 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文, P& {+ U) {3 z) b8 `2 n- R
0 @: R$ G* o, }8 h# F
垓下歌(项羽)& x+ X: B- A1 q7 B3 N% R$ k
力拔山兮气盖世,
" D* m/ t3 `; a时不利兮骓不逝.
- o0 L. i8 m2 ]+ V) s4 Y骓不逝兮可奈何,; E4 b; U7 K- Q$ }" H c
虞兮虞兮奈若何! X! S* l' Q) V1 ~' d n" |
The Last Song
6 \* S" w/ J( i& [/ OI could pull down a mountain with my might,
4 f- U0 R. x6 g6 rMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
: R- d, c; }3 [4 f! f+ r8 B6 _Whether my steed will fight, I do not care.
5 r: b# e; I3 v4 qWhat can I do with you, my lady fair?
z9 V( n" @, b/ k3 {# A3 V( m! F! R5 Y- j' \8 [- W2 l. K: Q E
大风歌(刘邦)
* I' W% O' E9 \$ X: k3 a; P) Q大风起兮云飞扬,6 }" Y7 I, R/ U7 c
威加海内兮归故乡,. i9 Y% F' O1 O* L! N; D* w
安得猛士兮守四方!
! B- L6 N, T1 v8 m: j @5 ?1 u c" d# ?! x
Song Of The Big Wind% ^' _/ O8 ~( z5 N3 v9 p2 C5 Q
A big wind rises, clouds are driven away. / v# W, m6 P, e3 ?/ Y
Home am I now the world is under my sway.
1 h3 V: Y6 r9 e7 ]5 j, ]& BWhere are brave men to guard the four frontiers today!) Z+ ~6 Y5 B ? V
' E- t; E/ t8 @古诗十九首(Nineteen Old Poems)
2 C2 x3 p! N( S+ O2 ?之一
1 _* y$ e7 I2 S3 \) P行行重行行,
9 b. U {; I/ u1 J d" C5 `3 j7 p与君生别离。) \; x! C6 D- _, n* p8 V
相去万余里,
% i* C5 v- e& E6 n, Y/ u+ z7 N各在天一涯。3 B" ?' w4 |2 L7 V
道路阻且长,5 L0 L. @2 p3 e- x6 p7 @
会面安可知。" S2 E4 D' X5 }" }5 Y- w, m, \
胡马依北风,! a4 e( R. n8 P
越鸟巢南枝。: j- Q& x/ a* g2 m
相去日已远,; ~4 _1 c5 v' X" M" Z
衣带日已缓。& l( q& U% d+ @0 c B# |& Q* r( p
浮云蔽白日,
8 G, R! g1 [& b4 i游子不顾返。6 k! G" A0 i. J; Y- D4 A+ }
思君令人老,
7 Z4 m _8 k" d3 T) W* C岁月忽已晚。& `* U1 S9 @; d P3 I
弃捐勿复道,4 c; a9 B/ d2 i
努力加餐饭。" P4 t. x) B8 @
(I)3 N. f1 k) k( O( Q( l. K3 s
You travel on and on
0 s! t4 C; _ G4 M$ LAnd leave me all alone.
/ k4 g; O2 E) O! X9 l# FAway ten thousand li,
1 F( T" y, F; x; O! u, [8 TAt the end of the sea% Y+ u* q! ^$ ?2 z) f4 s+ p
Servered by hard, long way,% Z% s: |! l0 ^( `# k* t; K
Oh, can we meet someday?
4 N: f9 ?3 f8 C- O2 NNorthern steeds love cold breeze,& ]: U# Y5 [" N$ \4 A2 C5 t
and southern birds warm trees.
0 a! l- t$ R' e7 o7 nThe farther you are away,
5 ~& e' J8 F) X% h4 `- JThe thinner I am each day.
- v( o1 \- ~! m7 e L' IThe cloud has veiled the sun;: N* n- B, U$ V; g. H% t' u
You won't come back, dear one.
: V9 u3 g# O& r+ p! v p: ^3 Y% L- vMissing you makes me old;+ r. {2 k6 ?) B, [/ |7 l, V* Z `
Soon comes the winter cold.8 J0 [* J, a3 o% ^: l, R: v! l
Alas! Of me you're quit.9 Z) p' z( z4 v ^, {
I hope you will keep fit.
! K$ J2 A$ v& |3 w) Z/ _
% s3 `; Q* t' i) {1 R之二: ~: n% K; H7 y1 {4 t
青青河畔草,
2 g$ i+ N! i# k3 @郁郁园中柳。
6 J7 [/ X, b+ A盈盈楼上女,
+ ?' p' h' D' ~3 k皎皎当窗牖。
" r. ^8 t+ ]( _ v8 P# h# K" D娥娥红粉妆,, \4 V! s2 |) B- }
纤纤出素手。1 T; V1 g1 j" i) A
昔为娼家女,$ l; `6 x$ L# R2 C
今为荡子夫。. A5 e7 _0 D+ d; i0 l, [% l- Y2 u
荡子行不归,% s1 K' k% U+ z0 r1 \
空床难独守。. q X* v* g! k$ C
(II)' V/ O3 ~ _6 \! o8 [- V
Green, green, the riverside grass,
8 F' y& g; j' R( C eFair, fair, the embowered lass.
% u7 T4 I% o7 ]- ? X- k2 l8 A+ xWhite, white, from the windows she sees3 Y( _( q7 V; u4 ? ^7 I
Lush, lush, the garden's willow trees.
4 Q6 G0 @+ e+ z: DIn rosy, rosy, dress she stands;) [3 f; e6 T0 Z7 R- E
She puts forth slender, slender hands." @4 g% p3 I" U7 G5 t
A singing girl in early life,
+ b- K/ `4 j8 I8 ]( uNow she is a deserted wift.. V$ N" U5 K0 u S' X% R
Her husband's gone far, far away.
6 N8 L* j) E/ z, NHow can she bear her lone, lone day!) _8 Y0 W# W) f* K9 v' @' g; \
& F* I' i- m# E之六, i& Y5 ]1 l) Z
涉江采芙蓉,3 Y$ h' {7 w. ^2 H* a. o
兰泽多芳草。
) b! W* ?5 r6 k1 g8 @采之欲遗谁,/ m. f0 y a$ G E+ J5 q
所思在远道。
& }, R5 a: a7 I6 R' i0 t还顾望旧乡,
! r+ g: _; A z长路漫浩浩。& d: n( K9 h0 c) \; n, e
同心而离居,
2 w3 L3 G" ?( O: l9 f( ~0 X忧伤以终老。
6 z, \. L6 p7 M$ z(VI)
: n5 m* r* A* \1 W/ C3 N1 _I gather lotus blooms across the stream,' @3 K3 }7 L! s5 `- G0 [' v8 M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.5 W! \* X* s6 {4 p2 Z& N
To whom am I to send this sweet bouquet?" c0 I& {! o* p6 P! N8 m1 S2 Q% O2 O
The one I love is living far away.( v* w- `3 I/ }9 o5 Y1 C
Towards our old abode I turned my eyes w9 F. B' H9 \) H6 t3 R7 a
To find a long, long way between us lies.
