 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
% r' f& L/ ` [ ~0 K
9 b: ^6 ^0 W) H Z小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
8 r2 R+ f7 [. j9 k) n9 b# s
j" A1 I5 M7 M: ~# Z, A# jXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
$ ?0 d! [5 T" S- P" `* Q' R, J( x, i' H: \
2.大动肝火 be up in arms + |) C' \: z& H1 U8 o s
0 o- p0 H+ u7 v2 S) ? }+ V u7 \9 L
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火3 x5 X/ v+ C# s4 J+ o7 \- M
. ~# n9 T% f$ ~8 l1 X( s* L
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
, {' i2 d7 ^! B' r6 I/ V) N% V; M6 x; G: K! D
3.保持冷静keep cool
_8 M+ d* P' v A" f; f5 `0 h8 P1 G7 x* n
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
# v1 S1 @! L3 V L) g
8 y- U: c5 ?7 b7 CShe can keep cool even under heavy pressure of anger.+ I0 u5 Q! Y# L+ H' [! h8 d; z# Y8 R
5 D/ H& f+ [0 [4 ~: `, t6 v3 Q: B
4.说话兜圈子 beat about the bush, t# I) ^* d& d, Y
' w' A3 Z4 u) n" a5.心怀叵测 have an ax to grind5 f2 F" h& E- H
; A5 u( m/ y g. N# Q
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
& u4 D9 g X) K/ ~. a
7 Y" W. U# H5 c7 @She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt., x( \: ?! j. F# S4 a! V9 }- {# K
2 N. X0 e4 M' k# N2 B
6.心数不正 not have one’s heart in the right place . H; W+ h" W# M, G4 \% D! _- s5 [7 R2 p
0 A# o6 ^! w# {! }) c8 O1 O
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
" ?0 L1 J& y9 R: b: K3 S/ _/ H+ \6 F. m
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 I. U2 b p! J1 {4 q" d ^% b; B" m% T
7.背后捅刀子 stab in the back: E: O. w+ q7 z1 l: j9 U
& ~5 c% L3 H& ]# [
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
3 n( M$ Y0 y2 c7 S* }2 r3 O* E6 w0 I8 n+ V u6 o, i7 @: l
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
& r e0 g5 I- b' { C( O
T" t# Q2 o- o) k8.说某人的坏话 badmouth somebody( n9 M9 m1 d/ r5 ^+ _% y
/ j" e1 d1 H4 y7 x0 O; K; K
我从来没说过任何人的坏话。
3 |, F* {9 Y9 q) _+ A) N- Q0 l% c. R) g( {; V$ z) U
I’ve never badmouthed anyone.
) G7 o- j& U$ @! _* W$ H, C
1 G% J+ l2 K1 I8 W; ^- G9.傻笑 grin like a Cheshire cat' p0 h" d: y9 }3 Z0 p! m6 a2 ^
% u0 D; j* X# O% s$ t+ Z' ~" W
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- H# S9 V8 x- Y* _ e, S
2 s+ F e3 S; J2 x; Y
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
, }; V% N0 v5 p: h& f
/ k+ A' ~1 d/ M" E% O6 ~10.厚着脸皮去干 have the gall to do
# u0 p& H* w8 r( \% u6 w1 v
8 ~0 Z) a( W5 u$ o; x" a你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?. C$ w) [) X9 F. Y" g7 m! i
& ?) G0 Y$ H& p6 D; L
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
W/ j% h; V) L+ }, A ?4 N; r- L1 i
" z2 {" L1 M3 Y11.大献殷勤dance attendance) A/ J; c; k/ K+ |8 J" _: [; C8 X
3 U, w$ l2 i# E' h1 H
小李在老板面前可会献殷勤了。
3 u1 q' A$ V) z. c
' i$ Y) Z& a. b- m* }Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.0 N' W g7 n+ A. c% f
! u: U2 x' E4 x12.血口喷人 smite with the tongue
5 ~2 d8 j G' v3 F; m/ v5 Y& C2 v# y( _, f( h9 S
千万别得罪她,她经常血口喷人。
9 Q9 `2 j% p$ g4 R8 G3 L8 g2 p
" `- g) A8 i0 MTake care not to offend her. She always smites with the tongue.# N% ~( C: u; K2 W N, q) R
; E# E) X: C5 q& S/ K n13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
: F+ K0 O, L n: f7 G! b [) u
5 f5 @$ l j: ~! K6 Z我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
