埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4173|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely' B$ B$ r2 I/ d, Q0 T
when he sees another toddler ' T! e9 Y' P5 }6 O1 J2 `, A
She says if they can walk together% ]: E8 c" `  \% e. M1 p
Surely he is happy to be with her+ z. Q/ f+ x& J/ ~* C8 g
a very lovely pretty girl
; [) [8 {, m9 e8 C" l6 oBut some voice from somewhere said loudly/ u  t8 o) i: Z
you cannot walk with her% C/ p8 @4 |3 g# a0 [* ^: Q6 V- `
This voice is so loud like from God7 }# N" r7 Y$ y5 f/ C8 x
whom he must obey! L3 [9 t  X1 z
although he hates to give her up
# I$ ]% o# A5 O& gNow what you can see is a sad scene; A0 k/ f, Z1 s
where two people hoping for together  a" M( I. C) \, F5 S6 C
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
  n  W$ I8 B( D& E4 }中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God ." D( j/ a( b7 Y5 Z$ W: ~: m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.0 W1 H. \  ~7 ^7 H% T7 E* ^" ?

$ e+ M7 u" b3 [: z2 v0 i( K[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
. O" N6 [: r# r9 K不是说上帝的声音吗?0 F" l+ E5 ]# b; R
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

7 }+ F% [/ ]  e3 t1 \9 L! L3 x9 Y8 H' @
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 _) K; w1 P3 F) W: x- t, \7 FThis voice like( but no )from God .. [. `$ z. E$ [: `2 g
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

% m; ~2 Y8 K+ y5 T6 ^
  q+ o, c% n* U6 D1 a* xIn a way you are right. 9 f+ ~# Q6 C; d# T, l9 I

" |8 I1 k. D+ m  P3 `/ w3 J" Y5 ^( wIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
4 _4 y/ W9 j1 |: `0 k: p7 Y7 ]# q6 V. n4 g; g5 h
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. / j5 U, A$ b' p# R. `
% b9 {/ P# H: C! ~- ?% _
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
/ d. Z3 ^; ]# C7 a7 d5 t9 XIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
0 X5 ]7 S- J) t/ X8 v* MAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
. s1 ?7 @/ K  p+ C有情人终成眷属。
  B( W3 |1 ~% E! \: K% PAll shall be well,and Jack shall have Jill.

, q1 w; r! G/ h1 g3 a" T/ ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% ^8 \! m& P  b3 z) f7 ]& i* P" Y! b; m5 a, I# a' m, [2 H& M
- [- \+ O# S. T/ ?4 r
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
' X5 X- a& n8 a- N' i
6 d0 o- k: l7 Z
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。: x& T! x: q) [+ `( P+ m8 e7 N
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。. A9 A+ a. I. V1 q( }
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:* d7 D# X/ b) @% c( Y# L' _) p
& ]) b5 o1 r3 ]8 ^
英文诗的形式
0 j) e0 m+ F$ Q5 J% H& x9 w0 v
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。* Q- ?  v) H( o% N3 X

/ M1 G& K; i$ u. m! ]严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
: O: [& ^9 o' f; [7 C1 j* k; T7 _; V  h! h
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 3 z* Q, \3 a% o4 V3 T% O

% s; ]9 m9 `' s8 Y2 W1 |% a结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 3 b' f3 M0 p4 [

9 n' i- E  g" P) }5 k. k9 N意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文6 j6 `' a" t2 F: F! M1 _8 f) r

9 M- f) O4 q' c' O. x' k: ?垓下歌(项羽)
# f8 ^" L0 w8 r2 @5 @* F' a力拔山兮气盖世,1 g! k/ |4 k6 x  ^% W. t
时不利兮骓不逝.
3 Q: _7 k9 w7 |$ [骓不逝兮可奈何,
8 O9 a) A, V% G  y1 K虞兮虞兮奈若何!
0 H- ]) `* A/ h  s+ v+ A( FThe Last Song9 D9 Q; c5 f( d' M. u
I could pull down a mountain with my might,0 {- L" R  h7 `" i9 V
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,, S( T+ ]: }3 V6 ^7 b* Q; B! R
Whether my steed will fight, I do not care.
  u/ t2 L, L. g5 m; fWhat can I do with you, my lady fair?9 v7 [% ?$ d& O* E& P

3 r! M4 O5 m. F& {: S/ u大风歌(刘邦)
. c, ?7 y3 S7 P# k! \( O. G/ q3 Y大风起兮云飞扬,1 g; h0 W  ^1 }# D
威加海内兮归故乡,
* |* A4 `: n% u; _安得猛士兮守四方!& o5 F2 y) G& i: m& P) O  R; Z% o
- E$ d8 \: n; x+ M+ s$ ~/ G
Song Of The Big Wind
+ p' M( `$ |: wA big wind rises, clouds are driven away.
: E. e+ l( Z' K3 [3 F/ [Home am I now the world is under my sway.
% G( b: h4 ^! sWhere are brave men to guard the four frontiers today!0 }6 e) w/ j' \; B3 m& B
2 a* ~- x  G' b$ F
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 4 d- t! h- b: p2 ~+ l; B: j
之一1 k1 \$ L% j7 W
行行重行行,
' K. g' E( g$ g: R与君生别离。5 M# Z! N+ h  G! h! Q1 \; v
相去万余里,* g4 x& H7 W+ q7 o. ^0 w
各在天一涯。
- x; A& C$ Z9 c. A, g1 ]道路阻且长,
! [3 M3 H/ O% Z会面安可知。. A* I+ P+ p) }6 |" ^
胡马依北风,2 }( Q- K% U" e% K  k+ h; P5 F; f$ G
越鸟巢南枝。$ x, B  l1 h8 v6 V0 Q* c6 ^
相去日已远,
6 u% g) l, I, K衣带日已缓。/ m- b4 X* r6 R# Z. n% u
浮云蔽白日,# b/ E3 P5 N0 ~9 L3 D- D
游子不顾返。
* I  O* h9 F/ V) _1 a思君令人老,% J2 P4 h' u/ g$ o
岁月忽已晚。# r" g7 l2 A3 K6 f' @9 \) V1 z
弃捐勿复道,
" z2 y6 X1 S3 N! T! W7 ?2 v努力加餐饭。0 W  d" y$ \2 A3 D0 K
(I)" n' }0 E( Z- U, a4 ^$ P/ d
You travel on and on
" h+ f" U/ h% l( t, g% G3 VAnd leave me all alone.
  y& ]+ o5 d# z  kAway ten thousand li,  D3 Q) A% h. R0 V. Z* N
At the end of the sea. e0 R. m6 N* d8 b8 ?$ o. T3 X
Servered by hard, long way,
! Y3 h- X( z. ?- t& g: ?- ]% W7 o; cOh, can we meet someday?3 @7 J: D9 s; y. [" L. z, V# X
Northern steeds love cold breeze,
2 u& v4 C7 _/ D5 ^0 J: A9 s. S: G) c& uand southern birds warm trees.  P4 d, F, \4 x9 j3 o7 @3 g% Y
The farther you are away,
& ]! Z* B/ o9 BThe thinner I am each day.# G0 G+ n- Y; o) F# c
The cloud has veiled the sun;
+ E* h/ E5 N  y- E5 u2 sYou won't come back, dear one.
7 R2 r2 E! k7 @8 i7 M( ~- {2 SMissing you makes me old;
8 ?8 ^: h  n/ C4 L4 g7 OSoon comes the winter cold.
% \. e$ r" q' @) j) s; HAlas! Of me you're quit.
7 @% k0 M+ e8 n  U1 E' ~# xI hope you will keep fit.1 \) S8 O! y. Z6 [5 P$ L8 s, ^5 }

9 q; b6 L( ~* g: M) e, }% i% O之二
0 Z+ d% C  ]1 u1 c青青河畔草,! o5 s/ A% |" G" [* G9 A9 I
郁郁园中柳。" R5 `" K, {4 q8 n/ A6 m
盈盈楼上女,
- h, c; J! B  h  G4 P皎皎当窗牖。1 R4 z; ]  [4 g
娥娥红粉妆,  G0 Q' y& a. g2 h4 l, d1 f( ~% ^' d
纤纤出素手。
! v3 f, X( T6 o昔为娼家女,2 m3 _/ R: Q- V8 d& N
今为荡子夫。
/ J6 E/ L. w/ U8 \! g/ w荡子行不归,& X( f) F+ n) u5 }: O
空床难独守。( {- z4 a3 Y0 R9 H. D
(II)
+ W9 Z* c: {8 Q0 XGreen, green, the riverside grass,4 c$ H% d! A6 v$ ?7 s. G1 Y" v
Fair, fair, the embowered lass.( w1 [. o; s' J; D, f
White, white, from the windows she sees
8 g/ {" x* s# `5 j' E; eLush, lush, the garden's willow trees.' I1 }$ M1 b( f% A1 H8 [
In rosy, rosy, dress she stands;
% t# h3 h3 c0 l$ v6 j# I: GShe puts forth slender, slender hands.3 ^, J  ?# p3 T( ^" r, X! Z: r
A singing girl in early life,: B2 e! r8 E8 U# g' \/ Z
Now she is a deserted wift.. ]( Z/ e  p" o" y
Her husband's gone far, far away.. [( A5 ?7 Y3 x/ o, X2 G, A8 f" N0 ^' E
How can she bear her lone, lone day!% y# H0 Z' z, T

