 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off2 j2 ?* U/ D0 m |) J
7 ?8 a, q) L x9 p+ Q小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。* B* A6 n- M8 |7 I z- t; `
M; }/ L$ Q% R, gXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.: o1 t: A- @- G% i" r' O
+ M4 s# ~/ t( O2 M
2.大动肝火 be up in arms 2 `5 ?# i6 I* f
) k2 p) O6 e2 ^# j
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火$ C! ?7 K8 ~: q7 X
E: {, j" T1 R7 y7 |3 {* U+ L! V
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.* _: U& ?( [8 V8 t* Z
; z0 R* E! D, `. b& j7 @
3.保持冷静keep cool R. x: W) [9 G3 {7 u$ m! f
6 c! g8 Q& d7 T# L3 w
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静& E7 j/ x- [. M) R
5 ?1 b/ L$ c7 n" N/ ?She can keep cool even under heavy pressure of anger.
) N: l: D% \$ Q' q" `0 U/ D3 E, q
& M2 c" ^4 f5 C: j' P4.说话兜圈子 beat about the bush; T; q2 M6 e9 Q9 Z2 M# q {
. M0 ?' Z0 [! C5.心怀叵测 have an ax to grind
! f* l' e' A4 ^) t! \8 P
$ p, F, d' O/ F8 w* L她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
% f2 @6 P* D. J. {7 K$ |6 D9 Z; Y7 ?; E. @& _5 u+ [5 ^3 b3 D
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
& y3 o, x. F0 z K" G- K$ Q5 a! a4 V" A. D1 U! U
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 8 T$ `& V% l( U0 b+ K
3 L b6 }! M1 f' s6 m5 j他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
- x) T, m5 e" M; n) v1 U- B0 s6 k7 I, s# a# T$ P
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
4 Q: f8 T( S/ n9 m7 W! j/ L& ^: r$ q8 d- X& F5 l2 E/ J
7.背后捅刀子 stab in the back4 q( F, j# s9 r* G* v
- m2 W) r, v1 c( l4 N8 T我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。1 G0 @0 p' Z3 B
2 B8 o9 @1 ?( F4 }9 Z( S
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.. r9 [- ]) E F7 H
6 [5 v8 G+ O# C) W) T4 D0 M8.说某人的坏话 badmouth somebody
- P' T0 p; p- d9 e. q. y) i9 X9 f& I' v/ s1 O1 L8 b% @
我从来没说过任何人的坏话。
3 ?: r( F8 B6 s9 i& J7 @' X$ h8 n% D7 {. H/ q7 d
I’ve never badmouthed anyone." s6 l" S' C. @4 @4 ]9 p9 E
7 W5 {: F/ R' X* N5 c" o
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
) B. J4 @. n5 O8 v# t% r$ U n
+ ]* r; |3 G2 ?, C+ Q+ T她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。2 K, V2 K1 f& ~6 @
/ Q+ ^! X: l4 V' X0 S' X1 kShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
& y' E+ V. e% ^4 q/ v( O& J0 s+ N; [; W2 f B$ H& U# n* A5 H; r( W
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
" X' d) l# t* X) ^& h9 A5 |) O2 B! z: R0 {
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
: c* r$ F3 q c7 s7 b! C( t. I/ q" v2 c) e$ F6 j0 z
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?- o b' W2 T4 K
5 x& G* x% `/ l2 ]% N" E11.大献殷勤dance attendance' c; n/ _+ P$ \8 m
& } A5 `7 {4 ]' x+ f- z
小李在老板面前可会献殷勤了。% F7 W* n) _- q, g' d" `% a
/ L2 ~$ Q6 z. fXiao li is so good at dancing attendance on her boss.# ?' G' ^) a& n# F1 K6 ]! [+ t
! F9 C( l0 t4 p12.血口喷人 smite with the tongue
- h* }2 b2 L1 [8 ~0 j: _, ~* S0 o4 U
千万别得罪她,她经常血口喷人。
) C( }7 u. ]& K. B% r1 G/ Q
8 V6 E- ]5 B; P% qTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
' q( b* D. i% o$ g( u3 m/ Y9 \3 P+ D
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
9 M2 R$ ^) E- [9 Z* `8 W) o- d" J- {" |: C( E+ L! r
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。6 i; s9 R+ m5 ?1 X4 g$ f
- t0 U: A3 C" j; dI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
( i( f8 ^) F1 K8 I6 c9 P' _6 F4 c5 F0 Q' `3 d1 e
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
* ?1 z4 j# q7 h9 ^
" }) S& p, H8 k- T: q+ U人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
: `/ I0 f6 o0 }( h& P+ z* i# K+ x- N. l5 E& m
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
2 ^; T9 |: Z) w: P' z2 b1 [2 @; l2 Z" R# W; C( C
15.上瘾get into one’s blood
1 a6 e8 A5 R. H; E& c. U6 _( R ^
5 L# z$ ~5 X% ~ q2 ?说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
E2 {8 {: p" c0 `6 |5 ?
