 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文, e6 B* b# \, A) ]
/ X% e2 O, Q& z Q. n: j' T: p垓下歌(项羽)) d$ x8 q, f; x0 i" d- C, G
力拔山兮气盖世,5 {% r: Y9 y) p, ^3 C- F M
时不利兮骓不逝.
' d- w) m/ P, b+ g' [! I) H骓不逝兮可奈何,! j6 v( F! X. |1 k7 ~- |5 |
虞兮虞兮奈若何!+ {0 O0 m+ }$ l1 ^
The Last Song
6 v1 E4 N' j8 ?6 `- tI could pull down a mountain with my might,) f- [# f3 K, h
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,) n$ T* q& t9 E1 K6 E8 W( c7 Y2 A
Whether my steed will fight, I do not care.+ `# ?* X: J+ o! j& f% B C
What can I do with you, my lady fair?) G* w* e1 N% r' M: R
+ o1 v& p% W, e1 ~# k- |
大风歌(刘邦)6 v5 t! N; Y* a
大风起兮云飞扬,
# g5 y% q/ d: c" ^威加海内兮归故乡,1 G1 f; X% U& h: c7 j
安得猛士兮守四方! g% q: _1 }. u2 a/ }9 o* D
3 x* Y' L; q' C* c
Song Of The Big Wind
: {1 H+ r; H1 M( OA big wind rises, clouds are driven away.
" C: C7 J& d* K; THome am I now the world is under my sway. 9 ?- K) G! i% e4 n+ P q `# z% c7 a/ l
Where are brave men to guard the four frontiers today!
4 V$ H3 J0 V9 f
+ M( w# A. X% \6 \$ v" E" V( j- M' |古诗十九首(Nineteen Old Poems)
) V4 |5 x$ M. e. F! C之一
- d/ d! ?1 _5 ^9 I4 @$ o: Z行行重行行,, [# U; S) H9 J ~) Q7 h
与君生别离。
% S L/ c4 Z) ]+ J8 J+ t- z. C相去万余里,
. C8 X! N- h# f* H* B; |; x% p各在天一涯。
% v6 J; ?4 x, W3 k- y) _( [道路阻且长,: M( Y. o3 a+ ~9 c. w7 N. o& S
会面安可知。
& m. g+ V; I$ K9 w: o% u8 U胡马依北风,+ c/ ^7 d' g! r }
越鸟巢南枝。4 s9 U+ m5 F4 A1 k+ F+ L
相去日已远,
E8 u' U1 a) r2 R0 d7 o衣带日已缓。
! ]8 A/ ^3 s# F9 u浮云蔽白日,# m; y* e$ i4 b0 @" x: e3 F3 |' [
游子不顾返。- b8 ^6 ^& r* m# l7 C
思君令人老,; m2 {( u' J& L7 l, P" u
岁月忽已晚。
. ~ l5 r9 T( _6 \4 I弃捐勿复道,: J! O: `- {+ X8 |0 y
努力加餐饭。! K! P6 U6 W5 ~$ m9 d/ }2 [
(I)
$ G9 ~/ a6 f; D* |You travel on and on
$ P7 U! B: [0 |/ B8 s1 TAnd leave me all alone.
h! F5 ] h) Z5 X oAway ten thousand li,
- J: f. W! r" h7 j! a' I6 XAt the end of the sea
! o# l- q2 d' _Servered by hard, long way,
+ \( [+ t1 H, ]: @# K" N8 NOh, can we meet someday?: y+ b' P+ S# F9 B6 u% j8 ]. R
Northern steeds love cold breeze,3 f2 M7 T Z: Y: d' h. `1 o# v
and southern birds warm trees." v! }9 o5 K0 `+ l9 J2 P+ r3 t; C
The farther you are away,
7 i& V* J& X) J, GThe thinner I am each day.
* |2 u: |7 v' yThe cloud has veiled the sun;
8 a: V0 v8 e- `2 M- ZYou won't come back, dear one.
! j$ T- R% T" f9 B7 d$ Q; _- ^Missing you makes me old;
3 v$ a. x: X7 h- j) y a# nSoon comes the winter cold." Z; u, H: {- J3 i- @ a9 N* F
Alas! Of me you're quit.% E) S" G# Q, q2 s) l5 i3 `9 ?
I hope you will keep fit.; U3 M$ }4 U1 h. e" w( E
Q( r& F: U" c7 T g+ w' r; ~
之二
* |" J8 z% m, k! M青青河畔草,, m; P( R* W( u% i/ ]0 Z
郁郁园中柳。
; Z9 i9 \, N8 U1 ~盈盈楼上女,. V0 N0 P, d" x( P; K" }
皎皎当窗牖。
% }" o. n1 V3 P+ o- u娥娥红粉妆,
/ }5 c! _) x1 v& }4 X: [. k纤纤出素手。, b4 `; O1 Y, Z6 S1 l; |+ d* S- L
昔为娼家女,
6 R( @# j- m/ Z) p( j; {$ ~4 x7 }今为荡子夫。
0 m4 S- W4 C; J) E, M$ W; K荡子行不归,
4 p; K+ t$ t. [9 L/ y. Q空床难独守。, H& A" W; C; N) O7 m s; n
(II)
% B, H: A$ y$ j0 Z# bGreen, green, the riverside grass,/ z+ s# m h2 I4 W
Fair, fair, the embowered lass.
, V0 f" e9 ]1 ]: b; f) q. QWhite, white, from the windows she sees6 H4 ?) w& g7 m( f9 {) v
Lush, lush, the garden's willow trees.: x' R% M( R: I6 h
In rosy, rosy, dress she stands;
7 {' V, G% y$ A* ]She puts forth slender, slender hands.
' v; L5 m" _- A. C9 j8 r; J- a0 jA singing girl in early life,$ Y3 s" c; R4 n
Now she is a deserted wift.5 m# |1 q6 i3 P1 [* Y
Her husband's gone far, far away.$ {. Z* L& M$ y) _- N+ ?! `; X
How can she bear her lone, lone day!
- i! e' x- {% ^0 s0 o
3 ]- _0 I; c: \- j之六' c0 K- r, i# p0 U& L4 c# v% H% [
涉江采芙蓉,
C1 D. ^+ F# \- Y2 d4 m$ ^兰泽多芳草。4 a Q) r) h5 @% Q7 ?
采之欲遗谁,
+ M0 R# s( G, B; J, q所思在远道。 N! @# d* h: H d; r) s5 \9 v
还顾望旧乡,
$ e; K' H2 R% h: L长路漫浩浩。: Z- b1 Y# p2 A' E7 O
同心而离居,8 N" Q) O% |" R/ a
忧伤以终老。
! C& I+ D# r( _# F0 w4 {+ `5 e& N3 s4 @(VI)2 i2 H! I( O& k! y) R( d3 A# E( e
I gather lotus blooms across the stream,
4 ?% E" _; S4 a# D" Z! ]0 @' DIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
' C. b* G( h8 cTo whom am I to send this sweet bouquet?. r) q# G' ~4 D- N% `. y
The one I love is living far away.5 p1 e+ T+ Q' a. z4 V8 d( z& B* q: R
Towards our old abode I turned my eyes
1 n6 t. U3 B; OTo find a long, long way between us lies.