- b3 _) \  u2 G之六/ r) F1 y1 }8 J3 _: ?* n- j
涉江采芙蓉,
# p2 p0 u2 ~7 G9 W兰泽多芳草。
7 Q8 m- O+ j! F9 G0 X采之欲遗谁,4 o8 x& R. `% c- \
所思在远道。+ a4 k# b# H( ~: {( N% S
还顾望旧乡,  B$ Y( f" p/ ?9 l  S
长路漫浩浩。- d+ }) S) h( V, K3 v
同心而离居,0 F. I1 H# O  ?
忧伤以终老。# l" F. x3 t! ~4 h& H- |/ t" ]
(VI)
* {( ^; n) E0 q# {) wI gather lotus blooms across the stream,
1 `4 @+ V3 O( p1 G% HIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ Y: _( q3 |/ V( u0 B7 e/ dTo whom am I to send this sweet bouquet?
6 O$ C; h3 j! e; i+ TThe one I love is living far away.+ \! ?$ Q1 d8 X4 J2 s
Towards our old abode I turned my eyes
2 s- c$ ^1 v0 m! a0 A3 NTo find a long, long way between us lies.( W, ^+ `8 t& r1 m  i5 E9 `
We have same heart but live still far apart;2 L& ~1 D$ p  z0 z, `5 D. G
This grief can't be consoled e'en when I'm old.+ k7 t, ~' N' t$ R  b; C) R
之十三/ J2 ?6 l/ T* W& x* }- _
驱车上东门,, {0 C6 v) l+ x  n) O
遥望郭北墓。
( s3 q- I2 D; h' z  v+ m- _白杨何萧萧,  M* t! k. n9 J, m
松柏夹广路。+ f* k, {% B. P  T6 [
下有陈死人,
, i! K- Y# }) U- d- U% w杳杳即长暮。
# R$ ~3 U+ W( b- U" w/ x5 L# D潜寐黄泉下,
, |/ I1 Q+ B/ Z千载永不寤。1 y+ x: C+ T, [7 f& _
浩浩阴阳移,/ a; m# d2 W1 F3 t0 F/ I
年命如朝露。- p. D0 \7 D& b
人生忽如寄,* Y3 l2 I; F9 z0 D* y9 x
寿无金石固。+ p0 d' F/ p; y9 L
万岁更相送,
2 W1 n" g" x3 i7 f( o贤圣莫能度。
& ^( a0 p' H: a2 ~服食求神仙,; a3 i7 w& ^5 F5 g, R. Q  j
多为药所误。
6 F, C2 `8 {" P& |不如饮美酒,
( g/ M: i8 W4 p3 T被服纨与素。  d4 a9 v. A! Y) ~  U' ]
(XIII)
$ H6 x' `& u8 J# c  VI drive my chariot up to Eastern Gate
1 \; W0 J% v( i$ N  xAnd see the northern graveyard from afar.
; d* ^& j; o: j  T! k0 \It's shaded by rustling aspens antiquate;
& E8 B! C2 X- @+ Q; O8 V5 rFlanked with pines and yews the pathways are.' B' c4 j6 @4 e! E$ j
Beneath lie those who died long, long ago,* a/ q$ _7 n% F& n
Buried in eternal darkness they remain.
2 _% `5 P# q9 M+ G+ w  l1 rThey sleep beside the Yellow Spring below,
5 e0 f8 S1 Q0 B& m' G3 uFrom year to year they never wake again.& ~% s. K5 C8 Z, ~* J
How many days and nights have come and gone!
# J) u$ K9 Z' }Like morning dew our fleeting life will pass.
- F, k+ s4 Y) |0 H- z: f0 JMan is an ephemeral phenomenon,
3 J+ |6 f- z6 w1 M: i" b) kWhile fore'er last metals, stone and brass.
: l3 g) r! [! z8 n2 G3 N- CDo you want to enjoy longevity?
$ X! I+ A5 p4 Z! d8 d: A, u' |But in the end e'en saints and sages die.
- V( G- N# d* {- ^: \If you by food seek immortality,  y( ^- D( }& {" `
There's no elixir on which you can rely.
7 C9 k9 r& {6 X1 L9 M  IIt's better to drink good wine while you may
& O& B- c" v; I! O3 A% E0 jAnd dress in silk and satin every day.' X# c, n! r' I! J) T! t
9 b3 F  N% X( K& m# j6 {$ \
之十五
& W) t7 m& ~( ?( S& v生年不满百,7 c' ?8 A- {: i
常怀千岁忧。
% x& {% p) o0 l) m3 d. C$ H1 M昼短苦夜长,4 o5 b8 K2 O8 h$ y7 z1 I) P. O
何不秉烛游!
! l% W1 H7 A0 X' \5 E6 J+ g" r为乐当及时,& g4 |  W! I& `1 X7 F+ |
何能待来兹?& V! F# p9 X; S' o1 A8 M( [
愚者爱惜费,
8 |, M# p$ e; o4 t# P) R0 V但为後世嗤。
! M0 Y1 W( T% E" |7 Z! u仙人王子乔,% a1 Y8 E9 e) Y( w- f
难可与等期。
+ ]2 q' z# a( s& q: c' c(XV)
! @7 J  [- y  ~3 E4 j5 gFew live to a hundred years,! B/ Y) e, v) Q
Their sorrow longer still appears.# G, ?$ s( r! {9 D' u6 g% ^) g/ Y
Whey day grows short and long grows night,
& h' E+ N  t% C6 D" K2 S! @Why not go out in candlelight?
/ s& e8 A5 U7 A3 ?9 Z# PEnjoy the present time with laughter!
5 y. B9 j$ D& ~7 |8 L  pWhy worry about the hereafter?* L$ i) e% A. w: {
If you won't spend the wealth you've got,
: L, v3 l. z! B, Z  L0 q: GPosterity will call you sot.
) F- U7 i4 p4 s1 P4 o/ `' qWe cannot hope to rise as high
$ \) ]/ C. F1 W# ?0 YAs an immortal in the sky.
/ G' X# v- Z/ c9 p% s* Z* U$ d! S$ L, U% m9 H
十五从军征
5 O# A. l- _3 ~0 m' \+ l9 l" _十五从军征,) d9 {+ h, {3 K, C' V
八十始得归.0 B& h8 U! e- x  {
道逢乡里人,. w2 i9 N* A0 r, ^# M. y3 U
家中有阿谁.
8 x7 S( g2 @+ u( ~$ P9 z4 N- ], _0 y遥看是君家,
! ^# t; W# w' o1 j) h- a' Q. r松柏冢垒垒.! i0 n: C3 Y" k: W8 Q! N. F% A
兔从狗窦入,
* H2 x0 ]+ A! j. s0 A9 }, S7 b雉从梁上飞.! ?* o' n+ i+ g* s1 d% M; N
中庭生旅谷,
0 K; f& `; _3 ?& B1 ?2 \井上生旅葵.1 y4 L& Z3 p( }. Q) H8 Y. q& |
舂谷持作饭,
, D, b+ k: V1 `. y% J8 q采葵持作羹.
1 P! t' ]: G! h羹饭一时熟,! _/ B1 G) P2 y# |2 H
不知贻阿谁.
/ T8 b+ X) y  U! V出门东向看,, d: ?0 W, t  `
泪落沾我衣.
: ~' \, t4 ^( sHomecoming After War. v! g% s- W: l/ L; n5 D
At fifteen I left home to fight the foe) s" i8 R) [3 m; o8 [
And could not go back till I was four-score.
# ?) F, {2 V) R7 f1 i9 [2 i" [On the way I meet a countryman I know;
# Z+ L6 {/ i9 `* C& D) eI ask him who remains within my door.
3 z0 _' L  z% ^( V6 A. b! X"Seen from afar, your house is over there,
1 a# _3 p, K! A5 Q'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
+ I4 T$ t( }' r3 H0 j- k2 UArrived, I see in dog hole run a hare
/ `, O4 @! C' {( b$ ~/ F  fAnd a pheasant fly from beam of roof.
1 F& ^& N& C- U  v, RIn middle courtyard grows only wild grain5 ~: h) T2 X" f  i5 |1 U
And by the well grows mallow I can eat.$ L0 M7 e, f, ^( P* X. U% y
I pluck the grain and boil it as food plain2 v7 o$ D- N! o
And put the mallow in the soup I heat.) I# D8 N/ s- j# k! B5 o
When I have cooked the simple, homely fare,
) H, F: N# c# G: T1 A  E1 y( }Who will eat it with me? No one appears.
8 j5 Y/ R7 ^- P3 BI go outdoors and eastwards fix my stare,
$ h; d0 M8 ?, }, X, P) eMy furrowed face and clothes wet with tears.8 o" N" O' s5 H8 r+ I! ^
. P; z# p) ~( V9 v/ Z- `
上山采蘼芜* s. E5 l1 y9 m, n: [$ I% \
上山采蘼芜,+ r  @; N; K7 v. I. X& R. S( o
下山逢故夫.
  U( p3 G3 q$ v+ O; R长跪问故夫,
0 x* R5 L% F, t# U) B& h4 i新人复如何.
- D' n; c6 x' h: W! l/ Z. Q  k: d+ ]& l! Q新人虽言好,* d9 L- ]9 h5 p& n* x; E% x" E
未若故人姝.. e, V) u$ F* }  v* ^% o4 {5 X5 p
颜色类相似,
( _/ b# j5 c3 @3 }手爪不相如.' h+ W0 w" g$ o: B
新人从门入,
! v+ P; M8 f& O故人从阖去.
8 E' [2 _% p7 k& p' L: n新人工织缣,
' B4 |3 }* |$ ~0 r, _: \故人工织素.
$ J9 x8 V9 u" u; z0 j  ~织缣日以匹,
2 f. T6 k7 P. v* p9 W8 r织素五丈余.* ]. V9 x+ S+ @: Q- w$ u/ E
将缣来比素,  {! r' p2 f' L# r
新人不如故.9 ]1 g+ M% B; C' N" y
The Old Wife And The New
3 B' I0 k9 ^7 _1 E2 UShe goes uphill where herbs appear;& W- p7 w1 F- U* O
Downhill, she meets her former husband dear.. r  e/ A9 }# I( x' U) n% }9 D" R
She kneels and asks him, "How do you.... _3 @# D* L& A
How do you find your young wife new?"
! R4 S5 |& \2 d) W3 i"Though my new wife is no less fair,: }# d5 u# c; m
My old wife is beyond compare.
7 r0 g* Z9 H  `In looks by your side she may stand,
0 G' G0 S5 @  Y. |! z* ?' `- D/ bBut she's less clever with her hand.
- Z. O3 q1 N3 Q, g. hSince she came in through the front door,0 Z$ U3 p2 D5 ~- Y0 u; ]' }
At home I can find you no more.& R; b4 |0 Y5 `& \
She's good at embroidering skein,7 Q; B/ G! m% \  ^! {: \. ~( p9 a' O
While you are good at sewing plain.5 r# I+ r. w5 L& w
She weaves one foot of silk a day;
/ e' z8 S$ T" }% l: XYou weave five feet without delay.
' |% a, V8 `* d5 IHer work compared with yours, all told,
9 U% k  G0 O& j% |+ KThe new is not up to the old."
/ l* T% W" _6 s3 v0 u6 P/ ^7 R! X- F7 y+ x- i. p
陌上桑 2 e9 T1 G( k* q* P
日出动南隅,
! P/ y( }4 J$ R% `+ z照我秦氏楼.5 f2 J6 o' V  n
秦氏有好女,
2 p% |& h4 ?7 `  D! ]/ y" r自名为罗敷.4 O& t- i6 \7 k* @& M0 d
罗敷喜蚕桑,
. i6 p3 N1 N/ L! M+ T5 b& `采桑城南隅.& c4 o6 ~; ?. o
青丝为笼系,; L6 O9 a+ z7 b  d# k" r5 l
桂枝为笼钩.
; r; c6 v5 j2 N: Y头上倭堕髻,4 k/ @7 _. J+ z- F2 L6 Z
耳中明月珠.- u) S- M+ y: G6 D
湘绮为下裙,% B' E; E+ B% w. f
紫绮为上襦.& K- B& i- J& r& M: R3 E
行者见罗敷,8 `+ [0 A; ~: ^, I( d8 \
下担捋髭须.
5 D9 V# Z# M* i( ^* S' f( f9 q少年见罗敷,  {# Y1 U  q7 `8 a& B5 J# L
脱帽著鞘头.1 |) C, e' _/ o0 u
耕者忘绮犁,
2 Y; y% ]4 j! h& m" ?+ _/ J锄者忘绮锄.
3 ?/ `& T5 S% C6 q2 E) {5 y来归相怒怒,0 Z* v2 ]9 i" `+ e, x. L
但坐观罗敷.
+ F8 o  A$ W7 C使君从南来,  w" J" D- \" v8 P
五马立踟蹰.+ ~9 a% z! @7 ]  y5 A
使君遣吏往,
* [: k1 r8 L: ~2 x9 [问是谁家姝.
0 H6 I8 ]8 S: H  |秦氏有好女,1 C1 b. u" P5 N8 \: H2 }  [7 e
自名为罗敷.
' o1 F; b2 v6 `' h罗敷年几何.3 R. {1 Q; d- H0 K
二十尚不足,. U3 c/ @) w6 S* y. X+ c
十五颇有余.: T! e" w4 A" w: M3 D
使君谢罗敷,; Z, }1 s% t, O$ v' ], r
宁可共载不.9 K& t; G6 q/ S# b2 A) p! g
罗敷前置词,( L4 I) W7 l7 @9 k6 h9 a
使君一何愚.: c# b1 s1 m- a' v7 w/ t
使君自有妇,
1 n2 p2 ?- U. B0 n罗敷自有夫.
7 J8 Z, D! g; j7 A8 U& T+ ]" P东方千余骑,
) C( e2 k+ [: O; V夫婿居上头.
  k  W% J: M4 `. i, E何用识夫婿,( S  K8 |6 T7 i2 ?4 G
白马从骊驹.
; `; y. @# W  K6 }7 r青丝系马尾,
  w0 `# \8 f5 }$ M% H8 N黄金络马头.
8 k7 B/ P5 i$ V3 s腰中鹿卢剑,3 r. m* L2 C# L1 {7 l
可值千万余.* Q5 ^& i5 X4 u' r) a* P& Y
十五府小史,
+ G# f8 |" K. r4 [" T  E二十朝大夫.
/ r8 E$ |) s/ d; d  k% ~( h二十侍中郎,4 M* i7 F9 I/ Y
四十专城居.; @& M) d% `( Z; ^' k& `% o
为人洁白皙,
7 ~$ d% ?# X! z+ w4 @鬑鬑颇有须.
) |8 m' p- h+ `, R! |3 E盈盈公府步,; I0 A: Z# A& p; j7 e) Q+ ]5 f# N
冉冉府中趋.! w  N$ u8 k- y0 a& C4 F
坐中数千人,* A7 C( s2 \+ m7 T: h
皆言夫婿殊.
! v( ~2 D7 y; o9 Z4 VThe Roadside Mulberry
; G: o& Z* r0 q% n% m- N7 R( o! ?The rising sun from southeast nooks% c+ w, m$ a7 C+ d# v: b) d0 a
Shines on the house of Qin, who0 u2 d  T$ \& d2 K6 d/ Y
Has a daughter of lovely looks;
: x/ D5 H/ N) d  v; KShe calls herself Luo-fu.: B) ~/ Y( a9 d2 W8 {% i
She picks mulberry leaves still new
+ n5 {) o: J1 e4 N2 }To feed silkworms in southern nook,
" A; H1 R( y' d( \  E' j0 b+ RHer basket's bound with silk thread blue,
2 o3 x# u3 h, n  L% N2 s: POf laurel bough is made a hook.
9 I: Y9 D9 M$ M5 a3 @Her hair is dressed in pretty braid,. l5 K: o3 C% V+ G: V; s' x& p
Like moonbeams her pearl earrings shine,, V& `) R8 S. X/ m, P% t+ F" ]5 G
Of yellow silk her apron's made,
: C# O5 j% U# `0 a' v6 g- h9 PHer cloak of purple damask fine.
' N" A; s2 \/ _" p) k, RWhen she is seen by passers-by,
0 I( t) _; P3 X& u; e/ D/ jThe stroke their beards and there take root;9 @& W( ?8 U; Z
When she appears in young men's eye,
9 `  g2 m2 t/ {- k1 y& MThey doff their caps and make salute.
1 L4 P$ ]% i7 l( M, I# WThe ploughman thinks not of his plough,
* z" z7 A- x9 oThe hoer leaves in field his hoe.
) W& {- F0 h' U7 Q8 I7 U" J5 YBack, they find fault with their wives now,
) S( C0 k) G5 d3 eFor they have seen Luo-fu aglow.' U0 c) v& ~; C* b
From the south comes the governor,& W3 D8 c6 D5 n! d. S! v/ T* @$ }( \
Whose carriage and five stop and stay.5 B4 L9 p" p3 M. K2 }
He sends men to inquire of her.: C! C+ \0 M( Q: l: W
"Who are you, pretty maid?" ask they.
6 {- R/ H& |7 q"I call my humble self Luo-fu."
. l# s5 X- A5 V; G4 ?; ^. b"Pretty Luo-fu, how old are you?"( m) Q9 N  }* @# S# Y. I
"My age is still less than a score,* e6 f% G! c; n" C* @6 l9 B% b( O
But much more than fifteen, much more.", p! N. p- j2 W1 M
"Our lord bids us to ask Luo-fu,! Z  t' O* a" a( u3 z& C$ y
Will you ride with our lord, will you?"9 }2 H! N8 Y8 G- `( S6 p. m& v& I
Luo-fu steps forth and makes reply:% ~8 \% ^9 s( G( S' ]7 f) M
"What nonsense you are talking! Why,& c3 h4 x9 A1 @- o% C
Your Excellency has his wife;9 E9 H9 Q6 x' A+ ^2 N
I have my husband dear for life.
1 L, K) A$ t( }2 k5 o+ f% b! XThere are more than a thousand steeds7 n6 c+ b- M' U( T- P# S
In the east that my husband leads."  G+ x4 Q, l& p$ G
"But how can I your husband know?"
) B' n  a6 k* u) ^4 |"Ah, by his horse as white as snow,: O3 H8 u0 e; q% ~  `) N9 E8 n
Whose tail is tied with a blue thread,8 c, i; d% [9 O: x! z) |  O
With golden halters round its head;' [. e0 p9 N, p4 |1 m2 n2 O) Y$ b
By the sword with its hilt of jade,  ^$ J9 i/ v( i
For which its weight in gold he paid.
, m/ _/ x& a* Y8 ~! d"At fifteen he was a junior clerk;' x  U; E9 B; i( P% B1 D
At twenty he did a courtier's work;) h: H* p6 y) E! F) l, }
At thirty he wore chamberlain's gown;3 h+ H$ h, s3 }8 c% z/ z' t! M' {
At forty he was lord of a town.
' H: i8 G: ~9 x! m! U"His face and skin are white and fair,! k+ {9 r( ~! U& x
A rather long beard he does wear.: ?+ X! q8 H2 T: S
In the court he walks to and fro,
2 Z4 k2 ^# w4 G5 \And goes to the palace with steps slow.4 I& ?; l  w7 ]/ {
Among the thousands in the hall,. q# [$ M2 I! T$ s- Z/ G5 \4 P9 Y
He's deemed the most distinguished of all."
1 [' g' ^7 h* J- k6 H
) B1 i2 W' v7 A$ R. M落叶哀蝉曲2 e! V# ~, z4 Q9 ]- d: `$ o
(刘彻)
' J1 k% ], x# ~, z8 I/ J) o, Z. _' X罗袂兮无声,
7 I0 N3 e& z. w$ q* y玉墀兮尘生% n. s6 \& l2 C2 z
虚房冷而寂寞,
+ U/ B! X' f: `7 T落叶依于重扃) b6 N* Q4 f' E* h- M
望彼美之女兮安得,
/ |- H) J8 J+ F  m感余心之未宁/ T8 P9 R8 y9 N* x- \) e3 K( s
The Fair Lady Li
" n2 V9 |" z; O  V3 B! LTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
6 I3 t9 E% Q* Z' e9 X5 m2 J: I' ONo Rustle of her silken sleeves,
, p  f$ N& H6 K; ~4 x" Y, ^7 dOn marble steps dust lies,/ S3 k8 f3 ~) k5 x/ e' p
Her empty room is cold with sighs.
: _( \) S5 x$ A) R5 `5 U- E: rAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
" z+ s9 w: ~. y2 A* m" W0 eIn vain I'm longing for my lady fair,
; h& O- L" e! i% H: [My heart is aching, for she's gone for'er.
$ \. Z1 t, m4 R
; V( _' _; x1 w+ A, S/ h秋风辞! P; H: i' R) L$ I7 w
秋风起兮白云飞," o% @% {! _& l% [: y6 i6 i0 O
草木黄落兮雁南归.; @! u' ^) {9 z" u+ a# v+ K
兰有秀兮菊有芳,
- t; D( r! w. ^怀佳人兮不能忘.& k+ U% h8 H& t9 q4 Y
泛楼船兮济汾河,
5 N' r# `% E5 @# J横中流兮扬素波.
- m# P* Z' p9 g箫鼓鸣兮发棹歌,! l( k2 Q  R4 N2 a( i. f
欢乐极兮哀情多.* Z0 Z  a" H0 ?
少壮几时兮奈老何7 r2 j+ Y+ x& b- D
Song Of The Autumn Wind
/ B% }2 W6 v; m; JThe Autumn wind rises and white clouds fly,
+ i3 \7 h3 e9 D$ awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
2 r! d. O8 Y& f2 `* l% @$ @4 J3 h# a. cThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.9 M/ L5 _0 w* ?2 t0 M: X
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
. {. `" w, a# rI go aboard a bark to cross the river long;; o5 I: A8 D8 D6 t" Q
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! Q7 l8 m% v. f+ J6 T( ?( NThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 \- R8 G" \7 u- m% F
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
/ I- `4 M) k, V  B  D9 KHow long will youth endure when old age is in sight!
, V; N; e# U0 o  x% C2 a3 i- I& g7 E3 r0 h
秋扇怨(班婕妤)
/ ]0 O$ P! @9 r( s% k新裂齐纨素,4 Y4 T. Q: }* d/ z
鲜洁如霜雪.* G4 C* e) T$ J, s. f% W
裁为合欢扇,
; J1 [- S6 F5 S& }7 f, T' w! B团团似明月.1 O, {5 O) Y1 q" O
出入君怀袖,% e; @( H+ m" l& {
动摇微风发.
7 a  O+ ^" k1 F* |7 w( ~2 j常恐秋节至,
  }$ _5 {. C& {0 A凉飙夺炎热.# b) l4 d' z$ P' H( J8 @
弃捐箧笥中,, J0 V2 ~" s" ]
恩情中道绝.* P7 [1 r; ~8 i* w6 _  I
Lament Of The Autumn Fan
) G0 v# i( h$ ~, p7 _, Y9 f3 t, oFresh from the weaver's loom, O silk so white,
5 f9 ?- l7 \  M! }# T7 u. N7 CAs clear as frost, as winter snow as bright.: F( g$ p8 U! V- D' g7 L& r) o
Fashioned into a fan, token of love,
, z- i  u, |8 ?You are as round as brilliant moon above.( x8 H* a& e! V& p1 Y6 j8 O
In my lord's sleeve when in or out he goes,3 ]) g% E1 }1 {# N" ?: ]  I
You wave and shake and a light wind blows.
0 v% E6 R% J# G/ j6 fI fear when comes the autumn day,
) N* [9 U8 O/ F  s7 K% XAnd chilling wind drives summer heat away,5 a8 h6 w8 C- I# g1 a/ b
You'll be discarded to a lonely place,
( g1 J8 ~) a% r- w! \" B% AAnd with my lord fall into disgrace.( {( ]4 A: v& z' {* D9 P

