埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2802|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。# x! U4 z+ j+ N6 w/ _  {2 C
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ ]( x  p5 Z  @6 g- e: ~5 Z0 M; h4 g3 R' `
1.  a close call 千钧一发4 X3 s4 y; Q+ ~" t
     释义:narrow escape, near miss$ V% R3 T; d# s" l
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
6 _6 V9 m# f5 i/ z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- i$ s3 j2 ~+ z% W( W  K
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' n9 q6 g2 t/ H& d! f$ o  q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 m( W- g# W/ v" b" T. ~
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
6 X/ c/ `7 N. r7 M: B! V               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
$ r+ x' L" T. j* L# p               shave的说法:
# j: T& ?" y! q# C2 p3 p            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 A6 o! j- B$ }: J7 e, e! p; @, o# p; o4 D2 t
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛2 C/ ~1 U, X% ~7 V% w. G. Q' ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
% G( k0 Q* l  i, N2 `1 {    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ; w% J% s3 Z3 N  q
             The new church wing will cost thousands more.
   
1 Y0 c3 Z6 R$ _              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 z0 K# ?4 A* W, E% |) E0 t              才行呢。               
& u  z, k0 X. @& g2 @6 ~4 H  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, |- u' q1 H$ U) Y) k
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and   H: Q# G, E+ ?1 Z4 o7 w* Z8 ~
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of # Q  G; L  g% }
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 4 i$ e  j2 a$ j9 ?0 o
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# S  L+ b) v) O
              山岭,用天平平冈陵呢?/ _) f+ s! }- x0 d) F
              然后在14节又说:
& E0 r7 t0 I# l! C             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 W  y( W: r* D4 [, k* i
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ A; M( l: C7 [6 ?; C7 }' d+ ?
% e* F5 r+ e2 e% |9 c; L  r, t& C
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
2 [$ N( }) U  a, Y$ h    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
/ z; g) c! A" \3 g             harm; also, make a bad situation worse
. A8 W7 Y2 q5 L# {& n  `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 O! E% v; |& e% A4 a* W/ {             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 3 V3 M( C% N9 p* L
             to injury.

; l, A. V: _5 T: [! Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上; [. S: l/ d1 v! G8 k1 E( \
             加霜。
/ q+ z% Q) v$ l" j    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个; {0 w5 V3 r/ q; g
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  a+ N; Z7 p0 ]; z% x  S. [. m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! X2 A6 I# z2 f3 ?' E2 B: X
             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 G5 b$ y( M: R' I( O# h) e             to yourself since you have added insult to injury?
6 O. G1 _" o% E' a
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 V# r$ E8 G. U. R! f             霜,又怎么办呢?
! v& E* B7 m8 p- N9 b             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( }( ]# w+ E& V" K: S7 N) I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ E" Z% \7 i% y% Z: f$ x
             This is adding insult to injuries.
/ |5 A( z( l0 b3 |( B+ J: ~             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼( }, l/ m1 N) d
    释义punishment in which the offender suffers
( z( v3 R' \! ?              what the victim has suffered, exact retribution
* F' ~! k; T4 o; h" t
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
9 Z  h; u; W9 v& H0 e7 h             be avenged.
1 n7 R2 W* s( `1 a# f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 T2 K6 q( I' h0 X             遭到报复。0 Q7 b6 |! h2 Q# p* R/ E
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
4 w2 M$ G# c. w9 F              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. z5 s% d* D7 O# M
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: i; x! F& N, \              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ L% Y2 M0 D2 q4 a. J  ^
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 D! v1 ~7 c: \1 u! |3 K5 Y
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 F, t+ J$ L; C% {2 `              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
' U: a5 g5 b! E3 o9 L
( u* C6 D! L/ k2 ?! `- j4 t3 |释义Real friends stand by and support one another through thick and * p' F8 b6 p& T& N; M0 Q  M  o* Y
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) i, x. k; O2 q" {6 U8 N" J) F0 a+ r# K         are.

