埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2742|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
. |, x( Q( |0 I) Z% o3 R" l: |3 y这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
# _  S5 L! o2 F" r) L1 {

) r. h. u$ B4 o2 Y1.  a close call 千钧一发; _7 f2 Q0 V- x* X9 E
     释义:narrow escape, near miss6 @# k8 z/ z6 m( P" b1 S) |) z  s
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!# v' q% J5 `$ o; Z: s
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!3 C3 r/ [7 |$ U% _9 l1 \9 ]
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,7 A0 j1 I- `: q4 G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' i* r: ]! p% g: l) L4 I
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 H& a9 q& a7 v8 r: _* I: U
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' H. A3 p& o. Z2 n
               shave的说法:
" d6 R; f$ H( \7 H+ m: i, a            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。( r+ C/ d  W" @. ^
0 L: b3 I$ L# ~5 ^0 T  V1 o, M* ^
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, ^- g+ T9 W/ X$ `) v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small* x) X8 ~; U; U) U. a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ! X" U- a9 i' @6 Q0 G5 g2 q
             The new church wing will cost thousands more.
   
4 M" }6 S- F( Z/ r( k              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! I$ _5 q4 o+ J* \- m* q              才行呢。                . O3 u. N+ `- K1 l! v+ K
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, O  R' Y6 f% u* B& m- y
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 y! d) S% R% \7 C$ \( Z0 F              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ; K8 D* D3 V$ S2 A7 Q8 W2 P
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
( I5 v! \" ~6 T' O* z/ A2 k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ k5 F6 L9 z; N              山岭,用天平平冈陵呢?
4 n# X' U0 Y- o0 @' {& C4 p              然后在14节又说:' _0 O! Q8 C0 Y2 u# D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   w9 ?4 e( u1 I! Z, F
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
7 C$ n6 W& x9 L* E1 D' ]0 W
8 `5 H" H3 U  N# x$ K; w; N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
0 p4 W) }- ]8 L6 v5 Q. F3 [, g$ L    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
# f( N" s- v; T3 _# S1 M" q2 i             harm; also, make a bad situation worse
5 g1 G0 J. ]' o4 d
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # t- v8 h3 Q, a' y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
3 ]0 V& L8 F  K             to injury.

5 i, k4 a" F, k7 _, G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上( b) X, r. P) n! F* q1 x
             加霜。$ b' G  L+ I  o) ?3 y9 w9 {6 G
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 K& f* v5 g" J1 V; ^8 g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在1 I8 t- u1 f* K  Q9 a
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
) P, S# {- j7 F8 y& P             You wished to kill me for a touch. What will you do 1 D, F: h% `* i' j: u" B4 B5 I+ X+ W
             to yourself since you have added insult to injury?

4 `8 c# |5 u2 f& V3 u! T             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# B5 a1 A# G/ s3 _! T: f             霜,又怎么办呢?- \! r# ?/ o5 @. J- l& z# c, p
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, r* ~) e* g8 ]8 e3 O' G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 d) B2 \( E, F5 D" K8 A
             This is adding insult to injuries.# n2 v; @  e: n) h
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& r! A& W0 C9 G! I1 o& g9 h
    释义punishment in which the offender suffers   [# a2 ?: u% I1 Y5 d
              what the victim has suffered, exact retribution

8 q& P/ w; v8 N: r9 ~) z    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
8 \  T, F/ @6 X" ~3 S6 d0 j( g             be avenged.

. Y# R& L4 [: r$ o: d  Q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) E/ V& Y. X) H6 R9 I             遭到报复。$ R# C" B, t( z! E: A2 g
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色1 l! Q) t; r# w5 E+ v7 X' Y# C& w
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. l2 V! q  P' `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 {  ]& _0 K* q3 T; J& G. c
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  p, B$ ?- L5 J- i
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( i- A: _+ T0 N. i- G  A4 x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" y% @8 l' }* [$ ?0 o' E( M5 z
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情, E6 [8 H' W! C

  b2 p; M; g' F7 ~释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 P8 q% P  P& R/ V$ Y' }, B: o         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & _5 u# A5 c" A0 `( c& s
         are.