" o: F' d( S4 f* G4 f4 _别妻(苏武)
0 K- W  e$ v- P4 s- o2 r/ O6 r结发为夫妻,1 T0 j1 U2 f8 x, m
恩爱两不疑.
- u! N. P- `/ u7 O3 o2 G欢娱在今夕,
. ^6 j- R; h. }0 |/ r* ~燕婉及良时.( _! U4 p& _! s0 |4 u$ q
征夫怀往路,$ P& N- a% l6 u" P' M+ e% X
起视夜何其.
2 Y0 G9 U5 n# |* [" u4 W2 f# p8 b参辰皆已没,
% _0 ~" `& h3 }# F) S- X. i去去从此辞.
1 h; ?' E2 p4 p, J/ e) `  E1 {行役在战场,& M  N$ u$ L. M' L* q
相见未有期.
2 a, G0 Y/ o; m5 ]握手一长叹,
2 n- y0 Y) V( u& K2 l. f泪为生别滋.. V0 g0 M' C& b( K
努力爱春华,
, y) r4 N$ ]- z4 a4 w莫忘欢乐时.8 U8 _3 k7 O" {  \! p
生当复来归,
- k+ x3 ~) h+ Y( i, r死当长相思.9 G$ \( R' x# Z4 @: m
To My Wife
, \  q) X: O( P/ OIn wedlock we are man and wife,, _/ U* f% e" n% m: {
Our love is never borken by doubt.
+ P* l! z7 H* Q. `Let us enjoy once more such life,
' ^" ~9 H4 J. d1 F& rBecause tomorrow I'll set out.
) F! V  I7 r# `) U+ ^: _Thinking of the long way I'll go,
+ {- z& z, n* cI rise and see how old is night.
7 B& X! k8 Q" ?7 E7 q/ ADim in the sky all the stars grow;, n3 ]; ]9 n7 P: I8 u- p
I'll part from you before daylight.
4 C) p! d# q% w3 H: s  c, LAway to battlefield I'll hie,* [  G2 \+ g! q* u+ c
I know not when we'll meet again.
5 L' X; z- i+ G# ^: ?Holding your hand, I give a sigh;
, I# s) D0 L9 c* X/ @1 a$ tLetting it go, my teardrops rain.
2 g7 G- @* o; w* G' J$ c, P, CTry to love spring's delightful view;
1 Z. @$ v* r/ L$ a' M8 A. I! XDo not forget our happy days!
& x' S# j# i# y3 j# R7 G. DSafe and sound, I'll come back to you;; Q! O) {+ b! J
E'en dead, my soul with you e'er stays.! u1 W% i* n5 G- p
$ o. H6 I" V* W9 w% @" T
观沧海(曹操) ' N: \% f( M; U! P# \. [
东临碣石,! v( ]- n6 _" g6 ^2 Y
以观沧海。
7 u: u; }3 M  m3 v' j水何澹澹,6 P! M0 |. f' e
山岛竦峙。
8 D. u2 C  _0 D% I树木丛生,; C  q& |% E- v9 a) h1 W* a
百草丰茂。
3 }8 p2 E0 k" q$ H5 o% G秋风萧瑟,
+ K* c2 b; q& @* C' `洪波涌起。+ j! [. A% g- N( \4 X" g
日月之行,& p5 R- {. X' M& Y# z3 E
若出其中;
/ `6 Z" \- Z* v3 x8 W2 \星汉灿烂,+ D5 K- R/ N$ z' D8 |# F
若出其里。! y$ n( F+ L' J2 P3 v1 ]
幸甚至哉!" k, t# w3 j. |% g6 s8 {7 ]( R3 @
歌以咏志。3 S/ c! P& n9 W2 [3 f5 x
The Sea: \7 c; [0 z4 Q! P& m) x' }6 [
I come to view the boundless ocean
; s3 K- g3 s. i: tFrom Stony Hill on eastern shore.
; l! L  s4 x  u# d+ m" F+ KIts water rolls in rhythmic motion,! n& _& D/ r* z8 q( |1 {+ x& q8 K
And islands stand amid its roar.
7 y! n6 I, V2 b9 X3 _; I4 {Tree on tree grows from peak to peak;* x0 [0 Z, m" t& C
Grass on grass looks lush far and nigh.$ r( V; s1 V' D0 H% n* D
The autumn wind blows drear and bleak;  G* U3 ~' G+ ~$ o0 W* a
The monstrous billows surge up high.( [+ G6 f% R/ P3 L6 X- U
The sun by day, the moon by night
) g- \8 i$ F4 R7 X9 ]Appear to rise up from the deep.' o+ ?- _9 N9 t3 E1 |
The Milky Way with stars so bright% j- ]: E  T; @8 b
Sinks down into the sea in sleep.: w  n1 l& i- ?+ j( T
How happy I feel at this sight!2 q% J; m/ d! i1 H0 s# l
I croon this poem in delight.' F0 p% r/ B& w, ]
/ K% W4 L! \( o
龟虽寿2 y: A3 F  Q$ ]6 L
神龟虽寿,
0 t* j6 S5 ~& e- n  C猷有竟时。+ J! z! h. M1 A/ p$ _
腾蛇乘雾,
6 `: v7 S( I# X8 c终为土灰。8 @  r% ~- ]/ G# L
老骥伏枥,
! ^5 q: K# K3 o/ j$ Q6 |* T志在千里;) U' s7 d. I% X
烈士暮年,9 Q2 z- ~+ Z+ v) ]9 ^- ]* J2 x
壮心不已。- l% N/ d8 A0 T: G
盈缩之期,
. F+ ~, @0 ~1 s" \4 B3 x( F" R不但在天;
$ Z8 D1 j. V5 a" b, @* a养怡之福,$ ?- a3 T, B  ^# @3 c
可得永年。
0 F( ~9 u6 R, o; V! f幸甚至哉!
% [4 G0 V' n7 B3 {" @$ L" G+ A/ X" j歌以咏志。
: \; H# q0 @2 H$ p) pThe Indomitable Soul
4 s3 d/ Y9 X. U5 Z7 O$ `Although long lives the tortoise wise,/ [5 S+ X! i; e
In the end he cannot but die.
/ [& H* X; G" V9 y' B: oThe dragon in the mist may rise,
' X5 |5 ^9 G* \( W, R) GBut in the dust he too shall lie.
& U* u9 u; H% g- T+ o% D2 hAlthough the stabled steed is old,
6 d* I$ L7 d8 c! h* h, l2 p1 H$ s/ r$ j: ?He dreams to run a thousand li.: b4 f: @5 q* P8 G1 v/ ^
In life's December heroes bold- g, H9 |& K5 d7 s% }( R+ {. `
Indomitable still will be.
$ |+ a4 B0 m, L) O# c& Q% x' cIt is not up to Heaven alone
' @  e9 U1 C( F! V0 [. v# LTo lengthen or shorten our days.. m; e% K/ T2 F
Let's cultivate our minds and live on, Y% R& L4 |) o3 B5 d# d( z
Through long years, if we know the ways.! @  ?5 X& [* z
How happy I feel at this thought!0 F# P" C: y) H! N/ s8 \
I croon this poem as I ought.4 X4 ?4 U. E4 b
1 h% e1 u/ z1 U+ m$ s
短歌行(曹丕). K9 `/ e/ d0 X5 {! t; ]1 F! W
仰瞻帷幕,$ C$ s5 M; r( N
俯察几筵.8 U* @8 w6 O9 Y' C
其物为故,$ J, c+ B2 T1 c/ z
其人不存.( z. }) S5 E5 @& d( j; G$ o, I- h. T
神灵倏忽,
5 d; X( Q4 _& |+ u弃我遐迁., j& H1 u" c! k2 s  q( w% S
靡瞻靡恃,# ]+ I# l# Y' i2 m5 i- R+ L  s
泣涕涟涟.
' U, `: k! Z; _9 C呦呦游鹿,
: A! i1 X$ a( S& U衔草鸣麂.* a  v! w0 y4 R9 h, y. _8 R; R0 o
翩翩飞鸟,
/ ~) N8 {' s) |: x$ s* M! X挟子巢栖.  j# o; ^7 a7 D: d, S6 c# F
我独孤焚,
& N5 M% K1 B" K4 j# e怀此百离.
4 h7 o4 {2 f+ E7 M2 P0 K' X. ^犹心孔疚,
- O, }: G/ I! O1 v- @9 \莫我能知.( {4 c1 X: C+ D4 s, J7 g" s
人变有言,忧令人老.
2 L. r) |1 A4 r, D5 `7 p嗟我白发,生一何早.
$ N& ]  I+ L5 r长吟永叹,怀我对考.
3 m+ W% t- y1 G2 @* N! h8 j/ l曰仁考寿,胡不是保.
4 e3 ]1 o- V% z: J" P5 DOn The Death Of My Father
4 s1 m, h2 q5 S) {; bRaising my eyes, I see his screen;( O: P! m  g! n, K
Bending my head, his table clean./ ^+ z" z& K/ j6 J4 z- I5 v
These things are there just as before,3 r) |) F! c! h5 }! y4 w0 f
The man who owned them is no more.
' h  ]  p- a) w/ E. G- g7 \Suddenly his spirit has flown$ t3 I4 a& w5 I" v
And left me fatherless, alone.
* i* W: l. J5 kWho'd look to me? On whom rely?
! ?/ a8 b* ~# g+ Z/ f$ sTear upon tear streams from my eyes.* K5 ^6 Y6 i+ t1 F5 |8 w* W
The deer are bleating here and there,/ g- ]4 k* R3 _5 ~# v5 R4 T
They feed the young ones in their care.
' W% q5 ]* f2 T$ Q3 tThe birds are flying east and west,
, a  ?5 ~4 W5 x; d. y) yFeeding the nestlings in the nest.0 I- |' W- |+ g+ l0 o: T
Alone I'm desolate the drear,2 V! U* y1 D% Z
Servered from the father I revere.
0 X9 F5 W) y8 f; j& ~Deep in my heart grief overflows,% r+ o, f0 s& L* F
But no one knows, no one knows.
- n% r9 x* N5 L- e: B'Tis said that sorrow makes us old9 R4 S0 {" c; c
And early grow white hair. Behold!5 o  o. i, F4 [2 E! r
For the deceased I wail and sigh;
' r5 r+ A0 `. [# z# VIf the good live long, why should he die!
0 b# `- L8 d# O6 n) |1 Y: h6 O+ {8 }) k. Q/ D2 C# s6 j7 P% D( R
七步诗(曹植)
$ r. G8 c9 G( s6 ^1 c0 A5 |  @3 x煮豆燃豆箕,  u& q8 Z8 S1 w3 f1 l% u: ~/ N" M# Y
豆在釜中泣.0 Q% E" H  G  J- g; V" t" h
本是同根生,
, r- x5 y" f/ G) X! R5 ^7 \相煎何太急. / L. v6 p6 h8 k
Written While Taking Seven Paces0 y& m9 r9 \* _6 q- j& B; g: M
Pods burned to cook peas,9 @9 V5 U: Q+ T/ e" V! g; K/ A* G* {
Peas weep in the pot:
6 Z  N7 U7 t4 B% F5 @"Grown from the same trees,
7 F2 y! |- h6 W9 w6 y) _Why boil us so hot?"
3 ~1 T: I) C5 P7 J
9 W3 Z1 \4 m# Q, g, b3 d七哀! r) E5 w. j2 W
明月照高楼,3 r6 X( }$ t- a% J2 ~. m  f
流光正徘徊.& ^, q/ C* f% A) T2 m& s9 n8 \
上有愁思妇,4 A8 _; U' k) B" P
悲叹有余哀.
* K* s; r$ g% v6 j7 M7 L3 I" y* E借问叹者谁,
. X% i6 ]9 H) @# j8 K1 k8 z云是宕子妻.
! [2 w" u: |7 [7 F( I, B! r君行逾十年,
5 s7 c, a& ?( W5 M) Q9 b/ T孤妾常独栖.
& [- t; J" Z0 v  J2 m+ B君若清路尘,
& D* l8 T" X& \4 t3 _妾若浊水泥.: e+ n- {% x) m) n, R, B% b) |# g
浮沉各异势,
+ k  N2 {7 p3 k% [( C* q会合何时谐.
! R3 w( \0 s& |5 k6 q; s1 \愿为西南风,
$ b+ s4 z3 p5 T* G* y' F长逝入君怀.9 z0 Y5 R3 c7 g! e, U& Q
君怀良不开,
" v. f- a  |# a& Z7 ~8 P6 \5 V' F贱妾当何依.
2 Y" c  n; B& ~2 KLament
  u0 D8 z* w: V$ oSoftly on the tower streams of light play;8 K. ~7 `6 Y. y) p: x
It seems the moon is loath to move away.
# T4 L! q5 |+ ~& b2 V0 v' L* JFor here is beauty wilting, tender sighs,7 H1 b# w3 ^- A# t
Telling of a tender heart in pain, which cries.& S4 O' J5 ^0 u: k% E; k  N- e% I  |
May we ask who is there so full of ruth?
6 [- j+ r9 r4 r- iA wife in name, a widow, ah, in truth!1 t7 L3 n( Q; x$ G$ {# l
"You are far, far away for o'er ten years;
: t8 I7 _! V0 X) T2 x, X9 u; jI am alone, alone and oft in tears.
; \% ?  E4 L  J/ L$ Y& p"You're like the dust drawn upward on the way;( @+ u% q3 r/ ~  k. F
Like mud in dirty water still I stay.. Z( c0 D% B* _  W" G" [+ u
One sinking, the other swimming we remain.& `& W/ q* K: m, a. M- \; k% z- ]0 X
If ever, when are we to meet again?
0 u) c' `4 V4 S, F& S* Z"Would that I were the wind from the southwest,+ R2 l9 y7 ?. \7 R# _3 t
That I could rush across the land to your breast!
. S" m2 W2 r4 Z2 }From your embrace, if you should shut me out,5 s0 O1 K0 u( Q( ~# n+ [8 K! P
Where should I go? Where should I roam about?"
; s' [: ?8 j  h% Q' K- U; J' `" X2 L# V1 K. \& u  u* W# U% e1 o( Y
虞世南
, [$ s6 {/ K2 r! q& }
, S, b5 I) f* a$ B, T1 a垂 饮清露
. a# }0 [8 ]% ]* ]: f' A: A流响出疏桐9 o3 J3 M) @8 `7 ?, U3 M. Y
居高声自远
8 A: h0 R0 K4 L' v2 R  A5 P8 A# \非是藉秋风* r5 G- }0 W' x* A; R: d
The Cicada
  O/ W4 A9 |4 C8 F) F6 T1 T& gDrunk with fresh dew, your trill will flow
, R3 H! w9 h$ a1 ?From 'mid the sparse parasol trees.
7 F( H3 t$ E" D. O& L/ o( ~: ZRising high, far your voice will go,
& u) m; b0 d. O! I7 j) ?Not on the wings of autumn breeze.
% J% c: T: v9 m
; u# ?9 g, `; l8 ?$ f. ]. ~; h9 i咏萤
9 A" X/ w  F3 b5 P的 流光少' |- Z( B3 u* n( S
飘摇弱翅轻7 g" F+ n  q; b2 t) H
恐畏无人识
) x/ E: [7 s; U+ n- X独自暗中明- a" V2 b* r4 L; u) l+ C" X
The Firefly5 J' X( N& ]9 \  A; r* E  t
You shed a flickering light;' D" K5 V1 ]6 X! ?9 f! v- C  ~+ W+ G
Your wings are weak in flight.
6 \" B8 _5 h/ d0 RAfraid to be unknown,
) l3 L* B, ^4 P5 ]At night you gleam alone.
! u% E$ R) |6 F5 W. ]6 O孔绍安
0 u2 s1 ?+ n1 g落叶1 v4 Q# ~. K5 d  B) F+ K' a  `
早秋惊落叶  S2 }2 C8 E: r& Q' u
飘零似客心
! C/ f7 a0 ^7 w' }7 O0 L翻飞未肯下* s  p% r! S7 w+ ?
犹言惜故林9 V3 U" S3 G9 D" i  r, J8 {
Falling Leaves; E/ N% `, C2 M! s+ T& p, I
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 b! ^; z; s; F) f* B+ G9 JThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.) m  y4 E6 y5 K/ V" o5 {% X  f
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
# ]% @3 |- W1 ^I seem to hear them cry, "We will not leave our trees.", W" u. }8 @9 e8 G' I

