 ]/ r) ~Visiting An Old Friend
5 Z8 }2 X! U2 Z1 E- [My friend's prepared a chicken and plain food
$ m6 F& r- |1 ?3 g+ EAnd he's invited me to his cottage hall.
) n. D3 H+ \: K7 T  Z  nThe village is surrounded by green wood;! u9 V8 q1 e' s& r5 w+ ^7 g6 H
Blue mountains slant beyond the city wall
8 h" a. Q; l: W4 [0 T9 PThe window opened, we face field and ground;
$ `" x, g* }$ X5 P$ @4 ZWine cup in hand, we talk of crops of grain.3 \' \! R9 G+ C7 e. ~
"When the Festival of Double Ninth comes round,* B9 |$ q, ~0 B) {1 q0 j6 Z
I'll come for your chrysanthemums again."
" P6 b( @7 X% p
" V2 {. j. y/ v9 Y; \0 |$ m( t春晓
: O+ W2 m0 L) w9 r# o3 U春眠不觉晓7 B9 @7 g" J/ c
处处闻啼鸟
# B* Q, }! A) {  D+ b5 W8 O5 z4 ?夜来风雨声. L( }2 W  G% x: c/ i, M, w
花落知多少' G8 E* U6 k3 p6 n, ?0 T4 }
Spring Morning
. M! \) t1 s1 O2 DThis morn of spring in bed I'm lying,
$ O, l9 [5 n5 \. h3 lNot to awake till birds are crying.. l$ j! {2 J+ [' C  E
After one night of wind and showers,
& a' O: c+ J; F  \( T" ]How many are the fallen flowers!) u$ Q! y. D' z6 u# \' _9 P7 i
" s9 R' j5 l: b" ?* S
宿建德江
  L$ s& u( D4 Z7 D移舟泊烟渚
/ g  i/ b; j+ ?: ]9 u日暮客愁新
% _0 }+ z0 q% E3 k) r) m野旷天低树
2 }7 z0 }3 H- S4 ], U( h9 [- ]' O江清月近人; `' h3 G: r* s# X7 i( [' y0 [
Mooring On The River At Jiande5 l* W* Z" V3 n7 i/ z' a! E
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
' h/ D$ q/ p( S2 ~) s- b, zI'm grieved to see the setting sun no more.
, [- s/ A- Q* T% N9 uOn boundless plain clouds hang atop the tree;$ H) C" E2 z2 v6 e& K0 U# i; |
In water clear the moon seems near to me.
1 s+ |1 a( ~- g. }8 O) Y4 F
) i3 l7 c$ m; q8 G8 S李欣 $ Y2 `+ C  O2 T- W& B& e
古从军记7 @. X( K# W# U- Y2 f! F
白日登山望烽火2 m: u& ]7 H; W9 g* w5 ?
黄昏饮马傍交河) Q/ n7 b) E8 w% H; [
行人刁斗风沙暗1 W% L" J! [- H) ?9 `! y6 m# n
公主琵琶幽怨多( ~' f) ^* V- N5 u" v
野云万里无城郭6 V& v# T2 {" S3 k0 e
雨雪纷纷连大漠' v# I# R( Y; ^% ?7 i6 G3 V/ V& T
胡雁哀鸣夜夜飞
; J) l3 L# n* I胡儿眼泪双双落
( a, t# J+ a. D9 k: k8 p闻道玉门犹被遮
7 B8 o* f8 V# {8 G9 \. i" U应将性命逐轻车0 W# t: j9 o# `7 g# r. _
年年战骨埋荒外
, {# F5 l6 a  @- b6 @& t( @空见蒲桃入汉家3 z! J! I# D3 r& H1 x: s
An Old War Song) Z1 T/ |8 c& S
We climb the hill by day to watch for beacon fires
+ ?0 B$ ?- c* F7 s! m7 m$ Q* vAnd water horses by riverside when day expires.+ x9 {% S( N( Z* W$ R/ s  P: F. V
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows3 u5 f: h/ L6 G
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.; s/ l8 @+ z5 I
There is no town for miles and miles but tents in a row;
, N4 X" J3 C$ rBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
& v4 s. |! L1 {3 g  PThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
1 p. c" ?. t! t- V/ l8 }We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.; P4 {5 b' ^( F& x! u, p( [
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
- p. L5 g3 g1 U9 [5 B2 aWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!. V: i. H5 c0 ~6 i& h# X0 C( I
The dead are burried in the desert year on year,6 m6 E% a5 O/ R4 Y0 {& v* J1 {
Only to bring back grapes from over the frontier./ V! c6 ~" V- C& ?& j& }9 X+ t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
7 E, A4 X7 V1 T$ L: l, Awho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.1 {4 k* S. H( D9 M$ Z) d

8 F' w% g% j9 ~王昌龄 从军行七首(Army Life) , ^. r8 P) s1 R/ F, O
其四
6 \( t0 i) u5 D5 t3 c青海长云暗雪山
: |* U+ j( E" Y- l- F' K, g* D孤城遥望玉门关
5 d" v* Y" s# o/ O' L, y' I3 m黄沙百战穿金甲
% c- D& c8 k6 [: j) \* f不破楼兰终不还
- c# T/ T; o) O- Q% L. A(IV)
. Q: N# w2 Z' m* N/ r9 ]& e4 {Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
) |* D' {2 b, t3 B5 |9 c/ P; f: OThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
% ?. i* Y& r" l) L7 \We will not leave the desert till we beat the foe,
! ~/ f5 z1 d% G" t6 O' Z* Y) G: oAlthough in war our golden armour be outworn.5 x6 u9 [; ~8 D0 N

$ t+ S8 N, Q  Y5 P& f0 k其五
5 e8 p& N' O2 h- P& |4 b. @  g大漠风尘日色昏, t, V& K1 J+ u% V( l