2 R& S6 n/ A6 ^9 D: y8 \; T& [It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.8 v9 ?! \) r2 D1 P
" I1 I z! Z- K0 e16.特别爱生气 be quick to take offense3 `: L& D+ @4 X& r
8 b& V$ M# u2 m3 t; g
17.发牢骚 beef; h5 y/ P) g' M$ _3 t- p/ F
+ G! w5 w8 D* x4 ^! U) f他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) a' k( b; C# J3 G& b) D
; r0 C( H* E& t( O' f/ WI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
/ o3 [: ~8 N1 P; h" K( ^* e$ ~. Z4 d: ? G' P6 {0 S, W
18.等不及了 champ at the bit
l' T& Y: u- ~: P `0 a- |4 P5 {( ^, x# M* t* h3 }1 I
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
/ E9 f/ X9 p& X8 G, b8 I* o! {+ d3 S/ B8 G; Q# z% p G
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.3 ]6 u% _4 m8 b' [* V6 w+ b9 Z! C
: M- N% k: ~! h' g Y, p$ M2 Z
19.点头哈腰bow and scrape
" z6 R. X9 ~6 l( g. N6 z8 m! y/ Y$ w4 l1 _/ g( t
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。7 ^# R8 ~; f, K8 J
) T* o# u- {* F/ W7 _2 P7 [' y# \: J" F
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.; e7 f; w: C; D. g0 T* d
* I* l/ n/ F8 z6 n
20.疯疯癫癫go gaga
/ j6 g7 A. R" D- D m, `1 x7 ]1 R6 v; d4 a& j; Q1 }$ v
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% C$ J' X2 J& X3 b: K* k# `
# {( G4 r& \" a/ e% ODon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.5 E. j1 P/ a: d) m
6 Y$ U1 U% }* D1 J* ~+ a
21.说话不算数go back on one’s words
/ `$ Z) U- d! [- D
# p _/ t/ K" [+ c他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
" O" e3 ^" |4 h2 m R! l, H( P) Z4 n- O4 R
We cannot account on him. He always goes back on his words.
$ \4 u$ u2 V$ |
0 A) V9 Q: S: F5 k7 V- e4 `) ~22.废话连篇beat one’s gums F) R7 }6 R0 B* i4 d5 u: K8 Z5 i5 d- s
6 a( d, C2 J1 x7 f谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
; p6 K" g( C, Z* {' | R* }/ {& r2 ~) F
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
4 N! t" }8 U0 `* [1 M) n1 C! v l. R) h' l; I
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
: q; _* p( X1 i+ Y% v* n8 p: X0 U) @. B; p! i7 `- M" O
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
4 u6 V8 Q0 T$ j0 r% v
; ^6 l' C* `% K8 @8 N Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
& H7 d2 y" P, M! }8 h1 ^
7 P7 L" e7 B1 T: B24.不忍心not have the heart to do* u( G" [' y" ]' @7 M4 Y
7 o: T" A# u5 ~. H& s# H2 E如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
) b, Y9 z9 g }6 a {. ]' e* p- u G3 y, t4 L6 x; N8 }
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
4 }( f8 u) D& Z O
: U: j. Y# m! V( k& ^25.勤快an eager beaver
6 P7 T$ K) F: F8 @, J( b2 J$ v: D- D6 i' N5 J' G0 d3 W
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
G) r6 H1 k% D. O" G6 x4 f
# i4 R* S3 Z& L% F0 |: uHe’s an eager beaver, never staying idle.
0 W7 Q |# X; d {
0 f! s$ L2 y: W7 L6 ~, k26.太不象话了The idea of somebody’s doing
5 ^9 I* f" O0 j: L# ^8 x: i0 J& ?: v" m6 h8 c" U( i" ?
你太不象话了,竟然骂自己的母亲2 A/ o: m j+ u1 N
( N9 O& y6 t, f
The idea of your calling your mum damned!
