埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2846|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。% N( F/ w* A2 A, u
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

& R: v0 U6 a( e2 Z; G! t5 X$ R  l4 p4 J0 @2 D+ k( B; r
1.  a close call 千钧一发2 Q! B# ?* ]. d7 q, {
     释义:narrow escape, near miss9 D! H: S" @9 m; s8 X  @' I% v
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!& |8 x0 p. ]: x! v
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!5 ~/ ~) `9 I$ @& T, ?8 F
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
0 @: p  k4 B% J4 o5 ?) ^              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ n  l( f) o* h+ g- [              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* c8 e4 ?# Y9 o  D  q" }, a               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
4 d! a' C7 u7 M; o. D- Y  Z               shave的说法:' l3 u9 k" z1 _+ J3 o* ^
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  f& K* j5 N0 U6 u( p

& S2 n( O: ~0 h[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ b1 h; P3 k3 |0 k. Y& J    释义:a very small quantity, especially one that is too small- |0 x8 |# K2 w) _: u! ~9 D& w
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " ?3 m: O' Q: b! x6 Y; r- q, h2 W
             The new church wing will cost thousands more.
   8 X; M3 u3 W% V% j( P5 J. N
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千. F4 `+ W- Y1 l/ w
              才行呢。               
; q8 |' h$ F3 F( Y2 c7 y  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 i5 z9 N: m% M0 c              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 L4 E$ v* @5 F+ S              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 6 U2 X' L5 c$ @* C% Q9 T# u
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
8 {+ z+ g) M2 Z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 p1 ~, Y$ ]3 Z& e1 Y8 N
              山岭,用天平平冈陵呢?! N5 ^1 `0 x3 C/ e8 `
              然后在14节又说:
9 r9 S. y+ W. e- q5 s$ r+ m3 S2 U             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
& I& |: ]" Y* p/ [              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。9 p* O; t( H6 D( ^3 g
' W) H6 k% A+ l2 m+ g
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜( V$ o0 q" O! D4 ^0 l# @
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
( h$ e! T3 Q* U" _! g7 t, B             harm; also, make a bad situation worse
3 d' R: G, [3 i# f& c
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
' L& j3 j$ i5 w' ?+ \: P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # W) V1 P: J/ F. P! l& D) {
             to injury.

/ N' Y  \$ G6 C# Z6 {4 K             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 z8 Y# h/ C  V0 n, \
             加霜。- w. G9 ^$ i' E
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个$ O* h2 p# a9 {1 ~2 b: ]/ }$ w
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在' \* K5 S/ a9 r' E* x$ _
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' Y; Z& N+ b1 n' w             You wished to kill me for a touch. What will you do
. `) w& z  o: e- Q1 R( \             to yourself since you have added insult to injury?
/ F; b3 u: y: j1 M# L
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
& @! `5 A/ M! q& {6 G: i             霜,又怎么办呢?
  x; g0 x/ W7 T' u             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! I" x7 ~- b1 }4 T* q             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 Y# r' T( h2 U  ~1 B& A
             This is adding insult to injuries.
( m: J3 c4 [3 p% L0 P& T) X             这就叫落井下石。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( j& s: o1 F  G& e/ n2 w    释义punishment in which the offender suffers
' y% C% `: t% h% v2 T              what the victim has suffered, exact retribution

; K0 R2 Z( v$ `    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& h3 Q6 _8 b# i+ x             be avenged.

6 Q% ~* j7 L; r2 L& l# q/ |4 P) y             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
0 ^" Y  @& x6 `. L3 R9 W$ T: w             遭到报复。
- n4 u# ^7 p3 t& S( @    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
! F% I" _# k: Z. L              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:3 ^$ K8 p6 E& m! g
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 ]9 U! N. K: N; c0 t8 F/ F7 |
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 c" c2 n' G  ~3 h: S              burning, wound for wound, stripe for stripe.