红旗半卷出辕门
8 _# I6 D2 t$ y3 ~# P( }前军夜战洮河北
/ m) c  d- F# @+ x已报生擒吐谷浑
) j0 l; X1 I2 X! {(V)& B! B- s4 I6 _, j5 u
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
$ M, Q1 t; G% nWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
( e  a0 n! P9 ?; @3 `1 [North of the River Tao, after nocturnal fight,
2 J( m# K' {' P4 SOur vanguards capture the chieftain of the foe.5 r# L+ R2 I7 w/ P3 l# Y6 [  f

8 z7 ~: X7 P' ?/ i出塞
5 H, p/ {7 }1 ^+ K0 s9 V* n' }秦时明月汉时关" J6 [1 F# o/ e! @2 Z
万里长征人未还
  A0 u/ `" {/ P: n0 U但使龙城飞将在
: E: `# R1 o. ?; m8 d# u" B( a6 R不教胡马渡阴山% o+ U7 D+ f( Q2 E# q
On The Frontier+ H# H! N9 V# v8 h/ M, S6 M
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
$ u+ q9 N( {) z+ [( O/ S* [! VThe men who went to guard the pass are now no more.; A/ c4 ^5 h9 z: u
Were Flying General* still in Dragon City here,
. B( K- @4 Y$ H8 bNo Tatar steed would dare to cross the north frontier." O9 f+ y9 q- M( i* Q2 _& n
长信怨' u# m" e0 l" S$ E8 a/ f8 \
奉帚平明金殿开
4 F" f/ I( H3 G+ S2 R$ i* ]4 z且将团扇共徘徊$ ^1 F+ J' k6 O: q8 s1 K: c. t
玉颜不及寒鸦色% n8 R. i$ h2 _
犹带昭阳日影来, i5 r1 i7 {0 Z: i! {9 ~9 P& f
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour, X7 Q" t" J1 ^1 o  C
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
1 T1 h0 A6 w2 B5 Z! IAnd strolls about with round fan within the palace walls." r% O. N$ @, W& f3 c0 f2 i
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
! W8 g/ i8 h9 `( ]9 E6 p) eOft bathed in favourable light of royal sun.
9 n, k( n. u. r" V; y1 Y) ]
5 n- S8 y: ?5 R1 K西宫秋怨" I- T, g, g& T7 g- Y# h
芙蓉不及美人妆
- W* m& m" [) x; h# C" u水殿风来珠翠香
' C* |! u, C/ _# p3 G! z却恨含情掩秋扇/ L: H# x/ p$ |7 t, w
空悬明月待君王, X0 V" U) S1 F6 s, B
Lament Of A Fair Lady In The West Palace4 H, Y* N& o. o; i* o
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
% _' \8 `1 Y; ^6 H( U6 \The breeze across the lake takes fragrance from her hair.+ ]; W9 r: ]  |$ U0 N
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
& C) z/ e2 {; X; qIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
) Q0 X( m4 A' y! _9 y! X - T1 D) b3 l4 R- T0 Y
闺怨7 {8 I0 V# m- `. [- {# }
闺中少妇不知愁( F) a: B8 S9 G9 b) u
春日凝妆上翠楼
: K7 a- ?7 B& p. k# p% a/ ]忽见陌头杨柳色
8 L5 ?3 ~* e+ }  u悔教夫婿觅封侯
" I( A6 ^  J" F% r: c$ L" b' nSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
3 ?. [' q" y) v6 C" R5 }5 PNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
3 N4 F$ r, B2 ZShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
, q2 k+ U3 K  U1 n5 bSuddenly seeing willows green by the roadside,
9 C! u  g  g- UOh, she regrets her lord seeking fame far away!
+ R2 n$ S2 S1 N$ F6 c- c; _% b) b$ n8 u. [. i
王维 2 Q' B+ t- x7 t5 l
送别/ {5 s8 U! B7 z
下马饮君酒
- z: r9 i/ L) {# C2 m问君何所之7 b* X' G' k" |0 o7 @, i( M( y3 z" S
君言不得意6 Y+ l8 z4 P4 n- Q4 \8 f3 L
归卧南山陲/ g% g, b' l3 u; w! }1 D( L
但去莫复闻
1 o4 l! H$ Z7 G  @* C4 r5 F$ H) J白云无尽时* O& J+ X3 D% m2 B7 s  @
At Parting
, G' Z5 u* N: z2 z, e9 ]: h) I- [Dismounted, I drink with you2 i5 `4 A. Q3 l4 f* i! a
And ask what you've in view.
0 \' ]2 b+ g0 c+ v0 D# O& G: x( ?"I cannot have my will,, O6 j. A1 G: ]% P; h; l+ \7 [
So I'll go to South Hill.
& w8 m& z+ _6 _( M( DAsk me no more, be gone!' O& i, W. Q# N
Let clouds drift on and on."
& t/ V8 x8 p% `% f1 O   n7 c- S' B# r/ U( p
渭川田家
4 ~  M+ \9 M, }斜光照墟落' B  R/ Z7 I  t7 _$ k2 @
穷巷牛羊归
" q- J. k; `) x/ P0 K野老念牧童8 Y" {7 N' L4 S8 q7 P+ `3 P/ ]
倚杖候荆扉
& f* T5 M9 e  ]+ |5 W  g雉[句隹]麦苗秀
3 a& Y7 T+ }' e; \- A; b9 V  q. k9 B蚕眠桑叶稀( L. }& m" \9 f' S7 x0 f) @9 D
田夫荷锄立: Y( o0 n' A4 `6 T$ k4 [5 [
相见语依依
, n6 U* R) {) H即此羡闲逸
" x* r; M2 ^1 W1 s) J2 W怅然吟式微- c( Y" p2 l  b! Z- o2 f: V5 z, [2 n
Rural Scene By River Wei
$ w6 Y( \; V0 X  PA village lit by slanting ray,: P* G) t& K8 z) J, M2 G9 v) w
The cattle trail on homeward way.( S: G9 ~6 U& u* h- v
And old man for the herd boy waits,6 {3 b. m$ Y" C. K
Leaning on staff by wicket gates.
