 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off; s: |2 C! ]6 |
. ?: l" N8 P" _1 {- Z1 c9 C小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
4 v' F! X* b. F4 K! e+ m0 \5 K4 v" ~% ] }3 e1 U
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
# u; g9 U! i2 ^/ e% T0 y7 p; {1 w( O6 s2 }# Q
2.大动肝火 be up in arms 5 P" z3 g: x* V& A4 Z( p8 e
' w' T$ l8 }( V/ X, `# O- Q3 c% q2 B3 ?1 h由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火( |- q! q4 B. ^/ A5 D
- \6 F; b& F/ r7 G, A$ F2 d2 y. ?The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.$ E8 d' ^5 |6 _ p i& \
( r! a6 q4 p4 O( y, g% R3.保持冷静keep cool
" Y- G% |2 F# o# c' b- X
* w0 W0 n' P2 ^ q& x即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
4 H0 T# w Q B: c
, B+ L% h# h& ^$ FShe can keep cool even under heavy pressure of anger.1 x8 ], }2 |8 D0 }2 H
: q' p- {: o& U! m! V( k4.说话兜圈子 beat about the bush7 x5 s c6 ?1 R8 c8 _! U L4 D
+ \8 W- h; o) F* b: e# Y5.心怀叵测 have an ax to grind9 l8 N# B' s2 z! G8 ?
! M4 _: l8 O6 I. f3 J她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! e# L: B3 _3 _& W3 e) C! }7 O# e$ p6 \5 u; o
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
0 O3 K" Y$ b C1 h5 P
' W% N7 F9 v3 m" f) p; u6.心数不正 not have one’s heart in the right place
/ y' y( o2 Y9 B9 w6 A u0 I9 v/ I) Y& {5 [ `; O
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) c0 b% v1 B, @& ^/ w
0 o, }% M& K( T& S2 G$ S* kHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. h! P. u+ P6 G5 x* h* q6 d
+ r6 z2 F3 |- `: R7.背后捅刀子 stab in the back
; w6 x* f3 A. w, ?$ ~" x3 {5 S9 o, r& y! D3 P# E
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。0 j# K1 j J% y( b9 l0 v5 v* f1 j# g
$ [: L5 S/ w8 M8 I- @6 ^4 hI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
! W& |; l0 N+ J6 [2 d7 W+ N3 Q) O: Y8 P( T0 C
8.说某人的坏话 badmouth somebody: w0 h/ _2 G& Q
, ~8 r3 P6 U7 R. J我从来没说过任何人的坏话。
1 k% r) M0 Q' Z3 U# D0 M- f) J# q, X% L
I’ve never badmouthed anyone.
2 S0 s- Z) \& s7 `2 K4 D; j$ o
) @/ m! U8 s7 {' Y9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 O, U+ {& d# c# }2 C$ ^8 T
( K) T$ ]# f( m2 X: l
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。& K/ _2 H# X I# x+ e: u; X: v
6 @: Q2 J0 h4 V! K# T
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
8 ~, _! C5 A- t3 i) p# j
8 o& o; x* |& O6 `& l0 ^10.厚着脸皮去干 have the gall to do ! ?( X2 \- ~, n( Q! @
B7 X$ N3 y* `
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
4 g* L) N! r% e+ C7 b9 ^# M
: q X% O Y9 M, s: {4 [- t: W AHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
) g3 t: e1 @, g. }6 Z* Y5 f" {5 M9 ^
11.大献殷勤dance attendance* f2 `7 p E. n: U( j2 ]- H2 w" S, D
8 W) c7 c; Q/ w) E: a7 Q: b小李在老板面前可会献殷勤了。
+ K/ e p" v- @. Z
( ]- c; _& Y$ V! M- [2 t: AXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
! m5 Z% g2 a* O3 z/ ]
7 @% c3 B& r2 B3 Y0 J5 Z$ s! A8 c12.血口喷人 smite with the tongue% {7 g5 n; W+ b
, }; L- ]* F8 B
千万别得罪她,她经常血口喷人。
' D: _4 k" |& [( O L" ?' i1 r: }3 w6 m" `! Z$ t
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.& Z1 m0 r) U: ?, j0 S! q4 d% ~
0 d, A7 q7 ]( g& Q. }, |/ e& t
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek8 v- y! z; X V5 K
; y0 p4 L+ i- u1 Q. }我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。7 o7 p/ u9 I; b8 v
