 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off. M/ r* n$ ?; g0 G' ^; A/ c
' M5 G+ E) |& y" F
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。- R" m2 `& O3 v2 h
$ V. I8 ]( n6 v
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.% {) { r+ a2 \
5 y3 r2 f; M, K# A6 M+ v, G, b
2.大动肝火 be up in arms
- E! y" |9 H9 F# z" I0 J! D# n
# t% V3 j9 @ E4 `: y由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
3 W* R+ _, u, n2 z5 E3 ?& ^2 H3 {( N! F: F! I
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
: T! {" }. ^# B: K+ y+ \
6 a0 q8 S9 h ]( Q; X, S, m# Z3.保持冷静keep cool. o. e; v4 L8 H: J* i/ V9 C
+ U2 d- Y: n( V& I2 y) f) g即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静) [; S0 d; A2 L3 X, t# r/ M
3 u$ t2 l$ i* P. ^% Z; I. f1 YShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
7 c! {* a2 x, V2 {& [6 n: K
' f V8 F/ U( p4.说话兜圈子 beat about the bush. X/ ]. ?& y# p- l; k6 h6 y7 {& E+ G( \
# m, x2 Z5 _% z7 {* r. ?( f) E
5.心怀叵测 have an ax to grind O. j- r+ u0 M" w) c9 x
3 _* S Z3 [# V* K4 c% U
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! ^* V! j* M; A& Q$ S1 N4 U/ g* v3 r c$ U; }
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
* w1 L( J2 V6 i, d6 b. D6 [( z" B7 y6 ]5 l5 f) G
6.心数不正 not have one’s heart in the right place % L& p2 m1 l2 o! @
% x( W1 K) Y3 S( g; o0 ^他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。, u( ^# I$ X$ b1 Y4 a
" C3 L- w0 D4 s; T
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
4 t- j/ d ?: x5 d( e+ v3 w6 i: c, F$ s7 T% r/ }
7.背后捅刀子 stab in the back
2 V4 m9 K" d" W2 D1 j, L! I7 I3 ^7 B* j8 P- N2 i6 \
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
/ w3 z ]2 U1 q9 {0 n3 N& K6 X
4 j9 o0 p) U: ~* y+ sI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.9 P- Q1 k8 R& f( P& H, l& [# T0 H& k
4 u- D8 t4 @9 \9 Z* {- o2 U6 a
8.说某人的坏话 badmouth somebody0 Q" B1 q* B8 G6 y0 _* ?8 b% P
# `7 @1 o1 p% }( s; Q( u
我从来没说过任何人的坏话。5 f2 \( E/ S4 x1 V
1 x0 Q& C4 @/ o6 ^! o( i3 v! z; J
I’ve never badmouthed anyone.$ \0 x+ w) E. O" J! U8 _
5 i5 M1 [2 A& T7 ]5 ~
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" D7 @. M% f( Y+ S! o$ Y, R' Z3 M% G6 r. O9 y* `8 I5 K
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
3 W p& a( M" F( G9 r! `3 k1 c) C) B! b5 V$ P+ `) g
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
2 [2 n+ m6 X& f; ]8 I! e! t( F* X
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
, N$ z1 X- N- X3 l( \, Z4 L1 \% K) v3 Y3 ~' l7 h" l; I
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?) X/ G D% x8 L2 V7 T6 I: U
% b3 z( K7 B) ^' |$ V( N2 `
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?! b9 q/ [3 F" |
- `9 t* k+ k8 _( `
11.大献殷勤dance attendance1 s. r# E; d& {6 a& e
% x: a6 u% ~$ v
小李在老板面前可会献殷勤了。
. P8 K6 N/ w# s2 L( ?