+ j" W* a5 Z% S. R( F) kThe pheasant calls in field of wheat,3 a& b$ d! K7 @
And silkworms sleep in their retreat.) D( {; L( a# d9 n% K
Two ploughmen meet, shouldering hoe;$ K% k0 t8 c$ {% I3 U9 i1 l
They chatter, unwilling to go.
) g/ r9 n: M* p/ k7 EFor this unhurried life I long
  F! t' E* i# _  ~And hum the old "Homegoing Song."1 k* y  H0 ^. B- f9 [) j
' t9 x& t. I: X( k
观猎
7 T, d0 R, Q3 L, F风劲角弓鸣7 B$ ]$ k, q) U
将军猎渭城
4 S8 L! ~5 [" S) ~; F- J草枯鹰眼疾
; p2 f( D$ t. m7 {  ^5 R雪尽马蹄轻7 n% S3 P  E% R% b
忽过新丰市$ J6 Z% D5 t  q
还归细柳营, R% D; @* C6 A3 A( p: X, p
回看射雕处3 O- F% q8 ~( P) |7 L1 Q. P- _
千里暮云平" s" e% e. _* W' f: J3 d4 u" ^
Hunting' ~$ K- m3 ~9 f) B0 ]7 A# K
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
7 P3 Q: Z: U$ s" [* C% i8 nHunting outside the town the genral goes.
* A9 K1 Q" K4 E0 R0 n; YKeener o'er withered grass is falcon's eye;
( W% x+ ]+ @" z  L% u& H2 DLighter on melted snow the steed trots by.0 K$ T, t( U& |& r$ V! c, g
In a twinkling New Fertile Market passed,
* W& V3 I5 f) ]5 ]1 ?6 m: V! zHe comes back to the Willow Camp so fast./ M4 m  f8 T/ R+ Y; D' ]- _4 g
He looks back where he shot down vultures proud,- H, |$ A9 O) d! o) K$ g3 }# p' w
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
' q. a! U. _3 s% L$ f* X
' }5 Y; n. i# J: @8 r& _3 _% T汉江临眺* }* {7 R5 I" W( G. ~/ {. _
楚塞三湘接
0 A( ~, K) j1 V. e6 a荆门九派通
/ Y2 D0 u+ S1 t7 n" q& r; d4 G江流天地外
1 ], `/ p0 V2 t. \" H- k$ f山色有无中3 r: }+ p( d! v. u
郡邑浮前浦( l& G& y0 }; J8 J9 S( D* A8 J# ^" V6 P# ?
波澜动远空$ i- u* i% J* o( v" n
襄阳好风日: A( d9 O, n- u, @/ q! F. H' l5 g0 f; Z
留醉与山翁
: ]8 q& U7 {4 _1 ^% _- d2 d4 I/ p, gA View Of The Han River
  ]4 n; O0 a$ T" z0 |Three southern rivers rolling by,
9 @6 H3 T9 |8 V6 C. Y( j) d0 w0 M+ u1 YNine tributaries meeting here.0 q5 u3 t5 E9 L! M( x2 v. F
Their water flows from earth to sky;+ q4 Q5 A+ e- p! V7 N
Hills now appear, now disappear.
+ v( Y9 P% P' W3 D+ UTowns seem to float on rivershore;6 |$ C2 n9 R9 V( z$ i6 g. q9 l8 M
With waves horizons rise and fall.- `" O7 u) n( U# o) W6 o6 C
Such scenery as we adore/ k9 s, w3 H" p  V5 x& F
Would make us drink and dunken all.+ t; [. E9 q& ]- g& Z; J9 M

" G2 D: E0 l$ U' @, t4 c, t5 Q鹿柴
  q% Z8 C: }  X$ w' l* j$ H* N$ ?3 ~空山不见人' n+ w, p! G& A4 `$ |8 P! C3 [! J
但闻人语响: O! M. ^8 j$ f: U3 G
返景入深林5 C9 T" X4 p2 E. e+ h- d& G& M% l
复照青苔上% S' o3 a" P7 {6 \9 u6 j
The Deer Enclosure4 Q$ G0 b0 g6 [
In pathless hills no man's in sight,
) A* ]5 E  Z! k0 ~8 ]. eBut I still hear echoing sound.& t1 \& H. s3 U; V0 T
In gloomy forest peeps no light," D# N- ~! W, e6 ^9 T* V0 ^. m" ]+ S) c
But sunbeams slant on mossy ground./ E0 `- q0 f! O" U" Y

& ^6 `9 f9 B3 O  A: I7 c4 Q鸟鸣涧
0 o) ~" q+ v; k5 ?& g7 t7 }- a人闲桂花落
# H  o9 W- i6 t+ P- c1 V5 [夜静春山空
  G. Y- i7 r& D: |. e: ?; j月出惊山鸟
6 x" _8 i+ y0 D7 g) l时鸣春涧中
3 R2 q1 B% n) j. U. bThe Dale Of Singing Birds$ a4 {' W5 [3 k
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
" Y" d% H0 e* jWhen night comes, hills dissolve into the void.