5 \+ x# L8 H& G& q& U# W
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek." s M; G7 k7 b/ @5 r( V
% E' l7 g! @$ _
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
9 J6 a1 N0 I, e0 E8 g7 d- i: W; F! l& k7 |9 \
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
3 |% x8 I7 i) ]; O: i9 d$ `2 b) ^ t, _$ b2 w9 j9 E$ A% `
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.3 y9 W: K T2 L. N; ]
: @5 J% T9 y3 i* g8 B W15.上瘾get into one’s blood
4 f; |' D7 G# ?) c; `+ ^5 D0 t
5 {+ ~0 s3 z% P# G+ a3 K说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
5 c: a2 K0 R# a/ ]1 `/ f7 D* M& M2 E6 c0 z0 A8 l% I
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.# i! L) H" q1 u6 i# G( M
" T' o1 m6 y6 p- D1 d& w. J16.特别爱生气 be quick to take offense
* ?0 E2 i2 P5 i& F- H @% n1 j; p: _' |5 y
17.发牢骚 beef8 ?' I& g. f! |9 A
" p- d" ~9 B$ C' @( A @4 z5 r
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
9 g7 E# x% K& K E6 P# l" o b2 @' p, j& Z2 ? b
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
. r( n3 J* e- ~0 a
& S5 \3 |9 g) u" d% `" l2 A& m18.等不及了 champ at the bit, @: s( k6 q1 |7 V2 o) G
1 e2 q1 j2 T& a# u8 r- t
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
. a: J0 p! y# k ]$ e
7 F- h% C. M" e) i" \. D MLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit., j5 U2 s6 w6 Y l
2 b6 y. R% M6 D. t& a' m
19.点头哈腰bow and scrape
% H' `6 z1 t5 h3 e6 E
4 E" X4 h, }: h2 N, }3 b: c& c从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
% w( `* ]# d- k1 |* \3 U" f' }! j# c) O. n c' c
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.2 M {( g+ f0 K' S% `3 Y2 v
; U3 X( X- I- j% \) u20.疯疯癫癫go gaga( |/ T+ z+ V( T# H1 K- Y& p
# f3 m1 o/ q3 n5 C/ u4 x" A
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
, M) {( v9 n1 c% x7 y; K! a X$ ?/ \
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
6 x1 w$ i! }. k. x3 b" U/ D0 ^4 b
* Y4 r9 b& [4 u0 M& v. _9 u8 W21.说话不算数go back on one’s words% ?9 R5 `2 i/ `, l2 ` v: I3 n
# M: X$ F& v8 j; X X K2 y* a
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。7 N; Z! W M: q4 g& B I- l
7 A& }& ], g s7 k+ \9 `8 S% s! m, uWe cannot account on him. He always goes back on his words.
8 X! m Z, h2 g" i# v) k" |, g' M, d2 \$ A5 I% h+ E; U
22.废话连篇beat one’s gums
% O6 Y4 [/ k7 u# |7 n) u8 N4 d
. ~' T' n- j8 m谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
, J( d! k/ C& y1 l
- _% m9 T: I, I% PWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
3 m# r9 ^/ [+ ~9 I. _! L# N3 H* `; d
8 G" q4 _! L- d" w23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
o& n% ?+ {" E8 T6 e) `9 E! S$ V8 U$ J5 e* s- u/ o& A) A
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
( Z6 n* o! B4 u9 {; ~$ Q6 d
6 C$ A" Q4 I! A3 C/ m Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
0 Q3 H) @- ~$ @' {
1 m1 w2 K4 ^: h" t24.不忍心not have the heart to do! A1 N+ v, {* f$ ~$ q
7 q$ m' `/ B! H4 f* `% h2 z: e
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
! W1 }9 ]; Z" q! w& a- q% H* \' l6 q$ b3 @- V4 E, B
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
) }( @4 T j `3 E8 E
* a; `+ K, D0 Y- M! j& H/ N25.勤快an eager beaver
* p( a3 y4 b& u; {4 L
9 _; P1 A1 G$ |4 g; _& X3 O, }他特别勤快,从来没有闲着的时候。
& i" J/ U+ W- G
! j& Z# A4 J( w2 W8 u4 [He’s an eager beaver, never staying idle.
