埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3125|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 r& |3 {( U6 R2 z这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
' E* `0 {! h9 C( ^7 |6 c
3 H4 l* o7 I) a+ w5 T# K0 c4 k
1.  a close call 千钧一发
1 |0 i" Z4 l/ U& s6 {     释义:narrow escape, near miss6 ]4 e; e: v" ~5 U- O" |$ |  U  U
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ E8 z! e' n! {5 O/ b: d( e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
! l2 e6 R1 e! j) _, F  p     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,4 [% i& @2 b* T3 G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / _- Z1 e# a. p. Y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年# g$ \5 \) o7 c: g' ?* t
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" k1 G% _0 q; N5 _. t, W               shave的说法:5 T: }% p/ }2 [" N) _" w" c
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 g8 {* l& O+ j8 s1 L; `, W/ z+ w6 Y/ b; j5 m0 }$ ]
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ T- M% N* u+ V& _# j# x$ y3 V    释义:a very small quantity, especially one that is too small
( }7 }: l  o! u' K2 ^" l% R; H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
2 u8 M4 m% A+ ]% G' y- ]5 b: l7 t             The new church wing will cost thousands more.
   
' M, R* [# T8 P& `  O8 }  [. c8 z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 N' P: ]5 e; q
              才行呢。                + A, M. M* ~/ v8 H, P$ Q
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ r4 w4 W  V6 W) _2 \              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
% S' ]" e  M' f* [3 o. \2 [              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
# K; O' ]# u$ j% j" o  I2 w              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 A  W0 v6 S  b) k+ Z# }2 l
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
5 B* V' a& w' U) j              山岭,用天平平冈陵呢?
1 ], J% p7 V8 v/ H              然后在14节又说:
& z0 M3 l: D# C! ~. C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 6 {: ^8 d) u- S% f8 H
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( y# t$ \! g$ S9 Y
& D+ S6 g. q/ L! y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& b) r" g$ _, C8 c    释义hurt a person's feelings after doing him or her   9 s# ~6 r0 l& h* y! N* K
             harm; also, make a bad situation worse
+ L7 s; {3 \& {
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 ]* t- `6 |2 }! x
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 M% F0 G& I+ S3 v
             to injury.

2 A2 T: S! B" Z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* T  J# m4 g9 G
             加霜。3 O% n, k5 ~9 i; J
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个: @1 [4 I! c# u" o# W$ d
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( _" X+ k' q( z% r  \
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 _( K. o4 X) u; r9 c
             You wished to kill me for a touch. What will you do
. c% y; r' a$ ^             to yourself since you have added insult to injury?

5 P( O/ z% H) U9 V             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# T5 j0 h# j. {             霜,又怎么办呢?
! O# q+ s; w% [/ u/ m) t* y' p* `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( a! ~; ~& [" D7 d* y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ d3 a1 Y' j6 n) p+ U9 G0 ^8 B             This is adding insult to injuries.
) X: P" R1 V4 d1 r- Q" s, E2 b             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
, d( F3 D$ T" u- }    释义punishment in which the offender suffers
" Z( ]1 c" {, q0 v- n; {              what the victim has suffered, exact retribution
' }& j4 R: C& y# b
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 f; F# }( }6 D1 Y             be avenged.

8 E9 S4 K4 u, [' U             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" |0 X" M6 \* r) g             遭到报复。
+ x- k; b' q0 E    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 m3 S# M; u% s* P+ i( O
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
7 W- y- v: y) O5 X1 A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ( B3 j1 L- A0 I* j* i! }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( D1 p4 \9 z) {) Y! b              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 _2 j, E# e/ g) z* \% o
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 u4 n6 W8 ~/ F% z. `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! S$ ]* a' g2 i  g) {: G. r  S* z
. d& d- S2 B0 t. {8 ~" `释义Real friends stand by and support one another through thick and
* C  T$ N; s# X$ v8 g         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
; B8 i4 `- r+ _         are.