5 z/ L i9 D' P6 f0 {& `: yXiao li is so good at dancing attendance on her boss.% H5 F7 g, t& b- j! r
5 t/ e q+ ~% m; _8 u# F# ?) g# [12.血口喷人 smite with the tongue0 h( Y$ U1 q# Q+ ?) X( g6 u" Q( q
" g: h. e8 B. |6 q千万别得罪她,她经常血口喷人。
2 w+ w" x+ A9 `! f; k
5 e4 J8 i, M# M) P. S- u- v" TTake care not to offend her. She always smites with the tongue./ r1 h0 @4 w# z2 k2 j; j
7 E6 v" @9 Q- r; m
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% B& Y) s$ l$ r: `$ u# Z
& m6 X. I' p: ^' ?1 z( e6 W
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。" ]5 t% F- r3 x. x% u& Q! ~, ^6 j
2 j3 |. @0 p! N- I5 k5 ?$ W8 W, @
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
5 B5 R1 ~( d% f0 V+ E$ h+ B* l. l% ?8 b
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.( L' ?2 }8 S) M/ S' {
; _& G) l, y4 V- \6 R6 h# p
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。8 @& b, m* ]) B5 L/ M/ C6 n5 R, g
0 M/ j) c% {, c* T' o7 N0 m% B7 @! FAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
- Y1 }: T& s0 F) @8 I, f; u9 c& E8 N: G. M7 z. B" a
15.上瘾get into one’s blood 2 ~9 s: \+ H6 ~4 W
$ c8 X) K; n3 j6 M说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。# j3 t8 x# m# k" e/ o9 @
5 I: ]* A k: l+ {* D6 L' B* w W# l1 y
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.3 j$ z. d. A# q
4 D( M# j5 n% T& ^- O16.特别爱生气 be quick to take offense
" I' W- {* a. A: m$ E, V5 p+ w3 O( W- M. X2 x9 l4 v
17.发牢骚 beef
6 {( F' h7 O9 p& w' n, k7 U/ C- Y: |" k7 w/ H1 ^
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。9 [2 I0 B0 o% Q, c1 b& o7 m
3 }) \! o6 C6 i( [$ ~
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
6 [& @+ p+ k1 ~3 f/ E r! P8 ^8 A7 Z! F: H4 r+ r0 B
18.等不及了 champ at the bit$ @/ [# _) Y9 J+ u" H6 x1 t. U
. Y3 a5 g5 U& U- h$ {咱们快点吧,孩子们都等不及了。
) z- ]2 |: a( m, H1 c( _0 i3 Q
) _4 ~- ~6 n& h- F8 t3 W& e$ OLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.) @) ~- |* F1 K, q9 l0 T+ P
+ o, F3 g7 ?+ r1 s+ E- D
19.点头哈腰bow and scrape6 _: g* x- Y3 F% g
! @4 v. i5 q3 R4 i% o* ]1 S" W
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
6 d6 ?3 O% G$ Z- d" K7 c( C1 `8 q( e; }+ c, |5 v: ?" b
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' M+ ]7 Q. c5 q/ h/ R' l! Y/ S
9 {3 k* a# f% `0 H: E6 L20.疯疯癫癫go gaga
7 } j9 d+ ~$ T# M: B4 K! z' z7 {9 x/ w! q: D% d M9 V1 J
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。0 R. O7 d6 M8 V
; t+ g# I- B- C, N. S4 ?
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
# Z+ M" r$ |: ~9 z2 E1 h! Q$ p
" i' A Z4 f6 N) ?- V: J$ h21.说话不算数go back on one’s words
) d) `3 u( f8 c. I1 Y
9 Y( L* _: C# ?他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 v* G4 W. t4 X9 l: Y2 x- z
9 n n1 { d, Z. x
We cannot account on him. He always goes back on his words.3 [7 [4 q% C: {+ B
# X* o- ?8 I. q7 H
22.废话连篇beat one’s gums. l4 F |, s5 a+ a7 x
1 N# u( \9 l' x, @7 D' o& u8 S
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?. f" \# q2 |) b& Q9 y1 q- l
. k+ a9 W$ D. L7 c5 {9 C+ v4 c9 m
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? U2 J: [9 l$ \, o; f$ R) Q
. o/ S7 H* F) D# h8 t) ?( Z# l23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
' O( N4 F% X$ P# f# r1 o1 a0 A- l5 X6 T- a8 i, E2 C/ ^
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
0 {# V0 O, C- R$ K& i" d* c- \9 _7 }5 P8 d& Z$ M" k2 }/ B% W
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?+ C+ p- ~1 ~. q! e7 S
* J( f& o. m, A& ^" V* F+ F% F0 l+ t
24.不忍心not have the heart to do# Z6 k# n! z" `/ \
7 A4 Z. I7 R, B# Q! p) Q如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
* y+ t6 F1 Q, H) O, J4 U2 d: v5 B
$ g# l5 J/ \) Z/ Y8 @If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
4 d% ]2 N/ u5 j" T/ o+ f
: g% ^$ J! s/ X25.勤快an eager beaver! u: e) j# g: x( X5 B, F
* x& S% Y3 P! _/ }$ ~# }- F% n他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 v# B, w. p$ @; w. ^ l6 B* N9 _9 Q Q# e" i
He’s an eager beaver, never staying idle.4 g, F- R' S; s2 t* @9 S' n
|8 }# ]7 ~$ U) _4 e26.太不象话了The idea of somebody’s doing
/ ]; y5 _; ] d G* Q9 a9 N- d; L( C4 c" ^! `7 K# _! k4 q4 B
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
/ L% D( i+ I7 c- ^8 _/ s9 A6 S/ O5 Z9 v; K! f9 Y4 f
The idea of your calling your mum damned!
