 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
0 ?6 a3 h' s) ]$ g0 o* D( V2 i/ f, q) p. k# z+ q
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。7 x, s0 k. g7 P( H7 ^
8 g, s, C0 W3 b* q; }XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.! G* b, V6 ?8 \8 [
0 p7 ]* m+ i! b' L x G! _' @8 E2.大动肝火 be up in arms
! \* v. o; A1 R/ w4 V0 |4 ^
. u L1 a# X) v3 Z/ f4 n由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
+ Z5 G, y# H' G! V
! O% _" e6 s1 M hThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
6 b6 I# L0 e. f7 Z% W- l% r) k' H0 _/ z0 ?, z/ C1 A8 C) G- D2 K
3.保持冷静keep cool+ Z0 ?$ U) I4 C: g+ ?( S: f$ L4 u
4 h. C! i E) X( E即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
+ J: |; p+ Z3 Z* P$ Y
& a$ R' ^8 q1 L* c# X* [6 h8 rShe can keep cool even under heavy pressure of anger.1 V% J( V/ j7 d$ P) X
4 U/ w! R2 B' l- s' E! o+ v4.说话兜圈子 beat about the bush q) B- V9 v: U L: X( _
+ k5 ]- `8 r5 k6 T2 F/ r1 K5 ^5.心怀叵测 have an ax to grind
0 r3 n! T" H7 c4 U9 Z# \5 {/ {) q4 j. D* m0 L) N, E
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。/ R2 } _6 [: H9 J" k; O/ D
. D7 W. K$ ]2 ^! n! ]% c( k6 yShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.8 r$ U/ o& Z' W3 s! ~8 z- J) M1 v
5 ?/ v5 g0 i" S& [% J1 m% \6.心数不正 not have one’s heart in the right place
0 O7 n9 i) s; a' A* H @6 g- W2 K- N! \4 Z; q
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。( {1 G: V( p9 A1 }* `3 v k
2 ]- k# j6 F0 o0 x) Y c7 xHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
& { h) H3 f/ \7 e; D6 v2 S5 h7 |4 ^1 J' Y4 r) C! d3 ~' \$ [
7.背后捅刀子 stab in the back! d' B$ i7 N8 K7 v
* D1 P0 Y9 e6 \$ x6 N3 d6 g我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
( F1 `0 [7 R# p1 ~& [9 C5 O( D9 I+ X+ t9 y4 {3 P
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.. P' J2 I9 C1 z) w
3 D' b1 ^8 O! |1 ?4 S% Q" J6 `) r
8.说某人的坏话 badmouth somebody( J4 M1 L/ h3 |
+ x* c' `2 c3 s' ]- T5 r1 c, i我从来没说过任何人的坏话。& P# u$ @% y% p5 M
8 b% o. O; W& v3 e4 s3 B
I’ve never badmouthed anyone.% f/ @% z3 J, y( o" s7 ~. I% i6 s
- d! h/ L9 F H3 _4 @, t3 v
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
4 y% }# o b( e6 o* Y& O8 k! Q2 J7 M4 A+ v
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。3 J/ Z2 n' e, Y
/ [' @8 I3 n3 _5 {- cShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
1 R" u% f5 W' C( F+ m1 \ V! c8 {
10.厚着脸皮去干 have the gall to do / v2 j7 g4 L' P5 `% d# q
, D V/ T8 t8 e2 {% _你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?0 i* h2 r# x+ y- \6 q9 N
5 }; W" C. b, f- V- UHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy? N( g. Q& b' g' s
) @$ a1 L5 `. Y! q n( F* L4 X7 n
11.大献殷勤dance attendance
' r* Q/ D( D! t8 T7 ?
