埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3580|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 J+ n  `5 M4 g5 Q7 ~
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

) q$ {) J4 \% a' l' J3 q! G
' k' K, ?, i; W3 S3 K1.  a close call 千钧一发
5 A, Z  m2 G2 J! D1 u* i  S     释义:narrow escape, near miss6 T: b3 R( F$ r# |, u0 M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; z+ ]) T# t! ^" a1 G0 r7 C$ Q               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 |5 r3 z: e4 N0 U; k8 O+ E
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# S* G, ]! s5 d8 f, s( @
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
/ G5 I: c0 u4 s: x! D4 q              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
* Y- ~- w9 Y- S1 [& a7 H7 M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
. i. |% n6 [/ c9 X& E               shave的说法:
8 ?$ P1 W3 \) _" z7 k# j5 o            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。$ C) f- m, a; W  }. X- F9 ~  G- ^
% L1 ~0 Y6 r* M' T; a
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛9 y/ h" Y4 ~5 ~$ `' s& h
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 u) u6 ?- O, I0 {5 J0 q% E
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   " G$ [$ ~0 `& @$ j" ]; v/ N
             The new church wing will cost thousands more.
   " {9 T7 O6 S: D
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千8 }6 U3 Y5 y# N' Z8 g6 O  B2 A8 V  V
              才行呢。               
/ L* l4 z( {. P7 `, f1 G& P1 K6 l  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
9 f9 P+ b% {6 Z! G/ V              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 ~' n* A) ^5 d8 P
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of " H0 W& h* f/ U6 r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
" q3 C4 J; u( X* l% z' D              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 h; @- y0 B8 J+ E/ R3 k
              山岭,用天平平冈陵呢?5 e" M( C# p8 M* t0 }* R" Z8 K
              然后在14节又说:7 g3 x/ ?8 @( A0 K! B' w
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
2 R( \, j5 R! x  a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
3 {, _1 S4 `) B; q) k. s# E: n; d2 r# x$ V; Y& \1 m
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# z' m1 O: V" }: ~6 f    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
5 ^: p# B2 q3 ]             harm; also, make a bad situation worse

* U9 y; G5 t# d" B    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% w9 Z( j. o, S) s- C% R, `             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( m% `9 V: e" ~- V+ X5 Z
             to injury.
3 X4 s8 |) ?4 D. f1 D* ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
7 O6 s$ I3 d% w; C" U9 H0 \             加霜。
+ A6 o3 }! [; p! W! t# f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 |% S+ ^) n* ]             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 q2 U+ h2 v9 _/ ?. ~' z6 @             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; Q  M+ L7 v; f             You wished to kill me for a touch. What will you do
; q# f3 V1 r. w' ]             to yourself since you have added insult to injury?

2 o; x( z: b, T" _; b! b             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加6 O* E7 W, i1 l( f+ @3 [' }+ M  l
             霜,又怎么办呢?
3 d, I) `: X% q6 s% O; `! d3 K             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
$ y( ^  l# V- I5 [! J" ]3 G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
9 k8 I7 ~4 k( Y* C9 U5 r             This is adding insult to injuries.
% q# L5 p! ~* h3 U             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ t7 n+ u- ]; L% ~+ e
    释义punishment in which the offender suffers
( H& d- }1 V0 J3 W) u, I; k              what the victim has suffered, exact retribution

( X! R; K  ?2 @( ^* ?) F    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) Z7 B3 Y6 ]9 C7 R" {7 E; ~! V
             be avenged.

