埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1836|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
4 o$ H2 b4 q5 W, \+ x2 Q2 Y: t3 F$ E7 s/ ]4 |! ]' I
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。7 C+ W% z3 }& V8 R9 K. i2 f* ^
* p/ d4 Z0 v, l5 x
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.( K) y) ~! J- Z6 q' o! q* ^

6 \! w2 h# L% I2.大动肝火  be up in arms
$ u/ I* j+ |, H4 N# V$ E# F/ ^% G& \$ w1 Z
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火( K* k5 K6 D& L0 f7 T) Z" p
+ o, U0 X7 {3 H- S- t) J* s9 L* L
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.6 }8 z3 L! m/ r
7 f7 S6 ?! C/ S, f8 q  b, M, d
3.保持冷静keep cool
- p, Y3 r( P/ v0 `3 ?9 C1 q; O$ ^" Z7 ~7 ]; I
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静9 h2 k, Y& T& u; l+ I; o: V2 Q" y  f

! C+ {. X" b! o+ B, [# |: HShe can keep cool even under heavy pressure of anger.4 E/ `- J2 x6 T+ ~& e; A( v
+ n5 a. z0 q! G* z# y# W( D
4.说话兜圈子 beat about the bush
' w1 N9 {8 j7 a1 X
% E# r! k7 ?' f) E- M5.心怀叵测 have an ax to grind
* g0 S$ q1 r% T& F
8 d3 ~. N1 ?1 G8 v. D她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。5 D6 `( T, k# n, n* R) b" D! B

5 L$ u' W$ D/ A' u/ XShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
% [7 B1 {( R. ?
5 _) Z& s" L9 |( `, t6.心数不正 not have one’s heart in the right place ( N+ ?( y, [& }6 S8 ^7 v  F- `
9 f( p+ k  [( @3 @* E4 R) \
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
  r6 `# K5 \7 N, w" o. E6 W9 G; n4 n: S! v
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
& M! E6 P/ F$ X  @: U9 L
0 c6 t' n: E. m- H* C( D# N7.背后捅刀子 stab in the back
) n% ?5 x8 m( [+ R  {  v% z- s. i6 @
4 }" i( i0 I( `3 r我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ K1 u; b9 O. I. A$ k3 O; t# m+ k+ U! K1 Z6 E2 m
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.7 w, J+ E9 B: }$ L& Q% w/ h" y
5 p4 i, i* s! I8 Y5 ~& ~7 _% G1 A
8.说某人的坏话 badmouth somebody
  g2 n" U  ~4 Q8 p+ ^9 k, t+ s  T* P9 e! G" v8 f% M5 _
我从来没说过任何人的坏话。
6 _5 {4 s7 S: a# \# R) m1 i# f+ j7 Y. }; w0 j  R1 X0 a/ Y
I’ve never badmouthed anyone.' G( i3 x. C9 x+ G
' N5 [7 j6 A' G6 E6 A2 f
9.傻笑 grin like a Cheshire cat. w# W$ \( A: e3 ]! X
7 I$ V- Q' J7 q$ f% J9 ]' i& b
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
8 E* u2 P6 i6 ^1 |
4 d. N; G$ f3 Y  ?( pShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人+ Y" _& Q  t0 s  C7 s
: A3 j$ y2 ]7 W5 {5 l7 Z- V
10.厚着脸皮去干 have the gall to do / ~% o; X- P1 F6 G( N! M( e- u
' @. T, K3 C# U. E) C9 r
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?* k) r, N# D2 D' h1 E5 }/ W" h
1 [" G6 W1 I0 l- }) D! S$ |- W
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
: Y1 ?5 U9 v% i+ p- h
* a4 M* D# J5 X5 g- S; M11.大献殷勤dance attendance/ h" \( v7 x; ]4 p7 z/ M7 v( m
9 I( c1 j. M, P9 I5 S2 Z5 `
小李在老板面前可会献殷勤了。% l0 L% q2 G  b2 |$ _
+ Q  E0 e6 I8 c% E9 }
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.0 L0 A! S: l) W1 W" f8 G, x. T
0 v3 X1 g% ^3 p. \$ L3 r
12.血口喷人 smite with the tongue7 X$ E4 h( c' ?- m& |0 ~
; ^4 b  {+ ?$ V4 `9 U, A- i% z
千万别得罪她,她经常血口喷人。
. \# k, f% X$ _! p6 j/ r* p% F& j6 f
/ N0 H0 }3 u: |$ hTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
8 k. C: U; g- r9 J+ A6 s
2 E* O8 |8 b" s/ n13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek  g* q. k' ]: O/ N0 O
  G- i; l1 _: ^) x7 f
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
- }( D+ \2 N' c) G- v5 P
0 @9 B, M2 P% Q( r& c. ~I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.3 Y# b/ d+ ]) ^& Y