. h  Y0 k4 d, K  |- L: s5 q              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' u$ x" l: O# C; u3 \# y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情$ i! V# _5 O. j
$ c! O" O. O- X. G+ M
释义Real friends stand by and support one another through thick and
# q9 }; P8 C6 B5 a# O( f* ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 U* l7 |. G$ \
         are.
: i7 N' L1 b" p( B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and & A" B. D6 z3 J4 E3 V) d
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
- ~5 u2 }  B0 E- C1 m* W
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
' G! R, _) ^( l) b         真情”。
8 k' L. z* D0 G# P
+ y: i$ z2 F' f. b典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
/ y0 [, X+ N! v0 F/ n         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(8 A6 S' v% l) Q7 a1 P6 e
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 y! F6 o+ v& [# _0 B' ?: K        年)中可找到:9 x9 ~- {7 ^& n0 U
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 M% j$ y* ~! ]0 ^  u9 @0 e, I' Z
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 |: M+ A( i$ ?+ w
3 p* B* S3 U' |9 \* O2 ?[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
$ H5 I2 i9 A0 _' Q! `; `释义commit oneself to an irreversible course
* n: @% T7 _% Q7 K* R例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, P( L$ k% S% `' G, f+ M; ]         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& z$ p* D, u, d7 @% C
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! m6 p! X2 c$ q) j& t* y7 |
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种( u# G( V. m. e+ r/ B
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 Z4 n( y8 J: C6 ~9 {4 |% @" A0 T
4. an eye for an eye以眼还眼, x) t/ C/ u7 g: \
    释义punishment in which the offender suffers ; A- `3 d- \4 {
              what the victim has suffered, exact retribution

8 I/ V7 O) @. e- c  `   ...
6 g9 J  W  g6 S; @; }8 N) E! F
A tooth for a tooth .
& }& S* G# X" O9 j3 Y( c  E以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, {4 a- X6 ^0 n# g  [8 I1 ]4 Meg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' b' Z5 ^) W- ?# x0 H
; [' D! H' @4 \) B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or   J* M! c; F: v& o/ D. `9 j
         principles
( s) W. \: e' R4 l8 l+ D4 y

! C$ a2 Z  Y* l! V5 d) O例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * N4 W; j9 G4 N7 A+ ]4 N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见! p. p9 R) H/ A. e0 Y- |7 [8 v
         林。+ o& s4 U( L6 l. J) L! f1 _
  ?/ K* p0 n, r$ q
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
4 \+ I; u( S2 T1 R  m         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 e6 I' J: C& w9 t6 R:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ ^  W, }+ e! ?9 x) x4 R
4 d$ S- Q) f' [- c) Z) g4 H8 S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
  s/ e# z* u* \" w
2 q4 d5 D6 ^2 T3 D' y' X  F例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 G( {! y0 g. O& v$ g5 }# b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
4 w7 ~( X* g6 B5 o/ N/ l- u- i  u* k; w) |- @8 _
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中1 B& _, p: Q( z1 R! r% t' y- _
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 T. c' ~$ }/ ~( O/ p         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
0 t' p# I1 }" x% }( V  {         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) t) R' e! W4 R/ i8 M         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
# @, z( h8 Q, p+ d7 K         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
: W4 y4 K6 ~0 Y) ]# y: f: a+ w; l- a( ~* \6 Z( m6 O
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& L8 O7 p0 V; v+ M

8 o* S5 |: T$ D  G+ B8 q1 i例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 A+ j" H- ^" {. x  A6 K6 A
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
: x- V0 m4 o. m. n5 m( S0 k  l) _9 O$ k! j
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
: ~/ j. O4 p* J* m( ]) E" j        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
7 k  A( m/ y; |) J$ ]# X* d0 V1 J         说道:* H% `) F3 i* U, ~- M, z) y
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- j1 M! J+ j8 U. D, a1 u         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not # H7 o) C7 o, N- V$ _5 k
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, L( ^/ J) _1 r3 L3 U8 ?5 i
6 l" D6 M& e9 r& H  i: A, Q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦5 W, [( D  R4 _% t. @( @

6 u2 V: g# N( V! t2 Q: _释义make plans based on events that may or may not happen
. `0 b% b/ P2 [0 A2 e/ j8 d; G* _4 z! _% g' [
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't( n; p3 e7 H5 ~9 _
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。& i. ]: c8 ]3 J6 E
1 ^) j) \; W3 E4 c1 `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老# K. K0 P- m  p' R/ q' z6 L' S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
: T; B1 x5 |* t" I5 I  P6 U& k         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 N4 ?) x% @. b# i* n5 M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ O. K5 h/ [, {0 v0 v) L
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ E$ e7 g& X* J5 B
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
. v$ F& `! Q$ F         1664年)里曾经写道:+ J& ?+ Z+ q$ G: D
         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 D' u1 A* O7 \5 {5 G/ D
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 C; [9 v/ l7 B+ Z' N9 o# h
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 p5 `/ R: o! W. X8 O# F. e3 |# \) i' p
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% Q. J4 G5 t0 N; Z7 J5 `