7 L' g& s7 }7 V1 G/ r例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  y* a# T- b7 A+ d7 D/ C         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
9 d' p. R/ Q# b" L/ S' z0 P! `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( r' i6 ]6 l0 c
         真情”。
. D+ t. R3 ^" v
1 n8 [* b) J# Z& U6 [) T0 g) P典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 T6 U3 @8 Z& W# Z4 X, L
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 v1 ]. U3 a# z; @
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: d) s8 X7 P9 U2 [: ~% s0 u( `        年)中可找到:
2 \- J, e& q0 a* S3 }        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' f# m$ D- W$ m5 Z. p
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 P( _" Y3 {- p: W: D1 ^
4 f, W0 j* k, l& i' c6 }; O+ q. h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
+ |* q) M3 p5 u. @' C; E0 w释义commit oneself to an irreversible course
! y5 t5 c2 v' Q2 E9 c& d例句We've had no option but to burn our boats and go forward.2 M5 M) m+ Z* |( t2 I" {
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
, S- _0 c$ e& ?5 q; d典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' a. Q. N0 {( L  _: B
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& _3 ~; K; n+ }         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:6 Q' o- H2 ]% ?  C( Q2 F% ]
4. an eye for an eye以眼还眼( C# X, H  I5 q. M0 d, Z: k3 K
    释义punishment in which the offender suffers
9 Q' Y7 T; Y% \8 ]/ s( `! i              what the victim has suffered, exact retribution
7 b. g( ]9 v8 @
   ...
8 i  @* U, o1 V( @
A tooth for a tooth .5 I1 a) d; d+ O" X6 l) r) N% f! U
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
! ]$ D# P; `$ ]( r5 N# l, {1 B4 d, weg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ B' N1 O1 ]! H; S1 y2 x
% a6 l  u/ b* d  k  Q) ?, z释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" {: U5 B+ F. ]" H/ Q, q5 A4 Z, W/ V         principles

% ?$ n  V- Q; @
! R' m5 X5 h9 W5 E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't / E% f7 N# k$ [6 F9 L# X
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 F3 `- o" [6 x& c  z9 k
         林。9 B: W1 P. d% w

' h. D6 o$ {: n$ S; H: ~典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 ?+ X$ L6 ]0 p- g         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 P( o6 O0 ]: |7 ]! y' N: I( B# @
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
1 g; K3 H5 P9 Y  [! \
" R" Z+ c8 [6 Q释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 \: M0 e/ r) I- s% L6 N0 X' S: D) b' P
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your ; x( W- h* v2 y. Q4 t0 S& Q; a2 V- o
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
9 `- J: P# E6 U& Z- b9 f) ^
- u9 Q% C0 H/ V! ?  W( Q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 D" r7 ~4 t, b. {8 E4 y         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) v8 [; x9 W7 a+ ]- p
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
. k2 J8 f; d7 v& D" t         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂" N! O" U8 ~' G, c$ k
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之9 V3 Q: i+ k" r) X2 Z3 v) i! D
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路+ D/ X! P. I! {# Y5 \" d
6 F% X/ J& T  s
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ ?, G. S( G& R( d- }. }

/ c% e! @3 h$ g! v9 r2 y9 ?& Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
4 _8 ]- L$ M6 f! h2 g8 {         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
  E0 B& ^5 G2 j! O! h/ R6 n9 n$ `
/ U! Y7 o$ J' ~! X7 R典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) p4 e' I7 t9 u6 J$ T# X2 u0 I
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 J2 a0 `5 ~; k$ v0 U
         说道:
  t% N; Q' T: R$ S( l         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of / ?. [0 ^' u# r" r$ B: J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % m$ ^$ ?. i- j8 U3 J- S5 Z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
3 {( E- x! E# {% F6 Q" v
- I/ }/ g, _1 R& U[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 X* B. x- g8 K' q6 z7 v
$ I% X! r- ~2 @- l( [  P& y2 v释义make plans based on events that may or may not happen  z, I- X! k$ h7 U- L
0 h) ~7 ]2 s+ _: |
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
1 G8 V' y( t( m6 P# c1 ^3 w          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。4 s- v+ s3 y: O& w) Q: ^