! M! v+ o8 M8 S2 o: n& i1 j6 l; IThe rising moon arouses birds to sing,: f8 H" p) u5 [9 X
Their fitful twitters fill the dale with spring.0 y) z; A, _0 }5 x7 [: P

& C  J9 H$ d% D% |( \" `% w6 v山中送别
% @( p( E  P3 j山中相送罢1 o0 |# e' ]6 K2 w2 w; k$ d
日暮掩柴扉
/ r% s7 g3 V" b. ?春草明年绿
* t6 \9 x5 h0 {, Y王孙归不归
9 D  B. ]; o2 ]6 Y" @+ xParting Among The Hills( e4 [! I0 s; A  I. P
I watch you leave the hills, compeer;4 ?3 v' ?5 D; W1 _5 m2 M; {$ t
At dusk I close my wicket door.$ c- }  H( i) G' h$ w9 y9 Z
When grass turns green in spring next years,
. i" N0 p- Y5 \0 |& w' }( rWill you return with spring once more?  T6 J) }2 A: L3 b- ^% I& V3 O3 [. y
- X1 f) O2 e# T7 }/ E
相思5 S8 ~, [3 V, i+ I6 c
红豆生南国/ E5 `+ \0 T& q" a0 x9 f% y- t- b
春来发几枝. N9 ~/ S9 Q2 K5 W. v5 S9 F9 m
愿君多采撷
- @6 h6 ?) S4 g) q" _( S& h此物最相思
  d& L# u7 C2 z; g( Q8 r- ZLove seeds
8 |/ }' s+ V& g& y! Z* tRed berries grow in southern land.; N) \+ A$ [  t+ T/ m
How many load in spring the trees!
: @$ M+ w& A$ c. j. UGather them till full is your hand;
4 A! X" ]0 w; S; b; h1 \They would revive fond memories.
' ?7 }1 Q0 i7 [0 e- w  S
, a3 G5 u, H3 g9 d" O山中, N! J4 U1 h7 w4 w+ H2 B, y
荆溪白石出
4 x. R. \/ c- Y, o* p: e4 Q$ v天寒红叶稀
1 P! b3 G3 g* _  o; S山路元无雨% J5 j! D# n' S! T
空翠湿人衣  P& ~( m5 s5 X( h0 S  r: F) y
Blue Fields In Mist Or Rain
4 y! L8 k" S5 o) P, O1 G9 WO'er pebbles grey a blue stream glides;3 {+ E' H" m  M; w5 v
Red leaves are strewn on jade hillsides./ K" O, l6 i0 @7 p8 I2 a  W
Along the path it rains unseen;
9 Y/ E5 a, u# J( j" h0 @& ^My gown grows moist with drizzling green." y6 i. a6 g4 K, v6 G

$ }; W4 u; J" c  Z: f九月九日忆山东兄弟
3 K1 @# z7 x+ w' R独在异乡为异客- l- X1 [: P& a% K
每逢佳节倍思亲
- m1 a# T/ Q. z) e- `8 n" z! b遥知兄弟登高处
/ p8 t5 l* \& q遍插茱萸少一人# S8 w% `. g' O& B( J$ X! ]5 a3 u
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day8 k) b$ i2 i5 r5 l/ h
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
% U; q8 n+ D% m+ m3 yI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
% N& c  L  b0 i; I7 YI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
. H  [+ {* h8 Y: ]Climb the mountain and think of me so far away.
, B$ n  S  J% M5 S) H6 H0 l9 H* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 8 x5 }. q2 ~, r, s/ X  X  ~- I2 e! n
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
" u) S' _" Y  k* swas supposed to drive away evil spirits.' ?* {+ c% ]- D, O8 T0 Y( v
送元二使安西
  G& P% Y# P6 K6 A* D) ?5 x渭城朝雨[氵邑]轻尘
+ M3 r7 _7 [2 I  U8 l7 ~4 `6 v客舍青青柳色新  ]* X" A$ [, S. n) C; t
劝君更尽一杯酒
# n1 [2 N8 g8 ?3 i+ C/ @( D西出阳关无故人2 w; _; m% q& y: \3 T
A Farewell Song4 d6 N5 l9 y7 V# s% z/ R/ b
The Little town is quiet after morning rain;
0 X% O' |3 J5 Z, u) ]' {No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
4 _' a5 j! E  ~3 t. vI would ask you to drink a cup of wine again;* ]+ C2 \6 ?8 s* c4 E( F( Z
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
6 v/ E# ~8 R1 ?1 R7 l
- H9 W, [5 e6 B0 a0 P% A送春辞
; f4 \5 y1 t( I4 i5 }日日人空老
3 A  W4 Y& b+ Q年年春更归/ d2 M# w& C; a' ]
相欢在樽酒; h5 R+ J3 F( {8 N
不用惜花飞
& G6 z6 ?2 O8 p- uFarewell To Spring; l; A6 `% ]' @: c  t% H
From day to day man will grow old,
! l0 P  ]( I4 y2 \$ ZSo drink the cup of wine you hold!9 o! C/ j* Z8 e  q
Don't grieve o'er flowers falling here;0 x$ J# G+ ]% Z: _" S
They'll come with spring from year to year." E* [9 X) ?# g. a' e: r3 }

& M" p* d) l0 O1 H# D" `% j陶潜+ f8 I" y2 [% D( N& Y0 e3 V
归园田居(其一)9 s# Q) u9 X$ b0 u. T$ V
少无适俗韵,/ q, h' f0 u; w+ e* s9 o  m
性本爱丘山+ r# }1 P! C" _8 {1 f
误落尘网中,
5 r' d* M/ c  J" w) ]一去十三年6 @2 I- z( U: B* l9 @
羁鸟恋旧林,
5 ]0 T7 `& C6 `3 P: g+ K2 q池鱼思故渊
$ U( ?. I1 q. z. U+ F开荒南野际,
- }8 O- J1 c$ h5 l) A+ G守拙归园田" U: v0 r6 R2 q0 L: s* N3 }
方宅十余亩,- E# ^: V7 s; M) V3 G
草屋八九间! w$ w  F3 M, `0 {
榆柳荫后檐,
0 i; a( g0 @1 J, \1 u桃李罗堂前
. q$ f  [, l, g! ^2 V暖暖远人村,
2 `8 J  O9 j. a. l' g依依圩里烟
2 Y1 Y* L, O2 i5 x狗吠深巷中,
, q. T& T& E7 u. W8 g$ t$ ^3 |, Q鸡鸣桑树巅: H+ h. ~8 G! w% v$ D
户庭无尘杂,
/ {7 Q+ S1 k5 X虚室有余闲
3 e2 W  }' _# C8 t! M# i久在樊笼里,
0 d; v# `( }! W  K$ z复得返自然: X5 C/ b. n' l/ E, n
Return To Nature (I)2 z! J5 N" G  Z7 _$ c/ |
While young, I was not used to worldly cares,+ ]! O- D% N4 i9 H& E
And hills became my natural compeers,! p5 A8 e7 N2 e7 p
But by mistakes I fell in mundane snares: P7 y6 b# T: T. ~# r9 i: y; H
And thus entangled was for thirteen years.