, }& d% a5 Z! P3 E) N% \7 H例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 h- E" m( k! `6 G% ?$ Q( f
         come to it.
         / e% e; h# P; @0 W4 s0 t# e
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。, x* U+ ]* w; T* E6 E) ?5 C, x

: D4 q. a7 o- z( N( M/ w3 P7 T5 B典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
, V2 g6 X' o* B7 r         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
3 v2 y7 N& B* |) L         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ [" y% Q: M+ b! H$ D% X( f         excellent wit.
        
. p1 d+ _; b3 j. p         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚4 u, V1 L$ X( h& Z* S
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 {1 c( h  h0 @
; p) y0 o5 l7 X! g+ Y0 f释义raise a false alarm
, n! e) ]; ?* V  h& x
- h4 m& R: P, ?3 x- G5 R例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - s8 C. R% `4 t  a; z9 D) t3 o
         can never find any evidence.
         
. {. t! o0 v& P4 ~1 h7 {; J& o, l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。1 Z& E. N: t3 g! \+ J7 k! f/ K- i
3 A1 N8 u3 z& h3 Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
! w" L4 D1 u0 i% f- g                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒7 K- {. n9 [# v* k2 n* J

* A2 u; ~" `4 Q# R5 W释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- t% J+ X: r& w0 |  k% M, X8 Z3 [) S$ G( d
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
( D# ^2 \0 Q& E  y# c8 \/ ^/ X0 w' m
3 |7 {; ^' G2 T7 W. S典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, p  Z) {  [) y( G3 K! G; G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
9 _! N6 U, h; n, x. H3 v% P         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 `8 Z7 N- Z  O# [  \          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" e+ W1 ~* V5 Q) L5 r! ^

: f1 h' ?" O7 P$ x: M( p释义annoy someone by doing something9 u: s' P) j+ u3 y1 H  F7 g- i
5 d( [& ^; H- ^& p7 k" ^
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! k; H0 j3 _! E* H' W5 e3 x- t, Z# E
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 , l  t  d4 H+ U
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 P2 H+ O& R, p1 l6 u: G/ M
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
" n) q6 c9 R3 e  J. C         That deede without words shall drive him to the wall.0 p( y- \$ ?' h6 @
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; d) x& H4 d& r( X+ [6 h  a, e
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( `2 ?; g6 ^& A! L         始使用的概念。
6 ~3 ]  _2 X! Y' S2 L
8 E2 m( F& l' M; i* R# H; ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ R, Y1 i7 C: u8 q- S$ C$ D; o, D
9 C" b* i' U  D释义boring, tedious
/ ]2 a0 r$ F) T7 V/ w+ a2 Y4 X; j  _4 v# C6 A/ A" \
例句That lecture was dull as dishwater! c  C+ q/ y$ o5 m4 P
         那个讲座是在是枯燥无味。- |0 M8 B" U) z" C4 j, c9 k
& [: t* z2 i5 Y* T6 x5 K. ~( f
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
. F3 h! m$ g2 A) \7 n, M8 P0 s         的朋友》一书中即用到此短语:
7 D: ~1 U1 N7 Y5 |6 x         
" {8 q/ \/ |8 D. }; l" R         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
$ L' }* L2 a- b% d+ `4 c& A4 [1 T         ditchwater.
         0 L5 g( @4 {/ s2 e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
4 z+ s+ I! D9 J+ ~         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  a0 N+ E* O2 l- s
3 ^2 g3 c7 k( ]释义be ignored or disregarded: X' L" p0 U( m8 \2 n' h

  f1 [! k4 ?( l5 y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 [( V& ~- L7 |         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
2 ]5 Z6 f5 ~* x; d6 F( }% ~
9 Y( A7 M/ |) c1 c0 G; h* P0 V! N3 P8 a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
# a. u6 I) G6 K' }         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& ]' }8 e' t$ b! s
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ l1 K0 a+ }6 u+ L8 X8 a+ _7 _/ x          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 }/ m: Y( ^9 p9 V8 Y, \! L+ S9 X- L
2 m% o% P' r0 v$ a5 F1 L: z9 S
释义try to take advantage of a confused situation0 m/ W8 @/ m$ p5 c7 \
1 N0 B2 G% I! j
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
/ W1 c7 S* o- ~         troubled waters generally pays off.
         