. l3 h/ D  W4 Z; X6 m: n1 v* m例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and + I; ]4 H6 l- v9 j4 I
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 C9 E  i5 F5 t0 H- ^. j3 t" Q+ a         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见8 ^: V7 M) ^$ x- v) o' q
         真情”。  s6 J- p" i- ~3 ?& l) _& D

; y4 c. X: v* ^0 d; T4 R# c- ?典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 k) s- u# O, R" W/ V7 u
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 T9 U) p+ m4 ~4 G/ x$ ~1 q
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# u3 K' h8 B( L* a# m& j. f
        年)中可找到:; F! b5 @6 Y; m& T
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ Z, I. B& o& H( \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
7 j. w- j' l: p5 |
( E8 ^! r- I( a! h' T  w: O& R, \[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战* [0 o' V3 G- l) p9 \) G
释义commit oneself to an irreversible course* ^5 z  r; t, @. l
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.3 O5 x% o+ N, v' i: K  S) |
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。; w; m% e9 R3 T5 B- x2 `' W* e6 a) b
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队0 F9 P# e2 x3 P% W! e9 B' X1 ]
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
; ^' Z0 I! k% ]4 |: B6 f         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 x8 ]) H8 v! p% x
4. an eye for an eye以眼还眼
/ M. I7 }- [6 e, p5 c% L* h    释义punishment in which the offender suffers " S) y3 R- |9 c+ Q( `
              what the victim has suffered, exact retribution

' L2 G, c2 [4 ]. E1 Y   ...

" L2 Q6 Z8 ~2 U9 s0 M! m. uA tooth for a tooth .7 q1 z0 d. `, j) Z1 t
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& B/ V, _3 Q! t( X* O; J; i
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山! c) e/ o& d0 ~4 `- N  v( J: J

: h2 {3 ]; a7 R3 e释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
* _& a: V! G+ v$ D" B1 C         principles

& F2 \( A# b- X& o6 U3 ], C" w  R# j9 F3 ?
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * z4 L, g3 |# |- Q3 e% |  b' X+ l
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见7 C0 F) F0 F8 h1 O- _7 L
         林。
) f) `8 h; h5 ^4 N% S/ R" O- d$ P2 F* m
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; L) s" ^2 [7 Q4 c: C         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& z2 x& m$ b+ B: e
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
+ ]0 X9 v6 d% G0 `; N, K  v* B* w+ J9 e( R; ]/ U
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 I* I, {2 Y3 t5 f: D

9 ~; s* a0 x1 d0 k: d例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 j6 P9 H$ @3 w% C  D& I
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( `5 _1 {$ d& c) @
$ r* e7 R# p4 r' n( G
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中! E  q5 v) G9 ]! Z
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's   F( c0 i( _( W2 _# s3 K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
+ u2 @3 O* o  G( u. H& z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂1 p* e4 D2 h) j$ v
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! a6 ~4 w( T6 N- _         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! a  P" g7 S( D) E! a3 ^
/ F7 T  v' _2 J8 y' F7 [$ G  E+ R释义show extreme frustration, impatience, or anxiety! P: d& k1 A7 J0 @' x5 Q# ~/ ^# @, R

8 E: Q$ e( c% u4 E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- N4 p3 a* N  T' D% m% Q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。4 }+ G2 x: x, I9 E0 g
: O3 D; ~) t2 r" H3 \( L! i& Q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
) _. B* L/ o" W; q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# v2 R( \) ]3 c6 W# g+ k         说道:
2 m# _. L2 b: V+ B& h+ p         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
% c0 C8 x7 E8 D/ o  I1 I' |         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / r0 G1 |& g6 O- G0 }5 {
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  |1 [) a, q/ a! c2 A" v( P! n
1 e( y/ [2 b* p$ l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* i  o6 f( Z  O: _2 g
/ N. Y' M( i4 q- l3 }释义make plans based on events that may or may not happen) u- z/ q$ i# S4 D. m) i