7 s h& [; Q7 G/ `( Z8 L; ?2 m" JWe have same heart but live still far apart;9 U- d, |1 [2 r# o' m. [
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
9 c h. I6 f" P之十三
: m& ]( A7 R: x0 {+ S, U0 T驱车上东门,
' y9 ], B) x& S" K遥望郭北墓。2 X: _5 T% ~0 C- K% J0 w$ v# _
白杨何萧萧,
- J y$ M( r9 k2 Q& ^ ^松柏夹广路。
# R2 t: J: b8 O下有陈死人,
: L# N" `/ `! w; f杳杳即长暮。
+ W- t# l8 `6 J2 e/ y+ p2 t) c! T潜寐黄泉下,
' y5 Z& j& u4 Y2 W. k千载永不寤。
5 n! X3 W) X9 C3 w" t* D8 {浩浩阴阳移,; ? M0 u6 A1 o
年命如朝露。$ o' T# L) K0 t$ N" \7 c
人生忽如寄," G4 o& Q1 _3 b- i; M8 B3 @) @
寿无金石固。2 X! I, s0 I& h$ K0 B; d
万岁更相送,
/ O6 [$ D" s' W0 i" O+ o! l贤圣莫能度。
7 V, E1 i" b$ w% t( b1 o, ?服食求神仙,4 T X7 E7 }; P9 M$ X1 Y# S$ Z
多为药所误。/ B+ V5 F7 W% O. O( l" C# b0 {
不如饮美酒,2 k, A( y, a: N9 P* w
被服纨与素。2 U# P1 k1 N- ~0 g/ H8 i5 c; p
(XIII)2 k u. L7 M Z' y# \
I drive my chariot up to Eastern Gate
. p. M6 s* |; J- kAnd see the northern graveyard from afar.5 b( s9 q7 u! w2 F$ W
It's shaded by rustling aspens antiquate;% M# M# n- N' [8 y! f( e# s3 k5 e
Flanked with pines and yews the pathways are.% Z$ K8 M6 n' I- {
Beneath lie those who died long, long ago,
) w% A$ F+ g( ~( u/ A+ `Buried in eternal darkness they remain.# [3 F4 ], {/ Y- B8 ]
They sleep beside the Yellow Spring below,
- D- V# o9 x5 u5 ^0 I2 I, wFrom year to year they never wake again.
% k# n* p! r* l" Y9 S; w( q' aHow many days and nights have come and gone!
) f/ `+ {+ M) ^8 vLike morning dew our fleeting life will pass.
6 N9 Y1 E7 m' B uMan is an ephemeral phenomenon,7 L1 m. g7 f! A
While fore'er last metals, stone and brass., ]: j7 h7 N- Y. Z2 z/ k9 z
Do you want to enjoy longevity?
% V& n5 i" w, H* PBut in the end e'en saints and sages die.
# U, r' w9 D& m3 g6 a c6 d8 ^# b( nIf you by food seek immortality,
" q: q! [3 l2 Q+ {+ F( d/ Y) C4 t7 r5 nThere's no elixir on which you can rely.4 i, ~* m0 N, J A; G2 ?3 J4 P6 c
It's better to drink good wine while you may) [" u4 m+ p0 B5 f1 b5 f4 C
And dress in silk and satin every day.2 q0 }6 V, J1 v) y" Q
, Y. ]; n2 G& |& ^- D. S1 e之十五
* L2 H* T+ y' B! C& x7 b9 N生年不满百,
: I" i8 l5 s6 ?4 r4 F" }常怀千岁忧。
8 Z* g: b1 {) q' T I昼短苦夜长,0 C9 Y/ K1 s3 R% I: M6 c }
何不秉烛游!% A' I6 p3 g/ B/ q8 {1 x
为乐当及时,
! T2 H3 s% \) {( J G$ i6 |何能待来兹?; R& K/ \( ]5 m( `) H! ~
愚者爱惜费,
& s9 H0 y: I+ {: }- K! z( m$ @+ ~" A但为後世嗤。
' ]8 G. `# e( W仙人王子乔,
8 W2 H [" I1 e' p难可与等期。4 V' g( H1 G8 s) p; j
(XV)
" _- Q6 m: p% M" q, _! aFew live to a hundred years,/ S2 }* b3 Y( N
Their sorrow longer still appears.: _% W! u9 q0 f, r2 |
Whey day grows short and long grows night,
& c5 C6 R0 h O1 C0 ~; b0 E- f. P" lWhy not go out in candlelight?- [: Z( H- _+ i6 A- ]
Enjoy the present time with laughter!
# ?3 t; ~3 N" l. d _5 f6 p0 {: hWhy worry about the hereafter?
, \6 m* {& R. G6 C9 W5 q0 ?2 V3 OIf you won't spend the wealth you've got,
+ O4 K$ g( R6 b4 NPosterity will call you sot.7 n! c' X: f; V, L
We cannot hope to rise as high
- s( Z2 [$ z; }2 B5 o5 AAs an immortal in the sky.6 }- I3 w' \- F d! z; {( v
( Q" Z6 W' O9 y9 n3 F+ n, i2 y3 D
十五从军征- n; |2 h4 F; p5 S1 T
十五从军征,% O3 {6 _; V( M5 b8 Z, U
八十始得归.: z# n; Q& E7 ~- u% {" i
道逢乡里人,1 ^- {2 v7 r! x6 r7 ]7 X( e- a
家中有阿谁.
( n4 P7 \! y* W5 A8 \0 J$ ]遥看是君家,
; A6 U5 V% p; I/ z松柏冢垒垒.
1 q d( _; k) o$ h% C$ I( Y r兔从狗窦入,$ _! f5 r, _* Q) M0 H# @
雉从梁上飞.
. f$ ?% M/ [. }0 P7 Z8 }中庭生旅谷,% o& E# }+ {/ |$ H3 G
井上生旅葵.
* @2 E6 f7 m) k) z! _4 K: Y0 k* i2 m舂谷持作饭,
: b; C/ q3 r* i6 |采葵持作羹.
. O* G2 K/ V4 v: P$ P羹饭一时熟,0 g- g+ F8 W0 s0 |& ^
不知贻阿谁.
$ ?7 s; _' X9 V3 X) X; D' E出门东向看,
$ B2 t6 h! t( u) L; `& M, f R泪落沾我衣.
( c' ~' C3 N$ u" T6 V# S1 rHomecoming After War2 @9 d* W; f; P' n
At fifteen I left home to fight the foe
% `( T$ j$ C: t( rAnd could not go back till I was four-score.
5 K. `4 n6 A( eOn the way I meet a countryman I know;# m$ {1 K7 C& i A" }6 g+ W0 Y* c
I ask him who remains within my door.
( I/ ^! r! X' P! }: w0 ~+ X J"Seen from afar, your house is over there,6 u; N9 o, d) [" S1 X. ~$ d
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."; ]" t, _4 C6 o1 k: `$ ]
Arrived, I see in dog hole run a hare# {; ?7 r; I, o7 y
And a pheasant fly from beam of roof.
