 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
亲爱的小文:
5 ^4 y F: b# m& ]. \$ V6 L 你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!
6 D. R0 V1 j4 R ]7 \ 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。
0 g3 O* h- p5 J" _2 W o" D Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。- x: `" c, b5 D9 T8 r) @
Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。
2 l; d- c, ]4 S6 x6 p L Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。
! `9 X# S6 A; T' A6 z 国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。 G! e; b1 I8 r
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。
2 M+ L, D3 V$ S
0 \5 U6 h: A3 i1 D5 x爸 爸 一九七三年十月二十六日夜. E3 B9 `3 Q1 v% v
, ?- @ [9 b% _2 ]
你十一号的信,前天收到。4 P5 ^7 B' U4 b9 a% P: h8 b9 E
% i& `, T% @6 K0 C
中国英语学习网 |
|