; r: t5 ~7 j4 |" d小李在老板面前可会献殷勤了。8 R/ j2 B- E# S$ M' E; n- x( b
8 o# j6 J8 C: R. AXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
' r* S7 [% H3 v2 T& v$ e
# W! B( n. @; A) _/ e( L9 r12.血口喷人 smite with the tongue5 V$ m$ v6 t/ B: Q5 U& F" p' c, L4 i4 Y
9 i) E6 N7 B6 W# A3 P
千万别得罪她,她经常血口喷人。% }# ~) U) E+ X/ b4 _/ r
. v1 Y. K! d* I; n: A2 S* N. iTake care not to offend her. She always smites with the tongue.5 S Z- E4 |/ y3 O; ^5 X
( v, F3 s9 X; d' U8 z# |
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek- }$ W" l0 ^$ v. u. I* p
+ r, h! L2 ]( m8 T我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。 F. x9 [+ L% z! V0 P6 x+ |
6 [1 e; r- T0 Y+ B
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.) V R8 S% }; g
; t- `) _% g* p& _. U, S/ \7 W, x0 \
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
2 T/ W8 W7 G' W
- p3 a/ l+ N) K- c# }8 K* Z人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。3 @. W0 H- I$ z" E8 W3 W
# @ v+ [' z7 @) tAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.6 J4 Z: ^1 A5 N( K" s
. j8 C" B# K6 v+ Z, O1 w( ~( x
15.上瘾get into one’s blood 0 Y9 }. t+ v7 e6 q& E
( A3 s+ [$ z1 n说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
1 b+ W- |6 y0 b4 O, n- ?3 _6 C6 N9 [. G- H
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
1 O ]" d% j, e6 J/ [' n# W* ^: h) H k; E/ @# E F: s! D
16.特别爱生气 be quick to take offense
; X& H0 Y9 H* ~4 Z" B
. G8 F' [5 S0 L) k+ {1 e17.发牢骚 beef2 V4 B! ^, t" \7 X5 a
/ D R9 [' j! T A$ b% c0 F
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
# g" E0 P! m8 c! ^$ u7 x% X
( G: _2 a9 i, H3 ^+ ^" O4 t [I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.* \( X. l. _% x4 l# j
. k* y+ I# x8 U4 `( H. c18.等不及了 champ at the bit/ D3 G5 h( y6 G2 S/ j
" z- t6 Q8 f: m9 X; U) D1 G" i/ A咱们快点吧,孩子们都等不及了。2 _/ t0 q" X5 M: C! P
+ P3 ^- v: G6 r/ o' x; e! D
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: [. \; T+ z$ z+ u( G1 D; w4 x
5 f2 b& Q3 Y1 C! D% f* t! |19.点头哈腰bow and scrape
% [; Q, W9 y( {3 o$ _7 ]
! c& q- f( v v b从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。0 n5 O9 n& D) p
5 g. G% L1 C+ `9 p
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.- p H7 R% W' D! @2 T
8 g4 N# {- B( [- h% F1 i20.疯疯癫癫go gaga
- B- L% m% K6 E c( h8 M0 K5 i# Q* U* f9 w
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。1 \0 C0 ~; O% c: d6 _
2 M0 F* B. @" k" D
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
* t( f! d' v% t) \. m
# {) h0 h" M1 ?% t21.说话不算数go back on one’s words
3 k8 i0 K9 c5 v! q1 P: E; i% D6 ]3 N7 X
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
( u' z2 D6 x0 m' C+ m* b- `4 p: v
* v1 N* t0 I$ ~0 ?# ]We cannot account on him. He always goes back on his words.
4 J- L: y$ ~2 y+ T
& @9 k' {) f: X6 r$ D; C22.废话连篇beat one’s gums0 G9 o/ F" ~" j# Z" ?" j: o
W$ j# J$ R7 p, ?3 e# H
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
+ }7 E6 F! A7 }- R/ U8 \: w' f) e; ?& a3 E3 k
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?; V' D# Z: B* J r" {9 Q3 U
' f" j, ?" |! D8 W% I23.恩将仇报 bite the hand that feeds one* r$ `1 m/ e' ]/ k, e
; ~# B! L0 w* P! Y& ` 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
, l$ B+ x8 W" r$ I/ p2 I5 g H# X' m$ ^$ ?) q/ e% [0 N
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
+ {9 x3 ?5 t# Z2 d {
# |1 g4 R0 e* A$ W' F3 k& b" M. a8 o24.不忍心not have the heart to do# T$ r! W0 Q4 F% R
' Y" S! B: ?+ A; ~# q如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 a, [) @& b& J& m6 L' H2 l) [! j4 K% B5 \/ M1 _" ?3 X" C) P
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
! R# D9 w- H" x; f
4 i5 ^1 I8 D: }25.勤快an eager beaver8 ~& m: N. p1 J3 y" B
/ g s6 z- ]- H
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
" d% K2 v. G$ O# \, I" r$ h8 s ~4 M, t4 ?. L
He’s an eager beaver, never staying idle.
$ k$ c3 ~' {7 y/ @$ _ D- ^. C2 M3 k# |/ o# J+ @: z
26.太不象话了The idea of somebody’s doing; ?" Y" Z- d9 |' k3 A, Q; J8 n% E
5 b9 `6 H+ N% _- p2 S- Y" p3 o
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
2 o: t+ d1 @/ X' b" U: p9 d' W1 d& H( C
The idea of your calling your mum damned!
