埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3331|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。) f- I) _9 n7 j& r9 N+ u: {
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% s7 x$ B3 U+ A1 g* U
" S1 L3 ~8 r+ R2 g4 ~1 j7 q1.  a close call 千钧一发( t  c' R. I& V- B( {, q
     释义:narrow escape, near miss
' h6 v: j8 e8 m     例句:That skier just missed the tree——what a close call!8 y% @+ L; U1 g. x+ C5 q; e
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!! `9 x  ]. u% Q) L/ E1 q- _/ ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
& O- F) g+ O/ h              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 }4 ?. k$ L8 h/ B# ^( E4 y              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
7 g: E, c9 m  [$ m               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- h' R3 z8 x5 R               shave的说法:
! {* G; B0 k7 {7 b9 ]8 _" w            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  {. \: u, n6 @7 W$ {6 ]! ?- Y- V) i

4 n: x- t6 l( S$ y[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; S) W. L* [( G    释义:a very small quantity, especially one that is too small
; }0 u0 x. Z' c+ ]" b    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 m0 J. ?) Q& B) X# K             The new church wing will cost thousands more.
   
* g' O) [& m/ j              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
* ]; p9 q  n% U; U8 B0 Z              才行呢。               
- c6 Q+ n7 E' J8 [% p* t  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% |; A& b" \1 V5 u, F: Y- c              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) {7 s4 g9 t1 Q, |+ n1 {+ V              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( E+ m! s8 D0 g              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and . [7 y* N0 e& H  m
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称/ N' {  ?! q  v8 k( E1 I" S$ K6 }
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 C1 y3 J+ [% a. s; ]5 E/ m, }5 X              然后在14节又说:
7 {3 {( _; b3 p) y! \  \4 _9 M9 m             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as , S% M8 H/ p; c6 k# E
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。8 F, T: d. M( A% J% o$ T% ?

) b% S6 i- n7 \- s; G. X. q4 H) L期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& }/ P' R' S1 L/ M# `4 W/ C    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: E1 M/ f4 t0 D, [: Y# k             harm; also, make a bad situation worse

( I8 `8 y7 `$ y' b3 Y, S! ~7 \    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) u; |0 ~/ I7 y5 A# D             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 9 Y1 R  o4 K* U) d+ s, p/ X
             to injury.
% J9 O& S0 g( h' I( n6 y6 l5 S
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 k* e; L: M7 e4 \/ @             加霜。
0 ?/ p5 f0 Y8 B9 m& B+ i0 \0 A* ^    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个, r! }) Q. u8 }: w4 z, F' L/ o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 T' }( u9 K" f             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
1 |; x! g1 C6 r5 d7 Y0 Q  y. e             You wished to kill me for a touch. What will you do - q" m, X$ c3 k1 B3 J  X/ n0 S5 Q
             to yourself since you have added insult to injury?
# @! h- s$ K7 w1 N+ F9 S, b
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 Y: F) v! S( ?: ^             霜,又怎么办呢?6 F& r7 Q; m/ a3 S! \9 a. I$ a* k
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
" {1 A% v! |, I- [: q. T  I- M             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. g6 W, g4 n* s% z1 |             This is adding insult to injuries.
$ @! s9 X* C) R) K/ f7 w$ B+ T             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼# Z; j# z4 t$ a5 b1 g) J
    释义punishment in which the offender suffers " @/ G1 E: T8 I# S
              what the victim has suffered, exact retribution

1 w/ t+ X  B+ `* T# ]5 z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
" I* K' t2 g5 Y; p             be avenged.

, [8 E6 u5 X3 X2 l2 i  G, _             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
7 V4 f/ ^* ]' |             遭到报复。' \, K; L3 a) m0 u8 ~: M/ k
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  @% y8 W' j, h" A7 m5 e" h- E
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
" k) {5 w% i3 ~4 N- _              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
- N. z& f. P" K              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( M6 a5 Q7 t8 c" e9 G$ N% v$ S7 g3 G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ c6 Z# z# E. q+ N6 C$ X
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
4 h  ]& Y3 L+ Y! p2 T; n              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 G" i- N+ M, A5 R$ R) y
! n/ M' B1 k( L9 M  Z释义Real friends stand by and support one another through thick and   i1 ^" C2 @$ o0 b: U# J
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - W2 z" ~" j% u' ~" b7 N; i+ q
         are.
3 c0 f8 ]; m" o+ I, u! }3 S
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) H! R3 w  Z- t: H+ Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