6 h# I5 s, m) [: ]+ [6 a王绩
- V5 k, C0 D6 t- u, w5 x  T过酒家; X1 R& O/ q$ t6 N$ w3 f
此日长昏饮; g$ ^, R) M$ G7 b4 r# ?
非关养性灵
3 _  _4 M7 J  M8 b眼看人尽醉7 j% g1 ]! L% C  ~7 e# i; i
何忍独为醒) q2 N- |0 n4 _3 I
The Wineshop
6 s) W+ y  ^4 s6 DDrinking wine all day long,. ^0 b: w1 ^1 h$ y& P/ O  v1 F
I won't keep my mind sane.
6 o* t8 N7 r0 {, iSeeing the drunken throng,1 G  M7 i$ }1 S: H
Should I sober remain?
0 ], o& g! N* {# s7 r4 X, b 7 k2 s- F" ?: y% Y7 o5 U- K  s
野望# A9 B; N, I" Y5 k) K% {
东皋薄暮望- t6 ~% Y' i0 m4 A
徙倚欲何依! ?6 e; n# C* h6 }7 ~
树树皆秋色
+ O2 G4 X  s8 S- |0 w山山唯落晖/ R6 K# m, s; [
牧人驱犊返9 Q7 d( o- W4 ~- P. x+ p
猎马带禽归
2 G# ]1 L  U" g! d4 Y6 B相顾无相识
1 R) P* o: ?; c5 e' M% F6 E* Y长歌怀采薇
5 B& }  q/ c& J) X' h# MA field View7 f4 T, ^! `2 k+ B, M* C& j
At dusk with eastern shore in view
% V' G, _$ g2 Q# X! J8 [I loiter, but where can I go?. S# X& G$ t1 i* M5 }3 g
Tree on tree tinted with autumn hue;* I" e8 ], L* I/ G1 d
Hill on hill steeped in sunset glow.
* ^4 }5 l( g" X5 W0 y/ jThe shepherd drives the herd homebound;
# Y, s) K' u. p4 |0 ]# O/ d' \) pThe hunter's steed comes back with game.: P  I3 s7 m% k( z2 B( L
There's no acquaintance all around;
- P3 c5 J% r. l9 z$ M- M; {I sing of hermits and feel shame.
9 a4 ^. [! k- w* P& y* l( L
3 ]/ _& T. J- x7 j. }寒山 ! w5 ~. d; G% h7 z2 x, g7 }( J
杳杳寒山道
! j$ l0 q( R$ A" D9 P8 p) }+ s杳杳寒山道; U$ S* v8 r6 c; e3 f
落落冷涧滨
( j. s& o; j& |1 u" T/ h啾啾常有鸟
/ S4 q$ ]9 b8 V+ J' v9 \寂寂更无人/ U% h4 `' `% O
淅淅风吹面
% O# S, d' o* N! L* ?" i纷纷雪积身9 ^0 b) y- s% \. q) T
朝朝不见日: l- |, ~! }) {- d6 `% B! F
岁岁不知春
; s" q6 `* g" P3 C* j8 Y- }Long, Long The Pathway To Cold Hill
* v  Q7 J/ N& nLong, long the pathway to Cold Hill;
" a1 ?( D; Q' D: }% C/ V4 Q- ]% nDrear, drear the waterside so chill.& a" b$ W, b# ?  G# e8 a& T# G
Chirp, chirp, I often hear the bird;$ N4 N) I+ a) A: k4 e
Mute, mute, nobody says a word.
" L# ^7 s: R7 S* s+ d; ^Gust by gust winds caress my face;. B% ^/ T0 y1 S
Flake on flake snow covers all trace.
# d' J4 z3 |5 S3 ]# `3 Q* vFrom day to day the sun won't shine;
0 C; q# G! U5 D1 c: @9 I5 C- \# E+ qFrom year to year no spring is mine.
; {6 t! n( ^3 ~2 T2 R) O8 R4 v
% ~0 E; `0 s: \王勃
/ P6 F. U8 |  G8 u滕王阁诗
$ S2 r* [' \3 H: T滕王高阁临江渚
9 N  O: q( O& w+ q" L佩玉鸣鸾罢歌舞
; w4 |0 ?( P+ Y/ _; v画栋朝飞南浦云
; R9 e9 i$ t; L8 V; a$ m! A朱帘暮卷西山雨
) M/ Z4 ~6 L, m; S% X4 V- G闲云潭影日悠悠/ v" Z: f. o% u- Y% j" h# d
物换星移几度秋  N4 P3 e, J/ |5 M- t
阁中帝子今何在
: `, `7 [6 `! |7 s& {5 G槛外长江空自流3 s9 W! w2 x, ^
Prince Teng's Pavilion
; x& n. g. X# V9 W. m4 `By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,& `: V( E& Y2 L" S  F, t+ i) h  j
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.! b/ F. Z/ D9 J+ K0 O: t8 C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
1 y# r8 ~0 h/ L& ~; b/ g) MAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- k6 ?  ^/ K7 N0 b5 b
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
* B0 K3 \* r$ UThe world and seasons change beneath the changing sky.
6 g0 I' r$ P' \2 H: r# L9 wWhere is the prince who in this pavilion did stay?" }. Z2 ?) |" l0 q% G1 D
Beyond the balustrade the silent river rolls by.  ~. w  b" T" ?/ \* h+ s& W; R
沈辁期 + V9 M0 X. t! N  J! a
杂诗6 A8 Q& u3 ^( \+ n
闻道黄龙戍! A0 B: ]2 ~. D) n# m" B
频年不解兵8 t8 v4 i2 S- m0 R& q- H$ E4 H. n' A
可怜闺里月
. b  M1 h1 x* j长在汉家营
' h/ `( E1 g7 J* z& m少妇今春意  s/ S7 |: O1 `* X+ s# s; t: i4 `/ [
良人昨夜情
7 }* z2 M5 L6 C) S# F4 Q; ~" ~  Q; O) L/ ^谁能将旗鼓; ^2 m4 o2 H! j" ]* w3 w! m
一为取龙城+ K9 F3 t6 m$ ]4 m  b8 \
The Garrison At Yellow Dragon Town6 @" u  R0 e0 _5 d- }% ]! V) i
Stationed at Yellow Dragon Town, the men& v) W1 w8 `/ K9 ~: `
Have never been relieved year after year.8 C& R6 I4 |6 \
At home their wives are watching the moon, when
+ R# |6 B. Y4 r& {' g0 t8 \' iThey're staying in the camp on the frontier.
9 h4 J. ^& e1 f& a2 zTheir wives are longing for them when spring comes. c9 v  B2 v  i& i9 L
And can't forget their love on parting night.2 y7 t$ F" d. s- ]6 Q. i& a3 i# a
Oh, who will lead our troops with flags and drums
# A4 s% y: o# G; lTo put the foe at Dragon Town to flight!
( i5 C0 N( X3 w$ u  V- L% G& M( M3 P9 c) i3 G. w0 G
贺知章
) ?  n  L5 B3 s7 |咏柳
# n$ M7 A7 z4 P% U8 }碧玉妆成一树高
. x9 Z) Z# `0 ^9 z2 M4 {% m万条垂下绿丝绦4 m- p5 s3 K, c7 u4 |
不知细叶谁裁出
* g+ i" C1 h/ o8 b( k7 d二月春风似剪刀0 N* A' q6 \1 N
The Willow
! n/ Y( W; a" Z% e2 t/ SThe slender tree is dressed in emerald all about,8 A6 |! Z" j* t( K6 X
A thousand branches droop like fringes made of jade.
* q; f( K' x" c3 b8 F' S2 v1 C% ABut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 i! d+ t8 X) J# Y; \  V
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. R% R; L0 u$ e, _: ~+ K) ^* u
1 A" E7 l! w: O- Z( n回乡偶书
  _# I" n! ^0 k9 m少小离家老大回/ `( f" |4 p7 h( @; B
乡音无改鬓毛衰
1 Z4 b6 u7 j9 K6 r7 B儿童相见不相识% e0 n* y, f+ o) w) P0 Y" ~
笑问客从何处来0 Z* Z6 [# @8 l; |+ N0 a9 r  k% X
Homecoming
! `# y9 q, Y0 }3 j( v' [! c$ aOld, I return to the homeland I left while young,
% T7 }' q4 _& s$ |  F5 vThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.' h+ G* G( |$ a8 N. R8 x( N/ B
My children, whom I meet, do not know who am I." H% n9 X2 t+ r0 H! {5 O' x
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
) L9 S2 ?( a4 u- _! Q: t* H; X% {' f5 E8 W* P6 B
陈子昂
( ]0 o6 ]0 }' n- E登幽州台歌0 ~1 T3 w  z+ Q! `! L! b8 |% d' S
前不见古人0 j6 m! n- c' N
后不见来者
: A1 J# b. v% s! c; U念天地之悠悠
$ m* @5 `- p' }4 j/ V$ ^; c独怆然而涕下
8 @8 R0 B) y" J; DOn Climbing The Tower At Youzhou
% Y$ a+ x" ~3 w7 `; n+ r+ sWhere are the great men of the past?% d: ]- z$ k8 ]5 Y, L! ^
Where are those of future years?
7 p& u  [- ^. H. d9 v( QThe sky and earth forever last;
. A* k" V, I5 z8 @Here and now I alone shed tears.7 f5 |4 g/ K" j# S* S) X