( h9 q! F; R: a$ LWe have same heart but live still far apart;
5 e, ?- `- t' I: ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
+ |' h0 H: C6 P# t+ T之十三
. f3 p' @. [( w驱车上东门,
. j6 ]; O! a: B, n: |9 F- ~遥望郭北墓。
- R/ Z, Y+ Z& i$ Q$ Y/ F3 q4 f白杨何萧萧,
% U4 Y- a7 Q6 c% k" F U* ^松柏夹广路。
1 d) W/ k" L/ ?* d1 @下有陈死人,: Q: M" [7 U& G9 q( q D/ G+ U
杳杳即长暮。0 s. k# V2 m* d3 J' G1 h8 F
潜寐黄泉下,
, x! s; j$ s" Z- G( i千载永不寤。. u, n0 s* Q0 N' F& S' k* Y
浩浩阴阳移,' W- I& C8 a% g' Y5 g9 u
年命如朝露。$ y0 b6 s s( g- J
人生忽如寄,0 w T1 s+ V" T/ S5 `* j
寿无金石固。
% r3 t( P( a6 o# V万岁更相送,9 W" R! N) B: f3 s5 W4 F0 H/ j
贤圣莫能度。+ Z7 ]5 X) f1 b3 _/ R7 k
服食求神仙,
5 E6 P2 V& @( f2 j. r C9 U多为药所误。
; H9 x& n% B; \不如饮美酒,. E- _: I9 o6 ]0 s( H* a
被服纨与素。; C! c6 b( w- g0 \: I3 v7 W
(XIII)( t* J/ b$ e* u# B C% I
I drive my chariot up to Eastern Gate- ]& ]: S# |& E2 c$ a- p) R9 m
And see the northern graveyard from afar.6 N: L5 y+ `5 G1 N
It's shaded by rustling aspens antiquate;7 E! M" ^1 u( Q; P- a
Flanked with pines and yews the pathways are.: Q% g' d" M6 |; L# e8 \; p& p3 a
Beneath lie those who died long, long ago,: d7 w0 h- w! ?0 V
Buried in eternal darkness they remain.
8 {2 A N9 R2 ]# j9 EThey sleep beside the Yellow Spring below,
& W5 N6 c) T9 b" {7 q I( L4 o$ ^- mFrom year to year they never wake again.1 H1 w* t i* `+ E, m# E/ D) x
How many days and nights have come and gone!+ [) A3 W/ q2 q4 X Z- \# N+ `+ I5 t
Like morning dew our fleeting life will pass.
/ e3 r- K# |: o6 T% S' Z8 K; E; m# pMan is an ephemeral phenomenon,( H8 M, [9 A) C: }( y/ k( \
While fore'er last metals, stone and brass.3 y. s7 w* ]1 c# R$ Z
Do you want to enjoy longevity?5 I0 D, V9 H* m8 L1 R
But in the end e'en saints and sages die.
5 _/ Z5 `! g g; zIf you by food seek immortality,4 M3 b# `4 j( S9 R1 `( ?
There's no elixir on which you can rely.
* L* X& T1 x8 K6 R L4 u7 _It's better to drink good wine while you may0 k2 }$ n' R" R0 j+ v0 L, @
And dress in silk and satin every day. D; A1 L# Q8 s2 J a! o
7 z5 N7 U$ ?$ G' n: r
之十五( Q3 Y* C$ @# e- a- ~
生年不满百,+ T! J' f9 O/ G. p2 q. G6 w
常怀千岁忧。
, w& D6 |8 C# y7 {' N. t( ]昼短苦夜长,
* g$ C( I5 o% Z5 Z5 j( g g何不秉烛游!
% E& j; ?6 W* | g! N( F为乐当及时,
/ h4 [& [6 P, @# P2 N: J何能待来兹?
5 m; n; R0 X4 ~愚者爱惜费,
2 L/ K$ H% I# T$ @- B% E但为後世嗤。. w3 w4 S; \& w' u/ _# {5 `
仙人王子乔,
0 x) O4 z& ]1 q7 k+ B. p难可与等期。
) l) c- \+ K4 g) b(XV), g4 w6 O# C5 T
Few live to a hundred years,
, H! t1 F3 ?. a F0 Y7 mTheir sorrow longer still appears.3 ~3 @1 @- A2 W) B5 x
Whey day grows short and long grows night,4 Q) C# L' T9 M) I, r
Why not go out in candlelight?' q2 f, N- Q! {! O
Enjoy the present time with laughter!! P0 G8 M; [$ j5 X
Why worry about the hereafter?6 J$ U0 s ^4 ?4 S/ b5 L
If you won't spend the wealth you've got,
6 B4 d- P0 \9 L* A- ePosterity will call you sot.
. b( e; B9 l) T ~$ y7 B+ IWe cannot hope to rise as high) A, m/ S& [; W! H7 B
As an immortal in the sky.
7 s% p8 f7 G. p2 j& b# p9 x2 T1 Y# O& j
十五从军征
! R2 g+ r' ?! d, y$ ]7 M- c十五从军征,
' E+ n0 X k# I% ~& |+ j0 H八十始得归.; F! r* o9 B2 j
道逢乡里人,
* P ?1 ]7 a8 [' o! J Q l7 f家中有阿谁.
$ f5 g" D8 C: }2 i遥看是君家,
. K& U) f; N+ i% F. ~: w. L松柏冢垒垒.
* G9 e" s2 j* O& \! p$ O! ^兔从狗窦入,
; {4 Q K) L2 H9 |( A0 ]7 x8 K7 x+ z) C6 J雉从梁上飞.- |$ y" g/ z5 q. @0 C) I
中庭生旅谷,% p7 g \( `* D* p
井上生旅葵.
- z+ W3 B: k" x, [7 w4 ~舂谷持作饭,
% E6 ~, |9 C: r' C3 K( j采葵持作羹.
; x2 n- E7 X Z+ `/ C' R羹饭一时熟,
- Q6 Z* m! P7 L7 _不知贻阿谁. H2 }; t) s/ p6 x, z
出门东向看,
& \" H8 @& @# k) ]/ \ Q泪落沾我衣.
8 s4 _2 C% g' [8 J hHomecoming After War
; |( c( W- p+ Z$ tAt fifteen I left home to fight the foe
% C7 ?/ W8 w; T9 t' ?4 w( m+ nAnd could not go back till I was four-score.% c& o# ~: c8 o! A, F
On the way I meet a countryman I know;2 l9 g2 Z4 |& p& e% R9 \
I ask him who remains within my door.! z9 j8 ~7 q5 z
"Seen from afar, your house is over there,
) f! n9 G/ I# D'Mid graves where pine and cypress stand aloof."5 @. V, t/ V/ ^
Arrived, I see in dog hole run a hare
* q5 }* n8 @! w4 y* lAnd a pheasant fly from beam of roof.3 T: F% B$ e f/ M* W
In middle courtyard grows only wild grain
1 T$ F! M6 I4 T4 y/ YAnd by the well grows mallow I can eat.
5 x# f( H& M: t7 a6 a. \; Y; |I pluck the grain and boil it as food plain: b/ h7 K$ } s, [5 s
And put the mallow in the soup I heat.; Y" E5 k; g0 E6 y
When I have cooked the simple, homely fare,8 s$ K2 Z) b2 Z- k# p0 V; y
Who will eat it with me? No one appears./ X1 Y+ @3 c7 p; I: A, H
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ I4 j! p, o* P7 l
My furrowed face and clothes wet with tears.