$ P/ C( _& ?% J: iIn middle courtyard grows only wild grain
4 w3 I) u9 J7 HAnd by the well grows mallow I can eat.1 f D/ p& p3 V$ D0 y% E9 R1 R
I pluck the grain and boil it as food plain
" X0 E" ~7 \, l ~; p ]. z( }And put the mallow in the soup I heat.; c7 d7 e' s1 n5 \
When I have cooked the simple, homely fare," v8 c, w% i3 @+ v2 ]
Who will eat it with me? No one appears.% o+ R7 f$ H ~: t% n2 K. [- [
I go outdoors and eastwards fix my stare,
! Z& O a$ E5 V6 V- U1 EMy furrowed face and clothes wet with tears.- A F) Y% J5 W0 R/ K+ t# }
; X) k7 w! C# ~上山采蘼芜
) e* L5 v4 R+ c' r上山采蘼芜,' ~- \. G- x5 ~$ |
下山逢故夫.
; e4 \7 ~+ e# `1 @长跪问故夫,9 F4 l! k% F3 {
新人复如何.: Z1 r- y# O' B
新人虽言好,
/ N1 |4 U+ M" p, |! b& G未若故人姝.$ q7 a* w) r( I
颜色类相似,
: f; h& d. x/ C6 G# F! I7 f' ^# O% |手爪不相如.1 K, _) T+ _) U% u& ]$ m! u
新人从门入,- h5 Z$ K1 D% p4 j
故人从阖去.
2 U8 P5 o! k' j0 |3 m" o新人工织缣,
. z& ?" s$ L# e. l' h% E0 ~8 I故人工织素. j3 ?3 a5 y- L2 a$ s
织缣日以匹,% r2 E9 ]- `+ h7 D0 p' b
织素五丈余.9 l2 Z( C$ ~- x, y5 j* W; }% o; I
将缣来比素,
" a* c# }6 R w$ ~( D P( o$ U新人不如故.
( E, o. T( z8 i+ _% V& {The Old Wife And The New$ z0 @0 ~/ M: v2 _5 ^* n9 K7 k9 Q: c" u" o
She goes uphill where herbs appear;- L8 Z( [9 d6 R6 \/ o- E
Downhill, she meets her former husband dear.
" \" A6 \% @7 c3 O) w1 W7 S4 ~She kneels and asks him, "How do you...
9 e0 T9 K r) c6 N1 V1 U( _6 s. OHow do you find your young wife new?"
) P: h7 N& }. F0 @% S; {"Though my new wife is no less fair,8 v8 m& u8 k5 a7 ^, O% D4 T
My old wife is beyond compare.
: ^- }; ~: A' ? s% _6 g! JIn looks by your side she may stand,4 T/ I9 u9 E! B# A$ _/ G" ]- d0 d8 ?
But she's less clever with her hand.& e0 d0 V, B/ M; ~$ x2 U* O' j, U
Since she came in through the front door,* y! d: Q' r+ _1 _3 p
At home I can find you no more.
6 l, o# t( L5 A( r- n! h9 w2 l2 ]She's good at embroidering skein,
* \! k' \; f+ L- ]; K' EWhile you are good at sewing plain.
: c$ k/ Z, C* N7 ?# H4 UShe weaves one foot of silk a day;: ?, @; U2 s8 y, ~
You weave five feet without delay.
' W2 I- J, r+ P$ a6 UHer work compared with yours, all told,
) ~% ~2 R7 }% i sThe new is not up to the old."' H N' C6 N0 g, t
3 \3 N% m; I! C# S( l7 Z陌上桑
. T U& k. l) K7 {日出动南隅,
+ _ e4 y; n! {! Q: e0 v4 W+ \$ n照我秦氏楼./ j5 B+ X3 W! ?0 C9 c; }0 d$ f
秦氏有好女,
% E0 }1 I. d) q% Q8 Z# e5 m+ }自名为罗敷.! C0 x9 P* M) }) c8 _! d
罗敷喜蚕桑,# U( K% M: ^( v: l6 n
采桑城南隅.
2 D( o; w5 j2 X- u3 k I青丝为笼系,: y; z! O7 B! W( O( g
桂枝为笼钩.$ V# h: H. R( Z- |4 J& ^- R2 ?% ~5 ]
头上倭堕髻,/ y! v! F* t* }6 F) n
耳中明月珠.
9 H, d% ?2 E9 L8 ~. u9 \9 E$ k5 q5 ~湘绮为下裙,
w! d) j) ~# S5 j6 G1 y* ~紫绮为上襦.
$ N8 u( O! z1 P( v, O5 s) Y! b5 i行者见罗敷,/ G) i$ u$ ^) K, ~+ D$ Z
下担捋髭须.6 m, R5 F0 g" \2 r6 @$ j% |( N. I
少年见罗敷,
0 x/ l( K; P% i脱帽著鞘头.3 x" O! i+ l+ j
耕者忘绮犁,- N# @3 k% b8 g. j8 [" |) \- _
锄者忘绮锄.6 V. V/ ~0 z/ i7 }
来归相怒怒,
% U7 }4 @" w# M8 y% l9 u但坐观罗敷.
/ s" F' J( b& A使君从南来,- W4 e7 p1 J5 y4 W+ H
五马立踟蹰.& J; w+ U1 r j, w' ^ `
使君遣吏往,* q9 a- v6 j& ]" `
问是谁家姝./ G1 E F5 x% H; b# p6 E
秦氏有好女,
. M% e4 I" P0 ~! x% F: h自名为罗敷.* \: [; }2 I' v- D, R) b2 b
罗敷年几何.
% m) M3 v O1 C% h7 _( v+ Z二十尚不足,
& J5 U$ R9 w+ M. z& Q* H十五颇有余.4 k% a8 m, u' s- T
使君谢罗敷,
0 F) M& I* u* z# I9 R* q宁可共载不.
. w7 {$ r6 t% g9 u罗敷前置词,
# F" o( `1 q; r# b0 {$ H使君一何愚.. s5 c/ [1 R/ V: G7 D$ P
使君自有妇,% V' l3 L0 y8 X4 [# P
罗敷自有夫.
; K$ p" T- C1 j) j& @东方千余骑,0 o# p( v! Y6 k+ h9 f1 Q
夫婿居上头.6 C& A* ^9 r7 v' m7 r
何用识夫婿,, [! ?% M& B/ x& F5 e/ V. u
白马从骊驹.7 V6 ` _8 @6 ?( M" q
青丝系马尾,
1 v- k+ i! K0 g# O黄金络马头.$ n7 w9 E: q9 o
腰中鹿卢剑,8 L3 n9 G& ?" c
可值千万余.
( m7 }3 w5 s& r十五府小史,
+ l3 E! P* y3 A3 q二十朝大夫.
4 J& |) I: V3 k+ D* q二十侍中郎,6 r* U1 p! L) w) }% r) i d
四十专城居.
