 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off D% q' x9 c' E( c J
2 K4 i$ ]2 Z* U2 M$ Z' E' w; G# `小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
4 k& I7 t9 P P' }( t% I* v& Z/ \% K: c4 S* o) Y
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
! b% i8 ?1 S7 F z) H; P8 k: q1 w: ^5 d
2.大动肝火 be up in arms
- ]1 Y& N9 G/ E1 s+ J" Q% v; d! \% |& o4 [
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
) h2 ~1 h# @8 G0 v# _% L8 {9 \2 x9 A d1 g L* ^
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.4 d5 K7 s7 i. w# }5 \
1 [4 V$ R- y- r/ i1 d
3.保持冷静keep cool
# {( k' v4 U" @# u3 j. R, H+ g% V' b; G+ I6 }: i5 F; v
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静) F2 ]3 E+ _, l, I" {
/ e( p' q L9 U$ v
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
2 H e1 M, O7 G$ v0 h0 ]) I! h( h8 t: j2 f& c7 Y
4.说话兜圈子 beat about the bush j% @ s/ f5 O) O
|+ R6 E8 d0 E, i& c5.心怀叵测 have an ax to grind* {4 D+ \ R' m" O' N# G' ]
3 d( W/ _6 |7 v& u: r% X她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
# K9 w3 p" |( M) Q7 t# s2 Q+ n& x: J) }; H- R7 e9 Y8 o+ J
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
; Q6 j% S/ s2 H$ B. h% ^- y% F
! e9 Y i/ P4 a( F! D6.心数不正 not have one’s heart in the right place ) {4 ~9 Z" B' \: i- C
* b+ D$ j g& C
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。! N9 A3 [9 D8 j5 B1 c- T# c5 P
. J/ g+ m( I% zHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others., u. e6 k6 R+ ~7 p
- A$ M$ d3 x* t+ ?/ w
7.背后捅刀子 stab in the back! I t1 v t- j' y& @0 U0 w( a
! M9 [: t. O+ B- I
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。* f+ `$ X; X. F, D7 a/ D4 }
3 k3 n2 }1 r; @ b
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
% m# q8 F0 d) G% g( s' E' q/ q. ?) |; d
8.说某人的坏话 badmouth somebody
/ E [: J( Q! E3 r8 f6 w6 @3 [: T' p' ]3 x) `, m
我从来没说过任何人的坏话。- ?# s4 l* _6 n# _5 S9 x5 D
" A0 ^3 `( P# B2 m
I’ve never badmouthed anyone.& j7 R$ {$ p ?6 Z
% Z E! d' e/ G2 t9.傻笑 grin like a Cheshire cat( \ `2 Z) t( c. @& h9 `- x7 f" t9 F# R
7 O- R. G9 Y! N- N
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
8 d/ E% Q, P+ j* q- q
Y0 |2 q v, ~4 h/ j" qShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人, g7 _% c l1 \9 h) }1 C. e
# z+ c& U- C* N* B' ^/ \10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 N3 S- D( ~4 Q" |5 T7 |( N% D9 }, g+ P5 g
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: c" {1 ?% M! W1 E0 T
1 t' F& O/ q7 z: E& S. fHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?5 A4 V. K& s5 ~. `9 y% E5 Q
/ K) H0 E; K% r: i4 v. Z& j
11.大献殷勤dance attendance
$ q* @% h v4 A/ S5 ~ o) G
0 b3 e; u/ d7 h小李在老板面前可会献殷勤了。/ ~5 v0 I' z1 f
% U5 c* z, p. y4 j7 X
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* q8 O& T$ ~; a+ J6 ?0 q( g" H, i& Z! y3 q2 d. h
12.血口喷人 smite with the tongue
# x t% ^ @# |6 H
* X: W* B- u) \- k6 h0 K, Q千万别得罪她,她经常血口喷人。" j+ w* X& y# Z4 Y0 B/ V
9 _) [/ w8 G$ m; b# K, r$ `
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
0 f; l* z% u$ l# K c, \" f( `: V- t) r2 f1 Z+ [4 O, Z; D
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
9 J7 I! j" i R7 `8 Q3 i* P9 h+ C& N8 W: U+ Q+ i- c" W6 M/ [
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。4 R! [& G+ I; z1 C
* u, c* _& x. H$ W2 I0 E5 c
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.' X5 I6 Y& `' C* v+ Z, D! X
* } Z7 w$ k& W
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill., R* r$ X( v' D$ q3 u# G8 n
; s# r a2 C, W F6 I/ a A; S人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。, U' Y% C0 |7 m- a( c0 Q4 f+ v3 I) u0 x. Q