3 n, ~6 H2 f6 Z! Z' @0 h- ?' P8 O$ G0 Q0 x8 |9 M: o" Z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.0 [: q: ^. e0 c4 |9 R6 \) y
9 l1 @$ _/ r: p9 o6 K7 y# z7 N
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.0 ^' R V* h$ ]) f6 i! o
+ q" C6 r( d. ?& m人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。9 m7 @2 q# ~: g7 q5 \3 ~9 m* F& @
, c& l1 e! H: b5 B4 r. L+ ^! gAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
6 ]& P, E6 g( k1 }4 Q
9 o$ K+ X' S# Y% E3 X& S6 ]15.上瘾get into one’s blood
' c2 ^$ B% y0 F1 s) D$ c2 o. ?* p
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。2 R* |0 L) _3 i5 _: i+ T0 d' O2 m) @
8 U% {& h9 }; W9 z) D; x" q: N
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
d- l7 V# G& l# _& \9 L+ h0 X# G. ?% c! Q+ n8 ~! O* y
16.特别爱生气 be quick to take offense
8 J( R4 L6 |7 w3 }( }5 O8 E! u) Y* s6 e r3 j7 M0 f+ X
17.发牢骚 beef
2 `. r* L) w7 }6 C3 G i" u+ y1 t9 z
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
* U. J- ^7 M: p3 m t, N- W
7 H; x( z9 i3 c3 WI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
; g) u+ S$ x5 W1 o$ Q" {. K9 y9 R/ O# Q6 f% b6 K1 {
18.等不及了 champ at the bit) l' z; u- h, }: E4 Z; g
5 c' f% d% e) N
咱们快点吧,孩子们都等不及了。0 P, w! S, n2 j# L1 R+ P
3 T0 k9 [* x9 j# k' R
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
2 W: A, `" q; p! Q2 M+ Z) s( n# b$ g
19.点头哈腰bow and scrape
) K+ K" R9 |$ }* c: O
) \$ S; l- m# h( q) W; r从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 y, D/ Z/ P B/ e- P$ v$ h% d. \
8 `1 D8 T$ c [/ yFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
0 c5 e, }: w) G% y- O; d
I7 @1 \" U0 M( u20.疯疯癫癫go gaga
8 Z; @4 J( Y3 n$ {: Z9 ]3 m3 K* ]0 a! Q$ |8 }9 v* h
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
9 p5 h: h( }8 D% q" k
, B2 [! ~% K2 o3 MDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.: d: f$ z4 a! Y7 V/ M" ^
. j- q9 A: l7 T* z7 q
21.说话不算数go back on one’s words4 `9 m3 {1 e9 e: D
% r* b `) P* g' m他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。% H( F) r J1 X4 U' c
! C9 q5 Y2 m7 ?% S! K- {We cannot account on him. He always goes back on his words.) Q7 H3 g9 z; J+ G5 ]2 c0 O/ y5 h
5 [, ^3 p* p0 E8 E! I22.废话连篇beat one’s gums' u5 i/ a, a6 @ L* K1 z' ~2 R/ o
: F& `9 f5 s9 O谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
% e/ T5 }6 L- R0 i5 [3 o' |& ]" u# B( Z
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. C+ M* B$ c+ H, j
, Z; q; C; j1 L; C# m/ _( e2 C- x, |
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one& Y9 S3 r) J2 Y7 \
5 s8 y; e/ _0 H
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 g8 ]: H9 j3 _7 B! |+ `; |! b
( e) j0 v' W _% [6 v A/ K" | Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
, \ @! I3 @9 y; C( i6 ]& v, n1 M" ]( |" q: [; x- S
24.不忍心not have the heart to do A! Q ~- ^; N: Z; d/ P2 j3 k: J
X8 ?1 D6 X) P8 S7 O3 J4 a$ t3 X如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看8 h6 }3 a7 J, d+ p" F
r9 U) i0 D! d4 g7 q5 OIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
1 L8 W- M2 \1 w7 b+ N* Q3 o9 W, M7 A" f& Q" w* q
25.勤快an eager beaver
6 Z6 A7 a: h; j5 a$ V% V' k% X2 _& U8 i( x
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
7 p3 z( g; \- d. s: K) u% W1 W
0 l+ f) q: y- Z* h& l; v9 i, q7 Q" @He’s an eager beaver, never staying idle.