! t" b/ S- o6 ]5 {0 z! l( a
: C6 ^( s9 q! n; |上山采蘼芜
% b2 e2 w% t, q% Z$ l上山采蘼芜,
- a5 t+ b, O3 ^) O6 J下山逢故夫.
8 J6 U- \; E. b, e& M5 V4 y2 p2 ]长跪问故夫,5 ]6 U A Y4 J9 u9 r
新人复如何.
) q; H0 _* I- v, N) N9 D新人虽言好,3 L9 A' D% K& R
未若故人姝.: L; z6 ]- ^: i8 B
颜色类相似,
- E q$ v( ], _, K/ C. ?手爪不相如.
2 }# c6 W7 u5 n新人从门入,+ W0 U1 u: F! e2 B* r
故人从阖去.
1 S" ]* `0 ^9 E8 R新人工织缣,
H8 G# G, y9 E$ Y6 F1 `% ?故人工织素.
, z# N0 b+ b( s3 ]+ I织缣日以匹,( P0 s+ n7 u& a+ I5 v
织素五丈余., ~6 W7 F ?/ I6 [
将缣来比素,, s' b$ U6 {! _: ^/ z
新人不如故.
1 B: I$ @( \ @0 M! RThe Old Wife And The New
& v; I/ ^2 G9 R! p7 aShe goes uphill where herbs appear;
: c0 G$ k# G& I" \$ ~8 F. uDownhill, she meets her former husband dear.- g1 B2 \# Z, d, u9 s/ D+ O; \! U/ E
She kneels and asks him, "How do you...
0 F$ q5 D) r% kHow do you find your young wife new?"9 d# y( l; o. v! m7 P, W
"Though my new wife is no less fair,
. `( C7 @3 F. E2 \My old wife is beyond compare. ]' e ~5 c+ V7 N
In looks by your side she may stand,
8 c! Y; R" i8 w4 ^: k# F _6 BBut she's less clever with her hand.
M3 N) N4 F3 _( nSince she came in through the front door,
* w& w4 b% f7 h" U, z9 R$ s. qAt home I can find you no more.& R, z0 B9 K6 \$ U: s# C
She's good at embroidering skein,# O6 h/ g! D: R, ]7 R
While you are good at sewing plain.9 y" x3 `' _5 e4 G4 U" d
She weaves one foot of silk a day;( G, Q0 T( d: ]. G/ I8 m! l" R
You weave five feet without delay.
9 M/ N- { a a E. KHer work compared with yours, all told,
; P6 C- D9 S4 [; bThe new is not up to the old."
' @/ o- h* |, b! X6 z0 T, J% v0 R) Z- k* B' i0 ^: X
陌上桑
r' o5 C& w! S- b; H) h日出动南隅,
$ x6 Q. X! b+ R7 H* y( q7 O7 J2 X照我秦氏楼.4 N7 z' x3 j- f9 F$ w6 C( Z2 h
秦氏有好女,
1 p2 F) ]' k$ t: E* H) v" c+ H自名为罗敷.6 t* v2 I+ ]" W4 V6 V( y
罗敷喜蚕桑,
% ^( p8 b, ~& A( r采桑城南隅.1 j3 T7 _2 ^/ W
青丝为笼系,, u) u8 w; v9 d. o
桂枝为笼钩.6 I" S" ^( @$ b7 j) \' _- ~
头上倭堕髻,! o/ e0 I1 [& h/ J( x1 R4 ^" G0 u
耳中明月珠.# E8 c6 B& j! v8 ^! J; \
湘绮为下裙," k$ w$ O! P: Y! M! @! B* \
紫绮为上襦.
- D8 `6 d! n2 ]行者见罗敷,
8 C1 J* k# b1 L7 V: X+ _下担捋髭须.5 r% H% `5 a4 u2 S+ S6 K, v0 V* Y
少年见罗敷,
. L, `1 n* n; |+ X. h) ^脱帽著鞘头.
0 {4 z/ l5 l% i6 _耕者忘绮犁,. T) z' U0 y2 g0 m- k9 H. G
锄者忘绮锄.
/ ]1 j8 X* T! C ~5 C3 m ^来归相怒怒,
4 ]; P1 }. `1 y% V3 ?但坐观罗敷.$ ], H# V$ _6 z* X
使君从南来,- Q% f4 ]8 m! h. L+ [
五马立踟蹰.
+ f' [" l0 a. }使君遣吏往,; `! R" ^& X" Z `
问是谁家姝. h% @1 S+ e- c0 U! Y5 c. f5 d
秦氏有好女,* F/ `. j% a9 L- C1 T
自名为罗敷.
# Z: |4 ^; h+ h9 S* O( d罗敷年几何.
/ I0 A j8 z) r% G2 c0 W二十尚不足,
7 D$ n) D. U; m- t& x; ~- l十五颇有余.$ @9 z8 I' s' a7 _- y
使君谢罗敷,; f; [' w! J# S! n0 E" k
宁可共载不.
# R* P% Z; W8 b: `- f5 [罗敷前置词,# ]* S- _* j3 N% D
使君一何愚.
4 `2 p9 G: g; V' ~0 }使君自有妇,' r7 @$ U% [, F& {5 J: k! ?
罗敷自有夫.
* O2 v4 M1 e9 Q& V东方千余骑,
# V% v/ t. _( \7 ?5 q8 h! \夫婿居上头.9 ]% z H7 a8 n& e/ u8 k% r0 S/ v$ A, ]1 d" V
何用识夫婿,
; }0 C8 s" N% Z白马从骊驹.
6 U) S C3 n. ~# q, M/ o( z青丝系马尾,
! D& p+ U, [8 X: {6 o: b" z+ [0 V黄金络马头.8 [: u @& e6 i' u6 a
腰中鹿卢剑,1 _8 J/ p! I; C
可值千万余./ e/ s; T5 Q8 j' {- p, ^' f: h2 }% i
十五府小史,
: ]6 k0 g0 ^$ v; g! Q) V& b二十朝大夫.
% ^# \/ T; C, u! M& M4 v% d二十侍中郎,
# l' F8 C( f1 Q5 A; Z7 Z/ e四十专城居.3 [, _9 f5 ]( l h6 B
为人洁白皙,' S! t9 s+ c' P% a7 Z7 t& ~1 }
鬑鬑颇有须.
$ ^6 l( l" g2 ]5 B' v8 J盈盈公府步,/ L6 _/ a9 M+ V
冉冉府中趋.