. }3 D5 v0 \- M1 r/ T为人洁白皙,
8 |/ }+ }' i4 ]6 p# h2 o" C鬑鬑颇有须.
6 G% q0 {6 V- ]; \9 M5 D盈盈公府步,9 |7 ?9 B8 y) \9 ~
冉冉府中趋.7 I1 @) E- A2 g/ {
坐中数千人,+ J% F0 A+ B6 G5 j+ s5 C" P5 I
皆言夫婿殊.
( K! a) x T1 V( q! g& u0 a! AThe Roadside Mulberry
0 u, S5 b+ Q, SThe rising sun from southeast nooks+ O% r7 M4 D; E8 g5 c) E+ z! B
Shines on the house of Qin, who
( G7 h# _9 M" \1 ]8 z0 hHas a daughter of lovely looks;) z1 n6 Q# Q# N) Q1 O- w3 U& ?5 l' `
She calls herself Luo-fu.
* C, a4 H! l, _( M# V0 ~She picks mulberry leaves still new
8 Z% M& ] F% y9 I& I0 m+ mTo feed silkworms in southern nook,
' _) I& E" {( e4 P. wHer basket's bound with silk thread blue,
$ k# K2 G9 z5 u" K2 F6 vOf laurel bough is made a hook.
" s8 W) ~4 G; _( x" Z+ @* JHer hair is dressed in pretty braid,
6 z5 H$ z9 @2 x" J; jLike moonbeams her pearl earrings shine,, Z5 {4 J' K6 c( B
Of yellow silk her apron's made,
3 t1 ^6 j2 V |, z/ QHer cloak of purple damask fine.! D" p4 A/ ^+ f2 }& G' W& d8 f
When she is seen by passers-by,+ w/ J9 V) V- e, U
The stroke their beards and there take root;3 m* v7 G4 s- G" r0 d. ?
When she appears in young men's eye,, w9 |, z, K1 s: d5 Q
They doff their caps and make salute.& w' y/ m8 s/ o
The ploughman thinks not of his plough,. ]% J9 l8 A5 z3 @; S
The hoer leaves in field his hoe.
$ I: o5 \" [* SBack, they find fault with their wives now,- c8 @0 N+ v; p @! v& {( w( H3 S
For they have seen Luo-fu aglow.
% F2 v4 ~8 P9 { h) AFrom the south comes the governor,
, b" R# @ O( j3 ~( b, m% tWhose carriage and five stop and stay.
5 D* a9 e" C9 f. |7 X; ]4 THe sends men to inquire of her.( C S% W# Z& ^3 I
"Who are you, pretty maid?" ask they.
5 ]/ l( ~ W6 o$ P) f+ J: Q"I call my humble self Luo-fu."
! P9 D. X; Z0 n3 Q"Pretty Luo-fu, how old are you?"
: j% {( O4 W- B& H8 a) y1 M"My age is still less than a score,: @" X; z# P0 }7 C
But much more than fifteen, much more."
2 s8 [8 f1 U# F"Our lord bids us to ask Luo-fu,; ?8 f( v( f0 H: r! ?& V
Will you ride with our lord, will you?"+ a4 |$ T( Q# H. h# g7 W$ T2 r
Luo-fu steps forth and makes reply:/ l4 Q( N2 o! f3 T0 F% w
"What nonsense you are talking! Why,1 X R: v4 m1 Y
Your Excellency has his wife;& P1 k e2 m% T7 w, k
I have my husband dear for life.3 i4 T; v) G8 w, t
There are more than a thousand steeds! [6 S, }0 S+ e5 e% J. e" k
In the east that my husband leads."
" E* R3 \3 S5 }! G6 o4 ^/ b"But how can I your husband know?"
% O; s; A ^) w+ G( ~1 C"Ah, by his horse as white as snow,
3 s( m5 z* j( K2 v, h3 G' hWhose tail is tied with a blue thread,' }; ^! K# i* I9 | G0 Z' u
With golden halters round its head;
8 {7 Y) _1 R% M" rBy the sword with its hilt of jade,( ^/ L% p9 L( w. f& ]: B' I" A
For which its weight in gold he paid.& M# n9 \! U3 I# H' F
"At fifteen he was a junior clerk;- Q5 X3 E1 P& B5 e3 N5 ]
At twenty he did a courtier's work;
; ]8 y; e0 m% _ z& F$ l8 }At thirty he wore chamberlain's gown;
7 r! Q% u3 f* z; E8 i, h7 mAt forty he was lord of a town.
4 v/ g. Q) i# s% q' p: G+ Z"His face and skin are white and fair,+ \# P8 c, o" ]
A rather long beard he does wear.# k4 E( ^" R, q& k+ G; R
In the court he walks to and fro,
: l7 Q f" V. T- s _And goes to the palace with steps slow.. i# w( _9 z( T4 j' I( Z9 p7 X9 s
Among the thousands in the hall,
* F2 l9 Z6 j6 ], KHe's deemed the most distinguished of all."
$ c3 a* J$ D/ x, _ O' a
. S( |5 G$ j! t0 g落叶哀蝉曲
2 u! |0 P: u1 ^# P/ l(刘彻) ; ^+ C; u- K+ W2 b. h
罗袂兮无声,% r( y j+ W& C$ [0 M
玉墀兮尘生
# e) X8 Y7 k3 w8 m; ?虚房冷而寂寞,
: l: x/ F! E5 N) d8 n落叶依于重扃
|) H& a2 `$ O8 P' q7 s望彼美之女兮安得,
$ m& p T: q2 B3 S9 g感余心之未宁
" U* u$ r" s- ~8 `/ CThe Fair Lady Li
1 \' l h+ ]# o1 r1 c8 \5 eTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
( g) }3 U# F5 DNo Rustle of her silken sleeves,0 A& h# `5 z. P& l% D
On marble steps dust lies," z" ], w! H% q" M/ z
Her empty room is cold with sighs.+ g: X2 p0 E$ N0 C- j6 [; f
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
8 `0 Q5 \' e9 K$ N0 ~/ S" z4 Q IIn vain I'm longing for my lady fair,
, K3 r2 d" Z w% I4 t! XMy heart is aching, for she's gone for'er.3 @, O6 n/ U) d( ~5 V* `5 e
, n5 O" K, m. f) {
秋风辞
6 g2 j- W# Y# V+ W秋风起兮白云飞,- Q) T/ d( ~- x3 {9 X: X
草木黄落兮雁南归.
?0 O2 f5 x1 R9 V7 U兰有秀兮菊有芳,
+ {& e* x9 k; v. ?. K* B4 m怀佳人兮不能忘.- Y% I1 }+ w: E" v- K i$ v
泛楼船兮济汾河,
( b" ^$ U. f4 \) E9 P横中流兮扬素波.