( k0 G" Q2 C8 @8 Y. n* r2 F" P" f, G# N
26.太不象话了The idea of somebody’s doing' M: B" l( U Z: L& b
' ~2 }( x0 Q0 f Y你太不象话了,竟然骂自己的母亲" O( B0 Y5 ?" M5 n
& o' k6 z6 x5 A! c0 u' U/ c
The idea of your calling your mum damned!% N# N' Z: r ^
6 l& ^* b: ~5 {27.懒透了be bone-idle0 a6 j# P' |! {' w9 c
% H& M8 `9 ~" A9 F6 |" { k她懒透的了,连自己的袜子都不洗。6 A8 W3 w% g. s! x% m3 }
- p& Y4 z1 i5 R* z* `( W
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.. ?1 K9 l$ r, r
/ H+ S7 F0 w; ?7 Y0 @7 n1 e/ c
28.好客 keep open house$ J' E0 q$ Q" T7 i7 F! z- S/ m/ k5 I
}+ o- S( X& J6 P, A7 I) T
我们的邻居特别好客3 M* C9 A' M7 C, K8 o- _
( p3 L, y0 d6 [3 g( N( N8 `Our neighbor keeps open house.
5 T N$ ?6 i0 P" P+ i! u. R% T0 P4 G* a6 K# C8 x+ w
29.待客周到keep a good house.1 `8 k# w5 N& r. o& F( N& w
6 S, Q; p! @, M% d% Z, I' kShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
6 z# ]/ h5 q1 p9 s5 l, l: v& P9 v! V( D
30.正直be on the up and up
p$ K1 J7 t1 B, p) H2 l
" L8 B' U8 F6 F$ y* f9 K; j2 P她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
1 ^4 e6 S' J# w$ v, H/ y# K0 E: p. B' q% J- l3 D
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.* j/ E5 |7 Y( [ k1 E# O
1 `" l/ u# Z2 Q0 F2 z, S& R
31.偷鸡摸狗be on the sly" z% ?4 G% }5 h( C9 U( ]
7 v8 n. r N7 V, p# A' k m
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
5 m; f' E: A6 n6 c* F9 U! T0 r" B* L( H
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.: p& ]! a1 d. Z2 Z. M
t# J5 U; Y2 w# n0 ?6 |! i
32. 与……不合be at odds with, I8 T2 r+ v) O
' @- ~4 t3 k4 R/ H0 [1 P6 C6 X
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
0 H6 h6 m2 X+ M D# @) N
" u. z+ h2 K8 i+ M7 G! @7 _* pDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
1 A& ?& b$ ^8 i& j! _/ L+ `6 t( t. I' j9 q/ O1 b4 D* u v0 ~
33.巴结buddy up
, |* r( x1 t9 [# Y) j
V0 _+ @( S) m: `9 `6 r; o她可会巴结当官的了。
4 Q, k# H- y4 @" {7 y/ X% a: b. _' G+ p
She’s so good at budding up to shoes in authorities
+ j. [ P0 y3 i# O$ L* Y+ J) Z6 n6 V* H5 u
34.装傻 play possum: S# P1 L/ T: q$ ~0 X
5 z$ S& b$ m( B我知道你当时只不过是装傻而已9 {. U, S" z# R! o1 f: E* D) Y% V: M
6 u% ~9 f1 x w: y+ _; e
I know you were only playing possum.) x/ P d" N% Y7 \
1 I$ Y6 d) G; ^* D4 b
35.省吃俭用 pinch and scrape; ?7 H# A7 ?/ Y2 S' F1 s3 S* R
! d2 ]: P* O( F" f* H她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱; t6 ?! ^6 [+ O
0 a# E$ t$ D1 L+ o" xShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
! j% ^' l- N" B. O- j+ g$ \' p) w4 ]3 W
36. 花言巧语do a snow job
% f/ |' B; R9 \, }. d1 P6 a u( r/ f7 J1 |/ r+ I8 P: m
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。0 c4 n. ~1 y4 J. O/ G9 W. z
2 K; I# V) C. rHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .! A% z- m$ ~1 R) E' Z8 _+ U2 P- J
4 ]' _ K8 \: e5 E( e37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
% n- h4 T" a0 n
8 ] H) ]1 w) o你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题% E, F2 O1 G. {9 Z
! T& E# m+ A+ R) [6 A" ~; V7 @You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.: n5 r+ D2 ^' }8 M5 T3 q; n) @
$ m+ s0 o2 O' y, ?% B! G2 X38.脚踩两条船 serve two masters
. l5 H; z0 c0 w
0 v* K" ~8 g1 S. o我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
, O3 m. [5 H3 Z* `' E5 Q. ]- a3 _8 x8 V7 E- Z" y, e) z( h& O1 @
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.( R% M% X' W8 x% t1 Z) _) U5 N
5 r Z( c/ I0 j8 K( ^; P+ U% _% Q$ g$ \& Q
39.吃醋 be jealous
5 c% p' n2 d- T* s9 C: \# j& m( c/ s9 D1 W; }8 W
40.不当一回事 as soon do …as look at …
/ ], H: }1 x" D& a( W, C5 v; s0 [3 D9 v
他根本就不把得罪人当回事
1 O% R- D: {" u3 `. Q& ^
8 ^8 V* J. l6 k. w. B$ `9 bHe would just as soon offend other people as look at them.