) v6 r8 y; Y7 m' u, v. iA caged bird would long for wonted wood,
0 D6 L4 d9 L. d& q6 t- yAnd fish in tanks for native pools would yearn.( \, ?6 Q+ @. @. H
Go back to till my southern fields I would.
3 C" ]% k, g. T% @* MTo live a rustic life why not return?- l- \( K7 g* B) C
My plot of ground is but ten acres square;
3 r. r5 ]) X$ J  }! m. A6 iMy thatched cottage has eight or nine rooms.
" Y' _1 W. D% C/ a% yIn front I have peach trees here and plums there;9 k# h! f- Y: x
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
4 M# g8 J% t5 v( {8 Q0 E, IA village can be seen in distant dark,
% t- a+ H8 R$ VWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
8 C! R0 N  K, D8 h8 |In alley deep a dog is heard to bark,
/ J5 `5 n3 p8 ?. aAnd cocks crow as if o'er mulberry trees./ }6 t! d3 {6 t: U
Into my courtyard no one should intrude," j8 N3 J/ H, K8 o
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
, g: x4 Z$ U; w, ^& fAfter long years of abject servitude,3 w1 ]' o# X. {
Again in nature I find homely pleasure.
' n& o3 O. S, k) ]5 Z, H
; c( i1 e3 w/ ^, N其三
9 G; X  @+ x) w7 \# p( n, H种豆南山下,
$ @- w# |# e3 L  ?% ]( ?# y; l3 W草盛豆苗稀
; o0 f& J* Z4 _% Z4 P- i晨兴理荒秽,
- Z8 t7 C3 [" o& O, h带月荷锄归
% c9 M2 J% v, v6 d: s8 Q) ^道狭草木长,8 k7 l. G! @  I9 T# |4 c! p5 I, K/ ]
夕露沾我衣
6 h2 Y- s, Q9 s; E4 A衣沾不足惜,: ^. S7 Q9 }+ S3 o. Z+ i
但使愿无违3 p' r0 {+ g6 h4 q' Q
(III)
' b$ A' R4 w) xBeneath the southern hills I sow my bean;% m' |! B' c7 z: t* A& m3 {3 J
Bean sprouts are lost among the rank grass green.; N: B0 f! l# U0 Q2 U" V7 g" T- i0 w
Early I rise to clear the weeds away;
8 b: ~  x& M4 W' }. mI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
6 R7 u9 F& z3 E9 t+ T# dThe paths are narrow; tall are the growths new;
: d+ h/ v9 C( I3 U3 N7 TMy garment is wet with the evening dew.4 ]% ~+ B; K& y
What does it matter even if I'm wet,3 u- @6 Z# A8 B' f2 d: D8 G' j
So long as my heart's desire can be met!, P" V( _8 w: t8 d0 ^
3 L. m# h% x' j4 t' k
责子6 w5 Y6 P$ O: i; }
白发被两鬓,8 u6 g+ p' ]/ z% ]: B0 t1 v; {
肌肤不复实6 d2 g( c" y& ?% r3 p
虽有五男儿,
8 ?  h# q/ k) \: e总不好纸笔
" K  O$ u* T7 U) t6 X$ ~阿舒已二八,4 k* D, s0 P! _1 n# J& x
懒惰故无匹2 v4 ]! N& M6 U0 X0 j
阿宣行志学,+ O) f$ s) B) U5 A: X
而不爱文术
- j- w+ v. r& ]- Y# m雍端年十三,
' A6 V; z1 i* y* f不识六与七
) U4 U8 e' M7 G) }通子垂九龄,# x- p# N, p6 K; y0 M0 m$ U
但觅梨与栗' [4 u& Q! |! B$ ^& I
天运苟如此,
' J- b7 a2 e( N$ d1 Y% Z! |且近杯中物; b" ?, C+ z; R* y6 {" Z
Blaming Sons1 u+ H! O. l8 J! ]! _% N1 {. w
My temples now are covered with white hairs;
* ^; H: t6 }$ R4 l. ?My skin is wrinkled, my muscles are slack.& n$ J+ J5 R- l' O7 Y0 q7 m/ c
Although I have five sons, none of them cares2 Y* k! Y2 P6 x/ P2 z
To learn to read or write in white or black.& e# ^& O4 b( l2 R& y4 E
My eldest son already is twice eight,
7 ]' [9 [8 D9 Q9 ]% Z& aFor laziness none can be his compeer.; l  x9 P5 c) h
My second son will never dedicate
& i! ]! p" G: r6 M) M, {3 \/ nHimself to fine arts, though at fifteen years.