$ R L1 j$ O+ ^+ m( U3 K$ O坐中数千人,
( t6 t. y1 c$ ]( k% r7 {皆言夫婿殊.2 e. H1 ?0 r0 ~( O. g
The Roadside Mulberry) x0 |) P. q7 q
The rising sun from southeast nooks
$ t8 g( S5 g9 n% U5 QShines on the house of Qin, who
1 I- x T" I; c/ n) dHas a daughter of lovely looks;+ N' w1 L2 |9 k, M( x# s$ S
She calls herself Luo-fu.
- i3 f7 Y& }4 l7 X/ M! TShe picks mulberry leaves still new
2 p" Q% t- J- w+ i4 X6 D$ Z* \To feed silkworms in southern nook,& O. ^ s% w9 ~# s6 B
Her basket's bound with silk thread blue,
4 S% N+ p- u( u' v8 ?: lOf laurel bough is made a hook., n, l9 k" x5 u
Her hair is dressed in pretty braid,
& {+ y% N1 \3 ~* C x. bLike moonbeams her pearl earrings shine, s: i; B% b ]( |2 I9 l
Of yellow silk her apron's made,. L( u8 T, _3 k& V& F2 p) r8 Q) `" c
Her cloak of purple damask fine.8 w' Z' u+ `; o$ V& ]" K1 T8 i
When she is seen by passers-by,
2 E. [* `* t8 ?7 {The stroke their beards and there take root;7 C! R+ y# Q9 _$ y! g) l
When she appears in young men's eye,! r5 r: k* l6 ?% f) \0 I
They doff their caps and make salute.
& y% n4 _4 I1 ^2 E' j" J9 |/ VThe ploughman thinks not of his plough,; g4 L8 j0 h8 |7 R9 |, L3 ?
The hoer leaves in field his hoe.6 Y$ \' j5 W8 F; O& k) l
Back, they find fault with their wives now,% A/ N3 ]$ N. U: ?5 D& e4 _- k) X
For they have seen Luo-fu aglow.
6 o- K% ]) ^! |6 yFrom the south comes the governor,
* l9 V3 y. Q$ d1 _9 |' LWhose carriage and five stop and stay.
- a2 K2 M5 e- r" g y/ gHe sends men to inquire of her.6 R+ U& B% I) ?- j0 R
"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 l5 L9 {. i2 e1 ~8 P* i0 E) H) N"I call my humble self Luo-fu."! n3 {7 I$ L0 A9 k0 P
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
. y9 Z2 G3 H! A% Y8 R"My age is still less than a score,
' Z' L/ L6 e8 q# V, v, ZBut much more than fifteen, much more."& S( H/ `- Y9 L6 A1 I2 b5 C
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ b# R: J5 t0 r& c6 f. \% w# ^: T
Will you ride with our lord, will you?"
4 e5 L% T* k7 c$ R/ t6 N, S9 KLuo-fu steps forth and makes reply:( w0 v4 v. J& f. g( x. W2 p; R
"What nonsense you are talking! Why,
' J$ c2 Z$ j# e3 A. [; `Your Excellency has his wife;
P: O) d! s! y$ iI have my husband dear for life.
$ @4 g o2 I @1 v/ s* L! h; ZThere are more than a thousand steeds
- e* @1 q$ ?+ |& gIn the east that my husband leads."
" Q" Z3 J- [. F. K: o! t"But how can I your husband know?"
; S# j" R9 |, L- b! G"Ah, by his horse as white as snow,: F {- K0 X6 r$ y! ^, {- v
Whose tail is tied with a blue thread,$ Y; w c1 v6 d- V. d: i+ P* C( I
With golden halters round its head;
- u( R( I+ a( H7 I0 I' p" bBy the sword with its hilt of jade,
. \6 e1 `* Y4 ^! h5 b) |For which its weight in gold he paid.
- V% w( a; I; B I"At fifteen he was a junior clerk;' J; b- p6 a$ [, I
At twenty he did a courtier's work;
; X4 {2 Q4 Q' j0 t" g; M3 gAt thirty he wore chamberlain's gown;
& x" L9 Z1 k. @At forty he was lord of a town.
# }3 o ]. z- p* J# D# {"His face and skin are white and fair,. K) L) @/ j: d8 o1 ?* b
A rather long beard he does wear.
, u6 j% t8 R/ Q6 t# qIn the court he walks to and fro,% g: }1 Y" q) i% _1 n; u
And goes to the palace with steps slow.
2 i; t1 R/ y" M0 M3 } SAmong the thousands in the hall,
! T& b5 e, _$ p$ |6 g- aHe's deemed the most distinguished of all.") y1 j: D' r, _ c3 M
1 m! H$ v% @* p: l0 g9 {( Y落叶哀蝉曲
2 J% D" O' {/ H3 Q; n) N- v' A(刘彻)
" r9 z I/ U. g, V" n4 n) r7 d4 Z( J罗袂兮无声,! V) G# \: R; C9 y/ J2 u, J
玉墀兮尘生
6 J- p. z" L( h% X% P1 l8 G虚房冷而寂寞,8 H( |6 o R$ P, n4 G$ S1 ^7 f
落叶依于重扃2 h$ x0 }% V- v. {
望彼美之女兮安得,
: ~3 y. C! D5 G8 L8 I- c感余心之未宁+ {- V/ e% y+ G$ Y- h) Z% Q- U
The Fair Lady Li, B* k$ T) {# W" V: ^$ _" x
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
/ ]! ~ A7 D; ]4 Y0 ^0 C- f0 x" aNo Rustle of her silken sleeves,* Y8 q) \8 h8 Z7 c
On marble steps dust lies,
( r& J- V. m+ _# x+ }- pHer empty room is cold with sighs.
) i) u! l5 B: \: hAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.5 @) ]. `$ Z9 C6 v
In vain I'm longing for my lady fair,1 a" Z) O6 V: [# a4 K& S
My heart is aching, for she's gone for'er.
5 B0 ~. O2 H8 n6 s! V* n
$ C& N, y' j1 o6 \$ b" N9 w7 s秋风辞
5 D$ o+ ~5 F+ \秋风起兮白云飞,2 h1 C4 m; ~1 c- L& w& e |" h
草木黄落兮雁南归.
_0 S( p5 O* a8 b1 C9 K3 v% n1 H兰有秀兮菊有芳,: a2 L& U1 G4 r4 _+ o
怀佳人兮不能忘.
/ a5 G! Z d4 H8 K5 _4 Q& R泛楼船兮济汾河,
3 x1 j0 |: t0 R5 D8 a* J# {横中流兮扬素波.+ R- w" C( J8 e: N
箫鼓鸣兮发棹歌,# b* v: L' u" e" I5 L6 b6 R, n7 v) l
欢乐极兮哀情多.: Z+ y# J1 d# P$ O7 {
少壮几时兮奈老何& G6 a4 @1 {* I4 q! t) W4 l
Song Of The Autumn Wind
+ I" ~9 D p5 z8 |& [, L- O! M" KThe Autumn wind rises and white clouds fly,
# |5 W" M( N4 q# P4 o/ l, d* awhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% ?& S. s+ l/ FThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.) u' p. K1 {& D% x& c
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!1 H6 O, U/ N; \
I go aboard a bark to cross the river long;
! V4 g$ k1 p# D& {* J/ JIt reaches midstream when I see the waves rise white.