6 N" B: E+ Q, D6 p箫鼓鸣兮发棹歌,* s2 L& J7 S# z7 \% c# z) |
欢乐极兮哀情多.% W) U# L2 [( b8 h
少壮几时兮奈老何
. s6 _- T' S3 \7 ]$ ~$ s* ESong Of The Autumn Wind4 m$ H( J. p! B7 n9 Z
The Autumn wind rises and white clouds fly, o% Y5 Z+ I8 c" z# t* l0 k8 R
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.0 p/ ?0 N- T: n* D' s" G
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
# L3 @& A& m( O! Q SOh, how can I forget my lady sweet and fair!! o8 I }- _( v0 V5 U
I go aboard a bark to cross the river long;
f7 O) s A6 h; U! VIt reaches midstream when I see the waves rise white.0 _4 R0 K7 R3 x2 d# d* ]1 P
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,# O- r2 _& a4 X4 O. S) A. {. l
But sorrow comes when pleasure reaches its height.: x7 d! S# m- g7 n# u- O# P
How long will youth endure when old age is in sight!
9 P% s% y% s9 J6 n1 G* y: C; H0 G0 `4 L' j) {: ^
秋扇怨(班婕妤)4 {: F5 l: }! _# a* b2 \
新裂齐纨素,
# I6 O$ G6 E* p' |; |. {4 T鲜洁如霜雪.
" v' [. ?& v4 s+ r0 b5 d裁为合欢扇,+ \, }. U& w0 [
团团似明月./ j3 T, K; f# | p+ J9 T% _) Z) i0 [, s
出入君怀袖,
# }4 p% W; J3 @, g% X' X# z' l+ R/ X动摇微风发.
- H0 |) y* q) E7 h6 N" z5 U( C常恐秋节至,* I' m, r8 `2 d8 O8 y
凉飙夺炎热.# @$ r8 a/ b+ _ T# G8 m- j
弃捐箧笥中,* Q# @: ]+ e0 u0 U$ Q+ i5 c" s# y
恩情中道绝.
, r4 h4 o; Y# ]3 ~7 YLament Of The Autumn Fan
3 T; O- G9 a" W! F2 l6 rFresh from the weaver's loom, O silk so white,
: S; M8 u# B0 C4 g9 j" w( X6 lAs clear as frost, as winter snow as bright.% G7 R$ m! a/ R2 x3 u
Fashioned into a fan, token of love,
) u. X, l( t6 b+ I$ OYou are as round as brilliant moon above.9 R: m( e9 a S% B2 E3 l
In my lord's sleeve when in or out he goes,& m8 L/ t$ n" b& d3 B) _* |
You wave and shake and a light wind blows.
# C( H5 S4 b! L( [! \0 yI fear when comes the autumn day,
+ Y0 ]- C: e7 w- d* uAnd chilling wind drives summer heat away,' Z# y$ `, e: }) o
You'll be discarded to a lonely place,
8 h- Y( U9 m* K% a3 `And with my lord fall into disgrace.
/ [8 W) f# d2 S6 K: p8 M, [
S. Y4 T1 n5 d* G6 h! R别妻(苏武)
( ?+ j/ U7 ]# G L! |6 t$ \结发为夫妻,' X% h/ C. ]% z* n0 V x( r
恩爱两不疑.2 U, W4 |1 I1 ?" X
欢娱在今夕,
" t9 F/ b% r* Y! f! x4 s) J燕婉及良时.
8 j2 p; s u$ y- O+ _( `征夫怀往路,
3 ^4 e2 p# C6 g7 M起视夜何其.
- M2 U; K+ i5 o3 u. t参辰皆已没,/ Q- V; S$ {; p+ C. @; w+ B
去去从此辞.
. [1 {' p, \/ v行役在战场,' m" N0 q" r1 B4 V5 R" z
相见未有期.
0 q. Q% `$ \+ T4 h握手一长叹,
- h( k* q6 Q9 J& [泪为生别滋.
) o3 R$ N) L- M/ C% Z努力爱春华,
! i4 @( y2 r4 [) w; }5 ~! v莫忘欢乐时.6 l4 d9 E$ {$ @/ J0 G9 _$ @& \5 B
生当复来归,6 a& u6 b( E5 M0 y
死当长相思.
1 @8 r. K! A! P \. CTo My Wife" u& n) k( H2 i( Q( ^# l& E; g5 P
In wedlock we are man and wife,
/ ?0 q+ y, s" S; hOur love is never borken by doubt.
7 G+ f0 [: |" b; J) [9 f( NLet us enjoy once more such life,' b$ P% u$ ^/ l9 @/ u4 V
Because tomorrow I'll set out.
) w/ o2 ~+ R- G# j8 @8 ^Thinking of the long way I'll go,
' D0 ~% V# n9 V' i1 lI rise and see how old is night.
5 }9 r" P! C" ?Dim in the sky all the stars grow; F4 H/ i6 J$ V% f! A
I'll part from you before daylight.* K! N- D* k( M8 h5 S. c
Away to battlefield I'll hie,
. g* B8 {/ I; f4 bI know not when we'll meet again.; O# R$ [" w, G$ T Y; Z3 A0 Y
Holding your hand, I give a sigh;
6 L* A7 K" I& I6 d: S4 V5 PLetting it go, my teardrops rain.
0 a& |" M1 d9 d3 iTry to love spring's delightful view;
4 {! U0 A4 o' U- H) j- R+ ?Do not forget our happy days!
" E4 Q( @# {! e# l7 n2 |0 `: K1 bSafe and sound, I'll come back to you;
3 o# j& A5 ]8 }4 A: NE'en dead, my soul with you e'er stays.
( R1 g+ v5 M% y0 p4 ~6 F
8 u7 X" X. `" {; W6 c: z观沧海(曹操) * H$ a K8 l$ V
东临碣石,
. d% t1 O* P# U3 Q以观沧海。* {& f: k1 b7 {; U
水何澹澹,
0 N' _2 Y# O; b0 T! A1 i% A! o山岛竦峙。: r. D0 a: }( M# x2 f7 f( w A
树木丛生,
1 a8 T/ N. X3 |: Q9 O& c百草丰茂。, u# M: x4 @& f+ D: b# Y
秋风萧瑟,
2 @, S: |9 h* l6 A% Y8 K) K9 W9 U* W洪波涌起。/ d1 s! o' a6 a/ J' Z3 c
日月之行,
# C; C6 ?% F0 S3 P, T4 ?% l) m Q若出其中;
/ w8 B a8 ?9 d+ Q* M& E9 g星汉灿烂,6 M) i! ^, S% V. H0 u3 s
若出其里。5 T* p# C: L) R3 ?
幸甚至哉! m6 ~7 m5 t! @# l1 ?$ G9 s
歌以咏志。" `1 O% a, ~5 `2 e8 A& U
The Sea
* w, A( O- T3 R) J8 _/ m# RI come to view the boundless ocean
, k( A) @! p+ T& kFrom Stony Hill on eastern shore.$ F/ ]; Z' ?2 a5 B1 c2 V3 T6 d
Its water rolls in rhythmic motion,( r5 w- e7 S; {! |
And islands stand amid its roar.+ [1 _5 L9 n: Q; }8 t" f
Tree on tree grows from peak to peak;0 l$ r# Q( f6 _6 v I
Grass on grass looks lush far and nigh.