/ O- }) h1 H" ~! kMy third son is thirteen, so is my fourth one,
/ [8 p/ u: y5 R( UBut they don't know how much makes six plus seven.
9 ?2 e/ c  m* J  W9 X& J4 ^  v" {! WNearly nine years old is my youngest son,' h9 D) t) i# ~. d0 k5 n0 X
Amid the pears and nuts he is in heaven.% w* r. l" R7 O) i  J
Alas!If such be the decree divine,9 x6 a4 p6 e- f" [2 p6 O( b
What can I do but drain my cup of wine!
. L' E- y% ]) I4 y2 n& [2 p1 |' k8 S  u3 u1 G2 g. r
饮酒# s; g# \$ r7 ]6 Q# C
结庐在人境( b# u8 ^; w, Z
而无车马喧  o- S6 U: @- U8 i( V
问君何能尔/ V) L: V/ m# p; Q7 {& C( S
心远地自偏+ c' I- g0 o' a$ p
采菊东篱下
1 n9 B1 b. q  A& }3 s悠然见南山
  q6 V: j: @: i* u+ ~' }3 J* Y( |山气日夕佳, f% X, m" D" O% Z) }9 F/ D
飞鸟相与还  f4 N+ w- z& u
此中有真意8 i% F, e9 @! u, E( s- _. N
欲辩已忘言
9 v- Z: F; B6 e1 [Drinking Wine
  q' s+ J( s6 k7 R$ [' Z! b' J6 o. NAmong the haunts of men I build my cot,
6 X8 e4 Y4 ^# p. OThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
' ?4 b, q3 M2 x" h. |How can it leave upon my mind no trace?3 _3 K& v2 T; C4 F# C, J5 k: v+ l
Secluded heart creats secluded place.9 _1 ^2 w3 ]# d
I pick fence-side chrysanthemums at will4 f0 \5 `+ s- O* X) H6 l4 S$ L
And leisurely I see the southern hill,
' G) s8 m: j# J3 k0 X* U& I- _* i) FWhere mountain air is fresh both day and night,
) U( X9 }- W; ?5 ~+ n3 OAnd where I find home-going birds in flight.% D2 e1 v! v& X' h9 W0 X4 Q$ r
What is the revelation at this view?
5 `7 G9 z* C+ j' F- h& X: LWords fail me e'en if I try to tell you., m1 L, O$ `9 \& C
挽歌诗(其一)4 p' X' H3 l2 g7 r# L/ V4 u* f
有生必有死( f; I' B/ o# c9 K- _4 Q
早终非命促, J$ e$ X( M! d' s
昨暮同为人
$ L+ z7 t8 t& S: [) I3 s% u" O1 V今旦在鬼录
! A: \' [9 @6 ?& W魂气散何之
4 N" P& d. s' `: W5 L8 O枯形见空木
, ]: _, O# Y! x; b% o1 ]- ^" |娇儿索父啼1 N) P2 T0 `: O& K1 i" o! C! [3 K
良友抚我哭8 f8 e3 `4 N: G. d; y
得失不复知
# |1 v3 c4 ~5 F9 M  c6 D8 J是非安能觉
6 X7 q6 a7 V) H: U- S千秋万岁后$ V8 A; T; @6 K) V
谁知荣与辱
/ N( X; ^3 r3 u% [( j但恨在世时, ^# R/ m6 |! ]
饮酒不得足
! C; w+ l4 y$ f$ |6 QAn Elegy For Myself4 Y9 U7 p; r" o0 T1 |) T5 v, E: N
Wherever there is life, there must be death;
  P+ x! A& r0 F6 n1 [. ?! ]Sooner or later we'll breathe our last breath.. d4 a/ h( I% {3 T" b: |! s
Last night we lived as men who fill their posts;
. v: ?8 e! O$ O* w# PToday my name's enlisted among the ghosts.
3 n' W; C# D: ^2 d: hWhere is my soul that's fled far, far away?9 `- ^9 u( k5 Y6 {' V
A shrivelled form in wooden box would stay.
1 t0 `# |; W% L# ?; ~# p* n+ `My children seek after their father, crying;
+ e1 b. W2 y1 kMy friends caress my dead body, sighing.
) X! L: z6 l* W$ h" b+ _For gain or loss I no longer care,
- F! s9 g( _9 M4 ~And right or wrong is no more my affair.% y# f. ]1 `0 }. Z' Q6 V8 R: B& Q7 k
Thousands of springs and autumns pass away,
; }9 ]& h+ v; F4 P! c( lSo will disgrace and glory of today.7 U. a% T/ |% G+ K, }' {. a4 \
Perchance I may regret, whild living still,
0 P% G7 L2 t# s! j5 x3 _1 zI have not drunken good wine to my fill.2 C- q: g+ Q" a+ j0 J

' m$ j+ ?7 y/ W1 A0 L3 W鲍照5 h- F, \/ c+ @2 ?