1 O4 a2 l6 k' a% ~8 X# sThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
c# T; _: }! ^2 T$ c8 w d! NBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
G2 z) X3 }. ^# ]: nHow long will youth endure when old age is in sight!; [2 O f8 c8 ]. \# x
9 V- X+ H9 F+ E/ d- e |秋扇怨(班婕妤)
5 Q! e+ v9 q7 G' |9 Z& `5 Q$ [新裂齐纨素,/ q# F3 m8 j7 u7 Q* g; y; w
鲜洁如霜雪.8 `: z* P3 E! O( u' t, ~
裁为合欢扇,8 s2 c# x8 g' C- ~5 @
团团似明月.4 T! R+ O$ I. w7 A5 y4 Q; Y
出入君怀袖,' ^. a% Y' s- x3 o5 }: A2 C
动摇微风发.
# n$ |4 D+ ~9 Y5 `4 _常恐秋节至,. O/ A, f1 c, t8 C
凉飙夺炎热.& _2 o' M4 ?, m. n! P# V# y1 z- R0 F
弃捐箧笥中,: `1 V& {, V+ p. y8 g2 j3 Z% h% I
恩情中道绝.
' T+ K o, E: |& o z g7 [2 \' LLament Of The Autumn Fan
# g# M, B% K. e, l- L8 zFresh from the weaver's loom, O silk so white,; N( W% R: ?6 }1 E# m0 N l
As clear as frost, as winter snow as bright.1 d/ _8 P# I8 o7 z5 b8 r
Fashioned into a fan, token of love,* A& y+ j; Y8 J! D/ ?# L, @4 }8 ~1 M, y" [
You are as round as brilliant moon above.6 W, h% L Y9 C$ e& y
In my lord's sleeve when in or out he goes,4 _$ m3 s7 f: D% l' v
You wave and shake and a light wind blows.
) f* H' f/ d7 c/ q4 ZI fear when comes the autumn day,
8 @4 t c) \1 NAnd chilling wind drives summer heat away,
4 m* K8 ]4 [& [2 H* @! qYou'll be discarded to a lonely place,
1 W" ]+ T. J4 b5 E' @And with my lord fall into disgrace.! k3 [2 N7 N% z6 V2 t6 Y
2 B0 U, j) |! t7 p8 }
别妻(苏武)3 U, M6 Y) R) R& M+ B1 R1 r
结发为夫妻,
, J/ G) V3 A; g0 |' X; z8 @/ a恩爱两不疑.
. ^- G! B" k c% z欢娱在今夕,
* F/ `# a/ Y% w9 g0 d% Q& c* b9 U燕婉及良时.8 g7 A# z8 Q. `- I, u' {. h
征夫怀往路,. [ i1 G1 a, `6 d6 k" i$ O- U
起视夜何其.# S1 W# b$ f6 n2 K. @: b1 j
参辰皆已没,# J* F% \4 B0 U
去去从此辞.5 _/ S/ ~+ Y7 F7 Q+ ?& d( T
行役在战场,
- X, o3 z2 w. h# _相见未有期.
: f* }" Y0 v1 v. M. f! V2 O握手一长叹,
, V3 \% R; \) B( r泪为生别滋.
, U, J2 e3 Q7 O( S5 c4 q( m努力爱春华,
2 R* k: p% E4 v莫忘欢乐时.* {. J, t3 q3 ?) h$ l e* W
生当复来归,8 X( j; a% n. _# j) [! J2 l
死当长相思.
* h1 R! n) a3 M2 C. X9 m' d2 vTo My Wife
& z; i: [ M' @' |3 @In wedlock we are man and wife,! ]# C8 b! E6 _9 }, V5 ]. k! e4 f
Our love is never borken by doubt.
0 o0 L" G! S* k: a+ g ?Let us enjoy once more such life,
( u5 z" E& E0 C8 {" HBecause tomorrow I'll set out.
+ F! u* s. I1 c$ ]Thinking of the long way I'll go,% a& A0 m1 ]8 G( r/ ^
I rise and see how old is night.6 k- u E# t7 v0 Y* A7 w
Dim in the sky all the stars grow;
; y9 B- p1 w- V. ~I'll part from you before daylight.
6 _+ N7 ?. i; C. X" yAway to battlefield I'll hie,1 x; R: }! T4 C. c% p9 p+ X' P
I know not when we'll meet again.
0 V$ U3 M. A3 i ?+ `Holding your hand, I give a sigh;
! ^! o8 @( N. c4 V: CLetting it go, my teardrops rain.2 K+ ]+ O$ _6 [9 ?# ^3 n
Try to love spring's delightful view;
+ a( O, J9 a* ADo not forget our happy days!
6 G) u3 g' R4 WSafe and sound, I'll come back to you;
& d7 q; `+ N; E+ |' [E'en dead, my soul with you e'er stays.
2 }; c W& P1 g# _. @& B' D# n$ Y- a( p
, q( L4 \+ d! G% W0 _观沧海(曹操)
; Q" `3 M% ^$ N8 h1 P$ B. v% T东临碣石,
# Q) k) A5 s: A以观沧海。$ l; J$ k: V9 z4 X
水何澹澹,; v& s8 m8 \8 W9 @9 `) d+ _
山岛竦峙。
, q! C$ V' U3 U7 x; Q树木丛生,
9 w* q# o* \+ F. F, g* n- y. r百草丰茂。: X' p6 i+ P! M/ P
秋风萧瑟,
2 Z0 O1 u. U- n: K洪波涌起。2 _; X% |* I9 {3 f
日月之行,
! v3 e) }: L" ?' f5 A1 ~; `! O若出其中;" U, W0 D3 m: \; ^6 T R% _) K
星汉灿烂,1 r1 [7 y8 C0 t' g
若出其里。
+ M, n0 P; ]9 ^. _" Y幸甚至哉!# {& t1 I9 P$ v9 o
歌以咏志。! o& k- P1 g5 w( m" c+ v4 x
The Sea7 S9 z' {$ u+ ]) n, e
I come to view the boundless ocean
; p: {0 |' Y" P' C& d4 }From Stony Hill on eastern shore.
; y- @/ g! v J3 MIts water rolls in rhythmic motion,/ I6 b" N0 _# q$ z G; b# }
And islands stand amid its roar.
+ k% \2 U3 @+ |4 pTree on tree grows from peak to peak;
: K% I- @& d& u5 H$ `Grass on grass looks lush far and nigh.
: K$ p* G; Y0 L( G; q6 fThe autumn wind blows drear and bleak;0 n S0 i4 }7 b
The monstrous billows surge up high.6 m; s. g2 O8 O+ ]0 M! c5 f
The sun by day, the moon by night, y9 B4 U8 W) ^' c! U5 Q$ c# d# R6 }
Appear to rise up from the deep.! E7 @: F+ R! V& b: q$ e! d& R. y+ Y/ E
The Milky Way with stars so bright
- X4 b- G/ S! m% h" I) j! m0 LSinks down into the sea in sleep.