1 ?9 `& S, J) P* I8 N0 B7 }         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
  o! Q: j+ r) O$ E, i         真情”。  E# U$ q  }0 D1 [# _5 D

& y" f4 L# v. Z+ S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 ~( s0 v5 x, `; n/ A
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. F. b8 \) p. A1 f8 V
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530: L$ V1 z1 V7 Q9 Q
        年)中可找到:! r# x& j2 e, }; E
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. q$ ]) N+ m! l8 k; V6 [
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 P; Y% q( N1 Y' H, z

* ~, W3 R8 }1 ~) q. h1 i- D" t" {[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战% |7 j( ~0 B, n% }
释义commit oneself to an irreversible course0 ~. Y+ r/ s9 d- c
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ D1 e2 K, ]5 m; q6 T  v1 `         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 g0 I: x: |- n" B- B: A
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队7 q1 {) L% a+ O' J
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% ^. ~4 n$ x/ H8 [$ U  a" e, Q9 x) M
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:1 r2 D. X; `$ G. U8 D6 ?+ s
4. an eye for an eye以眼还眼( ?8 o0 {% {; L: F# s% r/ j: `* p
    释义punishment in which the offender suffers
' k, w3 R$ W6 \+ X# J1 g              what the victim has suffered, exact retribution

/ U  W6 I' `/ q, a) z6 _   ...
# w' [6 A- f8 s1 D
A tooth for a tooth .
7 n* K  p7 i1 r以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差3 a* ~; C* f% y9 v# ]
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
- q) V9 r: ~  T  y1 y' `$ L* a
4 b) _- Z5 G3 A* u6 r& E释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 5 |$ P' [5 F5 y3 S
         principles
$ M- g8 L* a' s) l/ A3 \) {
, Y/ v2 |: i* d9 `" q' x& {
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 [% \. C8 L0 i7 f9 t! r         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& l: Y" a/ l4 P& t) W9 q5 W
         林。
6 {0 d- u+ p$ p, ?: e
6 `9 _* r' B  v* Y: u9 ~. }5 D* U7 |+ \2 W典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" \3 [# H* A( {  S! L/ h# n         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
- h, K" F) p: E:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言$ B+ x. h( f1 S: F; q1 D
# a0 t0 h! q$ b, t
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ l- {7 o- O( q* Z$ f
1 m# s4 X. K3 X# {
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 ?4 z3 x3 ^1 L         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: g4 Y, ?% L* r9 D

7 U$ n% d4 ]) C. A/ ?典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' _' Y/ M/ p# x$ Z) p. ]; o6 L
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ f* r" X7 f  d
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! r# i' n- L* ]! u! p' e; D
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ t7 c0 {4 N' R5 K. A; K         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( k; E6 \+ v/ h8 S9 C; D1 S$ p* g
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路7 s3 W- h; A( g: u( D% q! D/ ]

6 ~1 _$ q/ x1 ?9 ~  C! m释义show extreme frustration, impatience, or anxiety: B* ]7 R8 I$ w
1 E& h2 i( G; B4 o) z' O% @
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.! r3 G$ x8 Z, t$ c
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
! r2 @& Y' q5 w/ ?+ f
" p' i4 Q/ T- M* R7 ?1 t1 U典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 u$ }# H2 w& V6 t/ g7 E
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中- V4 i# X6 m" C& w/ @
         说道:
1 `# Q3 @4 D) _         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % J. p; \" f' S4 V- k8 B
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 u/ a) V. M8 z$ @
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  _3 m. U$ z, x& Z8 M. @
0 T  P- X2 T$ G" c9 p
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦" A5 E9 X2 h9 {0 X

& q' d  o5 T4 U- ^$ `+ j' a释义make plans based on events that may or may not happen  L: O/ d) @1 A8 N$ A