, B2 N, ^7 n; D- Y7 P: i典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老7 i4 l: B4 D3 _# P: ^
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& `  z. d- Q! O' M( A3 C         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
* k5 ]6 r, _3 `6 F) z1 d         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" ^: q6 x3 G& _0 G5 z5 j) A
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& X) t# o; D- z$ r+ B4 M
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 6 [  N( v, z8 [6 B1 m" A! t) P6 E2 y
         1664年)里曾经写道:* c9 u# _% w8 V4 J8 X, p5 v9 e2 h
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 H( @) F6 k5 Y2 m
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! W4 Z# |* G4 g: r
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 n, ?9 R3 w) x/ `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! I3 h, O8 J& R

  M9 ^* M' k' k6 o" t6 D2 ^- \1 o2 h例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 G6 Z4 ^/ @2 P, `! {& N$ h! u# p
         come to it.
         & U2 _; D3 Z9 e
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: ?5 {9 L) v& s$ K0 M  k
9 M+ _* Y0 o4 m* }  m2 ?典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 a- g. S* M* G  x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 _' Q% @7 O* ]9 N) N$ }         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 }+ D) E4 ?4 L6 w6 n: p6 v8 K
         excellent wit.
        * [' }) o" N4 q% T2 D. ~3 E3 r( T
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) H9 r- {1 A4 T6 g% g+ S- A; f         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
3 |2 V: R/ \( f1 v! t& j0 `& x( R0 w: [6 t  L( s: c( J3 _
释义raise a false alarm
' N; }* u. `9 A9 N& S/ {2 v2 q/ z; T+ T9 y" `, Z9 q
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 P3 u1 D( x: m) m. w
         can never find any evidence.
         
$ Q) R) ]: m' v! o         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
- t0 z" i# ^! u! K
' ]: G( |+ [& m8 M. x) X; ~典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 U6 x7 @% ]) V" [$ C2 A
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
( F; t  r9 Z' I! {. Z9 D7 @# \: U3 X/ t. `; V- @
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless+ L6 r" h3 @( n7 [

% v" @* K$ n' @例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( A% f2 A! V5 K* N7 v$ M' @; _6 }0 G1 e) ^7 z" o+ r0 Y' L
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
; ~3 T$ u' s$ O         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 u  N8 X8 G' \         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & Y+ {7 u  o7 c; s
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
. x) [6 A; }; D4 ^& l" j0 @7 ?9 O0 {0 ~  ]! I* j+ M  d- L  f) S
释义annoy someone by doing something$ g0 E6 A- Q2 H4 I2 K

# a  n/ n" D1 c9 ?  t/ Z  P例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( k! F; e4 S* @' `1 A  v, |

3 g5 e  E+ {! m6 X# ?) Z8 o- O" C典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 J7 J* J7 W4 x( ]+ v( f& x, A" ?  v
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( b$ n% ^8 }5 ^3 ]
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 U- g0 u# f$ |7 ^3 E9 c% b" f         That deede without words shall drive him to the wall.2 d4 r( w4 l4 ]2 ~2 z/ K) s
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 n- J8 m* Q. h6 Z! `/ x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  _* _: c9 L6 a         始使用的概念。) x( F! T! }9 l* J6 K

( F) q5 }# K, h. p( R, \5 f4 g[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* R" r  v8 _/ ~' `( G# K; u% r* J' {4 h5 Q2 R7 A1 E* v" R
释义boring, tedious5 ]) E' g. _6 B- r

, X+ T1 r" ^1 p例句That lecture was dull as dishwater
) k5 Z9 N1 n% k  \8 `         那个讲座是在是枯燥无味。8 |( A+ |2 a6 M$ T

8 m( `( R  u8 U典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  `8 C! C5 D3 Q/ A- b
         的朋友》一书中即用到此短语:
* H3 ]. g8 G! [* U: S9 S         : E4 c) B, M% V) j$ ~  h6 h; j
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
% B9 P2 }# p8 c         ditchwater.
         ; y. X$ y: t- z- l( M  O* \: x  R- {
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' G0 l3 H$ N4 I5 ?4 ~- u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 p0 J8 ^9 \" C  q/ h; r
& J4 i6 w* v: [+ }" w1 M  K! I6 Q/ X释义be ignored or disregarded
) l: s6 h% [9 |0 [) x
6 w5 k+ u6 @1 J1 V& E2 I2 J0 `例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
8 g/ o$ g, f% a% z1 }* @         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。* L2 }! {6 |* d2 O( N6 e1 q5 S

# K" n+ {, s+ {1 _) Z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 p$ U. u8 U" [6 e' g; q3 i. V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) d( I8 k9 e3 x6 l
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! p+ e; c$ E5 i/ t. J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ b5 u4 ~" h- C6 U) K
  ~& d: e' a* z0 a& V2 ]# ~; X
释义try to take advantage of a confused situation
0 [) O8 H5 Z/ K7 v, O
6 }2 z! g! m* f; k/ s8 `. k8 ~# {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
: Y+ E* E* _) l         troubled waters generally pays off.
         