$ Y! ]7 x; h1 QHow happy I feel at this sight!' |+ Q% c. R/ b3 c1 P9 \1 t7 Q7 z* p
I croon this poem in delight.2 [7 [2 B2 f% l; c
2 d% S# Z2 R0 G! F
龟虽寿% V" g6 k z8 Q& N) E
神龟虽寿,* `) }* m& T) R( {: l1 b; l2 l
猷有竟时。1 N, j* I$ b& X6 \( m& ]
腾蛇乘雾,1 E' s7 n7 d9 u% v/ H" c
终为土灰。2 @: ~! G2 h H$ G* E
老骥伏枥,' l: o! G$ j6 V# q( H. y& d
志在千里;0 A4 H+ {1 b8 s) e9 V, N
烈士暮年,
# V' A& O9 z, |# M( D0 _壮心不已。9 @- D" ~3 z9 _! V. k4 o
盈缩之期,
6 O+ I; g3 i9 P: W3 l7 C不但在天;
, r0 T5 l* z7 V$ E2 _! L/ B4 v3 W养怡之福,
2 l. b$ N8 Z0 c$ D" u可得永年。
; g$ P, ~9 u- @/ F7 H, n! j: s幸甚至哉!
" t0 A- \# z: o' K2 `0 @7 |歌以咏志。
* {1 }1 Q& x# p% ] R7 s _- W6 lThe Indomitable Soul6 c J, l* n; s1 L5 z9 ~
Although long lives the tortoise wise, N s! `9 t9 Y6 l9 k! a, k; D
In the end he cannot but die.# F5 s4 I0 A; c" C9 B. g
The dragon in the mist may rise,; W/ }9 I0 ?0 h+ r2 T) q' z
But in the dust he too shall lie.
5 }: @5 G( p2 k1 j& D# tAlthough the stabled steed is old,' D# {0 p8 q ~4 Q/ f; ]/ Z
He dreams to run a thousand li.
% X: \% ?3 k) FIn life's December heroes bold
( V r& P2 R# z! }9 ~. [Indomitable still will be.
! C! c7 ~% R z8 IIt is not up to Heaven alone
* N, e; o9 a- C* C+ JTo lengthen or shorten our days.; c K' [. x* L6 ~$ v% x1 x# i
Let's cultivate our minds and live on6 Z& W7 m# `$ M& @
Through long years, if we know the ways.( D% H; u2 L; y7 ]$ b' F: f
How happy I feel at this thought!
: }% e$ P8 b) ]+ K% w R& M7 yI croon this poem as I ought.
0 D! V6 u- E* O1 J/ X2 `# r4 X @8 h i6 C
短歌行(曹丕). w( `( t. t. s! c6 ]
仰瞻帷幕,
# [$ a) H6 V P# p- W7 [- p7 {俯察几筵.! j. }7 f' N# @/ B
其物为故,
3 g- Z; C4 Z1 m- k* Q其人不存.+ Y+ p* s4 i2 `
神灵倏忽,. ~4 ?6 }* u, h: X- ^" ]
弃我遐迁.
) u7 [& n7 }6 M, w/ S( K靡瞻靡恃,1 ~; ] O4 n3 E# n* b$ M3 K
泣涕涟涟.
3 J% w8 ]2 B5 H8 n9 \呦呦游鹿,0 {1 q6 o9 H* ~# U* K/ N
衔草鸣麂.
+ D! c+ v( W/ v$ i: _1 x3 i6 V( |. ]翩翩飞鸟,
8 V/ m. v5 V' e, d e1 d K0 Y7 P挟子巢栖.
4 I8 G+ i/ {' I0 i+ Q1 g3 @我独孤焚,& P' Q5 o3 v' b/ N# m ~" q
怀此百离.5 b* \* k* @3 {0 n' Y+ b
犹心孔疚,, G2 E+ U( ~9 T# y! J1 ?
莫我能知.+ S1 E1 z8 ?# G0 d9 a+ g* ]. Q
人变有言,忧令人老.- X; z G0 Z- O9 c
嗟我白发,生一何早.+ v5 C B5 P1 @0 J; r/ @
长吟永叹,怀我对考.: N" w, W- B/ _; S
曰仁考寿,胡不是保.
- C/ k6 G3 l0 AOn The Death Of My Father5 K \" l* o5 t
Raising my eyes, I see his screen; h0 B3 q1 B! f! w1 ~3 U( n7 F0 P
Bending my head, his table clean.6 m) n3 [: M6 s; x/ S- T
These things are there just as before,( G% O7 k3 _3 Y" {
The man who owned them is no more.7 n5 W; A9 l" q7 ` S. ~, M( G
Suddenly his spirit has flown
+ n, ?- f" K: F) `2 ?7 dAnd left me fatherless, alone.
e8 t, K \) K. n) |# m$ dWho'd look to me? On whom rely?- Z1 u5 u% J1 D8 h' s: ~6 \
Tear upon tear streams from my eyes.# c# k# W5 o; _8 l5 K
The deer are bleating here and there,( E. v+ T2 ~# n& c# x Z p# C3 k
They feed the young ones in their care.
& w, Z2 {/ r. _1 ?The birds are flying east and west,7 I2 M, @# e, s
Feeding the nestlings in the nest.! F j4 L* T8 O/ `( D
Alone I'm desolate the drear,
! } @2 T) b. H2 b1 c7 ]Servered from the father I revere.* a# ]; |# E9 U# L
Deep in my heart grief overflows,
* i* {) S8 R, z! u4 T& B; L; f1 JBut no one knows, no one knows.
3 F) w" d& t5 B' K0 ^( P, q% s: ^' J'Tis said that sorrow makes us old
4 |7 T: f0 B5 I/ S% R' X" a2 B# ` lAnd early grow white hair. Behold!" K, o. k. L2 D% X4 D
For the deceased I wail and sigh;
" I) y: ~, Z9 DIf the good live long, why should he die!% m7 t: V/ h' Y/ A6 v' K- Z2 r
" v, \+ s. C, e2 j4 |! p: J七步诗(曹植) g, M6 v8 `3 ]4 y9 i0 \# L
煮豆燃豆箕,7 ?1 m# X9 P# F+ n
豆在釜中泣./ B% V: R" |% ~( _) U8 _, Y6 [. X6 x
本是同根生,5 S) u$ h6 u8 Y6 q
相煎何太急.
, v2 q) w* b1 GWritten While Taking Seven Paces
: Z( P, P& Q' GPods burned to cook peas,
7 x5 R" \* W9 `* w# b$ nPeas weep in the pot:3 X! V# u& U% Y$ C$ b: G( ~
"Grown from the same trees,6 i: q5 c" M& q9 \6 J
Why boil us so hot?"3 Z; C P" ~& M. K
3 z5 C( i# a9 o1 w
七哀; n% `/ h4 o, B" a8 f. t# J6 e
明月照高楼,0 {. W3 J+ w$ |3 r& u4 ^$ q
流光正徘徊.
6 x& M6 @+ y% e" r4 [9 Y- m8 i上有愁思妇,$ k' a- E! c- q [* e
悲叹有余哀.