; N5 @) ~. Q/ b* b14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.6 Z9 h' I; L8 A" ~

2 I: w  ?' c  C3 B人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
9 n2 |5 d  k1 k* ^* H; ^  _2 d$ Y+ y) b( N; K* ?" V
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.0 B1 Y* |8 [/ Z$ W2 u; L

$ u8 w/ |+ u8 ~" j6 ]+ }0 e. G+ P15.上瘾get into one’s blood
' @7 i1 S# Z* \$ W9 J3 v: P; v, n" `; H( G
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。, z% R: a- W( i& U; g6 e

3 `" Y1 }  D0 H8 F  ~1 oIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.2 A; h9 a. F9 `# ]. I+ i. ~, h. |
5 X0 ^. o6 `+ t9 i! t
16.特别爱生气 be quick to take offense
8 m" p3 [4 Z& w; K9 i" f7 `  Q! F1 V5 i) O
17.发牢骚 beef+ U% ^  c7 u& g/ T- F: {/ Y

9 `, n/ g6 W  ?5 @6 [他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。, ?7 Y# g( f% D& W" Q3 Y

$ R$ B/ A( z* M6 F  tI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.. }/ X, ?, e: w6 w% e1 ]5 N! o1 O
4 w, |+ S6 E' w: `- T0 F6 P
18.等不及了 champ at the bit
4 p! ?& ~% d; z- Y  n7 t/ _+ F" @8 a% y
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
. e3 i; H7 f- r& o3 E+ k; |+ r" Q3 I( {
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.3 ~$ e. E$ s8 L( w: r

) Z( L( h% l3 c' H/ m) j19.点头哈腰bow and scrape( X9 K% a" ]4 p' O- ^

5 s/ H1 u" x' t, D从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ {6 i4 C  L9 c3 A5 M1 t. V/ p0 M" N. w6 y3 |8 m
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 M" p: m6 l2 H/ T: I. A1 n. Q( ]
9 ^4 z2 F: `9 i
20.疯疯癫癫go gaga  R! ~, F4 l- V8 A" N

* m. t% h6 ]: M7 M" O% ]+ {对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。/ A4 B% z3 Q& ?/ r& p! V+ W: J

( x1 ]- R4 ]8 F% w3 tDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
$ |! Z) c5 _0 z5 k, c$ u1 `( J
0 u/ h  |$ @6 y21.说话不算数go back on one’s words
  g6 h& e6 V' k8 S2 L
+ q% C" j7 U: g* e  ^他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
" ~, q" ~' R! P8 E# _- n* s8 _: s: Z
0 J) x$ p/ O  `; m0 h( M# XWe cannot account on him. He always goes back on his words.3 X% j" N9 Z5 I5 C6 q& b" b8 ?
' _4 V( l, A! _/ i# z
22.废话连篇beat one’s gums1 D) k2 u: b! V! E" b
1 {. N- K8 }- ~" ?
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 e  [& L- f4 Q% y& J- l+ H0 T& p$ ]2 m) y3 r' e8 \. I- @- x+ u
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?" z* s& W: X" |1 _7 F
6 e$ E4 B& Z+ V/ U7 M! y
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
. S$ U1 m1 r  j% c4 |) ^  e8 z; [$ J) w3 w: {) X0 @
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
& A% h  U$ N# N$ j2 A! l7 u2 c2 ]" |5 u( @0 i4 Y* P4 ?1 Q
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?- K" ~: l; Z# d$ j, A7 Z- p; L( [

# B" Y  [3 f# }* O+ w% P9 \. d24.不忍心not have the heart to do
# ~4 P8 U0 k: u" b' [4 G4 H( D6 \
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看" g' j; M9 W8 u" E
- J' A! u0 l4 m3 \. F
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
0 S- m' d% L8 o3 [7 s  I- [
: {4 A$ M, E, l25.勤快an eager beaver. D+ G% N/ Z' C% ]. \" |
3 m- Q" L/ N6 Q( o; ?
他特别勤快,从来没有闲着的时候。( q) S9 V9 J5 u
/ }* D' ?% f8 b* g. u6 A8 F
He’s an eager beaver, never staying idle.
9 n7 [: P+ P0 s" q% s4 C- y7 F  Y" \5 H% c$ l1 h, d# v# }+ R: i
26.太不象话了The idea of somebody’s doing, h) b' ?' d2 c6 k' G! m. m- _  y

% \# N9 N0 \* Q0 B) f+ [$ Z6 X3 m2 x你太不象话了,竟然骂自己的母亲. ?, H; n; ?. X) P
; @. g: m: o/ z8 ?9 |
The idea of your calling your mum damned!3 i" {: W1 l2 I0 l/ f5 ?. I