$ p" l- S7 u% b* c$ K2 O8 G0 y4 F& Z8 J0 f7 P
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
: {* |5 J+ @! z3 Y" j. R' E0 T3 r, L5 y* M5 u
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
4 s9 }! v8 L' {/ J2 O
: v- y2 f4 _9 NThe idea of your calling your mum damned!- y( N/ k# W9 U$ j' Y$ {' Z
1 L( t5 ] b# I# B- Z# E
27.懒透了be bone-idle; \3 g+ H; J( M; \9 _
* Z/ Y O; P" j她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
0 b; i9 k1 S( B8 x
+ Q/ ]8 ?6 y7 Y% D. PShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks., m6 Q; s. g6 g0 {9 J
. o9 U7 W( g: @8 v; [2 D+ X28.好客 keep open house
6 s7 N5 p. u; D6 `0 K7 U
4 B$ ?1 d2 g: Z, s2 I: Y我们的邻居特别好客# r, F/ u; x6 t
8 t" S; N8 P+ F+ O3 E1 MOur neighbor keeps open house.
: k8 `+ @0 {0 k# i, _/ |. o, D. U7 ?5 d* E: }( x; ^ D
29.待客周到keep a good house.7 J4 S% b5 C+ l) c% n% ?* }
( P2 {7 R1 E# S- a; o3 K# | Y
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
$ @' k% V. Y" _0 I4 O" u: B
4 v5 M, P8 e4 _5 w4 J30.正直be on the up and up 3 P6 J# T$ ^7 }) K9 ]: o
" V5 W) n! ^6 L7 K4 i% w, y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。% @7 k4 `0 p- N
& L: v2 g; f. K5 F- }; N: ^3 V# x4 D
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.8 |' x6 O3 r5 \) p1 W
6 a" S, I- C d3 b- d* t% q* W
31.偷鸡摸狗be on the sly( S! ~( A$ c- O) w1 N
( _. ? z: E7 C- e1 g我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人, w2 D; X0 E2 @: c
/ s& {! {: g T; m2 X9 @) t+ MEveryone around here knows that he’s a man on the sly.% k% n) r) ]3 I8 R& O- s" r
& k: z( O' Q4 _' A32. 与……不合be at odds with) C. ?- Y" D: {1 a; |
6 U( O$ u9 ~6 k5 E+ v5 p7 G: `不要把他们两个分在一个组里,他俩不合9 N8 ~1 r2 @ i
7 a" E; w% K( o: ZDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.. y m. ?+ z2 w6 [ q9 i# R6 M
e$ z7 P3 B' y: ^
33.巴结buddy up5 `% y3 @/ |0 R' W% r
1 h- E ?4 `' g( p
她可会巴结当官的了。
; i! [( j! f: e) C% I. d' {# W3 S1 @# b. \( ^8 a
She’s so good at budding up to shoes in authorities
* n1 Y% }! T* b# K6 k/ }# k
. |# w7 ?' T D9 u% j) T, I34.装傻 play possum7 P& p7 f/ ?- b, y( s5 M$ }
7 k) t% ?- r$ u. B f7 O, [' T我知道你当时只不过是装傻而已' P0 \6 ]; s0 a( z8 D% |
$ s8 ?; k( ~6 F% II know you were only playing possum.
: o& k, K+ T3 K! _9 x% X. Q
( K6 M* x+ \1 d) T% M2 d5 V; p35.省吃俭用 pinch and scrape
% f# @0 o+ ~8 u
; N- ^+ w) `% T" N5 H她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱" c/ P$ o4 |2 ]% o, E. w6 O
4 I7 S) H! B- u$ kShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.# h; W8 q1 k) M: P
6 c* f; t; b" F2 @: C% T36. 花言巧语do a snow job
9 O* d8 P1 `' w, N! o3 Q9 @; o; W+ l7 N5 i3 V( L
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。* \( ]+ u) X; ]1 v$ b' q2 R( Z
- @4 X; _6 `, {/ d/ j* y1 THe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .: G+ R t# T/ ]( i+ f
- n1 c0 p% Y+ n4 S37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
1 }$ `9 J9 a( @" Z& z
# t! r7 D' N7 i你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
8 O5 o$ L1 m3 k& k7 {/ ` _' P! i8 u( S" c$ W! Y0 u$ n# D2 z
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.- B- t A4 S% f1 s7 @
! ^# W$ ~7 _, B+ r# G+ U8 F
38.脚踩两条船 serve two masters- W! J1 z9 G( E: m
3 B/ U2 ~( w; t7 g( n5 C我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
4 ~3 y# h& f: y
G0 i9 s' z4 O/ AI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
% f7 q& K% |( {3 ~# X$ R0 }
0 F6 d- x P! b6 p6 S6 E ~6 p39.吃醋 be jealous
( [/ V. a7 B; c4 b1 j' k) i# R K& V) Y& [% ~- [8 P
40.不当一回事 as soon do …as look at …
( W* ]6 G0 j! j5 D
* I- u2 u2 N, F; ^& @他根本就不把得罪人当回事
. @' `% C/ [: k
/ f" c" _( o' N5 K0 F% M* I RHe would just as soon offend other people as look at them.