+ D- d+ l/ M( Z/ t2 H; I0 J9 X& s借问叹者谁,( f! j. q( d P& o O
云是宕子妻.6 N9 F$ m m/ _! n/ ?) C" k8 | N
君行逾十年,
b4 b7 u. p# R3 {4 ?7 g孤妾常独栖.
+ J1 A. B7 Q: {, H. Y0 U君若清路尘,
. v5 H- o- H, y; _/ Z妾若浊水泥.# N2 w, w2 @- R9 [' H/ W5 `
浮沉各异势,4 a1 h- F8 u; z% R/ z3 N
会合何时谐.
j4 c; V) t3 f: N/ I愿为西南风,6 z& H+ r7 w J1 g& N+ k6 [' J
长逝入君怀.
f! H2 J0 m8 p# ^! V3 F" H* G君怀良不开,4 N1 H$ s$ ~: U% s* J
贱妾当何依.3 f. |, q7 g8 q0 g j
Lament
3 Z2 K- r' P: b8 x8 mSoftly on the tower streams of light play;+ C6 P9 e' \% |# K z1 ~+ s1 v
It seems the moon is loath to move away.+ t4 C k; m* z: T
For here is beauty wilting, tender sighs,
8 d, e S/ o# xTelling of a tender heart in pain, which cries.
8 k8 H( I' V6 i3 {May we ask who is there so full of ruth?
& S t7 N# X9 ~+ _( jA wife in name, a widow, ah, in truth!
% T3 o; A) |- i: _* _8 X1 @"You are far, far away for o'er ten years;
6 D# [4 E( H+ S n5 z A4 A9 II am alone, alone and oft in tears.
+ e/ d3 g/ F; F( M- E- G"You're like the dust drawn upward on the way;
. _. d- h% v8 M/ E7 F. lLike mud in dirty water still I stay.. f& P/ Z9 k$ L' {4 i$ Q' P+ Z
One sinking, the other swimming we remain.
2 k* x; N/ C$ W9 L* z, _7 RIf ever, when are we to meet again?- G) ?4 G) E% J( C+ }
"Would that I were the wind from the southwest,& Q. B, u; z$ P0 k& w& b* a6 O3 R9 a
That I could rush across the land to your breast!
& @. b/ i. ~3 g/ M# \4 {# WFrom your embrace, if you should shut me out,
; o6 K/ b) l- O# U% fWhere should I go? Where should I roam about?". l4 Z$ p" _; h7 j& N5 k3 u7 {
6 g+ I. j7 X/ _, j, I4 {
虞世南
9 U$ U& A% i2 o0 K蝉
5 _: H* x; I+ t+ B' \0 ]# A! L% L6 S垂 饮清露& t# `6 x+ X& \8 U* Q' _% x
流响出疏桐
0 O, K+ n- {1 T, C/ Q! x7 G居高声自远
/ a0 C B6 q$ p# i: A非是藉秋风; F- D+ ?# H c8 e% y$ ?$ R
The Cicada0 X% n' C) I9 V, o1 E2 Y
Drunk with fresh dew, your trill will flow! @1 R& ]2 A8 C1 ^/ {
From 'mid the sparse parasol trees.4 |% N; G4 F/ \" b1 \' d
Rising high, far your voice will go,
' f4 L2 G" v5 b2 [6 CNot on the wings of autumn breeze.$ F2 i5 H+ b7 ^) S! A8 _
* T/ v. B7 o' c, H
咏萤
6 T; Y! L; k6 ^9 b r( i) @! I的 流光少/ n' i0 n, ]- P7 ]+ |* I2 {' r; O
飘摇弱翅轻! q# n% R% d" N
恐畏无人识
8 l L; f( S: T) o* `5 G g+ s独自暗中明* J* {. p; Z5 Y8 H1 F2 ^( M
The Firefly) G$ n1 [: x. f, U2 }
You shed a flickering light;, F$ P2 a: {2 B4 w/ w' O
Your wings are weak in flight. n3 Z9 t4 A$ O
Afraid to be unknown," x K' p& M8 G+ p7 r! z2 a4 m
At night you gleam alone.. \" l3 Q; i( o3 `% D) L
孔绍安 + k# a, ?# I4 S% _" A. l2 Q5 P
落叶! y; [+ u. N {
早秋惊落叶) T, f e, k& Y. y& q# \
飘零似客心: K* S; z @) C8 s
翻飞未肯下
9 `4 d( @7 ~) m3 x" ]% R2 @犹言惜故林7 \ Z, V6 P6 \) L8 M. ]
Falling Leaves
j# a* H @4 LIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 Y+ k8 w3 S! `' G9 s( DThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' k- M' i# N0 \: A3 y( AThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
' D- }8 \: I7 C* PI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."0 N- j# v$ \& C4 x" X
; M; n% Z' x6 Q2 G b; ^
王绩 ) P& m- }, e( t% [* ]2 b
过酒家/ J6 U5 d/ N- J7 Z1 v/ ~
此日长昏饮6 d$ `: t q$ E( r# K) |
非关养性灵6 z! [+ H5 `6 e
眼看人尽醉3 ] W# M: J% x
何忍独为醒& q7 Y* R% X7 L6 Z- v# g0 b" \/ x3 ]' F
The Wineshop
0 r9 E! s4 g \! \Drinking wine all day long,
5 f! N4 R g% ~ |# U8 |- |I won't keep my mind sane." R, z& G8 ~, ?( X: N, g1 \
Seeing the drunken throng,
1 H' s0 ~4 h2 T0 EShould I sober remain?! C4 N/ X! o" E4 E
4 T; {9 `4 _$ ]9 d野望% `9 t- L0 D, `: t3 d& {2 G
东皋薄暮望
$ L# @" D2 T# ^5 `8 E徙倚欲何依
, ^0 Y' ^3 O6 D! y1 a+ \& H树树皆秋色; I$ m, k. Z( x, W' y6 W! x
山山唯落晖
# O3 i- l$ H5 @5 f0 f牧人驱犊返1 \, ~& W, ?( d8 D2 ~" L# p {0 ?7 z9 h
猎马带禽归, W6 p' r$ K2 p+ r" e
相顾无相识
4 F! z; z8 u; E7 m6 g长歌怀采薇
( H* o" ?- F) w' {7 G4 U+ zA field View
, X6 c7 K! } h N* Y" eAt dusk with eastern shore in view+ }* W7 I) L0 O, m- {& b
I loiter, but where can I go?
" A3 A( q9 b7 M5 E/ J! N& rTree on tree tinted with autumn hue;; S) {) t- a( p( |3 b: b+ O4 G/ A/ x4 D4 U
Hill on hill steeped in sunset glow.
9 I. q/ |8 N: V* N$ N. C9 sThe shepherd drives the herd homebound;
# R3 Q G' O7 \6 ]$ [- z) mThe hunter's steed comes back with game.$ t) x4 G* m0 s+ J. _
There's no acquaintance all around;
7 ~# a e; m* R, j$ pI sing of hermits and feel shame.