& I- q; i* \6 K" x7 s[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞8 ]; b& ]  W5 y9 J* {1 e1 ^
宝剑千金买& z3 \6 K$ Y4 h8 {1 n, J* s4 P% w) v
生平未许人
1 T) K3 q! Z) A. m/ i! h* l怀君万里别
2 N/ @5 _" R* p持赠结交亲7 u2 v) Q3 i# Z2 s
孤松宜晚岁
( }1 S5 ^4 F( a众木爱芳春
( L' o+ I/ W" B! l9 h8 H$ `# w) W巳矣将何道
0 A( p* h! s0 G) u* w无令白发新
6 V' z% Q- C! `# J+ oParting Gift
8 |) q" t$ x  d0 e1 g0 |, h% b' iThis sword that cost me dear,
/ h5 u- W% C- r7 r) T( GTo none would I confide.
( V" y5 M  G9 s% S8 q* vNow you are to leave here,6 _: K  a5 S8 Q1 g
Let it go by your side.
0 p6 R' Z( I6 TTrees delight in spring day;1 u3 Q! Q. i* @7 F
The pine loves wintry air.
' [& x1 Y& C1 U2 w- VWhat more need I to say?
1 ?  z8 Q; z3 M3 h. v- j  X& SDon't add to your grey hair!
9 ]% G* r4 o/ [8 `2 n% a: e
5 h) U! k0 ^- R, f8 B& p张说 + \' f3 @. v6 D
蜀道后期6 b9 B: Y8 ^; M  x
客心争日月- K4 Z2 N3 ?5 T5 b
来往预期程
/ D1 ~4 Y1 v" {) _秋风不相待
9 N( L& p1 x1 @# D先到洛阳城
+ J! r% l' N  q8 L4 k# KMy Delayed Departure For Home
9 `! m) t. h" X* f. U* w5 p6 X3 ]My heart outruns the moon and sun;! D) \) k9 G  T7 l: M: J
It makes the journey not begun.; k. F# a' q* o4 t+ ?
The autumn wind won't wait for me;
5 B& ^! W& v" x1 cIt arrives there where I would be.
3 Y4 G) }: g% x- M0 d
3 k7 h7 k9 w0 ?" I张九龄
8 {3 |+ Q$ |& x# V: w  Q) I望月怀远
6 X5 Y& A$ O7 _5 X$ |$ C5 c海上生明月
+ @% \. p9 N: _. l天涯共此时
; f' x3 e* q2 i4 ~  b情人怨遥夜) i4 \& O1 N$ s! y6 e0 }. e# k
竟夕起相思
; P) Y5 H# s9 p$ N灭烛怜光满
( X9 O7 G5 f9 \$ n披衣觉露滋
+ F& i& \* @5 m- [# P9 J不堪盈手赠
( y5 t/ R  u( ~$ K+ {3 T9 p" [& J0 y' Q还寝梦佳期8 G& u8 q; q& g8 o7 g. m  B) }
Looking At The Moon And Longing For One Far Away  B" N. N  o6 X, Q. Z9 \' u4 M" O
Over the sea the moon shines bright;
. b; D4 c2 j+ A, _We gaze at it far, far apart.
: A* K5 i( s0 P+ LYou might complain how long is night,' N* s- i0 V1 P3 O: {
And I would rise, lovesick at heart.' x. G: |+ d- F0 x* l1 E9 K; H2 d: f
I blow out candle; still there's light.+ G2 |) X9 G5 w% @! N" w/ i& `; U
I don my coat: I'm moist with dew.% h% H; a) F. {0 P( ~2 G) L  O: h4 M
I can't give you these moobeams white1 L& t) J( Z- E: S! }3 `( x7 e
But go to bed to dream of you.
1 X: I5 o- b: G  v1 ?
) c# q0 p5 M, A自君之出矣3 A0 G- Q- n! A  c; [; V; y
自君之出矣
/ _1 W( O. x  A2 ~0 f0 I不复理残机% p# k  J' S: B5 R% x
思君如满月& @+ b, a4 {7 ~4 Y
夜夜减清辉
# {2 A+ A& j, N4 `* ?+ eSince My Lord From Me Parted5 W# l  t7 \; r
Since my lord from me parted,+ u2 ?0 s$ E. z/ O) [
I've left unused my loom.
6 A1 @& A  K/ G3 O7 pThe moon wanes, brokenhearted," p+ ?  q% z: ~) ~0 G4 ]
To see my growing gloom.
7 w3 {6 a' P: O. m* X王湾
0 H# Q$ t7 R. P0 w次北固山下
% b4 ^% }  I4 }# }9 d" f5 Q. m; h客路青山外
& x7 }; l' |+ k# C; Z5 z行舟绿水前6 U+ q7 a- w1 @
潮平两岸阔
# D: F4 p$ e# R风正一帆悬4 t4 L6 c2 B; H" P& F6 B' r
海日生残夜
1 m4 f& S. @" S+ @! K+ P# \江春入归年
' a2 d8 C( M, S! ~3 e乡书何处达
8 a( M8 G+ g' g( u/ x归雁洛阳边! k3 K' `$ J9 \8 p
Passing By The Northern Mountains9 z! r! Q3 G; ?' P
My boat goes by the green, green mountainside;- A+ w; R( S1 b7 H+ v% w
It glides over blue, blue water with ease.
6 j3 G6 o- y; v8 K0 kThe banks are pushed far back at full tide;
8 v& K3 I" M( o2 N# m& QA single sail seems hanging in the breeze.* E' V& l+ T# I$ h3 S4 D7 I: W; S
The sun emerges ere night has passed away,8 p+ Q6 p. W0 r5 `- o  ~& A
And spring intrudes to ring out the old year.
, M8 M0 M! E' I8 v1 d" TWho'll send my letter home without delay?5 d: \0 K& N3 a$ u0 [% Y
I see no northward-flying wild geese here.*0 f: e/ O# J' ^7 v
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.1 P$ t) b% O4 `2 M
6 |7 `+ @. ?) R* m
王翰- m7 ~" K; z; |+ I' G
凉州词2 Q3 x+ j& j/ \* a6 _
葡萄美酒夜光杯# G  G( R# G) d
欲饮琵琶马上催
7 F& B6 _8 y2 Q6 k; I3 p醉卧沙场君莫笑9 Y. V+ O1 m5 m- R6 {; T0 G2 a
古来征战几人回
8 q$ U7 x, R+ G3 ]Starting For The Front
8 f+ O: H" O- R" J: b8 RFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,0 V- F* {8 j& u  j5 ]& b
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
8 B' P8 t$ A! I0 g2 X" h$ p1 [0 aDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
) g1 N6 w0 p( e/ XHow many warriors ever came back safe and sound?
7 E. U9 n5 S' c+ j' p+ j
3 n! _) @  L0 e: h* Z王之涣
7 J9 X/ h. i" Q/ W# }登鹳雀楼
5 n( c9 u$ o" i5 e白日依山尽- Y8 A1 o9 r+ C" W
黄河入海流- ]2 w8 D. e5 ^! z; x- j+ @
欲穷千里目- L6 u5 w& i/ T8 X) }; g
更上一层楼5 `( E( P8 c, M/ M- T
On The Heron Tower
9 g* c' P2 m+ N; ]4 fThe sun beyond the mountains glows;8 \# d- J/ k7 R- X
The Yellow River seawards flows.# [) I1 {& f' S! f& d$ W! J
You can enjoy a grander sight2 q0 C# D5 q* }  _8 w
By climbing to a greater height.
( F( b: q% t+ ^2 G$ L - a+ ~/ |" Y7 v7 t3 ]2 Z
出塞' f& c- b1 Q; O( f+ r( x6 n
黄河远上白云间. B0 Z# l" d3 [" y
一片孤城万仞山
# ?9 N( {1 P2 ~羌笛何须怨杨柳
7 I3 D5 J' ?) S: T春风不度玉门关; W# W& c/ ?. t; N, |! n$ D7 Z
Out Of The Great Wall! g  j. C! a9 O% y2 I, y( x& I$ x
The yellow sand rises as high as white cloud;
, [& n& g* Y3 M# Y  n$ w& ~The lonely town is lost amid the mountains proud.; R& @; B# ?  `% H  O! o
Why should the Mongol flute complain no willows grow?3 Z1 v0 Y2 K. f: |) Q, A$ {* y
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!6 B* D; ~5 z; k  I9 ]