3 u- ?4 |& g" j% W* Y2 O- A, C5 E) Q) L
27.懒透了be bone-idle( K2 h2 \* I6 S: E' K9 S
) s o# i3 a6 Q2 U8 S* b8 ^
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。, B4 ?6 M9 X: ]. A, I0 g
: J& U! z" s" e) B1 i6 {
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
4 c7 T/ `6 \" x
# ?( V: ~( M g7 I- L28.好客 keep open house
; _3 r- Q# D: w! c, U8 v O1 T
- I" i& z! c6 q3 p$ F# A我们的邻居特别好客( c) X: g, a5 r( P8 X2 a
7 [8 I3 ~& I0 t$ B7 vOur neighbor keeps open house.
" g- g5 q2 `. ^' ?$ \' t% H+ v: d6 x. y" M9 C9 D
29.待客周到keep a good house.7 F1 C2 Y3 B& o- ^5 M4 ~, z, i1 a+ @
+ l$ a& _' m5 i7 v; B" |# EShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 b, D& U: Q# e) a8 v
W5 e1 }8 H& v) e6 `' I$ V30.正直be on the up and up / f3 W; R& H; Y! ^% B
5 O1 g6 d2 R8 ~3 J1 z0 A
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。) S$ v% B5 E$ d( J
6 h: w& C3 X. P% s x
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
6 Z& d0 S) Q: W: T
- U/ g" A1 _ W/ y2 W5 E& `9 t2 g31.偷鸡摸狗be on the sly& H6 D1 L' b) h( x
7 Z1 c1 h( h- d
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
, Q2 l, M' Q# N7 }6 m; a+ i$ J- k
" A: r" w9 ^4 {1 u: ?, m. vEveryone around here knows that he’s a man on the sly.6 u/ }% r$ Z4 H* `8 L, Y/ X, {
* }% e+ a2 h, n8 f$ m t, _5 e4 }
32. 与……不合be at odds with) e# k" `" {: g5 V0 Z
2 D* X: V! t& ^( l5 e) M1 n, D
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合# x! y' _0 Z& a6 ^& h1 v0 }
$ A! L- L6 o4 s2 g; @8 E+ x
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. j5 F0 T k N+ ~7 Y% p" T0 g. {/ j( v6 N
33.巴结buddy up
2 U# \ j( w$ f
/ |3 u9 V: H- H \9 J9 q7 a/ |她可会巴结当官的了。
8 o: S5 G0 b0 ]+ r4 b. W; N* a3 l/ `# b: r% ^
She’s so good at budding up to shoes in authorities
* `! u& a; k. N1 b! @" }' H: ~) j: H
34.装傻 play possum/ I6 G8 {0 t- }/ J, P2 H/ o# K" a
5 B& u( y6 X$ I
我知道你当时只不过是装傻而已
! w7 X9 c! Z: Y4 X, v* P! R; Z$ Z# Z( j# b R$ ^: a( s3 A
I know you were only playing possum.' }- U+ ^: ]; g- e, }8 M' d
- Z" p$ O* X. D, Y" O+ h: ?
35.省吃俭用 pinch and scrape* l8 O+ Z$ I7 P# ]
: t0 a' T# a; q8 Z9 z. G她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱( n2 |" y/ X2 H/ @: Y9 N0 r% a
$ D5 }$ e* M2 Q, ~: T. b, Z5 X
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.9 c2 E. e' {1 s2 t6 f' V8 L, {- o
' m2 K$ M# g, l _36. 花言巧语do a snow job
% @" f& y# \! Z
2 R6 B0 [1 P! P6 }1 [他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
! W1 Q! O7 o Z. X9 o6 d+ a; [9 \) E( m% L
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
1 ?& n! f3 h! P1 }0 V- t6 W9 ^$ ~' I" @/ f
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot6 Q6 `' }2 y5 M R+ c
2 [0 ]8 n0 [; Q$ {$ k" d
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
9 i3 w5 ]; T$ ~6 {% b
! X9 q" z5 A8 }$ z9 B# rYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.# e3 U" \1 ?, q9 X p" X
4 r( ~/ q$ v9 Z4 J {- G
38.脚踩两条船 serve two masters9 L: \* U& z* w; j/ g( P7 F
C! I! h) ]% c0 v$ h- u9 [我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
7 n4 Q/ b, x1 R( H
# W+ g- h e9 k/ xI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
L" h b$ ]- U. X1 b' e$ d# J0 z
+ Y& W. b3 i, A( F6 w! W: c39.吃醋 be jealous& ]+ E6 P" n" q1 S
, N: D: a* ^! Z9 J) ]3 B2 o
40.不当一回事 as soon do …as look at …) R [ e- C) F, D4 B3 c( t
$ ~0 l. K# r; k
他根本就不把得罪人当回事5 F# n& L+ r j* [2 m
) [8 l5 H- C5 b* j. y
He would just as soon offend other people as look at them.