. Y3 E1 j, {1 U% x2 z, a3 e" {8 x4 d7 D* N3 |) }$ z6 o9 @
寒山 + M# u2 f9 D' R
杳杳寒山道# ?: W8 k3 k+ S* e h. `' F. x8 N
杳杳寒山道/ C# ?7 v6 ^$ T5 `+ g0 I
落落冷涧滨; Y! @9 q7 ?! H+ I1 D
啾啾常有鸟$ a) e. G& x6 m' K- X m% j% q* u
寂寂更无人
$ J) T- F% X# U淅淅风吹面9 l# v' A% V3 ?7 A. f
纷纷雪积身) S( H* u3 `$ L( h0 o* Z
朝朝不见日5 q" m* M1 b% x& O# o" r
岁岁不知春
: s( N; y" _! y5 h9 iLong, Long The Pathway To Cold Hill
. j5 P2 a, u* J* X9 S% u6 WLong, long the pathway to Cold Hill; A, v" Q% g& O! r8 n
Drear, drear the waterside so chill.' }) W8 ^/ r/ {3 \
Chirp, chirp, I often hear the bird;
1 D6 c7 ~- ]& z- z6 vMute, mute, nobody says a word.# j1 \& o9 |2 W* L- Q
Gust by gust winds caress my face;
2 I9 n M8 Q( x: j9 L% s6 MFlake on flake snow covers all trace.
6 p% ^! ~) o: W! j y5 r- G! [From day to day the sun won't shine;
- E- O5 y T3 z3 k1 S% jFrom year to year no spring is mine.
) { x& g! g& I+ A7 Q$ [, Z8 y" z
$ O- J* k" I9 e王勃 " B6 J# w3 {8 R6 W
滕王阁诗7 u7 B' X- a9 t( N. n6 m# } a
滕王高阁临江渚) r9 a4 L+ U1 g
佩玉鸣鸾罢歌舞
$ ~7 p& }+ E# ^画栋朝飞南浦云, J+ b! ~. T2 W. Q9 b+ d3 ?
朱帘暮卷西山雨( A* v1 ~: ?( ^
闲云潭影日悠悠
- ^+ ?+ `. S n8 u0 }物换星移几度秋" z1 i9 l5 B3 s% ]( X
阁中帝子今何在" J' q r, J- t
槛外长江空自流
W* k: C, S0 D: SPrince Teng's Pavilion; x2 G t2 a. }: {
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,+ E3 K- n d5 F8 C8 }
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.5 i3 ~) ?0 ?3 E4 c
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
8 S' w; Z c5 B* J [At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
! t/ @/ S( @' \$ D0 ~" pFree clouds cast shadows in the pool from day to day;- `, B0 o0 k1 L1 z) c5 a$ o
The world and seasons change beneath the changing sky.
; l& U5 Y) `) u2 V+ i% S1 sWhere is the prince who in this pavilion did stay?
. j" ~0 v7 n3 o N$ J# Z4 M+ U; XBeyond the balustrade the silent river rolls by.: K3 E# S4 y1 q; q& e4 u2 w1 M! X
沈辁期 4 o6 G3 q4 W4 h; Q& O( a
杂诗
- a9 u1 c2 {& {; r' q闻道黄龙戍7 c) w0 m K1 m, b- J- k1 H' D
频年不解兵* G0 W: f/ ~8 ~8 }2 i' h5 `
可怜闺里月
& N# ~! n( m! J0 w! C长在汉家营. F# D- T' d! L: T" ^
少妇今春意
% ?$ h9 {( V/ D$ v2 H* y4 j( u良人昨夜情
8 y) F: s* h7 ^, ~9 ^" [谁能将旗鼓# o) K5 D' E, {, F& x
一为取龙城
. ?, D$ m e5 n$ ^& ]. ~The Garrison At Yellow Dragon Town% `1 w0 Y3 X, }3 C
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
' M, p k* s; D! s( |2 I1 k" z# RHave never been relieved year after year.
1 X$ q7 j5 ?8 ?" Q# GAt home their wives are watching the moon, when
$ O) d m) `6 _; N8 DThey're staying in the camp on the frontier.
* X$ q: v# L. P5 n+ _( oTheir wives are longing for them when spring comes
9 W; Q- m! I( O8 Y3 R2 VAnd can't forget their love on parting night.
" A# {% j# U. d$ y& E0 }Oh, who will lead our troops with flags and drums
) ^+ N) x1 u$ a( w2 ~/ mTo put the foe at Dragon Town to flight!" D4 H1 \# p: P# Z0 h: e
) B1 f# I& N+ G8 M6 |6 |
贺知章 # `- A2 n, b! ?) D. R2 |/ _
咏柳
1 [' A, ^' B: |碧玉妆成一树高% o5 R2 G0 d& s! O7 M) l0 B
万条垂下绿丝绦: c! |* d6 r1 U
不知细叶谁裁出8 h0 U$ s2 n6 l
二月春风似剪刀& F2 x) I! h1 h. D# ~
The Willow
9 y h+ u0 R" m5 BThe slender tree is dressed in emerald all about," J" X4 e1 o: A1 s$ S+ @
A thousand branches droop like fringes made of jade.7 d+ x8 n. E5 B3 p9 V, }; }
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 ~2 C1 h/ M7 @The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 `5 F+ i2 v# P1 v7 K
7 i, a% |! r' L# z! S. S" {. ~( O8 V回乡偶书
& T" I4 P" G2 ^# @0 x; u6 b少小离家老大回' r& F+ \; F: z# A: _. g( D
乡音无改鬓毛衰& W) r a: J6 [6 ]
儿童相见不相识
( F4 b4 {1 b7 _) ^笑问客从何处来
* k$ |9 A+ i& eHomecoming1 A/ s6 x9 m2 f5 i& o9 `" i2 _
Old, I return to the homeland I left while young,/ Q, A9 R" Y: Z- o# Y; Y- E5 c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. C. Q) E! Y1 q1 o% F0 ]# a6 {7 t; z
My children, whom I meet, do not know who am I.1 e$ |) E3 q4 Q& G$ Q
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye." H* a! B, }% P4 |9 h1 p
& x4 t3 d _/ S8 h5 W l/ X+ Y陈子昂
: T+ F7 N+ d! K6 B- o% x& _( ~登幽州台歌 \4 v5 B5 P2 i* P& n% h
前不见古人. ?( w, H9 R/ G' O% `
后不见来者
# P1 O4 x+ d/ w7 S$ Y( J( Z念天地之悠悠 B5 O; f( w: L" i
独怆然而涕下' m. D' I. s0 B. C( B) y1 `9 g
On Climbing The Tower At Youzhou0 k) z- ]$ @! u* M
Where are the great men of the past?
+ T2 H5 m. I( g2 GWhere are those of future years?
& H, w) P, N" U& Q. @; o7 z; bThe sky and earth forever last;
7 J5 b- M8 _$ c& }' R+ D" R( z/ G4 LHere and now I alone shed tears.. n# F8 ~/ O% l+ Z/ Z' o7 R+ X
8 ?, O$ ^- X$ q2 e) Z$ n9 Q
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|