: r; G7 I9 i, c; [. [, y6 V+ O             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
6 |8 p) P# {; y! w' P             遭到报复。
8 R8 U" ~' f; L7 r; p- w    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 _. O; M) l$ S: q) l: E) A
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
( ]( c" |4 ?0 P8 v              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ) P5 u! y: y: A0 r2 |# P; c* x; g
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
/ M5 D5 k! j/ I: U' U8 w5 \              burning, wound for wound, stripe for stripe.
5 J% g/ Z# U+ l
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! d: w# e) S, X
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
/ M2 }# N: l! W# c
( ~- m! u; k( p% H释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 }4 K! U4 Y. V- r  E$ N
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends - M3 j8 \$ ^* ~) q1 ~* ?
         are.
3 H5 D, N3 c0 K$ j/ g0 W  W, H0 ?2 C
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and % f( k8 @# G( C$ _0 k
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
8 I* b1 n; V& W7 @5 {; b
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ P1 w2 K) e# A0 S+ U         真情”。
; g0 G9 W3 M7 d8 q- M  X
' F" c* {# O) c. g1 D. t( v( l典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相. n4 n3 {. ]! E
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
  s  T  P% P& \$ v3 L6 U4 Y' [         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
4 c3 e& B/ p+ V# r7 V1 D. I        年)中可找到:; T4 a1 R0 s0 _+ b% Q0 t
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 |; q4 @3 [' v        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  L( @6 y8 J. U. S" [9 p+ i9 i; {9 }. j' W- t1 m2 A
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 K7 T$ @0 }9 h4 c) ~3 C: R! j
释义commit oneself to an irreversible course
! I/ `; d  [1 M例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 f. ]9 a" S1 v  B         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。7 Z/ e) F) N- _7 t( w7 ^, M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
: S' x0 w# O; f% T1 e" F! f4 f& e3 i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
* q% R* K% g- a7 D' C3 b  H8 b         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 C6 j( Z4 D6 M9 q$ ^. |
4. an eye for an eye以眼还眼' H, i; H2 g5 r6 c( t; G
    释义punishment in which the offender suffers , [8 @% Z) x3 ~/ [. t% b$ y
              what the victim has suffered, exact retribution

0 _+ @7 s) f4 V# c% B   ...
9 l4 W8 l9 |; O, X' b3 }2 U
A tooth for a tooth .6 u/ |! F% N) n
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差7 ]) L& R* N* F0 ?5 i! C8 v9 _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 @! s3 g8 H3 W1 P2 b5 Q
5 B# Y9 X' T8 s释义focus only on small details and fail to understand larger plans or % h6 M7 T$ o6 m8 ^2 Q" [. q
         principles

/ `9 n* A  a) d' C) U' Q- p/ c3 K' z
) ~' \8 M( m' L例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : j- L6 O6 |; H5 {
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' n3 m* r0 \- C1 H  q& _         林。
" g1 q* R  h/ I( E; L
% F) M, c3 S" X5 L% c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ z. b" z; r4 C9 V# V- j0 z9 c         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
; |5 X! ^, X1 G  R2 q' F6 T- `:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 l5 W6 {' `+ C" N7 h4 ^7 D
" t$ i7 y9 m: X( G
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' i9 r! o' }$ z" r

$ g! D; M& \2 P( {' Z0 d+ U例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   V2 V0 p% A; p- l/ W/ n: ?
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ {  b+ p( z9 m& U+ T5 R% Z

0 e7 J) {5 L' C& {7 ^! ?典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 U( L1 N4 U& A4 \* F- }. M         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ) j) c8 G7 K, y- Y# K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
; }: B* d2 k8 r         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂) R4 f4 I& Z7 J; G' X
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之6 b, S2 {7 w5 B- C" O
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 N2 B$ h& f8 I
( K4 t8 @) J) q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
" ?. D7 V+ n$ o4 d% n- c* [: G; Z* m
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  O* T% O. K! Z% E! F. D+ w         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# Z- k) E! o+ M# a( ?
7 W, w* F; N- Z2 Z* j" ]
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自  }0 \1 [3 a% u0 q" l6 B2 d
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 ?! O" q# C5 P$ Q' F. e, n+ J0 j
         说道:
' Z5 q& a0 G2 I         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 P' s; V/ o  c6 K, f) E
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) }. M! }! \6 s2 }
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# S$ H& v7 A# H' W8 e, x
8 u& z( c) `8 F- M9 h( x! }[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* \: |" V7 u! X  k9 e, p; D
% u; k6 P; {; o( ^+ ?7 T释义make plans based on events that may or may not happen
! _& t; \. L: M! F
9 v1 R% N; }' X% Q4 Q* E例句I know you have big plans for your consulting business, but don't, `9 `" Z; e% p) u, n7 {' h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ f) v, }/ P; L/ h1 n2 {. S
/ p" Z2 F  L* a, o* O+ I9 e( Y' o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老7 \- ^7 R6 O5 ~% i6 A
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) N% P/ x& S6 |" |) a1 E         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡- @! Z, F0 F- d1 k8 n3 f; p
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些3 {* L# n4 B0 u8 [
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·0 E8 ^( C) ~6 ]& W9 ~0 l- H3 n
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
  t6 x, \/ Y8 v, M3 ?9 D* J         1664年)里曾经写道:
6 y+ Q( i, k0 A  m+ |         To swallow gudgeons ere they're catched, ! F) h6 X2 `3 ^# z8 V! K/ J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,7 J& s3 P6 s/ X. S' U( o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* p" u0 m, i2 H7 M释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 w! n3 G( P' k$ G& n( I$ i
3 M3 ~& J5 M: x8 k
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 b% v0 w" k$ t9 I
         come to it.
         