" y/ C. X1 j& G0 q8 j" |( i7 p& r7 e$ J% p ?
41.说到做到 be the equal of one’s words
* g) u( I. L1 v6 F' q& A/ K* i; E5 y9 l' m# {3 _$ E4 s+ i
他说到做到,从不食言0 e: O" I7 l. l
0 }4 X5 E: H2 z" I
He’s the equal of his words, never going back on them.: ?4 Z' }; ?2 v2 u( q
$ e# p" ~! g& X3 A$ O
42.不依不饶 take off the gloves to
4 U* q5 t/ g5 l% U& i9 T# B) i: f2 y! [2 M, H+ m: N
你不必对他如此的不依不饶5 {3 [# O- B/ p; [
- c# }8 [7 n' ~+ T. d% w1 C* F5 @! \
You don’t need to take off your gloves to him like that.
' Z2 G: V$ R( P7 P2 P/ P6 K$ I9 u# z; a* z* Y6 i
43.贪吃 gluttonous
$ N) _, r8 O/ ], q o8 E7 |
7 ]. ?) ?( ?( s2 q9 A$ K我从来没有见过像他那样贪吃的人 % t- b! Q' i- u
% d1 k" z; a/ D( \/ Z- `& z! c
I’ve never met a man as gluttonous as him.
5 k0 e% ^- J% M7 |! M/ L& h2 Z& v0 j4 @9 L
44.很乖 as good as gold9 u- }4 g" P% E! h' b. ]* J4 k
+ \' ]- g& ?; ^他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
* L- j8 }+ M$ P' ]8 |" P" C) R' W" p( Y4 ~
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.* T! k: ^" F" J1 C5 o
/ L' Y1 v; v3 w1 E) @* @( l5 s2 C& m
45.十分嫉妒 be green with envy
6 M* w5 s/ C* c( f, B! _) }2 p2 l$ G( n/ q$ ~" {4 r( D0 V; s
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
" M1 O `6 X% \8 L0 k0 i7 ?: i9 q2 _
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy." @# @8 g# W& I7 [ k
( R2 F9 n9 P3 o/ C) W
46.满口脏话 swear like a trooper
0 A+ V8 D L+ P4 O7 i
6 O* }* `" \8 M2 K那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。$ R/ y7 _. g+ z+ N# ?4 m+ e
* Z$ S+ I3 O9 WThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.# N' r' {/ J+ L1 F* z
: y+ J- Q6 F7 X- _3 r* v) [47.神经过敏thin-skinned
) D9 ^) S. c% m- X2 n8 V7 |
6 T7 F/ K+ g( G我看这些人都有点神经过敏
( s. ^9 \6 w# v' ]9 ?9 D: D! o# B& n+ t/ I3 V
In my eyes they’re all sort of thin-skinned." g% j% i# s g$ k" [
- q, [ @' l b/ Y48.性子过急be too quick on the trigger
. J) g+ f1 r( @' R, x6 g4 U
3 K1 N! D$ [ q! G要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
* e( x- x8 m% d7 B
4 Y4 Y( W: j& s3 R3 _. b. {. e JIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
/ W. B" v* h J2 k1 m3 T9 t
2 L2 `# h+ M4 M49.撒娇 play the woman# L% R5 n$ [. R. h1 t3 I. X1 C
; G n9 V3 N* z她可会在男人面前撒娇了。/ V7 s& X* w1 W- T o
5 R' y4 z- ~ W. G( a2 ]# BShe ‘s so good at playing the woman before men.
" d+ R" O/ I2 M& X3 e4 b# ]: m- U9 O a9 s" d1 I- z, h
50.占人便宜 load the dice against4 n: G0 N9 R3 }' Z2 L: h- y. D) ]
; |1 b5 _0 q. Z你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
9 Z6 L9 W$ _) e% n& @- q( W; b2 A2 Z6 p0 M
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
3 F1 s! D+ {. [) w0 o" I- Y6 L* o: q" y% K
51.为自己捞油水 be on the take
: \5 F/ l5 ]7 r
Q5 T) R: H6 {; Q3 D近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
% @& O$ x! N, ?% f) y: ^$ ]7 \' D7 i: r V9 c3 t
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|