: X3 N4 N9 R5 k
+ g |1 @* T) w! K# _41.说到做到 be the equal of one’s words6 y* {! t* a/ U9 h7 F0 O: f& ~
, j$ i8 Y6 t1 n m' z
他说到做到,从不食言
4 `- R2 W0 k5 u
5 A0 T `7 d* x" N _- g. dHe’s the equal of his words, never going back on them.
& o* C$ k6 m5 B/ N* ]7 @8 g
]# @& L2 N8 R42.不依不饶 take off the gloves to
( g, s1 d s2 W
, X: y9 M$ ~- S: v- |, `# A8 K你不必对他如此的不依不饶
) i, G s; \# [3 Y+ J0 G. w0 ^
( o- _5 N! l, S: \. [' C: _8 C' @ You don’t need to take off your gloves to him like that.1 Y4 k* z7 u: I$ z8 {8 @
K$ ^7 k0 W6 R2 j
43.贪吃 gluttonous8 _! ], r/ Z9 {+ x$ t
( z, a0 h+ [; h: G9 ~# h) _我从来没有见过像他那样贪吃的人 & W4 j) Z) J/ d% P9 E% ^2 q
9 x u/ J* V, R
I’ve never met a man as gluttonous as him.
2 T$ j4 M9 \/ @/ D L9 X% n& T/ \ H! Z/ ^' i6 u
44.很乖 as good as gold
' {+ \7 Z9 c( ?* G2 ? ~
) r, M9 _- y$ D& n0 `他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
% G5 c/ I5 Q" d# L
* K4 U) M4 J7 z0 ~1 n" d6 R" n+ XHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
( P) O) L6 ?" f3 ~
9 y6 k' R Y, B" Q$ i45.十分嫉妒 be green with envy
! g5 J8 T7 `( V9 c" B4 c
+ B( _1 \; a1 R- c4 o王先生的成功使得周围很多人都嫉妒/ K7 c& e' D6 W: ]
- F5 Z9 z5 H3 z& g: v( \Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.$ t3 b; s5 Z" U8 n& N* T% [
1 P1 B9 h4 w( ]* q( v0 P6 s
46.满口脏话 swear like a trooper6 h" g4 ?. Y# ^3 r' @4 Q8 @
3 I+ ^: v) J6 U. q% n4 r那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
2 F7 K+ c1 e8 d0 \. X6 m* c6 n) g6 _) j9 b/ ]" d+ m* Q* e
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
4 I) W' Y0 [. v" f( ^6 H7 D. r* K% m1 h" x% {
47.神经过敏thin-skinned
" J! A6 d( {; ~9 @5 L
3 i& i2 t1 f0 b# }- F我看这些人都有点神经过敏0 X* ]$ U3 B" w3 k
: W. l- Q+ |# _) ? d& u
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.- v- w% r. A1 ^# ^
# e5 W. |2 ^0 M! n3 `3 E+ P2 o48.性子过急be too quick on the trigger p- L4 x; L, Q5 k$ G2 C
2 s/ |8 g1 i+ H) J# E- P" e: h& e
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
" K: s7 r% J* m0 h6 w9 f4 M8 m: R1 B8 J; t$ @0 e
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
" x5 i* p/ `! w5 W) p+ H5 {7 Q, g, s2 }& r) ], _9 O4 z
49.撒娇 play the woman; F7 m2 Q' D8 g# l
# w! s7 y2 t5 P- a
她可会在男人面前撒娇了。2 q0 X/ @! r3 Q' d. c1 J
- x8 `% W) I: \& D4 d
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 t7 ^: X% y+ }) v/ B6 m( c
5 @9 V5 t' t( F5 ^50.占人便宜 load the dice against( d8 @9 _4 S! O+ b+ h, t3 t/ T
( @- N9 @ O9 z8 t9 E
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
& d$ v4 |' G( l$ H( H7 a* l3 L- O. D" M8 ~1 G3 \; u1 U
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
" c$ T0 k; F: t/ P( a( x; s+ _- v9 ]! B# h) ]
51.为自己捞油水 be on the take
! Q6 i5 \; ]8 L( d- L; j( H5 W' `4 c/ }7 Q1 i3 _4 g3 R% x7 f, G1 @
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
* p3 X* L) F5 A$ \/ ~1 x) M) ?7 }/ N' h5 B
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|