/ d: p& r  r. k; w* G$ M4 X! c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  M3 B" }# o: x6 P7 z4 W8 c1 W4 }          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; x+ r* G# ~1 m2 w/ ?
  B. K# {5 l' t# |典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
9 @: Y  H* @' c1 B: K4 ]2 l& Q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( P) q2 P( J* i! Z0 o
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
1 c! b- s3 [3 O* x0 s# ?* U% r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 u  t1 Q& ?" W$ p5 f! ?
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
( R! S9 b9 l. E( U( M( f% m0 W         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
; e+ K0 E% {. O" k3 ~- o         1664年)里曾经写道:
+ z: M$ U* p6 d( D, I         To swallow gudgeons ere they're catched, 7 ^  k) i+ Q+ a3 c2 r) z$ ]* e$ b
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
/ m# B9 S/ w# h" n0 J9 [, F         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路$ `: E* t4 O) f7 W/ N+ D0 n
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  x# j. l7 z9 c5 d& H5 E8 `" ]: g. _
! l9 ^' P+ M: [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 t. S4 u) Q/ n4 ^, |
         come to it.
         6 S- B+ T0 ^, p3 V3 n  q
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 n% S! T$ M; F! E) E; z3 f. D) c

6 r3 l  G7 a3 ~+ u" g典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
* X$ }# |& d4 ~4 S1 r6 ]         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& P, o- e' l! Y, R         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - k  i5 [. ]& m. G$ C: M
         excellent wit.
        ) O% v3 a8 C2 W
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% }) i$ v$ r( M% H1 y$ j1 \( {         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情/ A5 l2 F& [3 d: W

: O6 X+ b  V0 ?/ x  z释义raise a false alarm- ?( [) b, V4 p% Z
; a, C8 v7 O0 `& o) ]
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' B  X3 q. Q1 @+ V9 L+ P% `         can never find any evidence.
         . t3 ]. R& p; S7 {8 R4 I
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 n! d- g. N1 `0 S
1 A1 q: w+ q& L; b; ~
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
; i" U% v$ n8 q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
4 p0 V: Z& A2 l. E
- r3 n9 H- ?0 G3 S  ?, b4 Z释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 o" y5 @2 T0 {
) {9 B3 n) V0 `2 a
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 r! W! J  G8 @/ l* Y9 s- A3 u" d, k2 I  g/ W+ N
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》- Y2 z" t: V% n" Z2 H) N. i
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:5 a, |9 j4 B2 l" G
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
4 I+ C; e* z( Y! z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 F* a  v) j/ u; x: S
, o( h( U  ^1 F+ s% W释义annoy someone by doing something
7 c# R! V- J3 Y" D3 f0 E+ h4 F+ K, M/ f6 X
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" S2 c5 g- {- {5 I0 L) t3 Z* N+ ^3 ^4 r* W% ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 e) ]6 \& B. M, G2 W9 p8 y8 P
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 y( r# `1 \" B            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
3 w- L3 x, e# \  _6 K; f8 @' i         That deede without words shall drive him to the wall.) ]) x3 F" b2 U' B
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  G) |0 R2 W: \) W' D         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 A' q" V( {+ N* _. p- z
         始使用的概念。+ y6 c* G! H  }+ d9 @
# o7 A. e' f3 e, c7 h. M
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味- _& S6 T: U9 B4 R8 _4 P6 E
! k- y5 q8 T/ q# o/ [2 B1 N' T
释义boring, tedious* X! t9 x( f' z2 u

1 R; _' ]; t+ R! [( g  j例句That lecture was dull as dishwater+ q! n* \* ^  j
         那个讲座是在是枯燥无味。; J- |7 I! P6 C
% p) k; f+ r8 n9 ]; ^0 ?4 u
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) @' U6 P+ J% S" I# @. p/ e: b         的朋友》一书中即用到此短语:
. z$ z+ u; c* a# R         8 a- |, k. c& ^( m$ O. Q# c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: O% P! Z7 ~9 Q$ I4 C! Q2 _         ditchwater.
         4 `0 h  t% y% Q$ u4 b$ @  Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 W, v# Z0 H- d6 u/ H+ w
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ h0 K; x' Q% S: z# n, U5 V  O2 W5 w$ c% K0 Q
释义be ignored or disregarded2 b6 m# J; R! A6 m4 }* N9 o

% I$ \+ w, \. @; m6 M( G  Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
- \! T( I8 l% m         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。3 e% G/ J/ n' `1 W6 s