梅花落2 D9 D$ {  }/ L
中庭杂树多/ T3 R0 V1 K1 j4 H9 L1 ^! x
偏为梅咨嗟- ^$ P& P, X# [( Z# J$ w
问君何独然
: A' B: k. n& s  t$ P" i, j念其霜中能作花
. b; K7 F' B- [3 U! L9 G: ~; Q露中能作实
$ U+ P# t& H" J- C1 ~& x1 p摇荡春风媚春日
. X# \* B- w, I; w  P念尔零落逐寒风7 z9 d& E  B; Y0 P
徒有霜华无霜质
- V8 b  h, T( {( ?- S2 K1 w# PThe Mume
. z" M) K7 T8 x/ w" T% o" d# ~1 BIn midcourt there are many trees,; S! ]7 a( U5 R, N5 S
To the mume my admiration goes.2 |6 \: ]8 F3 f9 P) ~8 W! W, B+ f
Why this singular favour, please?
# V9 Y& w* j8 l  vIn defiance of frost it blows.
3 f  U' O+ F) E  c1 G) \: z: mIt has borne fruit in spite of frost
2 u' ?6 i* k0 bAnd danced in wind to win the vernal morn,
! M# \$ p) l5 \; M3 @9 O- IWhile other blooms in icy blasts are lost% j* |' X6 k1 M9 m' q7 F! P* w
Or from the branches they are torn.; B, U6 k2 c" {) ~" H% B# \. V7 @1 ?) J1 N
) ?& }" d6 \3 \
无名氏
7 T8 G) G0 ^8 l3 _7 Z敕勒歌0 h$ f: u6 n6 A7 t5 V
敕勒川# P+ n; q& J! ~
阴山下" `2 I' O% \9 F! b  a; M
天似穹庐8 v* Z0 s- }, G; U2 G6 l
笼盖四野- e( S7 g6 E% A; V: t
天苍苍7 p0 ^- i' D$ W$ t2 I, K; \! b
野茫茫
# m4 I$ i9 R) u% }! k风吹草低见牛羊4 t! H6 f2 `  ~  O* p+ d0 e7 z6 r
A Shepherd's Song
: w1 V( A* K6 w1 |. DBy the side of the rill,9 D6 R: ]' j9 m# ?8 J. o* ?' T
At the foot of the hill,) I* M! B2 g: V# ]2 k
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
& w0 v5 S' }) I- I& n3 WThe boundless grassland lies! f8 {* ]' Q/ N
Beneath the boundless skies.7 o, `+ R: |8 s  O! c
When the winds blow
3 q5 y; I" h* x  D) OAnd grass bends low,6 @+ z2 }- H. [
My sheep and cattle will emerge before your eyes.  b: g3 Z4 r. }: k
无名氏
0 s5 L" C# l' B  y: x( m# P+ E木兰诗
8 V  Z, C2 W6 |7 I2 ^唧唧复唧唧
! S, J! j; R& D5 f木兰当户织0 l9 K7 B2 e% P
不闻机杼声$ w. d7 q% {  D6 U: z
唯闻女叹息
+ j( R. W/ B, ?; d问女何所思
6 ^3 ~% O3 W1 R, l问女何所忆4 z6 N% B1 W* I/ n5 X
女亦无所思
0 v: K/ Q, W1 H2 q0 ~% J% z! X女亦无所忆
9 t& i3 l5 I9 @) }昨夜见军帖6 B$ H* F  x) B
可汗大点兵
1 S7 z6 a5 N, i军书十二卷
) @5 B! v. R* y& S6 G& n+ a" w卷卷有爷名
' j* h; g. U& O5 a% [/ a阿爷无大儿
8 N# @0 Q! f; J( x' H; c木兰无长兄
2 S; v" @$ T8 H- _. z7 l愿为市鞍马
/ G1 k1 V5 W0 N' s" J从此替爷征, R0 T$ I3 }# ]* {; c3 p7 o/ s
东市买骏马- Y: X3 G) x, M" \  b
西市买鞍鞯
3 w. ~: k6 K5 m南市买辔头# a/ F7 c. I. o6 Q% W- t
北市买长鞭
" d5 j# T6 J- \旦辞爷娘去
/ g8 q0 K4 p( d: M5 z暮宿黄河边
: v3 i5 A  l- J: I不闻爷娘唤女声
6 t. b* i, `: u2 Z$ o但闻黄河流水鸣溅溅8 i5 M& i6 @1 R4 T9 R1 u$ A* f
旦辞黄河去
$ S* }" n" S3 l" `暮至黑山头
3 [' b4 l7 K5 K不闻爷娘唤女声
  o; y8 Q8 Y' |& H但闻燕山胡骑鸣啾啾, w% i6 v8 O! ?4 e
万里赴戎机
+ F- S* Q8 l& E4 ~关山度若飞. p: w3 a/ r% G+ y0 q5 V
朔气传金柝. Y' u( o. r  N. |  f  b
寒光照铁衣$ X# q* p( D/ L# u1 Q' n( b/ Q
将军百战死
$ h. D+ f) D! }7 z( S! l$ Q, C/ e壮士十年归
! X' o5 i' v# I. q1 P归来见天子, 天子坐明堂$ ]0 }5 [) V% j8 f* s# h
策勋十二转, 赏赐百千强
1 Y% R% B4 r7 S* S# |可汗问所欲" }$ Z+ k) @/ ~4 a/ y
木兰不用尚书郎,
7 |9 b/ ~+ P; ^7 o2 d% H1 v0 `. y愿借明驼千里足,
, J: I! ^5 i/ N/ u: V  _6 r* U送儿还故乡
( ?/ F) B" \+ h爷娘闻女来; ]' z# x% P8 ?# W; t" o. f& s
出郭相扶将6 I. ]' v; m' N& s5 t7 [5 Z3 Y0 L
阿姊闻妹来 当户理红妆
, O6 O: p( S2 l5 B% f$ D- L; U2 i( u小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
1 y. g7 [1 ?6 T$ ?: c, L' w开我东阁门) D# U7 c. H# k  ~/ u' Q1 c" V
坐我东阁床8 j/ T9 I% v  |+ Z$ f7 `
脱我战时袍+ f0 K" n3 k, Q7 ?  s4 ?0 ]% |( d2 w
着我旧时裳
+ e+ `; y: _( x当窗理云鬓% g- k  K4 Z# G( o" H' u  V8 L
对镜帖花黄
& z, C5 F+ b: B; W出门看伙伴
* ~, T( h9 e! s" ]: p伙伴皆惊惶' L, ]& G9 P! K
同行十二年3 A# j/ F0 [# x( X
不知木兰是女郎
* P  j  K! e# S' X雄兔脚扑朔" [5 \& @3 L- |/ b) d7 i1 ?" M
雌兔眼迷离( S6 K1 l, m3 e# y' E9 E
双兔傍地走
: ?/ q) V6 X6 A6 H安能辨我是雌雄
5 k8 o$ T7 ]7 q( W/ X! Q4 ZSong Of Mulan
+ `5 p# U% M( W: i* yAlack, alas! alack, alas!  c0 s! v& G" _2 F4 I$ X
She weaves and sees the shuttle pass.