: J; q, O  N0 T3 F( k         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: i0 S, v& `7 K' T) ~3 W1 y6 r" K2 [  N8 F- o7 ]; E) P  [3 R: W
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
( o! K( p0 A& g6 s/ p2 x         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:  I2 i  A( X! E$ P) g' h
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 t$ L& ^' E  U# y0 ^3 Y1 I0 C
         excellent wit.
        
4 a  u8 t% v; B. @/ {/ d+ J         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( F2 a4 r% p9 T# `7 F
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
4 M+ ^  o- ]& P4 V2 a9 }0 ]# V( F/ y& E' W$ T0 {
释义raise a false alarm
6 i" [, J$ g' H: y
  P" B( G8 Z, c7 [例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - a8 Q  }( [3 a
         can never find any evidence.
         
) E. x$ `: K( L/ J6 D) H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* b+ y/ b( ^$ @
2 w5 H+ \5 P9 H& a( B: ?+ y
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
  f$ T$ W, o4 n1 s( u7 t% t8 m  p                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒. B3 B% N" d" ]
0 ^" r" n9 C, }1 t7 A7 O+ R  B
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% k% j& m# }9 ]- T$ V" |/ i2 M
  X& F# S# A, R* c; d
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。- O- X9 l8 K% S* p/ w2 G
7 o; ~: g' y/ @1 c& z, V. L
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# Z) b, N% ]# h- x5 }* @2 D0 _         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:9 O3 u: K& U3 K8 y
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ) ?9 N- f( k: a2 k" t* T
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
8 }3 R: \2 `7 W% {/ O; G) C/ C: f4 A- N0 H" h; o9 |- t! |' f4 Q
释义annoy someone by doing something
& c+ K7 X: r! T! C/ U
" F' b/ _# k9 N# ]; E例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, U) l4 D& {6 p0 ^5 |: \4 b; J# V" K& }* V
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 H* Y( S# w* k) T
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! ?. ?5 ?: E* M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:$ m, I( y$ [$ G! B" [0 m. U1 l  u# ^( n
         That deede without words shall drive him to the wall.
8 I4 }+ Y" ?3 r( O+ o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 i# P8 ^" v) |1 u, j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开2 U2 V  T$ B3 e1 ]! j6 _0 k0 I
         始使用的概念。
  Z: k# d7 f4 u+ w' m' W+ {# ^" Q: D4 ?+ H; k& _2 [
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, c( ^# Y+ Y! v: u1 O0 [8 C4 @/ z8 _. s, l" g% Q' d
释义boring, tedious
3 s0 X" @& d" ^" ?, w! U3 d7 g( ?0 p6 `6 [; ?9 Q. @' H  [
例句That lecture was dull as dishwater
/ b. I" n8 ^/ h( K$ n  T) E) C5 g         那个讲座是在是枯燥无味。
5 r' E: p( ~: [& R: M) L9 _: b, c2 U# r. p- V
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
4 d7 X% m" X5 ]' A# k4 d         的朋友》一书中即用到此短语:
* v1 s! H* o) V9 V( Q. Q# M& J         
7 w6 [' E) b2 P/ a1 F! H9 I         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ Y9 T& M- A& O, V4 l  x
         ditchwater.
         9 A9 }. z; f# _! X" c
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  q' r, }! I0 ^! S0 S9 N& l2 C, A         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% D2 A' I2 u, F
( }" i$ @4 Q0 c3 N8 n释义be ignored or disregarded
. |& Z# F- d: j' n2 M! `, c  R) @# G8 ^( d- ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
0 W3 P/ l! p; U  o7 x         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% N" r8 T( D/ R$ [6 }
& {( c% H/ }3 Z2 s, V! [典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 5 b( y) k/ L' ?
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 t& F( C0 J8 R          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
! x2 K8 x* @# n3 c/ x          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫: o$ ~, g, U- Y
0 {3 y4 B3 w( Y& N7 y% ?  ]
释义try to take advantage of a confused situation
6 C2 H* b( {: c4 n' P; g
4 x/ G/ t9 B7 e9 A: f2 e* T例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 k& j$ H( E8 p: \1 l4 L9 n: F         troubled waters generally pays off.
         ) W. |- V; C. ~  e3 P% s
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大3 O! Y. H; E8 w& e4 B2 D" e
         涝一把。' k; s- y8 z4 W# j+ R: ~
) ~9 y6 \0 y4 ^4 W: p& [
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 T. Y/ d1 ]8 \$ p% t- K         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  H& f+ e. d" u1 C/ J% H$ Z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
3 _& y" @7 M+ |: O6 w. x- Z8 r     W0 e: k0 b" R( ?% y. N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; ~" u5 ~" j4 ~$ t8 }
         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 n7 M  n# @/ y7 x1 j0 R! A  C
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
  w6 X3 k; {8 v9 m/ y9 h" o. _: m         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: X) Q, B# v, J# [2 L. y1 V
: Y# E) B2 K. T5 L1 K释义an effort or person that promises great success but fails
& l3 M6 Z7 T" i5 S* {; V! s
9 @; \) M4 I8 r( P  q; @例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # O6 g) q& R* E; }  V) L
         the pan.
         