: O$ u, S5 L* c- X" f: B0 E孟浩然 2 g% d% q6 L7 a& A2 E, V- D6 R
夏日南亭怀辛大* S$ h0 T% }% N" f7 c( n8 P
山光忽西落! \% [* j9 Z. g( |2 q1 V
池月渐东上) T: \0 P& k/ w+ Z: X) O
散发乘夜凉" y% n0 ^2 u8 c
开轩卧闲敞- j/ B& E2 e; O& X& x
荷风送香气
+ _% Q: Z! {2 Y竹露滴清响  @% O( s# U( O: I
欲取鸣琴弹
3 x3 C& a# w3 F. F0 s0 U! I: r恨无知音赏
+ u% F: E/ m8 P: v" j感此怀故人
2 z% _( `( C) t, |& L中宵劳梦想
8 Q0 h3 i8 k4 L4 A0 LLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day8 r) Q6 q" @% K
Suddenly daylight fades o'er western hill;
' k& R* x) D; `2 k" V& e3 ^  NGradually climbs the moon o'er eastern pool.6 ^4 G  U$ a  o0 }
With windows open, in bed I lie still;: Z6 y) z7 i7 o! F( J8 I- _
With hair unloosed, I enjoy the cool.; ^/ ]0 \/ y" A6 W6 a
The breeze brings fragrance from lotus fair;
) e$ [$ Z, g/ T7 YDewdrops drip off bamboos with a splash clear.9 k/ |2 D1 s; z* f: X, Q4 n
I'd like to take my lute and play an air,* {' s5 q  w4 r% ]! n4 y7 l. Q
But I can find no connoisseur to hear.
. b1 w, Z' T. u: ~/ D# b# D$ \; nSo I long for you, my friend so dear,) p( [  {/ Y3 q& L% q, t
That you may in my midnight dream appear!* G/ j8 r9 C5 e: _$ k: M
  A7 P3 A+ V  G: w6 A, b  t! F
留别王侍御维* c0 W& D' E$ y% A4 n- B
寂寂竟何待
1 r% J" g- ^4 G# \& ~& X1 r朝朝空自归
, D* ]: R' K- P+ y! y欲寻芳草去
7 R2 Y; r* ~9 x  X惜与故人违
! y7 Z7 Y. x! J2 O' A2 g  R3 I! X当路谁相假
& Z  _; U% V/ C& f) a: m! A知音世所稀
' X& A8 X& ^8 ^0 U3 k只应守寂寞- w( ~+ T& i7 A" t7 Z6 b+ I5 H
还掩故园扉  l" u& R# q- n$ s8 {1 e8 c
Parting From Wang Wei
! E7 t" X1 q) p/ o; t4 i1 k* J6 uLonely, lonely I wait in vain, alas!
! G" m6 s2 B+ h* y' Q+ ?Day in, day out, I come back sad at heart.
6 r% {% X. w) k& nI'd like to seek my homeland's fragrant grass,3 @  @1 g9 E( i4 e
But I am grieved with my old friend to part.6 `. L9 h0 m: W5 b, j; W
Those in high places will not lend a hand;- ]7 N/ t8 B; A$ I' x! l$ }: s
In the human world good coonoisseurs are few.% q& c) z$ \3 |% @6 B
I'll close my garden gate in native land( J; V7 y7 G8 P1 U$ L: U: N
And live in solitude with nothing in view." P9 U& |. Z+ p7 ^3 c
8 w2 q5 j* ]) [  ^' r5 e
过故人庄5 L0 g" y' x: @. C3 q& U
故人具鸡黍5 L; M1 Z1 E1 E# G8 ?, U% l
邀我至田家/ q3 F& A7 |. `; }4 f
绿树村边合
2 u5 E: C' ~+ k青山郭外斜+ A3 Z. g; E( W9 j$ A9 d9 M' r9 L
开轩面场圃" y+ _5 p5 C1 T7 ^4 T( n- O
把酒话桑麻
$ R! M) n) E5 C" j) S' p$ ?待到重阳日
- Q0 R$ L7 J& G, z还来就菊花
0 m+ Z& Q. Y! h0 |2 u" iVisiting An Old Friend
4 E* ~1 z& D2 v/ sMy friend's prepared a chicken and plain food
& K6 G0 _( T, v* r8 t% nAnd he's invited me to his cottage hall.
, S8 q$ n. W7 XThe village is surrounded by green wood;/ g) o9 H/ f" t4 B6 u/ K3 M4 A% Q
Blue mountains slant beyond the city wall1 h5 ?. A: X7 s6 g% B7 O
The window opened, we face field and ground;% J% Z* ?% ]7 r, T# t! I3 a9 @8 [9 j
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.* B* o+ |9 |- S  o0 }$ o5 j
"When the Festival of Double Ninth comes round,: j6 ?) l$ J- J. Q  h4 u
I'll come for your chrysanthemums again."
5 J5 @; r. s- Y. B' O. {- Z' F( s! l, y0 N0 j: C6 n
春晓5 }, t5 A/ \+ x, p
春眠不觉晓* |5 R# A! @  D. S4 q
处处闻啼鸟
( z. ?; R, v9 w5 Z/ O夜来风雨声
5 P9 X. a% J3 ?- L5 f- u* o花落知多少
5 {# S1 f8 q! gSpring Morning0 N3 j8 O9 k+ T2 G, _; M* t/ ]
This morn of spring in bed I'm lying,
& |0 ]9 x! I. T$ V8 B2 M$ z+ xNot to awake till birds are crying.
8 T5 R% ~0 }# S0 t. wAfter one night of wind and showers,
6 l9 @& c4 t0 G/ d1 X0 S5 N5 l; [How many are the fallen flowers!
. \9 b: _) J2 X, I8 ^7 m* ]; A1 O$ w* `9 o& c9 X1 c
宿建德江& D0 ?" _: t# {
移舟泊烟渚9 |( X) u4 F7 G( r% Y1 e) B
日暮客愁新6 c% W1 b! E! P$ \: w. }, o& V
野旷天低树
+ ^3 Y4 L! q" K) V* m; ^, y' t江清月近人, U- o# `) p/ _
Mooring On The River At Jiande
5 ~! u- `# Q* ]2 l  mMy boat is moored by mist-veiled rivershore;3 U7 h, a) @' E; Z( @
I'm grieved to see the setting sun no more." ^" f4 ?" M+ ], H
On boundless plain clouds hang atop the tree;
- L  N- Q. a+ C0 u, `+ L+ ~) JIn water clear the moon seems near to me.
: ~$ X2 {, W2 F1 X8 y, N* j! u1 {) h+ Y/ {9 f/ g8 A
李欣 # k9 S; [6 e, t' }# K" p5 y
古从军记; w) q4 g. u% G5 C) Z
白日登山望烽火/ g3 l: g% g9 H7 w, ?
黄昏饮马傍交河
1 J) l' p, ]$ I, f- r& {5 G行人刁斗风沙暗, ?% G; @, W  n6 Y% A9 P/ o, ~
公主琵琶幽怨多
) p$ @7 a+ K$ D  i# f. S7 Z野云万里无城郭
4 g" B* A/ ^4 L; m8 h雨雪纷纷连大漠
' v( z! v/ u( k% P: g, ^$ d; x胡雁哀鸣夜夜飞! h/ v% E1 W- h9 `- b- ~
胡儿眼泪双双落% |/ B+ w# Y! {& J( |  I! e4 L
闻道玉门犹被遮
( {/ g7 y( }8 c# K' C" X2 c5 j0 |应将性命逐轻车
( ?& R' Z) h7 Q& v. D年年战骨埋荒外
+ X, M. v. X. l) {  P" i空见蒲桃入汉家+ L- Y1 U4 L6 h# X
An Old War Song& P8 l  p; ?  }" A7 `( M  s9 n3 m5 V" b
We climb the hill by day to watch for beacon fires
4 S/ T2 g3 O2 {% F7 IAnd water horses by riverside when day expires.
8 [2 w+ \+ o  P$ [" |% A( [' VWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows. g" B  u2 L6 S% h& G* x) d
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
7 j( O. h% Q7 g  @! EThere is no town for miles and miles but tents in a row;$ N( I* t( i% X! d2 F2 |! m
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.* T- l. n: c; \
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
: H$ e8 o' G1 ?# ZWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
: I" t" [! C0 K& @4 p'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
1 s0 f' U  }: M5 a: Q% LWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
4 `+ m7 S8 l* S* w9 ~/ yThe dead are burried in the desert year on year,
* L4 ?- o3 g/ a8 uOnly to bring back grapes from over the frontier.2 {1 Y7 t- X( U$ N  q9 [; F
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
. I% H/ d3 u& r6 N+ K* d  |% \who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 E' M4 w; D: e# h' O0 m
( X8 P- x$ m1 e
王昌龄 从军行七首(Army Life)
9 }/ l' O( M7 |: [其四9 X: g9 p' n1 A3 `) C6 Q" b
青海长云暗雪山" c' B# X+ x6 N; h3 g2 p
孤城遥望玉门关6 e4 t# H: J$ T( H+ w: k! H
黄沙百战穿金甲
8 Y: z* K* p5 W$ E% F/ u不破楼兰终不还
+ L6 c& C8 ~4 t8 C(IV)
( O+ w5 N+ T9 I" U3 e# EClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
; v# Q5 t# l: ~+ }: k, O7 {The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.2 H4 ?# Z) w- F6 U# T3 F
We will not leave the desert till we beat the foe,
/ U+ R& I" k- r( IAlthough in war our golden armour be outworn.
; t/ P. {% J/ j) L* \ ' ]+ M2 }) x& {4 y. x& U
其五. k) V3 G' l" X% N
大漠风尘日色昏
6 @6 {, Q& {4 j. A1 ], ~! k, o( G) W红旗半卷出辕门! R- S: g, O4 M2 ]. Z/ `6 v+ {* o
前军夜战洮河北
& @! w; O  g4 y! I+ z- c+ \已报生擒吐谷浑
0 b' z) g( w' T5 e: N. C0 S0 ](V)' Q2 L( t; X! a: c  ]
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' P& [: I% I3 U$ l6 n9 }* L1 U4 G
With red flags half unfurled through gate of camp we go.- A  p# ]2 p; X3 E) U8 @1 ~
North of the River Tao, after nocturnal fight,8 ]9 w; Y1 j" I. [) F  E
Our vanguards capture the chieftain of the foe.$ |1 g0 K7 b- M' M, |( J, M
9 R# D- ~8 ?& G
出塞5 j& Q" J: J6 I  p
秦时明月汉时关- O: @# h7 O! P
万里长征人未还
/ B6 Z& ~# y: X. l9 ^9 `但使龙城飞将在/ `0 ?$ i; K  s; h5 |5 w$ x
不教胡马渡阴山( l  H4 ~: [# f# G) m
On The Frontier% N' B" E+ y+ e, a- j! `
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
$ ^- d4 ^7 L" [5 [& bThe men who went to guard the pass are now no more.5 K& B1 B! K, E, a+ X8 \* z. W
Were Flying General* still in Dragon City here,5 J* o* F, z5 @8 l0 j& w
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
6 P# c" ^. W) C; h% y8 Q' w长信怨' }  j- q" O: o8 D; V7 L7 U
奉帚平明金殿开7 x, V0 x) r5 D5 ]
且将团扇共徘徊5 w7 I, N! c/ h' K8 m
玉颜不及寒鸦色0 Y- O& ^2 ^- F' V
犹带昭阳日影来$ `: s- E4 x6 [4 G( p, c1 {# k* z/ ~
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour  O. ]6 B  d3 H1 Q& `* k5 _1 w
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
) ?0 U" w/ L7 ]3 Q4 ?" L3 b2 ~And strolls about with round fan within the palace walls.6 {' v2 a4 Y+ J# L
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
( q  \: a8 z8 m2 ?. qOft bathed in favourable light of royal sun.# x4 h7 \5 P0 A7 o- H$ U. n: a

* P% H8 J+ h: v西宫秋怨! p$ b2 A# |! R3 [3 r
芙蓉不及美人妆1 Y8 C4 F/ i2 v4 m
水殿风来珠翠香8 ^9 E( e9 g" h
却恨含情掩秋扇% H3 F4 I, I2 Z  q7 s- U3 Q* |
空悬明月待君王' n+ F3 I6 q9 J& z- \
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
* _6 `9 ?! ?1 }: LThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;$ u' K! O8 f# V: Z, i
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.9 K$ ^# M$ b! {$ `, H, S& D
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
* o& O" U( X! kIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
" y) K! T6 j& C / v: k1 z/ X0 p* A' g  S1 k! W
闺怨6 Y6 |7 o0 P* Z6 U2 Y8 E
闺中少妇不知愁' z7 N5 l4 w8 |
春日凝妆上翠楼3 e6 m: q6 ?* y. U# C( q
忽见陌头杨柳色1 ]. h* k; J5 t
悔教夫婿觅封侯
4 L- }, `, R5 v+ ISorrow Of A Young Bride In Her Boudoir8 s8 @9 ?) W& N2 c
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
# i; a6 h1 Q5 q& ]$ n- y" ]0 @She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.4 Z$ l" h, {- ^5 a, \
Suddenly seeing willows green by the roadside,# \. i! R. g$ Z. s6 @
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!7 k. u+ B8 Q$ ^/ N$ M2 l4 a5 c

6 M* m; T9 |6 P3 y' R$ q王维 + f) V) E+ r0 S% v; [7 j  c- @; v
送别) L5 z) P5 n8 b3 p, e* H
下马饮君酒/ H/ q- @$ u( m( ?
问君何所之
" B! V- F3 W% y1 U1 ?; P! D2 L! x君言不得意0 ^1 l5 H# F" P8 f& m, ?: A% ^0 v
归卧南山陲& s; }' B$ y9 J# ]0 t
但去莫复闻/ v' G/ Y7 L7 c) f& D
白云无尽时
( Z1 j( T1 p+ e, hAt Parting
# i+ F8 P) N7 V: VDismounted, I drink with you
! n) ^6 t7 H' \: t& HAnd ask what you've in view./ t% W- D, P, V8 s  T* v9 ~
"I cannot have my will,' C) ~% g/ O" J! d2 Q! ~" p
So I'll go to South Hill.
' v9 V* T; ~, s" ~" Z; X( t. ]Ask me no more, be gone!- M: h$ J; i3 W, `! w1 T. [
Let clouds drift on and on."/ [! ]5 O" o2 E4 E