) K1 q- t3 z2 V0 K* o$ K( f
7 h" e0 N/ q$ z& U" F9 R27.懒透了be bone-idle) R0 p5 _7 B( X
8 B6 G7 V7 M4 ^4 T. x
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
' U9 W8 E: P9 |; z9 @ h$ Z) q
6 ^) a# U0 V( \/ o- ^2 f0 fShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.2 W0 Q9 V8 d, [4 Y2 t: Q
% K ~* T4 s: w. f8 A1 u28.好客 keep open house
& g3 i- |$ y; X! \8 ^/ d
% ]' X9 L& i3 b. g' e% u我们的邻居特别好客, X( _" Q/ M- p! e! W2 q
6 H+ k$ o3 s- J2 _) A7 T2 ZOur neighbor keeps open house.3 h: L8 C0 b C: |" t( Z
- A' k A) Y7 y* h- o! B
29.待客周到keep a good house.
; |2 h; g5 T5 k7 y: J: D' Z. v
! G s. C' L, h- kShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
3 j& N( {9 \0 ?: C1 b, x3 f( y* P3 ]5 H$ L' w2 W& o+ T- k
30.正直be on the up and up
0 e0 {# W- a0 k2 j$ j- p
- H& |- G$ V3 w7 @她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 N' r# S! o( l( Q; ?" b
+ B% u; T B" }& S
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.& K' L& i9 D5 A" Q1 M9 A' I
) H9 H$ G: Z& l9 b4 L9 ^
31.偷鸡摸狗be on the sly
# A! `- L* ]* \. c% I% {
/ r4 m( {- r2 z8 ?3 J* y T我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
% T+ Z2 p- F- c: j. }: ^1 C4 i2 u. q- d) G7 X h5 }* q
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
& ?/ m& I; ~3 X _9 ~3 e4 K3 v9 B! v4 h) p3 `+ r; b$ v
32. 与……不合be at odds with! N/ Y1 ^6 N3 P7 r( y
% p1 B7 Y E2 F4 `! t/ s不要把他们两个分在一个组里,他俩不合5 [1 b$ W7 k! m4 I6 L+ e) C9 j
/ v& V c- r. e/ o/ C- }" I
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
6 H5 p' y4 L1 \( F# N! y3 A
6 h6 B" R! e" Y$ u6 b4 k, E; g33.巴结buddy up
+ z5 `8 e3 P/ {. f) f9 o X/ B5 T0 ^
她可会巴结当官的了。3 l8 b4 b! [$ g8 u1 w, E/ o
" O7 g! o1 N, oShe’s so good at budding up to shoes in authorities
8 J8 h$ m; ?- y* [. k% y+ Y0 T1 }' o( {& d" y$ |' t
34.装傻 play possum
% E' X1 f& |0 c4 h& ^* L& o! |
) v- Z' ?8 b* S我知道你当时只不过是装傻而已6 J" H) Y I1 _) f+ |# ?2 ?8 J1 z
1 r9 O0 A0 I! ?: v$ H# x/ w
I know you were only playing possum.
) a; J$ X$ W) D( A) z0 ]. X8 s* N% B& b+ `" x/ D |* p
35.省吃俭用 pinch and scrape
: g1 B, v* T! l+ N& @/ Y/ c l; X9 ^3 f$ f- v2 ?- m j9 |
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱+ F5 [/ T1 d& }% d; q H+ B/ C: c! H
' c$ g. }. q! f5 O. s+ GShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
' V( l4 p# L+ H( a' o, q& M' b; {4 M9 P4 u' h8 x
36. 花言巧语do a snow job
; I' k8 X8 b& C& G. q
4 P6 T+ C0 |# }$ L* {9 W7 m他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
% B( m: A5 x W9 y
+ q- l9 R" b: pHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .4 ^* M- Q$ [2 G2 h) ^7 H) V* T
$ ^; t2 z$ b( f& M9 ^
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
5 D* z+ {' V j# R5 V& s
, Y* }! v. I4 N5 F7 E你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题+ B6 Z" Y% ^6 i: r- I
5 ]! _/ l+ E) j# O& B" h
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
7 i0 B: p3 v! o7 e4 Z9 p$ r! r; n$ I' J
+ ?, t& @. E, q2 X38.脚踩两条船 serve two masters
/ b* o& \6 Q6 m' i0 L. Z. k2 |0 _5 E0 C/ E) I' F: T/ \$ {# p
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。6 s) ^0 r L4 j( k3 e: R' G7 N
* s" P* z7 N. {( V9 u
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
8 n# A Y* C! b# P y( b$ v$ @9 c6 a+ u B
39.吃醋 be jealous
/ U/ M9 ]8 F" |6 Y0 D, L; r& d, h: K
40.不当一回事 as soon do …as look at …9 [0 Z6 ^& i5 a; y+ o
5 V/ T, g8 B: {' v s3 W7 e! X他根本就不把得罪人当回事( z0 ]8 J. v; p$ D
$ ?& @3 p# f8 E. z
He would just as soon offend other people as look at them.: Q# h4 j U o# B
* {' \# `, ]& ` v9 W
41.说到做到 be the equal of one’s words
) [. ?& a$ ]/ M. x
" Q u4 a7 X, C9 N3 E6 h他说到做到,从不食言
5 [5 b* W4 R) B2 y0 W$ s$ V
$ |: A( i% C# Q* |% _He’s the equal of his words, never going back on them.
