埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 185|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 # x& M* a4 q, E: {2 a& Q! c

* w, R7 c: T! T; y. \  P) U答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。! x, f; o% ^" Z0 ]
4 H- C6 a8 q" J. q: P3 g0 k
1. 圣经中的“龙”指的是什么?
6 E; i7 v$ D0 U  i9 M- q( }) S在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。( n5 |4 {$ H4 ?3 O0 e
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”+ r5 ^" q$ ?0 }1 k$ [: t7 C
在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。9 Z  Z! U; Z5 f" J8 x
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。9 P/ |- e! [; E8 D( ]# y6 U
# H, ^% y2 ?' l
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
& z1 k7 g. r6 M" {% f! G* h6 H" ^9 R1 k+ v5 Q
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。
: N1 d2 i- F$ k; P* v& \0 E
; ^* G- ^! a* p; G1 L  P9 b警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。& ~! A2 k1 I" X; B
) ~4 e8 r  U5 A7 M. R! J3 X
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 04:05 , Processed in 0.125652 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表