* O4 e" @1 R% e( S& J渭川田家8 y- z0 V+ B, z; M# n9 e6 p
斜光照墟落
5 N, p, ?- _) p/ R# \. ]# m穷巷牛羊归
0 b* {  \; |5 D" l% r- O0 \; ]野老念牧童
  X7 k! q: H# X! [3 Q* {/ z! [1 A% [倚杖候荆扉' @5 b+ w5 V% ?
雉[句隹]麦苗秀2 u! k3 y6 i$ o- S8 u- s, X
蚕眠桑叶稀$ c/ v% o, ]1 ?/ p& h7 g6 k
田夫荷锄立9 d4 U7 `$ w9 x4 g; E) f4 @
相见语依依
+ j  d" ^7 B) y" w8 w$ T4 b( D即此羡闲逸
; F1 A  A$ x0 |$ ~  b( p6 |怅然吟式微
5 c8 m4 R+ n) t6 ]/ CRural Scene By River Wei
: g$ N+ v, C9 @. ^$ w# h+ y9 @A village lit by slanting ray,
9 T0 x, u7 O$ d8 g# G; `. f8 s& l; WThe cattle trail on homeward way.% H, t8 X4 s+ O, d, g
And old man for the herd boy waits,
3 ^5 m( ]; U; O" {Leaning on staff by wicket gates.
: v: v6 [+ G# _4 VThe pheasant calls in field of wheat,8 ^( i& G3 K' V4 j0 \
And silkworms sleep in their retreat.8 l& F4 X5 v2 M
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
/ @, ]) U% ?* k7 ~2 t  ?" wThey chatter, unwilling to go.0 ^- [; A' t: `1 z8 }
For this unhurried life I long# w0 ?7 B. J/ ?( _
And hum the old "Homegoing Song."1 ?4 c  R4 |1 y, `: E
+ \% }, F& m4 t/ ^
观猎
9 B7 Q; s; A0 ]: [& q* ~风劲角弓鸣+ _% R* b) i1 Z( p! y6 e
将军猎渭城
9 |+ |2 M, U8 i: \! ]草枯鹰眼疾3 Y* X7 U, X$ ^4 k
雪尽马蹄轻
0 U0 k" v/ q! J* r4 M( P忽过新丰市
) e. L0 n5 _! ~- F7 a+ A还归细柳营% p$ {$ |$ s4 \+ f8 `% a( I! V; D/ A
回看射雕处" t/ k! ?) D  Y% o8 h
千里暮云平
1 T9 |7 l* J' g! W  u6 hHunting
( L% G& u. E& m7 e/ ^Louder than gusty winds twang horn-backed bows,  L7 h: R/ n7 l5 R+ t3 A% T
Hunting outside the town the genral goes.
8 ]" p3 t8 z7 J" |# MKeener o'er withered grass is falcon's eye;9 I9 T" H) r0 n) z  l
Lighter on melted snow the steed trots by.
8 ?9 x5 r- u* i. zIn a twinkling New Fertile Market passed,
4 i" B) s3 l% e: W- F& QHe comes back to the Willow Camp so fast.
2 q$ s- a) y. m( t. ZHe looks back where he shot down vultures proud," V7 N5 x% R, V4 M/ N# q  P' J0 H3 c: O
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
& o1 j4 l: \9 |" X9 n/ N  m* n* W# ]5 Y
- ?1 j( [) N# i5 J5 J' o汉江临眺; f% E% u" Z0 l7 I0 h* M$ Z, a
楚塞三湘接
7 B- L* P/ K- Z* s4 Y8 v% K荆门九派通  N3 Q* U! h0 K9 ?- g! }+ A( [7 M
江流天地外* n; F/ ?) I; c  v
山色有无中
) Q$ \. y- v, S6 b郡邑浮前浦
! @- E  t; y# E# N波澜动远空
1 s# Z) X4 |" V7 G0 T! @# d& g襄阳好风日
) |+ \, g" {! \4 p: r留醉与山翁
" I. x  z& Y; v* L0 H3 V: lA View Of The Han River8 i! I! v9 I! W/ x' R/ F
Three southern rivers rolling by,: C* L! V  b# W" T/ r5 g
Nine tributaries meeting here." k; n9 r# n* ^0 z+ d2 ]
Their water flows from earth to sky;! p  u8 s1 J  d
Hills now appear, now disappear.
( ]3 \, I, ]% J6 ]3 S2 h: RTowns seem to float on rivershore;# Y8 B$ B: _$ b0 J
With waves horizons rise and fall.
; ]0 C2 N- J# s6 c8 Q$ I6 P5 p5 XSuch scenery as we adore
5 x: c& p( S% H5 gWould make us drink and dunken all.
% O/ S" W2 Q9 s& P
0 I/ g3 \) \/ I/ g, j鹿柴8 k7 K6 ~' n1 O( S/ A/ u0 p0 C
空山不见人7 n$ u$ e( j1 ~9 k! d+ {) e0 ?+ ^, U
但闻人语响5 d: W7 t+ b) Q2 D" N
返景入深林2 r# T' B$ @) C/ Q
复照青苔上
8 y/ c5 Q7 s  J1 M5 vThe Deer Enclosure' D- v( v2 f. K; S/ k$ g9 e
In pathless hills no man's in sight,
; z% H8 B  X8 H4 ^! N! t: cBut I still hear echoing sound.4 g' b. S$ r9 z$ |  Z9 _/ i
In gloomy forest peeps no light,
+ [$ r! l2 e# G$ iBut sunbeams slant on mossy ground.
4 U6 D; t' `5 H/ k2 J
' Z) R" I  E; @& [1 X# r! I7 ]$ w鸟鸣涧' Y0 y) m' g. }6 P: V# |
人闲桂花落
7 S# F3 W2 t  k+ c夜静春山空" U5 J* L; N1 D% n
月出惊山鸟
' R' j: Q& E% `" h. i9 b* T时鸣春涧中( t. ^2 x! H  }
The Dale Of Singing Birds
. s2 w% J# Q* ]6 O0 T5 GI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
6 ^$ e0 p5 C9 C2 Z9 KWhen night comes, hills dissolve into the void.. D  c7 Q6 C$ S) K9 L; F
The rising moon arouses birds to sing,
( p8 p( _9 p+ I9 r& [) tTheir fitful twitters fill the dale with spring.
6 X( G( B6 V& a% e# |9 t& ` ; C7 A& s& s6 T1 @, _
山中送别2 L% v" k# d' d, S
山中相送罢# D$ g$ m4 x7 v; K% B7 O
日暮掩柴扉0 f' \4 b( i% q6 R' s9 {& K- t
春草明年绿2 y% M% T( b3 K
王孙归不归+ c$ m- Z, ~' w) J
Parting Among The Hills1 n! A8 z# ?- d- p3 S* N* s" s
I watch you leave the hills, compeer;
. y# J, L7 \- H2 _! uAt dusk I close my wicket door.
7 ?6 u! F) M, S. j+ Y0 J3 kWhen grass turns green in spring next years,9 W2 a# g7 W" K! p
Will you return with spring once more?
7 s$ k) G$ V0 r+ V0 |( S8 J 9 g7 C- d4 p1 F3 R
相思
/ }" B2 L5 m8 W* m5 b" a红豆生南国
/ Z7 ^5 r+ l. u4 m春来发几枝! M7 G7 a' Z" U/ d+ q4 ^/ ~# x
愿君多采撷
: [# X* V5 e5 t( I  x此物最相思# ]" |, r8 F( e  O% V5 j
Love seeds) ^! l! `" j/ u7 Y- n6 L; u7 A
Red berries grow in southern land.# `( Q& i% d: [& G0 _7 R
How many load in spring the trees!  k; j/ a3 m" ]4 L4 m* `( G
Gather them till full is your hand;
& S! a, V5 E# ]6 S% yThey would revive fond memories.
' T0 S& m) I7 }1 r$ C$ O2 B
2 I9 ~" `0 D( O5 e1 |山中0 t% P3 n  d0 t! F* \/ }: r9 n
荆溪白石出- F* t/ t/ c8 w; [( W- k
天寒红叶稀4 |8 @9 L, g% k" W7 z
山路元无雨
+ X( W1 l3 P. i3 A( a5 I5 l& o空翠湿人衣
) R8 w! ~4 Q' u- ^9 x7 L5 rBlue Fields In Mist Or Rain3 e) N0 m1 a6 Z" R
O'er pebbles grey a blue stream glides;. F# \* F; j" _. o( L
Red leaves are strewn on jade hillsides.+ T8 L, j! S" h$ F
Along the path it rains unseen;8 `  X  m* x; l0 \* x2 I. W9 g$ j& e7 \
My gown grows moist with drizzling green.
/ z. {# Z" C7 {# a! ]
! ?4 h2 z2 u- c/ p- l6 ?& w九月九日忆山东兄弟! A! ~9 ^% ?' P# v- Z
独在异乡为异客( k6 x8 C7 Q% }/ f. e
每逢佳节倍思亲9 [' i) E. h# g! S, N
遥知兄弟登高处$ t( _: w% O5 A* o, |# v
遍插茱萸少一人
& `+ P  N$ L" }  S  m: y* u( QThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
$ j5 q- ]6 |" q1 D4 NAlone, a lonely stranger in a foreign land,' I1 G+ U5 S1 j, Z
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
/ P$ a* U8 g9 @9 w* WI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
1 N+ B; p3 V" M# r! ~Climb the mountain and think of me so far away.
; t! u2 S# R& E, ]- d* |* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
( _0 o- z6 X  H' Q% R0 d4 cthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
  t/ o0 K- @! Zwas supposed to drive away evil spirits.7 C: [1 g9 g/ u
送元二使安西; [% j3 U& t  O7 e1 K" |
渭城朝雨[氵邑]轻尘8 Q1 w& [! P: e: i
客舍青青柳色新& |+ L$ f9 ~4 f3 R
劝君更尽一杯酒
% x/ Q# q. J9 Q2 U- i8 k' a西出阳关无故人1 z! K  J* N6 X5 y9 R2 j0 R
A Farewell Song0 n! F6 _0 m1 u3 V1 J
The Little town is quiet after morning rain;
0 q9 ?% V" U, v2 @No dust has dulled the tavern willows fresh and green.6 ]* J+ \' [3 Q& v  m
I would ask you to drink a cup of wine again;
$ m; g- k" c7 @9 |West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
; Z& {0 ?$ B& G6 J+ p
: _6 a4 f  O( l' G) b送春辞1 S" |: M7 S8 I. ]* P
日日人空老
3 \) X) e" \7 C年年春更归
$ f* M( I2 C! H# o8 H2 T相欢在樽酒9 p4 k: I( S8 G6 ^9 ]1 J
不用惜花飞' m/ K! [( L. s$ Z3 x
Farewell To Spring* i, @# U( J* o' O! X4 M6 d
From day to day man will grow old,. f+ d1 r" B& G, H3 i" |
So drink the cup of wine you hold!
8 r/ U* _6 l$ kDon't grieve o'er flowers falling here;, E- }; k: Q8 M* s& D
They'll come with spring from year to year.
' @) R2 A4 G. V9 H& G+ I2 p/ b4 L! j) |$ e3 k+ O
陶潜+ t! S8 W; `  [$ {) m9 n( d
归园田居(其一). @3 w3 r* U- {7 A0 }3 I7 [* @
少无适俗韵,1 u: a( }) O8 q! y; ?: T
性本爱丘山
2 L& i9 h5 v# |) [1 a误落尘网中,
( H" w( g* w- t4 f一去十三年* |5 Y* W* k6 u( F" N; c* g; R
羁鸟恋旧林,
/ p+ Y- @" |* A5 h" O池鱼思故渊8 G5 u$ X; w! k) w  E6 O* T1 z, X
开荒南野际,$ H% W! m; ?, I0 R* }; d+ m) d" s
守拙归园田
3 i8 ~( Y1 H# T& c& V方宅十余亩,
1 a5 a) s0 X8 r/ u, x. f/ R草屋八九间8 i  S7 X, L8 S1 A
榆柳荫后檐,
7 m5 }8 p: v( L桃李罗堂前; l& K% @! h0 n6 J; l" h% ^* Y
暖暖远人村,
  [  n8 y* W- q0 {; w' a# T4 C. j依依圩里烟5 U1 h% _! \2 l
狗吠深巷中,& x; o! T4 v5 @
鸡鸣桑树巅
7 n2 b- E& t1 b2 l' j9 ^户庭无尘杂,1 z- r* n$ D8 P8 J& |
虚室有余闲; J* B+ B/ M% t# M' ~% c7 H
久在樊笼里,* t* U* `7 D4 `* h" ?2 S2 K/ x
复得返自然
2 T, O$ @! _% V# wReturn To Nature (I)" C  ~4 a7 ]3 R% I' l# W  c( p
While young, I was not used to worldly cares,
; r2 d3 P- c' ?% VAnd hills became my natural compeers,
4 b1 m4 ?1 C$ W8 J# f  mBut by mistakes I fell in mundane snares. G% p: Z5 j* S. _1 F4 v4 C, z
And thus entangled was for thirteen years.
; F9 a# o; p- h0 V* m2 D1 R2 P- n3 FA caged bird would long for wonted wood,
! h+ u4 u1 s7 g4 N0 y4 vAnd fish in tanks for native pools would yearn.
9 x& c. n( T4 V) Q9 C% GGo back to till my southern fields I would.
6 u1 e+ E) I. y! q2 @2 V: WTo live a rustic life why not return?
9 k+ T* ~* k. X! ^My plot of ground is but ten acres square;
) G: e- t8 F5 w2 cMy thatched cottage has eight or nine rooms.. `+ H! X& m( w. o
In front I have peach trees here and plums there;  s- l# v, E- u( }2 R8 y# j! w0 b
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* N+ j! O  A7 n* a% k
A village can be seen in distant dark,9 |& k1 i- K& {) d) [+ w* p# c
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
5 _) P8 \( s6 o/ _0 QIn alley deep a dog is heard to bark,
5 h% r& |$ U8 l$ bAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.3 N( I' H; D; x6 P& g$ b
Into my courtyard no one should intrude,/ E  p: E% s3 H1 A
Nor rob my private rooms of peace and leisure." k5 F; d1 C* C/ F
After long years of abject servitude,
7 L! c& J$ i2 v; w' g1 c( V' @Again in nature I find homely pleasure.& d+ J9 m; C2 L# y# z' u2 B& \

! Y' ]1 {5 j4 ^其三
9 n; F' P4 O& m种豆南山下,
( b6 ?4 a6 a& d草盛豆苗稀4 u8 D* V& b+ W2 p* E: q
晨兴理荒秽,+ C- b4 K2 o/ {/ Q
带月荷锄归; k. R8 j0 C/ G% F
道狭草木长,, u" \  ?( M% j$ s
夕露沾我衣
+ b. m* |7 a6 K% E4 z( D4 `衣沾不足惜,
) z+ e* u4 f' s7 q4 J但使愿无违
  ?& Q+ W2 k( C2 I. c) e; U(III), K+ C3 C! F( D" k' e1 r5 Z0 ?
Beneath the southern hills I sow my bean;! @9 z& b) |* l/ D/ v
Bean sprouts are lost among the rank grass green.- B2 M) o& V. |% C
Early I rise to clear the weeds away;5 Y" _% S0 H- i- g# A% T
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.0 {8 b# @0 ]9 H5 J
The paths are narrow; tall are the growths new;* N4 w+ n9 d+ \  I# b, T
My garment is wet with the evening dew.  M$ i2 S5 U. ~' p
What does it matter even if I'm wet,
" T: p+ @* x7 B8 H, _9 pSo long as my heart's desire can be met!
, n$ {- ?9 a2 s* @5 g, m7 V: j' H4 \& W# W& b# ?% B
责子
4 S+ a4 T2 `9 }7 K$ @白发被两鬓,
7 @' \' U: W& O  N/ j/ A' X0 a肌肤不复实
& [0 Y& y) J/ O7 v& G虽有五男儿,
+ ]+ H1 J2 }6 E3 r' m. O总不好纸笔, I- e" b* V2 Q1 A% z
阿舒已二八,6 I! Y$ X) o/ D( V: ]7 f
懒惰故无匹
* L6 E6 E  j) M, D% X阿宣行志学,
7 T3 c' N, A# l( Z- n  u! C3 r而不爱文术
+ R0 ^7 |, H+ Q$ Q雍端年十三,( j( \  a' l, J9 M9 N& }" m' y
不识六与七
+ m9 J9 K8 n6 e8 v: \通子垂九龄,
# d/ h, a0 _9 v* _但觅梨与栗' ?& Z+ Z4 r1 ?! Q# A5 a; _. _
天运苟如此,( ^3 t0 o$ O" h3 ^* V* g+ h
且近杯中物
2 U$ i$ q& m% M: I& hBlaming Sons, T  b! G: a1 @+ y$ t
My temples now are covered with white hairs;
2 g6 g/ z. ?) p7 Z, N) d' SMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
* ^: B# [& Z7 M4 X& H8 |! UAlthough I have five sons, none of them cares4 n5 h; ]2 D+ X) @3 y3 K5 Y
To learn to read or write in white or black.
. C# h, ?, f9 w" t- aMy eldest son already is twice eight,' X; _2 ^! L  J! U0 U! a8 r
For laziness none can be his compeer.
5 i3 [- ?! Z; i. ]# fMy second son will never dedicate
) A7 C4 ?- {- }5 K) Z  ~Himself to fine arts, though at fifteen years.
) }& |+ k$ p/ q5 m" U# W$ [4 nMy third son is thirteen, so is my fourth one,2 m1 Y! Q! n0 t3 S* M, ~6 |
But they don't know how much makes six plus seven.
9 r" t& f2 J# DNearly nine years old is my youngest son,$ @0 h& f; P; E: G9 @# S
Amid the pears and nuts he is in heaven.
$ {9 V( ~$ [- W6 b- |Alas!If such be the decree divine,
' C% T! {% \* S2 ?What can I do but drain my cup of wine!' ^+ f  n, }* T% ^$ t5 G5 Z