( R* Y4 r; i& g" I# u0 u7 ~6 T例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; e( e9 `* K$ M+ I' ^$ C         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
$ u8 c8 Q  y5 Q6 l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见, l6 b1 j' P" }1 r
         真情”。
: j# g9 H' Y7 C5 K' r: \. R! K2 M% V
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- E% Z2 p! p( t6 l+ y: d         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
% O! J' M6 d) T* i( X4 L& B# Z% L         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530/ u+ {/ h3 ?( A6 ~
        年)中可找到:* t2 W  n7 V, Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! `3 I2 p5 N% W
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% P$ G+ L9 H3 ?$ A
& i) K$ C2 z& \1 U- l# K% R
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战, p3 y3 X: w  Y; |2 f
释义commit oneself to an irreversible course1 a( ~; x5 O/ p6 b* F) T8 u. R: L
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.# o! V7 ~0 g6 z* p4 y& x
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 Q! S8 @$ C* ^) a7 G
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: u0 E) P2 g5 K. N5 Y
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 _8 ]- x1 d7 k
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:/ d/ _4 L' k. o
4. an eye for an eye以眼还眼. ]8 D7 J. u5 C) m% Q8 R3 Z+ E
    释义punishment in which the offender suffers
/ Z( I: o* o9 Y, t3 x3 \8 f              what the victim has suffered, exact retribution
8 j6 A& Q. P) h$ q. `( p: |2 W
   ...
' G# b; X- N' V8 O$ I$ C
A tooth for a tooth .
5 ]! C  V/ `( L- G2 g1 _- k% @以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差2 B* n% q- T+ b: \
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. p1 f. G# W- q$ B# s2 U
* z2 F0 s7 n2 k% x; w, L释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , o0 F7 J# A5 K( X
         principles
. @" \  ^# c& T" @$ ~5 A) L8 b9 @" R" G
1 C$ ?( p6 g- l- F) j
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 5 S  _6 G+ [& l( f, W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 Y, \+ E9 r! j" }
         林。' ?' d/ N4 B8 g6 `+ Q8 H

! J# y4 l1 a5 q典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# j0 j" s$ ]6 V( P: y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 ?* I& w/ p! S, z' L' I- X
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
* V' Y; r! H3 K! _
. ]2 I1 K3 j" L, l6 |  }1 p& G释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet& c: }! f' R9 ~/ i# E/ _/ T0 t5 Y

3 L' Y; A  W4 r; O. u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   A) d8 ]* G1 w0 P; E- p* a) X7 t
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ ?$ H- e4 m9 s1 e$ d0 Z- W7 A

3 A' [6 ?8 ?- r典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中& V6 D7 O' e& D+ B
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 9 {# w! X( Q  i( {% n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说8 v# g7 [% l1 ]5 C7 L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
+ h7 X" X, h; n% e2 r* _, X         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
0 n9 X4 {  ~6 X* m8 F         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 A  Y& ~  ?6 v) s; R7 ~( k- ~. h' F) d; e
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
, G5 t( Q0 S+ s. O! B2 D% U5 K$ P" [
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.7 K% j5 f3 e( `
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 {8 S& E# l. P& t+ I

  ~7 M) ^9 p0 ]( |. Y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 ?: U9 a$ j* g: _" j  D  v' J& g        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# P& q- q3 d2 q! V
         说道:+ A7 _; q: U3 A4 q. P7 U" |
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of - q3 j4 [, O  X0 `6 M$ p0 [! l
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not / x# q) ?# L* q; `* C  T
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
2 z" R- S& p# T8 E. V1 _# b
6 U3 ^% C+ N4 ~' t' r[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* B8 {% z- Q( x9 e
0 U0 T4 a  l1 k# k, G释义make plans based on events that may or may not happen
8 y) H) v: u& V8 u, @: q- r
' A& l% O+ [* \# i/ g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: F7 z1 Y  n% z% A          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
( I1 z# G/ g9 `" v
: l2 C0 J. S4 S- X/ g' {/ W. C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
" u* k/ I! }: ~$ Y* s3 Z6 c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先8 [/ |0 s) v. @, o
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 r( {5 R' z+ w7 Z. x9 ~1 _3 }         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些$ B! u/ f8 ^4 u6 m& c! o1 J" i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·. }  P" `9 A) p) W8 O/ S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 J2 y* A4 @: _' Q% ^4 g         1664年)里曾经写道:
6 R  T$ U( j. s& o% N         To swallow gudgeons ere they're catched, # R- ~/ x+ M, v: V
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
  E- R! P0 r8 j         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路' |/ Q) g6 ]/ A7 f3 ?  j
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 x# }8 ?2 C* x: Q& P" E; d+ D! H2 m$ ^9 _" i+ I" p( N; X
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we / n0 J) n* L4 [; L3 T! v  U+ {
         come to it.
         