& T2 V: ?8 z9 Z27.懒透了be bone-idle
! t9 o9 J% j$ L6 v$ d) N& P/ D2 V  {
! B0 [+ _, A0 {" B6 G# p她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
7 x: W9 J9 Y5 _3 t! [5 o
* d  r6 a; c( |, rShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
$ C3 l- S- k/ ?6 k" N7 m; Y" Z* s$ R: _. m- d* W
28.好客 keep open house
6 ~" ]# _/ G" t' i" W1 e8 D) J' @
我们的邻居特别好客) b9 W3 T$ h$ x" [9 M% @7 n

# L, H. j& X6 E. |4 T% ROur neighbor keeps open house.4 f2 d/ @$ Q6 p" j& H

4 t* B: j7 x* l8 z: W& T29.待客周到keep a good house.
( |7 t# r, a) [  K5 O
: v# ?0 Z( N8 PShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.1 g. e# `% Y' N3 N  b

* Y& N1 ?$ A9 S( M/ \30.正直be on the up and up
3 p! U% b/ o& O: ]( b. F: H, i0 l. P! D3 Y0 a9 t
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。. [# l1 D/ n$ E2 C* ^! j8 K
) J' o: X) j- w- D/ z
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
/ s+ B/ O$ S- h* E3 @) w
& |2 d1 {/ ~$ B8 w9 R+ r31.偷鸡摸狗be on the sly. H( U, i0 t' T. X$ N4 T+ s! f
2 g. I8 I7 i2 S" Q/ i: C6 q
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
: x. M9 G" I8 X/ W5 s/ }  \$ h% B1 ?" R
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
1 q* A* Z' _9 e& s* \0 O" ~1 C
- s- h" P/ q- I' F32. 与……不合be at odds with
% B# q. Q  z4 D
! y: a3 ^5 [8 G$ _  _9 x: {' P不要把他们两个分在一个组里,他俩不合" @5 f- X# M, B$ j* {4 ^

1 T  J: K' X' Y7 g2 P$ s$ |' Z6 |Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other." I0 l" x/ u7 c/ l- k2 Q. z

8 _! D3 v! V) c+ ~! W" Q) v33.巴结buddy up, a/ x& X4 Q8 b& A1 X5 m; k

4 [, a* s' M5 M0 d- w4 X& b她可会巴结当官的了。
" Z9 k7 s5 \6 O. @$ o% H3 T/ A4 F7 r0 k
She’s so good at budding up to shoes in authorities% M+ z! D; v$ }1 l: ^
" _9 y; ?* r: x) Q+ _
34.装傻 play possum) Z9 L$ _* W/ u2 X$ [" `2 Q

0 G5 v7 E  k# B& P% T' U; k我知道你当时只不过是装傻而已& y4 f0 q" o! {6 s2 Q6 @
, i3 j3 }) o7 j. D
I know you were only playing possum.1 a' z4 p) `* w; U: A1 F6 D
$ g# Z& l) h9 ~4 v( X( k
35.省吃俭用 pinch and scrape
- M' _/ \* o' a$ G3 S) s" |* q) I: `8 S, f, T9 z/ T& v# N
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: Q3 S' K$ M2 g; N, C  {

3 t& \0 e! [" T0 KShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.9 r2 M, h/ p% P. T3 e
' X% C8 r/ f' @; S- Q, [% O, {2 Y
36. 花言巧语do a snow job! c& }7 u# h5 u% g' ~

* J' ?% J5 @: Y2 j6 e, G他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。$ n- l9 A7 j3 ?' N7 q/ l- ~
5 E: {& }$ }- ?8 S
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .& o4 }) m  q8 Q8 p+ T8 r

, t) h! `* |9 ?# I: A37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot- k) x3 l6 H1 ?- G1 Y/ b
7 {1 {1 G* s2 K* J- Z! C0 ~% @
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题1 I* v1 P$ c- A4 A  `2 p6 s

- J% G* R6 S! O& t  |3 RYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.! ?; |8 x7 f  J

8 b6 H& }# h( l; B0 t+ s$ P1 \38.脚踩两条船 serve two masters
  D( L, `! Y  d& R+ f' g: I' H$ A: o& v. @" M
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
5 ~( z) p- T0 d- i' s/ G
) r3 v2 z6 w5 x3 d. f, JI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.0 m& y4 N, r: ?% a

