 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 p4 W) }- ]8 L6 v5 Q. F3 [, g$ L 释义:hurt a person's feelings after doing him or her
# f( N" s- v; T3 _# S1 M" q2 i harm; also, make a bad situation worse5 g1 G0 J. ]' o4 d
例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # t- v8 h3 Q, a' y
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 ]0 V& L8 F K to injury.
5 i, k4 a" F, k7 _, G 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( b) X, r. P) n! F* q1 x
加霜。$ b' G L+ I o) ?3 y9 w9 {6 G
典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 K& f* v5 g" J1 V; ^8 g
成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 I8 t- u1 f* K Q9 a
头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) P, S# {- j7 F8 y& P You wished to kill me for a touch. What will you do 1 D, F: h% `* i' j: u" B4 B5 I+ X+ W
to yourself since you have added insult to injury?
4 `8 c# |5 u2 f& V3 u! T 刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# B5 a1 A# G/ s3 _! T: f 霜,又怎么办呢?- \! r# ?/ o5 @. J- l& z# c, p
1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, r* ~) e* g8 ]8 e3 O' G Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 d) B2 \( E, F5 D" K8 A
This is adding insult to injuries.# n2 v; @ e: n) h
这就叫落井下石。 |
|