: w: p( y, A$ R; b例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
, T0 A) U1 \- ^/ I/ [( }          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。, o8 A2 K2 p* r1 Y" M( L; o
" N+ S2 m" z" h! @$ R1 G# j2 Z$ u
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& `# w0 O- t' C, o2 y
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 K' h" o, |. B, `7 v
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
3 F/ `5 x7 o' J         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些; `6 T7 o5 i+ @6 T0 C. @' f# n
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·  ~! f0 u& l# B3 q
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 J8 a  A, F; I- P6 o  h  ~
         1664年)里曾经写道:
& i$ R  E& ]+ A* M- Q( F+ K         To swallow gudgeons ere they're catched,
, C4 r8 u+ e8 x8 t/ j         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,5 m/ v% b6 W0 e+ r" \- u+ I
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
. Z2 {6 P3 B/ q  J& ~  @释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" w9 I5 _) S) R+ d6 B
2 n/ D# ?. G0 V例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 i$ z  c# [5 d5 W
         come to it.
         $ `6 `0 L. z8 P& y
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. D, w4 F' m! Q8 }( U* c
7 G8 z# J  L' g" X  \" M- X- w+ C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
  ?. p8 }2 ^0 ^  c$ \' n* r( b         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* t/ E% y1 q  W6 ~4 X4 M; t         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 \4 }) ]# S3 T% G
         excellent wit.
        9 [) Y( Y3 k  g8 s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚; }9 R: {$ y" _9 G% Q
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 i8 s4 n8 ]2 T: m* Q: K
6 Y. m+ a1 c* y4 m3 q  {. `  `0 M! e8 T
释义raise a false alarm
) U: p& C9 T1 S9 A) m' c. N2 ~9 }& H* c1 N/ y# v0 j* n: a0 r  x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police / M5 Y/ m+ v6 }/ w5 _
         can never find any evidence.
         
! n0 c$ }9 E  m: z3 C9 B         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
4 {8 V# W* J) W; \
8 |$ U% K9 r  m# U( _典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' W8 e! m2 D5 k2 _$ E4 H9 ?* ?* u                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; G8 p5 Z% P( ^. E4 D3 R* s6 K7 [5 [
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
2 [/ n& L, L5 L6 @; D( G; n
$ z, j. `- d5 G3 z7 v8 v例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! e0 |+ H$ H/ q' y) q, k( o
: y& B- z! p3 v8 V2 v
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ t- ~) I2 j' V2 j         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
! z2 Z$ ~& T( ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. K- k# j; F  c+ c- D- l1 L          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
( x1 p+ {. M8 j2 r7 v% ^: h- J* R) S; h4 I
释义annoy someone by doing something
0 p7 Z9 M& e* a+ s+ m$ e# g; r$ \( s! @- o
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 u1 S1 i+ I% ?% L2 E
, X" w; o" c) p典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ E2 q, q" O' g# w' w1 P) u5 e
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% J2 D0 `1 k: N% O/ k7 _  f! E  m7 i" C            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 C% m. }/ l/ t
         That deede without words shall drive him to the wall.6 A: G8 {$ _* j! T
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
4 c4 H* Y2 T2 r9 x: q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& b  o0 S9 \+ l6 Q1 U         始使用的概念。
6 M0 [! y5 T/ p6 S% t
" D; w% O) d* [' W' x( y( ~9 o# z+ P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
% [; M  W! s2 h1 r8 d* Q1 ?3 G7 D/ u; ~
释义boring, tedious+ K3 q) _0 Z; {& N) v

) ]- X0 G2 S% m例句That lecture was dull as dishwater+ U# k- e# z$ w) o1 u
         那个讲座是在是枯燥无味。
& F+ @8 {% z' A0 Z; t" M* D# a  ~
/ r/ b7 R' I  A7 H; s8 ^! A! l0 Y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同3 B, O% l1 R( F6 W  Z/ o2 O
         的朋友》一书中即用到此短语:
6 `2 Q! X, _& r' o         & ~* O4 z6 |4 A2 {* k# S9 }
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ u7 j/ c5 ]  s. v! K, c; h
         ditchwater.
         