5 P! w: \* O8 z' c( a: H' Y7 ]         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( [- R  S" a7 P& X; J' @; e
) w+ P$ n6 a# B0 b
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只6 P; E% L/ o0 w4 }
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( N$ x0 I% E" ^  i! X" b         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 2 F7 \; b& M% ~0 L
         excellent wit.
        
8 s- P+ f- I& b+ t0 u( N         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. n+ R% W" H$ d" ?         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
% _4 I6 u' Y+ Q  d. {3 Z" O+ Y( H) C# S
释义raise a false alarm  p  p6 E; O/ n6 r
& K& N  l1 m, B# _( @5 x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # Q6 ]. I5 U% w( N  a7 R
         can never find any evidence.
         
: w* z7 f2 }3 J+ r- {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. P6 T7 }/ p" ]
' M/ P1 N1 P: C. {典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
0 m( [) q2 f' j                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 R% S1 Q; G5 k: B/ |3 [
$ i' u; M! T- `' E% [& s$ W5 a/ |
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
) U; S8 }" q) T9 a0 M) k, W& N  _7 d; I+ W( L* T4 Y
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
$ `1 S/ X( Z" ^# q$ \3 {  t8 {0 m* U; s  |# {3 j7 ^
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
  \( z8 C4 E. O5 `1 C* d7 ~/ _5 L         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ A3 u. c, G+ L* @4 w/ I& ], k8 G: d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia / C7 e5 O+ }1 C: a
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
1 U# a" g0 o) O% q  S; q& f1 i: ^" W9 G0 A# A7 T6 z
释义annoy someone by doing something
6 M! e8 d0 h' J9 G5 I1 {" b$ W' c
+ E7 \1 u5 R8 P; e$ B% A/ C8 }# K例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。( J7 V2 Z; }: o& f! v, `

( j+ L5 p% y4 V3 Y- ^典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - r& J4 g7 I) B
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  " s8 M5 P# Q2 h8 h& ?. v; H3 i
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:* J1 Q2 v/ K" D0 V, V5 `; Z5 }
         That deede without words shall drive him to the wall.& i, q) T; M- T- f; G
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
3 R4 r  P; L. o. K& o         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开. e" m; ^# h% i) a- W5 c1 Q
         始使用的概念。; ~: X5 O9 A% V9 L
+ Y% H) Z2 @3 w! u3 G% }/ Z1 m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 C* t) i/ N9 k
3 M. \8 e$ {) t/ ]% m0 i
释义boring, tedious  c, Y0 k/ w+ @6 p* w3 S8 S$ u0 K

9 R4 a4 r# h" @8 o5 h1 E例句That lecture was dull as dishwater
/ M) e$ j1 n/ [8 o5 t         那个讲座是在是枯燥无味。
( }9 J5 M! a; f' M( }; B
  t3 g: a8 z  i9 a* t典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
; h9 i2 p2 i( F# S, N         的朋友》一书中即用到此短语:
' k+ j9 j( O" i         
/ i7 x" i' J9 i( O         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
  L! Z& B( }  H: ?0 H  G  O; S         ditchwater.
         