& g3 G# l2 U( R/ ]' L: O: y% [The autumn wind blows drear and bleak;) C9 y7 d+ B' X4 n1 M/ L# P! P
The monstrous billows surge up high.# t( V( Y+ J6 ^1 V9 K/ D
The sun by day, the moon by night
3 g( y- ]3 c9 S2 \" b; ?) P9 }Appear to rise up from the deep.6 V% x$ W* G2 W6 S- E; o. C6 j
The Milky Way with stars so bright
) M. t! l; P' [/ J' [0 ~Sinks down into the sea in sleep.
2 O4 ?; o3 {) ~& a: j" ~ q1 y3 X6 b- wHow happy I feel at this sight!
% m1 j% A" S6 _1 UI croon this poem in delight.
7 h2 ]% F) p, o6 W) [& J
$ @3 g+ Q0 c- o# Z龟虽寿2 Y# o7 Y$ j r/ X
神龟虽寿,
/ U& p2 Z5 K1 `, b猷有竟时。8 b/ N. [ W- Z% [2 ]
腾蛇乘雾,
& g5 R0 S5 O$ d0 \! e( }6 O* Z终为土灰。
5 h/ \) _5 G3 h4 y- a7 ~: A老骥伏枥,
6 c! D$ a \, t1 r志在千里;( F. z; Z( Q: ~5 ^2 Y
烈士暮年,! `7 W5 t& i l% H
壮心不已。
9 u# z w2 W# s3 q盈缩之期,
5 g" ]" V9 ]0 A e* k7 Y不但在天;
+ B6 ?3 v) @1 z* L' A养怡之福,1 V2 t- c9 U& y# u, f8 D& ]) h
可得永年。4 R0 Z) m& N* h
幸甚至哉!; o& Z7 q6 m: i9 _0 C/ h
歌以咏志。4 C' n! E. A y3 k1 Z- g
The Indomitable Soul4 t2 J' `( a) r, v8 g- y! A) u
Although long lives the tortoise wise,
2 h" o! X4 f0 E% eIn the end he cannot but die.
6 R& c3 ~" ?! a1 [The dragon in the mist may rise,
y e/ N8 d, F" l* a8 F4 UBut in the dust he too shall lie.
! |; P3 P7 ?4 L. w" R+ D; OAlthough the stabled steed is old,
8 ^8 J. G7 ]; tHe dreams to run a thousand li.5 o- t. e4 J, X- ]0 o7 D
In life's December heroes bold( A% t1 O: P* i
Indomitable still will be.
$ N$ }& Q( @7 ^3 uIt is not up to Heaven alone0 P: f' W! y$ ~: Y5 L6 Q# Z9 [
To lengthen or shorten our days.3 }1 l) b# \% G A# W6 \. P
Let's cultivate our minds and live on
|+ D5 e: M! X$ k; G/ qThrough long years, if we know the ways.
6 q/ T( \; A( l9 mHow happy I feel at this thought!
, Q5 P9 U8 q4 K/ {6 e \I croon this poem as I ought.
. d/ s/ A4 V5 L8 O% C, o
* t# b F/ A/ w& t2 P% i8 W' R/ W6 M短歌行(曹丕)
3 x. T Z# L% l, `仰瞻帷幕,
9 G) U0 N# c. G$ ^* v, ^% i俯察几筵.
5 b! i' e6 k' N z5 k其物为故,
$ Q9 M; ]% _$ S; D其人不存.
* Q. s- Y' s$ G神灵倏忽,. A9 c; K! e; L6 c4 B2 a2 e
弃我遐迁.
- B9 H; t# t& p: J( N, r靡瞻靡恃,
/ P5 \0 i. C2 e6 S; q泣涕涟涟.9 D' i1 i. @$ h: Y! F
呦呦游鹿,; d5 m5 O& \ |* [
衔草鸣麂.
6 M7 U# x6 {% ?& ]0 S翩翩飞鸟,
& A$ G+ L8 V* F9 s1 d; Q挟子巢栖.1 w! D3 b. I; B( Y# j3 ^; f
我独孤焚,: f4 k1 T+ _1 U) u" c4 B
怀此百离.
6 l" `/ _1 a# s犹心孔疚,
2 ~7 l$ h& S9 {$ _$ M, s7 m莫我能知.
& ` F8 a$ ]6 [人变有言,忧令人老.2 O7 H3 e) i& E3 o- z
嗟我白发,生一何早.
. f2 r" G6 P6 s5 V4 L& F6 u& d长吟永叹,怀我对考.
) f+ p3 \$ L) ?+ a1 S曰仁考寿,胡不是保.. D$ | b9 B( ^5 n' [
On The Death Of My Father
! @1 Z" \2 S. n4 B% ]! V: |+ }. cRaising my eyes, I see his screen;+ n0 y8 b' ~6 o0 v( ~
Bending my head, his table clean.
& t* v; z; g ~4 d( x# u4 FThese things are there just as before,
* I, c. e. G) |9 ?6 A$ zThe man who owned them is no more.
+ d2 ^. w4 ^, U. FSuddenly his spirit has flown {$ P7 I# [2 b5 r& A j0 [
And left me fatherless, alone.
9 c2 x) a4 c/ ~$ W5 a# AWho'd look to me? On whom rely?
4 y% K0 c6 e: {9 b( b; x9 ]5 c" BTear upon tear streams from my eyes./ ~* M* r# G v$ `5 I+ o4 X7 P
The deer are bleating here and there,
|. f+ i1 ^$ D$ Q$ h$ kThey feed the young ones in their care.' l; U$ M5 d: u
The birds are flying east and west,
% V% d' o4 T0 NFeeding the nestlings in the nest.
2 W8 A. d, R# `' w5 H0 CAlone I'm desolate the drear,0 ~# N( T+ r( k! [. C
Servered from the father I revere.
) ~2 K- T& v# M, F% G0 WDeep in my heart grief overflows,
4 V: z$ A5 ^6 F" d3 wBut no one knows, no one knows.2 A Y0 a( [7 @& c( y- o& R
'Tis said that sorrow makes us old F% B& L% A+ C
And early grow white hair. Behold!5 _" L4 Q/ e2 W D
For the deceased I wail and sigh;
( F3 I6 L# P# TIf the good live long, why should he die!7 H- j8 r6 k7 h8 A, J
, h# v9 W/ k }- q/ A
七步诗(曹植)7 F1 ^' L( K! \ R3 w
煮豆燃豆箕,
; h% G1 P1 r+ k. I5 I豆在釜中泣.. M0 }/ P. Y) u+ C) e$ w
本是同根生,4 H) K% {: ]* n7 [/ A n+ h
相煎何太急. & C2 w: e$ `% D" B& V* z
Written While Taking Seven Paces9 h' s( T5 |( t4 w) _
Pods burned to cook peas,1 i0 G( k) a# O+ H+ x8 v- Y
Peas weep in the pot:
: } F" `$ f& S+ f" Z# u"Grown from the same trees,
+ `+ e! [' \: [Why boil us so hot?"