$ {8 z) k( Y5 A
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
8 ]8 l2 K& _5 J; ^
* L4 |# \0 [' ?( [15.上瘾get into one’s blood
* R+ k8 o& [! ]) _( G
2 ]) i5 n& J I: N' x6 a说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。8 Z2 O( y2 r7 X2 H
4 ~+ g- ~* H4 k8 P: {
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.5 f A0 v+ _" I
- ]% _& N3 m* p9 M$ o7 e* W4 e
16.特别爱生气 be quick to take offense
6 P! Y* S5 M3 g& Y4 |6 `$ p8 D- J* I; q. ]/ E$ q" J
17.发牢骚 beef: E8 C, T; a% w. k4 H
8 N, ]) v! |, _ f. v
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。' L- B" E6 j, g; i% D
8 x7 z t8 _; n2 f" h0 ^$ @I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
7 Q0 i3 B. v5 Y" L2 ^
1 U' ?" m; K( {7 _5 A! Z18.等不及了 champ at the bit8 ~( ]6 W' O9 m7 s! X
8 f/ p. q a! H) O& c1 h& b咱们快点吧,孩子们都等不及了。
% G: d6 J1 e% A
: c8 V4 `; n+ M2 P8 zLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.' u8 ]7 X4 u X$ h/ K4 h
: a0 W! x1 d- u+ A
19.点头哈腰bow and scrape
2 Y. j0 v3 U E @
% n4 n8 d% H6 |从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
+ f0 X4 j: G1 q. j
* u) }% q. Z) v! Y" GFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.: }% Z) Q: t' |7 f! M: @0 ~
& K# \; l( Q+ P+ b4 ~; I20.疯疯癫癫go gaga
, X4 l, o: B# a; b% g2 v3 r" q' u1 n
( F1 F5 b- J" S$ l9 F m对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
" j p) p8 |1 e4 G( ]8 a+ u5 m+ X* L: \( _& s
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.! c. M2 t+ N4 t& z
+ C( v' |$ i8 e8 _- Y
21.说话不算数go back on one’s words8 C3 w9 _, S) A# G% }
/ A) D5 h; w- S他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。4 h# G: f. w# f
# H* J. H" A% X( A W8 h
We cannot account on him. He always goes back on his words.5 J" m; p* B8 L' ]- y
. X5 G2 I2 q$ g9 O; i22.废话连篇beat one’s gums
' h8 q) w N% a+ X- h
& x3 m" }9 D( P$ U' n谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
& W( G* s7 X* S* z* |# o1 z4 l7 v2 J% n; [/ c! x
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?; U1 k+ `3 w/ E7 a) J
. S1 f2 u( F5 h/ ?- b4 I; b5 d23.恩将仇报 bite the hand that feeds one$ g. n# k; d4 g' p
7 Q: p2 p' A) u* ` 你难道不知道她是个恩将仇报的人?: m% Y4 q9 W% z+ f0 Z1 d
6 d" l# [5 y) } ]7 y! H6 y5 }( R
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
0 A) m3 I. {% o6 C) |# f2 j- ^* C8 D( S* |) ~. }( E
24.不忍心not have the heart to do9 D* {; }. _ j' }
7 e! `/ O/ _9 H如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
6 ~+ O/ {* w. I: E, V& A/ X( R5 |9 K1 K; X
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.8 h4 u. X* Z9 m( E
! @/ \9 Q. Y3 a2 t8 M) d) t
25.勤快an eager beaver8 l8 H' z$ \* l7 p6 p
* \5 p$ B( k$ _# I, `' k
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
8 c' H) |- m$ O {( V: I, c7 T2 w9 _
) ]+ J! n4 Q Y, J2 L' d+ _/ THe’s an eager beaver, never staying idle.
' q+ v0 P/ A/ W% w1 v7 a4 V5 `* i
! T0 E y9 `! L+ j26.太不象话了The idea of somebody’s doing* O. B8 h- {+ `$ j* |3 ~
) R( b+ ~) c# X; n1 t你太不象话了,竟然骂自己的母亲/ _' ~9 E" D8 d
! d( E, L/ W, jThe idea of your calling your mum damned!' i+ V1 j2 m, {) ]* E1 R
9 R$ e& e' ?) m0 {
27.懒透了be bone-idle
1 l( @2 [% {) I3 i W+ Y+ ?( k' {, x5 A% ~6 `- ?
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
9 n% O8 c. p, V. D/ T2 x3 v, L1 k8 F0 u& z# o& L+ B7 N& N
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
$ c2 D" M( E) p* J; V" o6 j, t) o% e$ ^9 j3 z' m* @2 S
28.好客 keep open house; j& W5 @& b1 z! F2 p
9 V# @# C2 b4 z5 P8 C( E- z我们的邻居特别好客
$ n6 e; X0 A7 a6 ~' L1 d
4 Q6 ?3 S$ d' lOur neighbor keeps open house.
0 d0 G' S" S" J) J6 h) l) M1 t! c! Y2 j) a% |
29.待客周到keep a good house.