+ T( a; Q* A8 G$ @4 J7 \( p典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: o& |# K. B; A6 y; H0 v9 w         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:8 m7 D% o3 k' Z) T* D/ n
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ R: k) l. Y1 J9 w& o4 K          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫+ [( N2 z/ I* Y: U
) i+ |+ c) l  W6 ]9 B9 x' \/ b5 u
释义try to take advantage of a confused situation
; [- K2 w$ [& ^: ~" u/ x; l; c) |: p7 O3 h; M; x) `' f6 W
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * P+ ]' v* H7 ]+ h4 e( i
         troubled waters generally pays off.
         / [" H) {" }+ `) K; h$ B4 ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. o# k( q+ l( F7 z; g
         涝一把。
5 X& q. Z" Z: q/ t8 `/ c% R/ v, |1 z) w/ g" m1 T  K
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理9 |' M1 [: D( Q( T. Z
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A$ l" K$ n; Y* a) {- S
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ i9 o6 e' d4 \  B/ p+ l$ ]   
) @% W6 B& l# x9 s2 }! T$ [         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) g0 a9 C6 ?) I1 X
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ' u8 R: ~9 E7 a$ i- j
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取, A' ]1 c9 w, X6 k
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾7 _  @4 S8 _: @3 F( z) h

3 F4 s" ^" E% `9 g6 g- m6 l# H释义an effort or person that promises great success but fails
+ T: ^8 P! V, e, G" N; B% ?, F7 n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ! E, \8 R/ G* t% P0 C. p: g6 e
         the pan.
         ; m% F' q8 ]+ K$ S) W
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, q2 F. x6 }6 ?$ {2 i7 A

4 I, b6 I! \2 s9 W& W1 K: V# r; ~典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; v6 T& q$ K& z  k6 Q1 o/ o         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
  s$ t8 D( }; p/ A3 i         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 @" w' S; L0 m% q, D' g0 C         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
% z7 c# g$ Q6 S+ o         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
* t0 C* |# ~2 o( r1 n         这个现象有如下定义:( ?0 h3 ]% F8 Z% S9 ~& ~" w8 N
. F0 L) _  w) _3 c6 x6 q3 X4 L1 j
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
$ B# }; @: h# \+ `( U0 w1 s         communication beyond the touchhole.
         / q9 Q% g$ h( Z6 ?# P8 G3 }+ ]! h/ {
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
. h7 A! z' Y: D& c3 Y
1 v2 A$ O* Q3 e- x! r, K* X0 o释义follow someone's example or guidance( Q5 P. n) R  ?& L! K

# K9 w4 x8 [1 V! ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
5 x9 O. J/ P8 d; F. }2 \- `4 Y         ecnomist.
         8 }+ Y; q* v/ W0 q/ k" c
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  a! G/ [' v$ E2 C
8 x+ c! R8 Q- ~! y! z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- U) C2 g6 I+ n+ k  }! F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" o6 e& x4 q; _, V, F          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu." w2 z, _9 D1 A1 o
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% ?+ n9 e& u1 D7 M! E
1 @$ j2 B( Q6 e; g: V释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- S5 L- j$ T' y: o1 F' M8 R# b2 U: M; U7 }( r4 k4 ]* o
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, _. l4 r8 w8 S7 t  o         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& x! ]# u, a# W+ ]
5 v3 J+ N3 Q& d3 F) ^0 b; x6 s, c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( @4 {  A' {+ [6 ^7 G/ n! F
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 t, @& o& v9 y: V: e' s1 I" y
         一段他上的那所小学所发的宣传:* Y: h+ \! {" y$ ~0 p
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 U/ S9 l" m. G' E5 `0 @
         young men. Strictly for the birds.
         
+ x" F& H: W8 Y5 }) u         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
% `! E# J$ D% p1 u8 N( d6 ]; z         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' C1 l$ o4 w2 x( J9 |7 H  S& s: q0 T

  r6 \1 b/ j1 h' q+ y+ }8 j; J辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) F; q: ]! W9 ]. L不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
  k5 w' s" ?9 q3 f$ P# ~1 m# n
$ j7 T% U; w% n
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# V( j1 ^2 F2 }6 y/ C  ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
  J" {% D0 ?5 b. y) f2 ]! ^1 ^: H3 I* I5 X: q+ T4 p# P
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! m3 ?2 v6 R) D2 r

' H4 [, n- L% O" q( |一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-20 23:19 , Processed in 0.274797 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表