& \# k$ V# e5 \7 z9 ^5 s- H9 d9 I2 L) J! |
七哀2 {5 n' _( }* ]6 E6 ~2 a3 \1 M: b
明月照高楼,, O$ Q% v7 M) J1 l7 I; Q' ~+ o9 C
流光正徘徊.2 B+ V# L! {' o! }5 @) k
上有愁思妇,
" z3 P# j9 l l* I( Z) M悲叹有余哀.
" Z, z3 I* j5 p) T' ^ V借问叹者谁,
; X7 `5 K/ u* x9 ^/ U g4 F云是宕子妻.
2 W2 B9 h. m! n# J5 F% k3 x5 N君行逾十年,
6 ^* |: h2 h. w4 S4 z Y孤妾常独栖.: R% V5 z$ N7 B+ P: d/ W( ~
君若清路尘,: D6 K" R# r' y$ W
妾若浊水泥.1 _2 ]/ G. `! M) P1 B9 Y( K3 q
浮沉各异势,
$ k/ W5 t0 ^4 t' p会合何时谐.
$ f5 P* n& \4 x$ d+ Q2 S愿为西南风,
: Y9 P6 D" J' X7 ^6 K长逝入君怀.
1 F; q" e- F/ x h9 ]% a- r君怀良不开,6 `7 r6 h. B" \$ A1 d$ q, l3 G
贱妾当何依.. z! s8 l) n3 Q6 i) [% Y
Lament7 L* C, ~ L. j/ C5 t
Softly on the tower streams of light play;6 Q5 l' y$ I& j, A F
It seems the moon is loath to move away.7 M- t+ Z3 N1 t5 c8 ~
For here is beauty wilting, tender sighs,& O6 I- R" ?0 J/ _' ^
Telling of a tender heart in pain, which cries.5 [7 R" X4 V: b% x) M
May we ask who is there so full of ruth?
! u9 L# W+ T! x. b c6 \A wife in name, a widow, ah, in truth!
& E5 E1 H. z( E) {: C6 ?"You are far, far away for o'er ten years;
' d" W/ F; _. F( r! }; C7 sI am alone, alone and oft in tears.4 \6 ~7 y: j- o4 S3 s
"You're like the dust drawn upward on the way;/ R4 g* `" m( R3 y' Z
Like mud in dirty water still I stay.
) w" I. k' C- WOne sinking, the other swimming we remain.0 ]3 ]/ w+ Q$ O" p3 b1 }
If ever, when are we to meet again?
& z" Q, U7 P6 U0 v% n o"Would that I were the wind from the southwest,3 I5 ~6 M- I; [/ A
That I could rush across the land to your breast!/ S$ C+ G1 \6 ^* f: P! j; m# A) y
From your embrace, if you should shut me out,' T! j! p) `( P- t
Where should I go? Where should I roam about?"
8 W- G6 N/ o3 Z% D# m2 a% X; x4 W, Q. T+ A0 q6 { ~. t
虞世南 ; x1 c) ?4 a* ~4 n2 H4 R
蝉
/ p- \4 t! ^+ ~6 ^7 a, ~6 v; k. C+ c垂 饮清露
/ ]% k% | M' v; l* h# K流响出疏桐
: f$ P9 s1 D$ p居高声自远
& h. V7 N4 |. \非是藉秋风
8 C' ?1 ^4 Z8 ?* n; ]7 h) w The Cicada9 u! Y+ P# L# t9 a
Drunk with fresh dew, your trill will flow- |! f$ W+ ]: H. v' j7 k* n
From 'mid the sparse parasol trees.% C4 g6 k7 ?) u4 ~& f
Rising high, far your voice will go,
4 M' u4 G4 J, M( gNot on the wings of autumn breeze.
+ p9 ~0 @* ?7 B- g8 l ^% K3 } |0 J6 \$ C3 ]- P+ [
咏萤
8 y- D- T0 H# H$ ^/ Z+ I, B4 g的 流光少 X7 R0 D+ V. K ^
飘摇弱翅轻& k- c A7 i( ]* o
恐畏无人识0 ^" s7 x0 g7 U% k! g
独自暗中明
* [8 S. t/ N4 OThe Firefly1 i v! e# t v% w& L, @
You shed a flickering light;
5 E4 [# |4 T6 t, p3 c- t+ \Your wings are weak in flight.
G" w: h6 ?- Q9 Z& mAfraid to be unknown,4 o! ]# C$ d, e
At night you gleam alone.
% L) X8 j$ d. k$ V& h8 C孔绍安 7 x5 \0 e# F) R) N3 M. F
落叶; `6 L" h/ r% L" s
早秋惊落叶
- E0 g/ q: N9 B飘零似客心
\* ~5 @( q Y7 Q7 @) M翻飞未肯下5 M) J% x j: A1 P% C
犹言惜故林# n; _& w. y% T1 q8 ?
Falling Leaves' q' n0 e5 }3 r) v
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
[- m) D$ j! n7 B$ x, w4 }They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.$ B+ ], V1 b4 B w1 N; i' b& `
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
$ D3 W& T U3 B3 U2 x" U1 z. RI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 r0 u# L2 _8 ^1 u& ]
; L' M! I+ P' i e
王绩 7 Z2 N' S# f# w/ {
过酒家* ?, e( L0 Y, w2 X/ Z( D: l3 E
此日长昏饮
& Q4 _$ O& F$ x/ A+ q1 D非关养性灵
2 D$ f0 {7 h2 X4 @( q眼看人尽醉' k) q" \$ u) m" F
何忍独为醒: Q8 X' I/ }" ]- @+ n8 l0 o
The Wineshop! |: F0 i( u0 U9 N; }6 w
Drinking wine all day long,$ v! a. V7 w3 D# r1 [3 g6 ^
I won't keep my mind sane.$ w8 q4 X* o4 D7 U$ ~0 v
Seeing the drunken throng,5 _2 K* C- k9 L9 e6 j
Should I sober remain?
# P+ \# c8 K! V4 O# f5 V" R' g . K1 g I0 E4 N* O5 l4 j m
野望) Y- H# ~7 b4 [- T H0 G% Q, T
东皋薄暮望3 q3 E3 y; M- v5 ]/ K. k$ l
徙倚欲何依: S* i+ x# Y; e+ i- w( S$ x0 O
树树皆秋色
$ I& ?! ~" X8 s, A山山唯落晖
. D* s* k, |, B) G u7 V牧人驱犊返
( \* L) F' Q9 G' ~7 `3 e2 L猎马带禽归
/ c3 s2 R" ]+ A! t( }相顾无相识2 T, t1 C7 |+ R: P
长歌怀采薇/ x1 @5 f) |: V4 p1 B
A field View
1 ^) s7 S* L0 }7 D% IAt dusk with eastern shore in view
; ~ a7 B2 h) m3 m% [I loiter, but where can I go?- w' g5 Y3 K% L$ M/ O8 h( `
Tree on tree tinted with autumn hue;2 u- o1 b5 A% W6 m: b9 \
Hill on hill steeped in sunset glow.
; @. L& d5 T/ ~4 m, k* HThe shepherd drives the herd homebound;1 f4 S4 G: x r g
The hunter's steed comes back with game." x Q |, v' l4 |$ u: Z v
There's no acquaintance all around;9 G. s3 R% u( _$ z
I sing of hermits and feel shame.