( d# Q/ d" i/ N8 L& ~/ I39.吃醋 be jealous+ Z6 h- |8 N7 m1 b
* N# o, j. f" u- F6 j) W
40.不当一回事 as soon do …as look at …3 z% k& F+ m4 M8 f/ n* ^! q
" z8 N( x3 N3 B; s4 ?+ \
他根本就不把得罪人当回事% ?0 C: _$ {0 r+ F8 ]" A
$ u' d' M7 `' x; R5 V
He would just as soon offend other people as look at them.
1 O) Y8 Q. |2 _7 C% i  k/ m6 d6 S5 [' B* F3 m* p% I5 d
41.说到做到 be the equal of one’s words
8 u7 ~1 x: B2 l% Q* S! }9 M0 G& ~0 z8 [( Y( b, g/ K$ b
他说到做到,从不食言& p/ ]: y  b- |. u+ h

# W  M. o* c% s' g2 g. {He’s the equal of his words, never going back on them.. {5 D# B: b9 r4 r. I% `
8 ?9 x1 k+ {3 u' C( R: a
42.不依不饶 take off the gloves to
/ V0 k' v8 w( L5 _4 i9 c0 G
% ]) n8 S* j! T9 A0 ~' h. b你不必对他如此的不依不饶% l2 r1 J' @) L& s
1 u1 ^' k3 t! H) j* `
You don’t need to take off your gloves to him like that.! M! Q1 V  Y# P) l6 L& ], E

6 \5 K/ E3 T, b43.贪吃 gluttonous
) X0 x0 l/ x, S9 E6 g. Z, ^' q+ l7 N  N. s) w( l
我从来没有见过像他那样贪吃的人
) q' ?8 [' `2 a6 P0 R: c6 o2 d! j4 V9 S/ c0 O+ \- o" h  [
I’ve never met a man as gluttonous as him.
1 d5 z' G/ a& p  y8 |9 ?5 e  B/ \6 [# ?: ]2 `' _0 m8 R
44.很乖 as good as gold. q3 e3 p+ D. i* A/ q! O0 G
& q/ u: \4 E6 R: Q( ?* M
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。+ \1 ?* u4 c& X1 X$ @! F
7 _8 `! b" l4 o0 m* K$ E
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
) o) {3 e0 `: L' x7 ?* |8 g5 k0 O/ Z% Q6 X. B. ?3 a
45.十分嫉妒 be green with envy9 S7 p8 F* W& }. W
/ V( M9 e. h" Z1 y3 D3 R) Q9 I
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
+ v4 p3 J, D& Z6 I
3 T- p& }; |4 `) Y, N! \# bMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.; p; o1 r3 z6 V' v' h& n& C

5 M) s) a" ]0 j2 p5 p46.满口脏话 swear like a trooper. _7 E7 W4 r1 b; U) F8 E7 {) U

  s9 o5 X$ v! |4 E: L& z  v那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。( t7 P* [  [. v7 e

9 Y$ W2 l' w$ a. }* n5 n0 i# AThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper." q1 y, c0 S" o! i( X
& W- j0 K& a( U6 v) ]7 g3 ]- u9 H
47.神经过敏thin-skinned0 _9 W3 B& d3 w8 T1 @: A9 y; P
4 B3 c. b; Q- A5 Y3 C' _$ Y, N
我看这些人都有点神经过敏
# D; D. S: v. Z* V8 S& v
& u: @) ?) n. CIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
7 j) ?, N5 n$ f5 h) n9 j# x
; ~3 e6 `6 x9 y1 N$ H* ~48.性子过急be too quick on the trigger/ b) I& \6 s% z2 H1 v6 u( k0 |) {

9 ?6 [" `9 C8 X5 }要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖; ]6 L3 {% X% K8 t" ?1 ^
3 c/ [* D" P2 x
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.( q; l) R( c: f$ z' `

6 o7 L( @, M3 o/ r& p49.撒娇 play the woman: n/ [" y. m" ~6 u4 L- }

' E3 \1 n! j% k5 ]6 x+ N" f% d她可会在男人面前撒娇了。0 v3 Y( A; D3 ^  R$ s

  C7 J* b" g3 h3 b7 G; _$ g! uShe ‘s so good at playing the woman before men.
2 K6 [, n4 K( ]+ q3 r1 E. c$ Y3 G& d
50.占人便宜 load the dice against
0 @& h1 d! [5 t/ r0 S; u/ u3 K( H; W8 t. ]
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
- W3 N! O, F# M  t' m0 F1 N5 U2 _+ t1 R4 ]7 r5 B0 Y- k! w% |
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others./ z  l- Y5 p1 \4 v+ [

8 D, [# g: U  ?8 v5 x3 s51.为自己捞油水 be on the take
2 W( X  q6 m, `+ K1 F* k5 |# D) A* d* r9 H1 b* f
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
7 _! ^$ ^! a/ L2 _& u! w
! [8 t$ m2 ^3 Y# RIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 09:40 , Processed in 0.146503 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表