- C( s  Z. S2 x, _饮酒5 f( o# e+ i! K/ b/ [) @6 a
结庐在人境- m8 t/ n. z5 ~& m( {) R
而无车马喧- B- ]5 p9 b, K4 V% R" T! J
问君何能尔
$ i, f- V$ N1 O心远地自偏# ^! g: N9 K  M' \
采菊东篱下- f* V% @* L8 S' W6 l
悠然见南山/ [# \4 X. A3 L0 T4 a/ Q# w; w3 \
山气日夕佳8 p) f7 e1 g9 ]5 T
飞鸟相与还1 q0 U2 l* W/ j! p; J' F) K" d
此中有真意. y; `' C* J5 {2 D: J9 @  {* z
欲辩已忘言7 T8 b. `+ {. _' o
Drinking Wine
2 c9 x/ J7 m, A4 C9 [. QAmong the haunts of men I build my cot,/ a5 C0 N' C8 Q2 r) G2 c
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.- T7 n, _- \3 X& _7 w' Q% M
How can it leave upon my mind no trace?7 C; v' b5 W0 u* t5 ~
Secluded heart creats secluded place.
' Z5 \. i; i7 L2 J6 t) FI pick fence-side chrysanthemums at will& v9 |. ~- _3 m+ H( B
And leisurely I see the southern hill,7 j: }8 O* m2 q
Where mountain air is fresh both day and night,
3 D0 F0 F! U9 q1 SAnd where I find home-going birds in flight.7 r! s" ?% F; J& L) U1 G- G# k
What is the revelation at this view?
  E( f" ?: H- k* K" dWords fail me e'en if I try to tell you.
8 e+ g, Q% U! r/ P% a/ h挽歌诗(其一)& @, j. M8 H0 R6 [& @7 ?
有生必有死/ O" J" s5 U0 a  T' B/ {0 F8 N4 Y7 W
早终非命促
4 M0 A5 s8 n  {% q. L( _$ D$ w+ k昨暮同为人% N( R1 `6 @' U# v. K
今旦在鬼录
4 \5 Q' H6 N4 a, a魂气散何之! {- |  n& X! m/ M9 S+ Z8 u( l( ]7 g
枯形见空木, ]; b/ ?, E! N
娇儿索父啼+ b! w0 m  k) m+ {* V+ F
良友抚我哭
. H1 Y$ U3 w+ u得失不复知3 q. |( L$ \$ t% l: N
是非安能觉
/ z6 b0 M1 U+ n2 E4 \! D3 I1 S  t千秋万岁后& d4 Z9 ]- y, \, q! ?
谁知荣与辱
9 p: W8 x+ ~. X但恨在世时: q( z: o+ f2 c8 I
饮酒不得足 ) E! P3 H" ]# e3 W' o
An Elegy For Myself$ A: b. I5 Z3 V: g9 A
Wherever there is life, there must be death;+ f9 y8 m2 _7 A- V# G  O& P
Sooner or later we'll breathe our last breath.
7 T0 z  C3 ^; k. |, |; wLast night we lived as men who fill their posts;
; }3 t. m! A9 R4 C% o4 GToday my name's enlisted among the ghosts.
$ D) N* c) [" C' T) f& w1 OWhere is my soul that's fled far, far away?
' \. x+ `5 ^& U& [4 Y4 e5 UA shrivelled form in wooden box would stay.
' h, p5 e2 X( O0 w+ W, m. N, \8 [My children seek after their father, crying;8 ~1 q; z: Z) i+ g, a* U
My friends caress my dead body, sighing.: W. k: T* C/ M  S  G
For gain or loss I no longer care,
/ y* J7 I; z6 pAnd right or wrong is no more my affair.
3 j) c# y8 a, CThousands of springs and autumns pass away,
: a9 D$ E9 `; P; q' v* ~" RSo will disgrace and glory of today.
9 J- V: ?  B  d  jPerchance I may regret, whild living still,1 g8 S2 t8 Z. s, l( m4 S) K6 J
I have not drunken good wine to my fill.
' b2 j: D$ x, |& q  j
8 O. n. Z- s4 x0 b3 w# ?鲍照2 J/ u5 `7 }2 q) k8 _
梅花落" e' k) h8 B3 j, C/ d; A
中庭杂树多7 g" U2 [0 a( S# |* \. P
偏为梅咨嗟
" S% W1 S9 [" V$ L- ]问君何独然) W) J% U  m, S* ^0 U' ^# c
念其霜中能作花
6 L8 X7 f/ @" ?9 W# g. x露中能作实9 V) P8 j* `: I4 v
摇荡春风媚春日2 }6 @" p/ [+ S& H2 E! h1 K. O: L- v+ I
念尔零落逐寒风: J$ w. ^- ~3 r' N6 X% \: Q; v
徒有霜华无霜质) N' k8 P3 m- i
The Mume
+ {* k; D1 o" qIn midcourt there are many trees,, C5 B1 D5 X' d- P5 `8 [, e
To the mume my admiration goes.
3 ~( r% u3 s* hWhy this singular favour, please?( Y% E2 l. S7 ^( F) Z. n
In defiance of frost it blows.
) P6 P* |: T, c& K* O' I& R$ f/ S' xIt has borne fruit in spite of frost
: I- \1 Z( ]. n* z/ q/ ]) JAnd danced in wind to win the vernal morn,
+ V) B, E* h+ g: o) e; q/ r# h# ?1 UWhile other blooms in icy blasts are lost
- D8 W+ k% @; @; ?: p; bOr from the branches they are torn.
" }( \5 G6 T* e9 o8 Z: V$ a7 L2 ~8 O, z/ M# N* Y' I' M2 I
无名氏 8 P  @* t. V/ C" y4 Z
敕勒歌2 `, |' a' ?/ z: ?' ]2 i
敕勒川& o8 z' o6 D  X; W+ N7 y+ [) s$ u- a
阴山下
& z5 f* j4 R3 }' x天似穹庐5 b2 n1 n; H! E4 K$ D  w
笼盖四野- z, r. A1 U: w
天苍苍
2 s2 M! q# L0 ]3 W野茫茫
3 W2 m8 {+ a0 H9 Z) j# `风吹草低见牛羊+ ?/ H2 }) H$ E& A0 r9 x3 ?! w% y
A Shepherd's Song8 l4 p4 Y& a" q
By the side of the rill,0 ^( s  _* a5 x
At the foot of the hill," T/ Q% ]- N/ Y( b1 S4 H
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
: V# x8 }& y2 {8 _" p) zThe boundless grassland lies% X3 L' }3 H4 G" N- m- N9 F. s
Beneath the boundless skies.
( q! W: I7 ~2 a/ t% p0 ]0 y& J( E9 _When the winds blow) X, X  P0 a6 o! a/ k& ]# D
And grass bends low,( M1 L0 `1 f1 f( l% N. J0 R! U0 |
My sheep and cattle will emerge before your eyes., c) E7 x3 D% K- S" s
无名氏 - J9 V6 B2 T& D. V: u
木兰诗
3 X/ L+ ~. g4 z3 i6 P# O唧唧复唧唧
/ w/ \' l; c( L  m0 s) I# t木兰当户织) v4 {" ~0 F6 c! Y, c& [5 D$ B
不闻机杼声6 f7 D# j: T' D. ?# h5 d
唯闻女叹息1 p4 r' A: Y$ {8 q2 _) v0 v
问女何所思
3 ^8 q+ R& h$ h# M问女何所忆
$ S& C$ n$ C; z5 X: D女亦无所思
. X4 H9 C0 d( n0 S3 B2 v6 @; l女亦无所忆* `# S4 C* m  B5 `* P
昨夜见军帖0 T% m7 \: s" b. f
可汗大点兵
; d% q$ y  w7 z# @3 k6 ]军书十二卷  |8 c# z7 ~: @9 A
卷卷有爷名
# f6 u& q2 t: N" @阿爷无大儿8 O7 R1 |: |; a% C
木兰无长兄6 [7 |8 A3 i3 |0 X# R4 W
愿为市鞍马
+ g  [: Z" ~4 P! S6 g4 o从此替爷征; P- A% |! ?# H5 f! q% r+ H
东市买骏马
& U/ m5 H! R- o% [0 S$ B西市买鞍鞯
/ w6 R6 L1 v% W7 \9 d" t) V南市买辔头
1 w& o; s4 {+ F1 Y! G北市买长鞭' _" z, x# S0 F; u' A9 c& O
旦辞爷娘去. y; r3 [% E2 r* |7 ~: a7 y
暮宿黄河边/ ~4 V5 r) i. L" e$ D2 d
不闻爷娘唤女声- G" ^  Y: u( [3 ?& I5 n. y) h
但闻黄河流水鸣溅溅
1 n1 ^8 V) Z3 K* X7 T, u9 U旦辞黄河去
& v  |! d/ C( c' a' |* @0 D暮至黑山头
9 O! y8 @3 b! T/ l% H: S不闻爷娘唤女声" f$ J0 |6 S2 M+ g- J( M
但闻燕山胡骑鸣啾啾
9 n5 Y/ P+ f# N' K/ K万里赴戎机5 b) d. ], {0 b: B" i/ z
关山度若飞  y& l' n+ w2 R, z' E& e
朔气传金柝
' B- Q1 B! ~* }  I. I3 F0 h7 a( }寒光照铁衣
* ?+ K1 n) W4 M' }% I- r将军百战死
6 G9 U9 G2 ]/ Q, u  Z: d0 Z- u壮士十年归, y' I* V: r: w* l4 Q& l
归来见天子, 天子坐明堂
$ L. d# t: ]3 }  D2 b; L策勋十二转, 赏赐百千强
1 u( h+ V( g& m- d5 A/ U# \可汗问所欲
6 F! w  H/ W1 g: Z木兰不用尚书郎, 2 F% K8 \0 n3 ?
愿借明驼千里足, 4 E! a' L* B; _  n
送儿还故乡$ `. R8 u- N6 v. z" M9 l8 t
爷娘闻女来0 ^+ y" P9 B* G; c9 i" c) k
出郭相扶将( b5 U3 O) U% b; ~& I/ L- }
阿姊闻妹来 当户理红妆' _* |; e2 o, t7 |# K1 T
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
  O- U4 {: B3 b开我东阁门
6 E3 P0 B2 p3 z: v; ?, q坐我东阁床
, N3 K: v2 @$ u1 i! y7 ~' A脱我战时袍- J* P. M8 w3 l2 k9 s
着我旧时裳
6 b  I3 ^) v! C; w当窗理云鬓
* Z4 J( i0 H2 C) R对镜帖花黄* F9 v7 w2 M0 i2 K
出门看伙伴
3 H( s8 ]1 d3 {0 S/ e伙伴皆惊惶
% d) n: K* X. k8 Z% u3 L  B同行十二年
( e/ W" l* X' T4 X不知木兰是女郎
. K/ V8 B% X# A; [雄兔脚扑朔
7 |# ~) e5 [* p  w) o9 g雌兔眼迷离# ~/ }/ X$ n3 y& _  a/ i- L
双兔傍地走! B! P5 L' F0 ?9 L. b
安能辨我是雌雄; x, z: `1 K1 r  N2 C
Song Of Mulan
" |  ?7 k! c4 p: Q# IAlack, alas! alack, alas!
" _* ~( T# j; U* @0 t/ FShe weaves and sees the shuttle pass.
3 D0 U& e& l2 E( E5 eYou cannot hear the shuttle, why?! K0 f- [4 n9 F1 u( v: i$ G+ g. X
Its whir is drowned in her deep sigh.' ^* N: _( b( m. b8 n, @
"Oh, what are you thinking about?
6 Y2 Q& S/ }0 p: T6 l. z) dWill you tell us? Will you speak out?"
5 D5 n& G1 f4 |% {"I have no worry on my mind,/ W" Y3 i* H5 q" H2 G$ \
Nor have I grief of any kind.
/ U# @1 }: @: c  ?6 _$ L5 Z! \. JI read the battle roll last night;4 \( {" N# v6 ?3 H
Than Khan has ordered men to fight.
: e* S( T( L) `) K5 R+ U$ xThe roll was written in twelves books;: x/ p8 a' W4 e
My father's name was in twelve nooks.
1 R" R, w2 l0 w% Q% Q% Y, n& A# iMy father has no grown-up son,0 K  T/ n- c5 r4 d2 K: i3 P$ N
For elder brother I have none.; Y+ [5 ~/ r) }% T) f
I'll get a horse of hardy race7 }( I2 G9 c# L, P3 F& g) \
And serve in my old father's place."( |0 _- E# s; G0 ^  e2 V- L
She buys a steed at eastern fair,
' A, J9 |0 h& Q6 H9 `2 @) t% FA whip and saddle here or there.; M, r2 I4 I  ?2 c- J8 z/ F) G
She buys a bridle at the south: w& f. \: i& Q# [6 V3 g2 a! v
And metal bit for horse's mouth.8 i& M/ ~4 E# ?5 k
At dawn she leaves her parents by the city wall;
7 I% ^+ }* s: v' k& ?1 `9 ?At dusk she reaches Yellow River shore.
6 v' p0 V  u% |- G* ?( J, m8 \All night she listens for old folks' familiar call," ]  P* |: p0 K7 r& a
But hears only the Yellow River's roar.
7 h3 Y) I8 X" A! g) a2 tAt dawn she leaves the Yellow River shore;( A9 y; @% |0 O/ J) }9 y$ q
To Mountains Black she goes her way." j: p' U/ I& ]9 x
At night she hears old folks' familiar voice no more,9 \, w7 b' W9 i: {/ _
But only on north mountains Tatar horses neigh.
. G6 Q. U4 V. f2 jFor miles and miles the army march along
$ f" }, _! q% K% {" zAnd cross the mountain barriers as in flight.
% Y1 c" Y. [. h! b+ iThe northern wind has chilled the watchman's gong,
2 I2 {4 Q" t7 ZTheir coat of mail glistens in wintry light.) H/ Q$ q; \+ q- U
In ten years they've lost many captains strong,9 r; t# D- n. P" D( Q
But battle-hardened warriors come back in delight.
3 Y/ k* G, p& p4 z+ I! Q3 jBack, they have their audience with the Khan in the hall,
. I# P! W% a! g/ T1 \" {) BHonours and gifts are lavished on warriors all.
7 o* h# y* L9 T) l; }8 Y9 y7 D, sThe Khan asks her what she wants as a grace.
8 w$ N5 p5 i; P. _8 L7 E8 l; d"A camel fleet to carry me to my native place."
! A: {: U- Z9 m' m  v1 EHearing that she has come,. A  R( L+ U  v3 A& f$ [
Her parents hurry to meet her at city gate,
" {/ t! T$ Y( K# \/ J- w! L" ZHer sister rouges her face at home,
" o. Y( n5 b. x$ `Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
( c% X$ I9 r9 R$ u* {: ?+ j+ E3 vShe opens the doors east and west* r+ x& U* w* P0 ]# u
And sits on her bed for a rest.0 @4 a& T" G! J! F
She doffs her garb worn under fire4 ?8 V( `! D1 s1 ?# |  Z
And wears again female attire.
4 a3 c, w8 F& l  p) |4 A! [Before the window she arranges her hair! a$ v, ?: R: J7 N# B
And in the mirror sees her image fair.
3 ]% z; r5 w7 B, X8 ~% `; s. R' XThen she comes out to see her former mate,  L5 Q2 X3 U* R" I0 L
Who stares at her in amazement great:4 Z/ v3 s6 C! Z5 Z8 i# W2 Z
"We have marched together for twelve years,  b( R0 t" ^) l8 A" C/ Q! c' J
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"/ x$ G& v( l( P) r; C
"Both buck and doe have a little gait2 ^* Q: t. C2 r) u: V; z
And both their eyelids palpitate.
6 r& z8 K2 V4 w3 t  J+ @When side by side two rabbits go,# c, ]2 q* X' k/ Z" |+ T
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 03:07 , Processed in 0.227678 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表