1 z. _( l0 c1 `' B' o
; A1 f9 f) [$ K2 \3 G& O27.懒透了be bone-idle
. h! X( K; N- e( A, S7 i$ [! Y6 p0 w) j* K7 e- A! J
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。3 [, N- _+ I$ y% D. ]: A0 d$ k3 k) F
* r2 F4 Y0 X# e1 J! o' D6 w3 w4 yShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.8 e: z* W/ {: ^) s# P. s3 b$ F
l, u9 y0 R# q y; k4 o/ n6 q28.好客 keep open house( o& I5 c4 K# ?% D
5 a4 r/ ]* `& {' g我们的邻居特别好客! n. s& C0 @8 Z' M1 f9 }
' H6 V! s, g7 g3 i( c% }. Z& JOur neighbor keeps open house.
* B4 O, y0 t! [; |9 [: x5 W# e7 n9 r: |% J8 m& L& J' M
29.待客周到keep a good house.
( E* w6 \0 Q, @5 w* x9 X
. v- p- A/ W& o& E" V9 CShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.8 l( ]$ Y; y) |1 A6 m% D
" R/ i' A, L* l$ U2 i& n$ F2 j$ q30.正直be on the up and up ; n0 `& r9 X6 E1 R# o9 T7 ]/ I
! x. n) i8 E$ X) W3 e& w她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。: W, B+ K n& c3 t& k4 S% J+ E; n
; v: Y. |' t. E. L
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
' W/ n$ _ a4 c& i* P3 `( l) w, \. N! p6 S
31.偷鸡摸狗be on the sly
6 W* T1 |% s- o! H. A0 g, @; Z7 P q; ^2 _( k' D4 {
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人; q$ \' [6 b' e
5 N" k- D& t: Y5 F! A/ dEveryone around here knows that he’s a man on the sly., n/ Z% B. s) G2 {' U3 P" [
6 A/ t- L: p- B ?/ u
32. 与……不合be at odds with
, P$ w* a7 }5 z
- s3 F4 ]4 g* W# q" D不要把他们两个分在一个组里,他俩不合: x" C7 b3 D2 V; {- k8 D) N) r
$ e" C0 f; J% `+ n3 Z
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
& a, d( C1 Y7 |: ^& R0 Z5 b Z! y; [: i# A. D- ^2 G, d( h+ m$ u- N/ h
33.巴结buddy up% h+ H T+ A( Q/ I( S
4 x5 I% |8 l }7 \3 r/ ]: t她可会巴结当官的了。
6 T% j" Q- k. E% P; }
' g7 o) Y4 w9 @) U$ ]' M2 BShe’s so good at budding up to shoes in authorities9 o' e8 o8 t. _# K% n
. d' ^9 \, y" Q34.装傻 play possum$ c& E% ]1 g9 _# S" g7 r6 a8 Q
2 U2 O: w! B7 ~; B/ H3 {3 V' }8 S, _我知道你当时只不过是装傻而已
* c# @$ Z9 m( g2 u/ U
) i1 b# q: P5 y, J+ R! LI know you were only playing possum.: m! O5 Y7 B$ `' V* I/ q4 j
6 I# L; U4 b2 V6 h
35.省吃俭用 pinch and scrape
( Y- e. I! r, z% V3 F9 R' Z& F5 W/ C
+ Q! a* S, M/ _她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱' h& j* P! a9 y4 H8 j8 Q9 n$ K
: W# e0 [( d$ Q- Q7 }
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
- W$ O4 `1 C8 y/ ^% l' s1 h
( Z% H" y8 v, H" B' ^36. 花言巧语do a snow job! }1 ]+ Q2 h' Y8 E
6 Y9 P4 u2 P/ u
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
$ K9 ~2 M* I: R, a" Z+ M0 T8 o# H3 v1 W! `, c) x6 U4 Z
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .7 m/ A1 @+ }/ l1 D1 v
1 b! _ f6 a! P: y7 s6 j7 {: L37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot" x; r" R# t9 P" C
8 S1 m) A3 x1 D7 t9 T
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
9 Z- u# r: s0 R! x# L- V1 v8 a6 M% I- X: [6 [; u0 {
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.; p+ a/ H9 v& W+ m: A v8 I
7 z# w* r) }8 P38.脚踩两条船 serve two masters% e" q# v g9 w* _
% z9 h# z: I: O
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
/ t# T, ` q' ^
$ k/ X/ c1 l: P% x1 {$ lI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.5 C/ ] Q$ x0 Y2 A5 T
* p; B2 V1 L# q
39.吃醋 be jealous! h F% V( t& ~: B2 V
; X4 Z" o6 |; N# b! |40.不当一回事 as soon do …as look at …
* C$ ?( k8 k6 g* q: l0 M5 R S; y4 v: V/ N; P+ u2 w% B
他根本就不把得罪人当回事
! g7 X' d: I8 b* Q" Z. z
, ?5 k7 E3 G1 E7 o' e; X' Q3 i& PHe would just as soon offend other people as look at them.