# h2 c; z6 |6 x         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 B% z5 C: Y5 c6 V5 Z4 m
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
6 H% L+ l$ o/ C- F# e! J+ k# ]
! C  y1 q" |' I- X释义be ignored or disregarded
, c2 G2 b( U, `1 j% O6 w8 y9 i7 f
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( G8 I( _) I' r# U" [8 B. s1 A% Z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 Z9 p. X; m* q* c% ^) I; `. t0 i; q9 j' H1 x* J  T- A" \# ~* k* _
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. G) c' g+ j! d$ c         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 h8 [% y/ E7 [! X* W9 W          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
7 }! w* @# w$ @1 k3 F          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫6 s  n$ ^& M% x* ]/ f3 p6 A9 q3 x

: S. b4 {5 M* S4 r1 Q. s2 A释义try to take advantage of a confused situation
( t5 u& Y: a" t  |. ~8 Z: O# R! s, U3 A# y0 I) d
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
( \0 ^9 u9 o( a) V4 F8 G         troubled waters generally pays off.
         2 ]" U) ]) \( M! O& @* d
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大  r. J- c" H* N% h" M
         涝一把。
6 Y7 c0 c; y1 ^  ]; s' `" B
- E5 l% ^+ ]5 S* N典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
( e- w7 K% P' \& \# X2 D         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A, v' {& l) ?( s/ n
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
. q4 a$ r7 B& ~& i+ |- m! O   
3 {. f* k7 a' }. a& V0 q& E         Their persuasions which always desire your unquietness, where they " A+ H, `* p9 k/ q
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" n( [8 U) T: f4 C9 S2 l         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取. L( P# w+ j: L1 x& f
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  [2 m7 D/ ^" X. e! N2 V5 y: ]$ m
* V6 x; E, S2 e1 h/ ~, A; F
释义an effort or person that promises great success but fails
! t) Z  v5 O( \; A1 S/ M( Y+ G; L& ^
: u  B; W) Q. L9 F例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" S) k" B) Y' r$ s         the pan.
         
9 T  l6 N1 W) f. Z2 A0 y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 c( H2 [/ ?' K" F: B$ l! v% @. O6 R( A" e9 D. ^6 d" k6 Y3 I* [
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:& E# @  O( B& i- J
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 _; v# r# s+ N' ^, u         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) l# h6 a, O4 W8 s  B, |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版4 d- R- \# V1 I; B( b1 D
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对, \+ }3 t8 v* K7 v
         这个现象有如下定义:
/ \6 G3 C: q" J& ?  P+ U5 G6 |5 g# e/ g' Z
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' T* J- W; f+ D; E( J
         communication beyond the touchhole.
         
) r8 R2 w  d+ {' [- {, q        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随& H$ j5 {+ H' J1 Y
% T+ v6 C1 n$ {3 y. p; t! W
释义follow someone's example or guidance
* k2 b) f" R& [+ U- W
  i, {. \! K' X& u% v例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! P- ]9 p$ E9 e* R0 D; p         ecnomist.
         " A5 x' L" Q1 ?
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  G" f/ y9 i+ Q* p6 t. D1 y! Y6 h7 P  ]9 g/ H, {, [
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》2 e; z; U$ D0 B
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:) Q5 W& X& P; v$ ^8 |5 S
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
* ?2 I3 x+ `' t          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' v5 l8 N0 g$ G8 s. n6 N2 _' x! v* x! b: [4 I! Z& J1 n3 K
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* v. y4 o! ~4 Y  q0 A( v0 V% g" ~6 e5 V( a
例句This conference is for the birds —— let's go now.2 \' m" e* D. [1 S1 n
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% a+ |; h' o4 h) \

$ A, _; ?. m$ h典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 T) p- P% f4 e- i* z  I         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 }5 q. D1 [3 \$ p) `         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ F7 k5 d$ A/ S: @         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ k  z1 R; F  G2 j) T% d         young men. Strictly for the birds.
         
; n/ i' ^0 \& l( g         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 K/ g5 b# a; ^! a
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* ?& t; j2 G0 A* n* M$ q( M( {# V4 Y9 k$ F" U7 Z3 n! c
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
) f5 N$ A* @8 E0 v# d. `不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
9 `: @% x: w4 l9 {$ c! x
7 z: G& [  O! W) A. z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; a' v) q2 k: J
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 ?+ ~( j9 ]+ O: ^* u5 I
, t+ N1 Z, B* o2 \1 E
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 J# }$ r+ \( P. {

: a, r' @2 Z- X2 d% @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 12:47 , Processed in 0.237971 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表