- b2 Y3 e5 D7 I: d* K
- k/ O1 T2 c+ L9 `% t8 ]寒山
& Q( s$ B- |2 F2 k; A5 V杳杳寒山道
. J4 g* T+ h: _# Y9 P杳杳寒山道3 R4 |/ m# W$ Z L
落落冷涧滨
# z" n/ q, u- C l0 I# s! c啾啾常有鸟3 a# l, ]% R1 Y- v5 M/ i a
寂寂更无人
/ H; J& U( I/ Y1 k淅淅风吹面
( r3 z( P' s+ A8 v8 P纷纷雪积身; j! M( @- V9 n& k- r* S1 X" c M
朝朝不见日! C" i# w0 V3 D* l$ c! f" C
岁岁不知春
4 V3 u4 ^4 M' b0 ZLong, Long The Pathway To Cold Hill
* x3 Y. ?: E0 X2 v8 e: r1 b' [7 TLong, long the pathway to Cold Hill;
. h0 S& L" `8 t' u" p4 H- \8 bDrear, drear the waterside so chill.
' }# H9 u. p" T9 |& yChirp, chirp, I often hear the bird;
4 c% e" t, V% o( _! A! S' I* dMute, mute, nobody says a word.
, _0 ~$ `8 A* G2 ]Gust by gust winds caress my face;
# h/ B3 S* O- A* U5 ^Flake on flake snow covers all trace.
& w& V4 Z* j6 UFrom day to day the sun won't shine;2 T1 d& f& t' v4 h" e- I+ i, ?
From year to year no spring is mine.
0 j6 n3 Q9 r% b o# a6 c4 C n' r# S) _, k
王勃 : H; d. S- c9 m# A# T2 ^+ n
滕王阁诗
@! N( W5 D) }$ G滕王高阁临江渚
( V+ \5 n2 R' U7 P/ a佩玉鸣鸾罢歌舞+ E" ^5 `4 P5 O6 p* |
画栋朝飞南浦云% q. X4 _( F) i: }) @
朱帘暮卷西山雨" c4 G, q# t% N& Q
闲云潭影日悠悠6 a" m0 Z) G, @/ J& o/ t* o/ [
物换星移几度秋, n: U5 m) X2 k0 V
阁中帝子今何在5 q, |; @# g. k9 N7 s8 F: O
槛外长江空自流
. U! R; A1 l! u, P6 @Prince Teng's Pavilion
# I2 i( Y9 j. E& A8 qBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,2 T, H; X$ `2 I0 z2 t
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.+ _' r1 A' b. V4 x) m$ j g# u
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; w: Q. q8 ~# p: W* v
At dusk its curtains furled face western mountains' rains. o+ A2 \" S7 V/ Q, ~, c
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
8 `" {7 q& E* u T8 @5 c! qThe world and seasons change beneath the changing sky.
+ E" Y8 Y# g1 o# B( ]$ Y9 f/ XWhere is the prince who in this pavilion did stay?, x- S% _& U( ?. R
Beyond the balustrade the silent river rolls by." o0 t- T) u1 j7 q
沈辁期 , B5 d) l2 F# Q/ J; e( t; c$ K
杂诗( _4 H; X, \7 y$ z8 N
闻道黄龙戍
! m* K9 G1 Y: y; r$ P: o/ I0 \频年不解兵- B$ r1 P* [4 M7 l: ^
可怜闺里月0 h4 h3 V# v/ O. C
长在汉家营# x% I( @" E# ?' t9 M+ y G) J
少妇今春意
4 f1 a- l i& E" p良人昨夜情. j9 r2 d! X6 c# e9 ~! Z: v
谁能将旗鼓
6 K; d. E- B: X% v9 L一为取龙城 ^9 p) }5 o( Z/ R* [5 z
The Garrison At Yellow Dragon Town
; b, `, h: t. H! [ yStationed at Yellow Dragon Town, the men
, z* \' u) M( p3 g! d7 uHave never been relieved year after year." L) r6 X7 L5 L( f! ~$ I
At home their wives are watching the moon, when
2 A' M' `5 b0 ?& |+ yThey're staying in the camp on the frontier.; ^# L9 d* h y0 _1 B! B9 Z
Their wives are longing for them when spring comes
, H4 z6 Z( o. O0 H+ B9 V& GAnd can't forget their love on parting night.
3 f2 K" f% B; s S" z# m: VOh, who will lead our troops with flags and drums
, {" K% G N; M o; N0 k1 Z! ITo put the foe at Dragon Town to flight!7 Q. ~! _ O! V3 n' {8 }& b
8 W1 [1 p+ D% n& X' k贺知章 3 g+ }' Z; R4 s. q
咏柳5 Y# e P( J* o4 F* l2 v
碧玉妆成一树高% y. Y J/ g4 t# t- S {' a
万条垂下绿丝绦
& G3 s) C. L6 U% @6 n7 A不知细叶谁裁出 \, @. Q; Y% P# n4 ]; o
二月春风似剪刀; V5 S" o; r/ W/ n2 A
The Willow
L) `' S( s1 {% k* T6 YThe slender tree is dressed in emerald all about,
4 P8 H1 G, q% fA thousand branches droop like fringes made of jade., X. {/ W/ I: S2 v1 Y7 N1 X
But do you know by whom these slim leaves are cut out?+ ?$ @5 _& S* y4 R3 a8 E
The wind of early spring is sharp as scissor blade.( ^9 ~/ E/ E) {, ]4 @0 k
6 X4 I; I" D# `0 W回乡偶书5 Z$ A2 Y' v; A
少小离家老大回
& h: v. j+ e: Y. A0 d! p3 a乡音无改鬓毛衰
( |& ~7 B+ m( \儿童相见不相识' {) n4 F' F; f
笑问客从何处来" r0 f& M7 U# Q% j. z! D
Homecoming
* d# z \. m" e1 m8 M8 M9 M! R; IOld, I return to the homeland I left while young,
0 c# e6 W# e& K8 G* WThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.8 L% `! m! d3 u) f6 ~8 e
My children, whom I meet, do not know who am I.. y1 O- U) }9 @
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' E3 x" J% W3 t1 O) i2 |" e
6 G( n# m" L: J0 C1 F陈子昂 ( ^" H2 @) q" N; P
登幽州台歌/ G8 `, y% U- X9 m6 ]
前不见古人
" w' D5 {; n. d后不见来者
0 Z/ K+ @ i& H念天地之悠悠
3 z }3 K9 h/ o( u独怆然而涕下
- }+ k$ n+ b2 `- i* IOn Climbing The Tower At Youzhou. R9 J4 S- u1 G: H5 x
Where are the great men of the past?
+ b% [2 ]. t" N* d; kWhere are those of future years?
! n1 E' O! y3 NThe sky and earth forever last;
# V% k! _+ s- G: H8 v% ]2 {Here and now I alone shed tears.( Z: z' x: `; Z& _" d* H) `
8 t9 |! _0 J- z8 Z
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|