% m0 Q# \; @( b; X6 T0 x
5 j7 R5 k; q7 z7 z) s0 a$ K% p41.说到做到 be the equal of one’s words
* t9 j n7 `. m. b: I# R* R" ^! a+ d8 \' u5 \
他说到做到,从不食言
2 j- a8 i8 E7 j2 ^& o" ~% B. M- @2 Q% w- a2 n
He’s the equal of his words, never going back on them.
6 H( _, _- N/ U1 D8 ^# k: L+ m+ T& L/ P
42.不依不饶 take off the gloves to
2 o- Q" a( }6 T% `2 h
1 x" P& }0 g( q" v$ o0 N+ V' L+ o9 b你不必对他如此的不依不饶
( s% ~- P' D, a; g: t
" n+ }+ K) c T! [( M* v; F5 { You don’t need to take off your gloves to him like that.8 Q* _* q4 u. d- e
' ], c3 Y$ d2 `. b3 g0 b- |
43.贪吃 gluttonous* Y" f7 r, \* i7 ^
! t0 O) k' c6 i' I9 k9 Y+ r) I' ^
我从来没有见过像他那样贪吃的人
, C4 ^6 x# n& `: x, Q1 |
2 G5 U. H/ i0 ~% F7 k8 L( @" GI’ve never met a man as gluttonous as him.0 W+ p+ G( F$ _; Y5 N
% `: A6 R$ m- W# F. a: c2 W9 z44.很乖 as good as gold" B1 U" A+ j+ X1 W3 Y7 k
# P# L! G1 `: l. ^& d$ K他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。0 X6 | c! q* T3 e
3 W: m e; l) t0 `3 k+ d* { V& j" JHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
/ E1 N3 V+ Q9 u! a+ l8 K; N' ~$ ]* l( U, A+ ]2 H7 A* H
45.十分嫉妒 be green with envy" s7 ^7 d) C: ?) @+ j
' d& Q) x$ V8 y a- u& W. g4 F+ E王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
# _2 ]& H* u1 [: ?& A" x. ?3 f- c$ a+ e+ l$ |: T4 [
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
1 r* N" N, ]2 t2 g& R# a+ P: F9 z# }! x+ q; `5 w1 N6 U( r: W3 C
46.满口脏话 swear like a trooper
3 J$ t( F, D. B0 D5 g( C
/ x* Y) |9 ~4 l# v5 E( {" R7 G1 l那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
* D# G/ R3 i/ x% M; L) y. N9 a0 N* i0 \0 J
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.* c6 a" ~/ [4 C
6 `( J3 L2 S! {
47.神经过敏thin-skinned
" Q- y1 d# R& p' g Y" Z3 \* c9 E/ {0 R5 w3 o9 Y
我看这些人都有点神经过敏1 M5 L `' t G6 G! I9 H9 P
$ {* }) O; j2 eIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.8 d! X" N% M+ U: V
$ l! |( N1 T7 r. L48.性子过急be too quick on the trigger+ M+ C+ Y3 m6 n* b# H
! N4 M1 B) h- ]& [; ?( E4 y7 ~要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
! \' {2 |5 I* B' u$ U7 j7 w7 \( J! I3 ?4 j$ p/ A! w
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.# V* f9 x# Q/ A- p
+ V" E* ]# G H49.撒娇 play the woman! L/ E5 ^9 ?" d) I1 A+ }
8 `; a4 f6 N/ b }: o她可会在男人面前撒娇了。
$ |* f4 D, A& E6 R7 S+ B! }9 U( \2 f7 V, m! `3 h9 w
She ‘s so good at playing the woman before men.4 c8 M& Q0 z/ C+ ?6 }
/ X1 t5 X" L" |3 E5 {8 k i6 s/ d( x50.占人便宜 load the dice against
8 p6 ^$ c f; S6 E4 I! V( w6 \1 A6 ?- D. Y2 y5 I5 e
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜+ h; ]7 V5 Y+ Z% t& Z7 u
& _* b* j, v8 \* i5 z* zYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.) |1 T3 _+ u. h, G
7 W% F6 y9 G- q7 n3 y" i0 r4 {) X4 N3 B
51.为自己捞油水 be on the take
( N N) E& t' e! l/ [0 B' S& M% A
/ j+ A( e0 Z8 c* C1 m5 [' q M近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?8 ^) `& P7 V: S7 J- w0 F
0 v; ~9 W Z. _1 `+ R8 E' UIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|