% i: F# J$ k4 I* u3 X
$ T% G% A1 X, D9 `41.说到做到 be the equal of one’s words
6 ]9 R8 K6 r% H/ N5 z+ G& a. G+ i* {6 ^# k6 T" B$ w4 d. _
他说到做到,从不食言
$ g( C; L" T5 v; G2 m: N1 k8 B* X! k! A- \8 @) p: |6 @
He’s the equal of his words, never going back on them.
, }/ ~0 l9 D" r9 P; J( s5 K. R2 t8 C* ]! x( h
42.不依不饶 take off the gloves to
8 e1 @; O) C$ _: S; _8 ]4 i( v' Y9 y' ~+ G7 b7 B' |6 R! L
你不必对他如此的不依不饶
* x& D; C; o M% ~
* c, \# }1 P0 p# P4 x# [+ f: A You don’t need to take off your gloves to him like that.
( g* G4 s9 z6 e. B1 s8 w | c. _0 B# g5 @0 ?" c
43.贪吃 gluttonous0 s1 ] K" Y8 f
/ k |0 D4 f( Z8 S5 g我从来没有见过像他那样贪吃的人 % U5 ~2 f3 O _6 l* l
% m2 x4 \( `7 I& D
I’ve never met a man as gluttonous as him.3 W% `* M, o+ c( |" |3 W
# j9 K8 Z2 W6 H. n44.很乖 as good as gold
; A. H) @ i& E& G
0 Q' q. V9 k0 I. r+ e4 j! ]他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。0 Y9 d7 D+ L7 m( X$ Q2 F& W4 q9 E! F
6 y5 i. U1 ~8 k( |His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
0 v4 T% V0 B9 [, ]8 D8 @* N4 }4 i
3 i, w1 c8 ~1 t1 f; K45.十分嫉妒 be green with envy) n k) W$ I( o
, ^4 m7 j8 Q6 L# Y
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒# [- n7 U, F; A$ ]$ O5 E, F* \
4 E% ~7 K1 K2 u" LMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.( _2 b. J, j9 S6 W* o
9 m* u* Z1 v) |" @3 `) ]) O3 \46.满口脏话 swear like a trooper) w ]. k5 |- Z+ R+ ]
/ R5 R& Q8 y% O6 M& P! U( H
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
1 |; `6 `# C( ~. Z3 u
3 \3 o" \4 P; f2 E9 \' x6 ]That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
- t r. x8 m$ V: L0 P& O" t+ [. M2 m8 ?3 a0 F1 r7 k
47.神经过敏thin-skinned" p( Y0 X$ ?* V B) ~/ w
4 h: k7 h7 e; W: B9 q) l' ^$ S
我看这些人都有点神经过敏
; r( \; L4 I+ F7 {" p
" f. h; Q6 F$ E3 C% s0 ], yIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.7 h6 C* M3 @0 ^" P2 H
; r7 Y0 N5 {3 V% w, ~" e6 I3 g
48.性子过急be too quick on the trigger* W8 v% P! K+ U8 t7 S
7 r3 l; g% x2 ~+ {! _6 M& D
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖% l! C7 w: E( x, T
4 O, q" K5 S6 A. u! D0 JIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.& y' b0 e3 w$ t
+ \& T$ X+ `: b& C7 G& A* ]
49.撒娇 play the woman
7 q6 W* P& }) ?- Y$ ?4 c7 E7 ?+ m2 U* ?: ]
她可会在男人面前撒娇了。
% y4 ~2 d% E1 |; z! ~
: A2 q4 W# \* L. ]- hShe ‘s so good at playing the woman before men.; V; p$ ~ P& S4 U5 Y
6 Q+ p6 [! O' O) U
50.占人便宜 load the dice against2 I) v) ]- e7 i; M g
8 F. h1 y, Q( Z q你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
( j1 z$ j# |7 M' I9 f& @, D7 p" g6 a Z+ r" _% \
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
3 K5 t; J* c* d/ a7 X! k$ I# y# j, K6 t
51.为自己捞油水 be on the take
+ J. S6 h; R2 B0 i: E( V( R( I" U( C& e2 I/ ]( ?( o
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?! `% t3 Y! }) P- i9 g6 X
, u1 W" M$ j+ b# D4 e& c$ R' ]4 b0 uIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|