7 C1 E, H9 ]9 a: R, Q9 g         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  ?; q, m6 a# y* `7 f* K" f" f( \4 x         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻3 M( _1 U- b; F& O- ]! P
6 V+ z, f6 {% W0 D3 v0 s
释义be ignored or disregarded3 u# l$ `: c2 C' I; t9 w. f. A

/ v9 f8 p* g- H# V, Y& Q. n, l例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " O, z: e+ s# P$ Y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ o- J# l6 D8 ^8 P, c% X
5 g5 H# I9 T: j典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 B" T3 q+ p9 u2 C2 i' d! Z/ ?         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:" I" [% ]8 g9 U7 A3 e, C: U
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.; Z+ {. _% K* [
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 l6 J- [; R6 y$ ?1 ^

, ]; D/ b8 A# J4 A$ b' P8 Y$ F. B" C9 R释义try to take advantage of a confused situation
  W# X: G2 H: j3 T
4 N) m+ X9 U% p8 j5 d/ f. |例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 P0 E  X+ X$ Q. Y1 W* I         troubled waters generally pays off.
         
6 f4 p% w) e  \5 T( v         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ ~& k( T3 m0 c" B" k6 V
         涝一把。: y8 U. U) _8 X! s$ V5 I

! ?9 [6 s$ |  e* o/ v典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
$ k$ a. g! V, {% i( G, m         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A& l. M( i, J, `( X( x$ G
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 M6 ]* n$ @2 M9 t' Q* ?
   - y) ?7 Y& J) \8 r
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% q4 K- X. t6 J. v( f1 }. S         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" ?' S" ^6 k8 \6 V         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取2 m1 L* }% s) i- @
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
7 D% u0 b( C% b9 }9 [# Z- S. P
& G# E( ?  \6 T, e% i释义an effort or person that promises great success but fails
7 {8 f* `! d1 `& H! J* U, b
  R2 W, g/ y! w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ h" D5 ?0 _2 M( y3 T/ ~! R8 F         the pan.
         # e% G' P0 {' B4 y2 Y
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. _; E+ o) h3 j" v- d3 b8 j
" u1 ~: p8 b. X4 g" J, U. @/ O1 i
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
5 S0 W5 \! g) r2 {: V$ K2 L3 J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: ~# A; b# i& M9 M         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
9 q$ i; @/ {8 h- E         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  d8 Z4 u& o9 a" z: G
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对0 l' \: Z# A+ G. |7 D
         这个现象有如下定义:
' h# u9 Z- Z5 G% H$ J: Y/ T: g4 A
; \7 V3 Z, Z* W2 C" `0 J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # _$ R5 q( w0 S% ]/ E
         communication beyond the touchhole.
         
3 n# j( c# Q: l+ _3 ^2 K! p        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
4 y+ _1 s' E1 ?9 k. d1 l% T+ A" H4 T
释义follow someone's example or guidance
7 w: x7 D/ ]& s" @9 p2 N1 }( s; s
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' u4 ^9 Q& V- W& F6 B         ecnomist.
         & K; V$ f) n# |' ^" u2 G$ v
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! c6 H- L* K" I% B5 {+ x; P5 t9 Y0 }6 H! J$ ?! m! u% ~5 L; \5 t4 x" k
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
) k& ~" X. l% e, f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ E) y2 y& _0 m& Z7 y3 T2 w1 L
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
1 u' v# w( c$ z' f          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% O7 \- y5 L8 ~: D- ?+ o* v8 x1 }
4 d2 ?2 K7 M3 x) y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* S& Q7 r6 u0 @# T: f

' w4 X7 z- y5 ]; Y例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 W5 v4 Z3 U& ^& H         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' Z' X& T& {4 P; h& K4 ~8 J* Z: u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ; A# D) B1 Q$ \5 H9 N" E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% d3 i* V1 Y2 G1 C$ h. {4 y' {         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ m9 F- ]5 N$ ?! i) b( P  A" j7 A, f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " Q- t% [& z. b6 H- }, |0 w, _5 B
         young men. Strictly for the birds.
         / I3 u' r- f# D1 r$ i
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
! D$ |6 U. A# |7 o3 {, v         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!; Y- @6 o/ `  j$ T8 }% t$ ^' W
' R8 d  q+ }. w
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& i$ G* M, O7 j% Q& M不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
1 p6 v. Y; @  R3 E" {

2 S& _2 {1 S+ m8 ]1 E4 T" K$ o兴许?????:D:P为什么是兴许哩?* T1 g1 W+ F8 J4 @2 M- _3 o
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~. {# r2 U, w! y$ V& Q

0 P- n& ]6 Q. L& l9 N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 Y: c# E4 E' i, G8 _2 F
$ T) A8 l+ M6 v1 p2 T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 17:12 , Processed in 0.229624 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表