) z' e* a, S* q6 m# O" D         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% a9 F% S# q. |+ m% V' ?" J+ E" \* ~8 p) @% U% b
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 r, d  S4 \7 q2 p- P2 X
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% \7 o2 B" B* a. E) f
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
& u" g/ G& U& Z% ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
, o& A! q( i# h3 R7 Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 U  C# |$ f5 N" I         这个现象有如下定义:6 n' j8 C/ _, [7 h3 v
' [" `6 U$ }4 K& n/ Y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- Z$ u( i8 p) U         communication beyond the touchhole.
         % o) R' b2 k# c4 \4 _
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随6 i* R2 q9 u# x" F
' H& x7 C+ g/ @
释义follow someone's example or guidance/ r9 g2 b) h. J: F( A

: P9 Q" s3 H- ^; a例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an # s( j* l' Z/ q2 b- p* ?
         ecnomist.
         . p5 a- @& G7 v7 i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。6 J* Z1 A' @& h4 x6 k8 E: l

) {) V' u8 o9 Z7 s典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 b  h7 w/ b0 e: ]* K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 W8 [- ?; J9 l          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
  a9 _+ j. H8 B" {/ X/ \  c, `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值! l9 C! \& S, y
6 T& O  j: e% i3 G/ e
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* _3 [8 l" c  v+ |3 i+ h
1 z( [' Q3 ^, r/ k! \
例句This conference is for the birds —— let's go now.
% R7 u+ {. }+ \+ i! o6 Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。7 w3 p1 a5 i. i! {& ]
2 |6 [# B0 w! v! D* F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
3 X( K1 M4 k5 W+ @: l0 c8 c         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" U3 H/ F  e% P9 E  l         一段他上的那所小学所发的宣传:
; \  Y$ J( C6 r: Q) v. p1 {         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking " e8 o- M/ \/ r
         young men. Strictly for the birds.
         % o) y2 r0 o2 C
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是# i- P9 s# K. Z  M, _) L. K
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!. R$ r: u2 [6 g  F6 e
" L& Z% ~  J6 g( V5 k
辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
8 X2 X7 s+ J% o" e, w( V不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

) p1 e! K' a  U/ m* ?3 R9 Z4 n! `( a8 x8 v7 T
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' f: _* S* e8 ?" M' e& S& i* B郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 G4 U% s# H* j3 E& p' N* \
# a) D- ^/ W3 ]# R& m. V$ N. ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' Y3 d# D( B" i0 [0 ]4 I9 W! ^' v0 V! H1 a
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 21:28 , Processed in 0.347014 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表