0 t* a) _3 |" Q* KYou cannot hear the shuttle, why?
' ?& x! Z# U4 WIts whir is drowned in her deep sigh.5 _# F1 J' D& a2 n) t
"Oh, what are you thinking about?
- W) I/ M: G& EWill you tell us? Will you speak out?"
/ s/ H8 ?) \! u- @- Q"I have no worry on my mind,
+ G. z# Y8 ~$ P1 y$ j# ~; e( `Nor have I grief of any kind.
; U: ?) p# o* x0 }3 d) M1 YI read the battle roll last night;
! Y$ P) H* ^: }! Z* EThan Khan has ordered men to fight.
' h. x" \0 Z$ s$ l, QThe roll was written in twelves books;+ a* q- e( M* {/ |: x% W
My father's name was in twelve nooks.& z& P$ u  A6 u: }& x% i) L
My father has no grown-up son,9 p9 V# n) y$ g; ~1 B
For elder brother I have none.
7 `& g* q, ?8 Q5 ^8 KI'll get a horse of hardy race7 f/ l) n4 Y! t2 O7 a1 Q; B
And serve in my old father's place."3 Y" e3 S0 ?. _8 A
She buys a steed at eastern fair,
5 I$ v5 u$ t8 z2 s& _% i1 AA whip and saddle here or there.! K) O3 n. h. N7 w
She buys a bridle at the south7 B7 R- F( t! ?2 _
And metal bit for horse's mouth.
" N) j) B  V6 {At dawn she leaves her parents by the city wall;+ J* I" T& k& O* L
At dusk she reaches Yellow River shore.
- V/ N9 _! O0 h1 eAll night she listens for old folks' familiar call,
: ]! N' C( Z2 Q% `1 H. E8 aBut hears only the Yellow River's roar.$ |6 m: Y# B9 I! U
At dawn she leaves the Yellow River shore;
; ]4 }) W' C  i$ }; \To Mountains Black she goes her way.; C& F# o0 c! g$ m, t
At night she hears old folks' familiar voice no more,: ~* O& x6 w7 W# C, R- z# j
But only on north mountains Tatar horses neigh.
+ p& m! M8 b2 `- T# A7 u! aFor miles and miles the army march along
5 B' J# T2 j8 xAnd cross the mountain barriers as in flight.! D5 Z( @( I4 r/ ^- [( @3 l
The northern wind has chilled the watchman's gong,
8 D5 D" J  s- J: M& }; ]* T) M3 W5 YTheir coat of mail glistens in wintry light.
- g0 O$ L# w- A7 E- W& RIn ten years they've lost many captains strong,3 W! [$ K8 O4 `9 w# ~# m& }7 ~" q
But battle-hardened warriors come back in delight.+ o1 D  y4 y: N. z( q1 ~7 x! U, x. m
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
6 E+ n2 E2 V" O5 j2 f* N" rHonours and gifts are lavished on warriors all.
3 N- e/ |+ X3 A0 j0 _, IThe Khan asks her what she wants as a grace.# w& C! t7 ]. k) A
"A camel fleet to carry me to my native place."
: w$ }4 d* |* h, @$ O* |1 FHearing that she has come,% d2 {( v; [8 d! n' F2 I$ X
Her parents hurry to meet her at city gate,
# k6 q2 e  f' Z1 i4 _+ y; gHer sister rouges her face at home,
1 Q+ U7 a) E  |9 V; }8 o6 fHer younger brother kills pig and sheep to celebrate." G9 v' n# h7 G
She opens the doors east and west
6 I4 ?  h2 y- G( Q8 {And sits on her bed for a rest.
, k: _4 ]/ @) EShe doffs her garb worn under fire
0 F; K: R0 N, _3 q. D) H+ R, \And wears again female attire.
2 o& N) L+ x; E6 `: ^Before the window she arranges her hair
" R! G, V8 q8 b, {! Q* C% D' ?/ N/ J  iAnd in the mirror sees her image fair.! N' J9 j3 A) ]# ]! B6 M+ Y
Then she comes out to see her former mate,
. w0 ^$ f6 b' eWho stares at her in amazement great:
- h& T" a5 H/ l& h* e+ ~! Z"We have marched together for twelve years,* e' U, C7 a& J: c: D
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"% I0 m$ Y( ^: x3 W, r
"Both buck and doe have a little gait
6 E7 d- C% [1 o+ TAnd both their eyelids palpitate.7 x/ M* x9 w7 z: S8 T
When side by side two rabbits go,1 l/ p: O3 ^* {' Z1 P6 v6 _
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-25 09:10 , Processed in 0.190332 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表