- d1 m- [$ |( W7 _
# ?* d' B. Q* V$ k2 M42.不依不饶 take off the gloves to
% } w' s( m; H3 q) n' z/ [ o
, ~: W( B, O" B! q! m( V1 M6 z你不必对他如此的不依不饶
" ? Z' S g, w' w0 l G' S
Y- L3 _% b/ ?( q/ h8 V4 p3 g* z You don’t need to take off your gloves to him like that.% i n: @ s" n1 B( W7 a8 ~
& f- Z; \$ i" Y, y% N' B" [+ g1 h
43.贪吃 gluttonous
- h. x8 o' [ X& |' n1 C
$ a! I) i0 d ]: [0 u' H$ P我从来没有见过像他那样贪吃的人 * Y& d+ o: s& s" Y
3 K# _& b6 p3 F& }# L
I’ve never met a man as gluttonous as him.0 ]8 V& r9 n; m! J q) \* O
& r% D) u, Y( z. m+ Q2 f; I7 b
44.很乖 as good as gold/ y$ @5 C! @& A9 P& J" A* g7 d
; v a& Z$ _. M6 R' E, X
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. r% w! O) K+ F9 ]3 p1 L1 d0 Z" J v2 X) [
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
2 g" T1 Z( g3 j& U0 n# {9 E" z( H5 O; s3 w, n- |
45.十分嫉妒 be green with envy2 P; d. r/ e; S8 M8 u" J' u
0 ]4 k2 s9 Y! j2 ~3 @- _
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒; g. W% Y! ^2 r* S# A8 q+ |. z
/ `2 f- p/ N T. Z/ a
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.- ]6 s$ B0 a* j% u
: `, o. s7 l. M8 }9 c3 B6 z46.满口脏话 swear like a trooper3 X9 b- |/ q3 }# x* M9 F
c$ ]4 J8 q {3 j( ^2 u N8 s1 R
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。! M& [( J. x$ l9 H. w9 N
) ~$ b; F& k0 ^, C0 I- p
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.4 a# r0 R1 {4 O0 E' W7 ^1 ?2 v' W
3 n# n* R( |4 T4 U$ n& b) r5 i$ Q( S47.神经过敏thin-skinned
0 V s5 ~- v. e& R
# B2 _1 e; ^. D: x2 M' p我看这些人都有点神经过敏
`4 i$ B' F1 [8 B) Y6 x
7 C' j0 L- _: f& D2 ~In my eyes they’re all sort of thin-skinned.. t$ K3 A! j M7 P z
7 Q7 I* S" k t5 B( q6 f# z1 k, _
48.性子过急be too quick on the trigger
3 A; i1 ]: e! @4 l% _
$ A# u& Z' i+ A要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖( B/ w7 `; `) ]# W8 O& C
7 ?- K/ X: I. q
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
! h# N+ ]8 k1 u/ z0 a+ Q* l+ n4 u" R0 J# J! k9 c
49.撒娇 play the woman8 ]9 H$ Q5 z% z* x. E" |2 X
_9 O' j, r' j: K
她可会在男人面前撒娇了。1 L8 ]0 ?- s" x6 Z8 u
- I( E& S( X0 n2 S
She ‘s so good at playing the woman before men.
: X% z# {( z; u
z, y. j/ v% Z7 O50.占人便宜 load the dice against7 N" Q4 B- E5 a; l$ |, f/ k( |
+ q# e N( j, Z8 F
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜- Q% q" J& y0 W2 Q! g6 |- S- R# H
$ c( P S1 S, d; f' ]5 v
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
* F- m: E/ \+ ^) I, V3 P7 s4 I1 |5 P i% Z, t* |( U
51.为自己捞油水 be on the take 4 I b! E( a/ I" B
/ x! }, N$ d2 @' d( t近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
% A& A" g q6 {$ w2 T0 `% l3 ?$ o# A
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|