- r3 \8 y2 P) Z! A' F, s2 {         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& o! g9 T; n' N8 G& S         涝一把。
9 u1 X5 g% T- A% }
5 L, t# I# o7 z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) {. J. |$ v% `( A$ d
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 {! }6 y1 p& t: |
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:5 m. j6 K* |* ]3 B9 M/ B1 n! i
   
% H* b0 u7 C2 u9 `         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
! g+ F" W5 f6 [8 ?. `         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 l$ m7 D* N4 @6 ?8 r7 A
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 i7 g$ e& S' u* C% ^4 l7 F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
) L: {; t# _/ a+ Y2 {$ }- w. B$ {
* {5 S0 a8 o0 l+ P释义an effort or person that promises great success but fails+ B' M$ _9 t& I/ ~
6 o/ K/ c) N2 r, z0 T" c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
# G9 K* Z. Z2 u! P) @         the pan.
         ) T- Y& W5 G5 o/ F6 ^  @
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
8 i( r5 `9 ^! k' S" u/ C; }& Z* |# \
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 Z; |. Q) \* j  D" `5 _         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或  I% A3 V* S6 j" l5 j# i. C
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 G, s5 _8 @7 w+ }0 l         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 \5 {! ^6 U" N7 h
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* t1 b" s( Z: K         这个现象有如下定义:
* G5 d5 o# [) l3 x7 W& Z! f0 ~; M* _
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 A, d+ l- J3 a* R5 j! F  A         communication beyond the touchhole.
         & r, ~7 \; v, E7 I# o0 T, H8 O. b6 U
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随* O: X: N6 j8 j- t8 w
" E3 n; e" `7 l. i- F+ p# E/ y  w6 i
释义follow someone's example or guidance. @; ^  Q0 Q8 \0 p% u/ G( t% {; ~7 z

6 |. b" N! ]' u- a7 B% a! {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
: m7 `  O0 W4 a! u2 F" C" T         ecnomist.
         
4 @  ]+ `; V5 W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( }5 I) s- {5 Z6 ]7 p
& x& u/ }; _. c8 i8 Z
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! S: M$ H  L1 ~8 L' ^/ o* C; N8 d         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 L' |4 Z: e" l5 M) Y. v          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, [3 G3 H* I3 q/ o3 y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 P9 E+ B, E3 o2 ~) A9 y2 D

4 s; a2 r* J( }8 w* R; O释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 @* q) a, g: `/ S8 F% \5 M5 \
/ h2 a% U- R( [% l; g: w; A& H例句This conference is for the birds —— let's go now.
6 D% ]( Q6 U( @# S: _& e1 O         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
% u5 F8 I' [; G% z8 E/ _2 `9 R! y+ x- f* u3 z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the # |3 U- \" M& v% K0 i% S4 n7 _
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& I+ W! }: P/ _$ M: x         一段他上的那所小学所发的宣传:( A2 }8 h( h& d; E6 q  g
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 J1 L* U! e  o% u# B) A         young men. Strictly for the birds.
         
! E5 h# c) N! i# e3 l* n( F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ B( U+ ^6 d) g! i' j2 x- v! k
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 p3 G' n* }. X) n0 j7 l6 N4 I, k) _1 ^+ c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- Z: C, u+ o4 `  o* p2 `/ G, f7 i* A
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" B! Y7 a% f9 g8 l( h# _0 \
8 L0 h9 a. t5 M9 J' t8 B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; W  J( _" |5 R1 O/ T7 ~  K/ r# ~郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~/ p1 `' c( `1 \4 i3 \

5 x' `. |- H6 e
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( h3 Z3 h1 Q& ]! M

& T% E8 @! @+ p一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 12:43 , Processed in 0.209298 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表