& \, G. }6 c" A6 F  t* _3 k         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大) ?  R: J0 X0 o3 g  F# H6 [
         涝一把。
. g! e3 [$ w4 M# _2 ^1 A+ _5 S# t; M- [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理. ?0 x5 z3 T: R2 m( [
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
% k) F8 A7 I9 U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:8 ?1 |. \0 @* G4 e$ E2 f
   
) w3 b3 B2 s* O2 y# x# @; ]         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
( w3 A! ~. K, Q( l# C8 b$ I8 S: s         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 E9 B1 Z- S" Y         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- j) [% o6 @5 {' ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* ]# Z1 \# K  W" {8 h3 D* U( N/ \5 V
* z! z. \/ x, {$ k. j& _, ]释义an effort or person that promises great success but fails- M; _2 x) ~# H& o
5 C  |8 ?2 x( l7 R6 R7 R
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
6 L7 {8 W* J8 s$ W( N: R6 p. U: y$ z         the pan.
         
; E2 `6 V! y2 }1 O         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。7 K) Z( P- }* N- ~' P- _8 {

4 u- H, E3 v0 ]  s典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: N  |/ f# `* P" H' p1 W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: u+ b! {( L, X. b  N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% a/ w; V' h9 G8 O6 b! Q2 f5 O         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
1 I* L& {% f# @/ C. G& R8 c9 m         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 u" W( C6 r; G
         这个现象有如下定义:
3 V3 V9 A$ k& Y0 q- c7 t- k% S
/ g- {  [* Q" z3 Z1 P         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any , V3 ~% ?, _! \! m$ M
         communication beyond the touchhole.
         
4 b8 _* z; s! p6 x4 \        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随4 K2 o' X6 A0 t" `, ^  z
4 Y# b4 l$ B3 ^- Q9 J. \# S
释义follow someone's example or guidance/ B% a6 f6 }0 L+ K
4 \* t0 ?0 Z- a  v
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ) W& t5 t3 c0 S" w& `3 d0 r; Q
         ecnomist.
         
5 m: n" \7 V: F# g% r& p; L2 D         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。+ [# G! O1 a; a) k( a
" x+ Y7 B- F* E3 |( O4 V/ w. p
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 k3 S' r7 Y# N! k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:1 m  K/ F0 X9 y. e
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. I1 ^: Q, x! g5 o2 ]. G# N5 A. j% H          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( _  K/ P* m. J, F( u
8 `# A9 L8 p" F6 p0 \( Z6 |
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 P- `8 {. a% ?# b, C* {7 H" n- D4 ]' x# F8 _& W4 _
例句This conference is for the birds —— let's go now.: W9 |7 e8 g: j  S* E
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。$ {. ]- t6 i) `+ s$ @4 [5 p
/ R7 M% A  @* p( Y; ~  w/ }2 e: v
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * _3 T; q, |1 D- B0 D' r3 M% r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
; I. Z& L/ O; J( X' `9 v" i) l+ R         一段他上的那所小学所发的宣传:
! z- h+ \8 h" |8 g7 T         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* U1 B; h9 y0 R) H  z! ^2 X3 z$ u         young men. Strictly for the birds.
         
$ I( b: h. B0 }. }1 C' i* z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是7 z: l. F7 X! S5 t) Y
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
4 |! N$ B8 r0 v& V" u7 Z# @$ s( M( Q; T+ o, t0 d
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ X  u# l8 R! A. R( I5 s$ n& Q% q
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* ?4 ^& r: Z/ b' h4 S9 X3 m/ V4 P7 Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 T) W% F" X/ T: D- A% h; H" V# K郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 J7 w; Q& ?# Z% _" q
& s# X6 X" b, T+ i. u
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

- V' ?5 l* B4 b1 d; E7 o) w2 p# e4 M$ `  C$ i! l! C9 o
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 22:29 , Processed in 0.213608 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表