3 J# f' a e+ N
: [; ~4 S- F9 n5 [, gShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
& |/ u8 Y+ b1 i% _0 Y$ w- L- G& R" F6 ~6 T) i8 {, Z; F3 S5 b$ p
30.正直be on the up and up # a0 H# _, s* s {2 C
& p/ J" l! K+ F4 Q& w. n
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
- T" k m' W. ?5 o6 G) [) M' `# {/ w8 J' B5 w2 H& p/ L& w
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
. o3 n% V5 ^" Z5 r5 i, W+ r' R" g* @
. ]( u' p1 a& p4 ^; X# K% D31.偷鸡摸狗be on the sly: a7 r2 i* T' Y& W- W7 h' r
( y1 Y) B3 U# M& X$ A3 ]我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
* q+ ]7 M9 K' k& v% {! O/ V" s; U$ _6 |
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
; Y; R* r; k {9 n; L7 D' u* r5 f
$ J B) ]9 S$ t# u2 m32. 与……不合be at odds with
) n% {! H3 @! Z5 {4 I2 G: Y; O: v r2 a* ^2 Z9 x8 q1 f9 t
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合3 W1 U* B& |- N: ^2 z
; [; r( |3 v$ K7 B- S
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other., w' g% N$ s. ^' v# S
! r% E9 k5 d2 `- [
33.巴结buddy up# Q9 d I" C3 }' F: ?
3 j/ w' T2 x6 B2 n7 W5 D9 n2 c& X
她可会巴结当官的了。: K9 l2 U' n& A# E5 u
+ F0 i7 B' b* z; H+ ]2 M3 \: f
She’s so good at budding up to shoes in authorities; p, {2 g/ _; h9 S! w
: x0 S L: E" [" r* m34.装傻 play possum4 H, ^: L0 ?! c' g7 G2 l6 \0 ?
6 N8 l3 p ]: e4 u+ d我知道你当时只不过是装傻而已; D. K" `4 T- j, V1 \8 q
F$ n% z9 w7 P& A5 UI know you were only playing possum.% `0 r% s. U6 x4 q, A: A$ ?
5 n! h- I J3 l8 v35.省吃俭用 pinch and scrape
1 ^& L7 u# X+ I% T' p5 O: p c% v2 P( \- J/ ?
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱2 ] o) i2 c0 a$ e
4 w3 x: L5 j# x" W4 Q& v
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.7 \* ]- Q" p; y; q% e' b, T9 Q
. J# ?0 M) Q, F36. 花言巧语do a snow job9 t% I2 a5 \, |6 u3 ?
" `: \! q& \* G' }5 _* n
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。' A+ w% b& T" O! z5 O
2 } Y3 F: D& J- z( S q1 \
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .) Q4 J2 k5 y) M8 z: o& _# p
' B" v" }! U0 N37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
) F. w" O7 s0 X" H* \9 J/ N/ s' a" g/ e9 H8 T5 r7 @ ]+ ^
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题$ s# n$ v% ~- n4 O1 W! D& |
5 `, E V4 H9 g L* x4 A1 X9 C
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.; a* W$ R" |" [: S" W8 @5 Q
, ^" n$ `* K" G$ ?1 L
38.脚踩两条船 serve two masters
! f7 w/ C+ J% T( z8 F7 g$ H: W
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
$ I# i0 e1 {& \+ D/ F3 v& e$ c7 L k# A7 [
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, H* p8 d p+ w
4 {) d& ^9 b7 T7 [/ q" ^% I' I4 E39.吃醋 be jealous5 V1 t& f' y$ ~) ?" v5 Q
Q2 u {3 D# p3 m2 I
40.不当一回事 as soon do …as look at …
% u2 F' l! O/ C1 j; I6 i: g3 [. [1 ~, k+ l6 Q0 X. ~( T( A: k
他根本就不把得罪人当回事
7 x/ v$ N% V* S; ^1 |2 @$ B& I
A4 i/ g4 o& k6 h& sHe would just as soon offend other people as look at them.
2 [6 [8 x+ V' D/ e) P
) B: P8 n1 v" r+ x L41.说到做到 be the equal of one’s words( O: x9 K7 {5 i; s
) ^8 x0 a+ r+ g" h0 N
他说到做到,从不食言3 T( ~# a5 `* b5 V% v% O8 J
/ H0 J- J* X: O# T8 R1 L; qHe’s the equal of his words, never going back on them.
- a& R$ R; p" |4 p' d
8 b/ X& G0 y, z* K6 S42.不依不饶 take off the gloves to
9 m% w/ O# a/ x5 \. V
1 p, G5 S* n1 ^: i7 t1 D! T9 s你不必对他如此的不依不饶# p" C# f( n r! ]
; @7 {. O$ ^' }8 T2 h You don’t need to take off your gloves to him like that.; z' ~$ n$ f6 x% i
9 M# b; }+ Y4 A0 i5 v2 L43.贪吃 gluttonous1 X* y2 \5 x8 L. I( C1 t3 O
: i; b/ l; \! V& u d我从来没有见过像他那样贪吃的人
1 C4 H7 ^- P1 i! n) W' C$ j( O3 ]0 g) t; Z
I’ve never met a man as gluttonous as him.* i3 L3 A6 r- g- A1 F6 i0 N
5 z1 b6 H1 ~. i: C" o! `/ |+ J44.很乖 as good as gold+ R, l. O. V4 A3 C& T' r
2 J( Z. ^6 I; o& F. e v他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
R5 F0 v1 W: k6 @: W8 f" _# h; ?5 M% k+ D
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.* i7 V |: u. n+ G+ `/ O
t* U* V5 N) y3 |, b+ K! _* E45.十分嫉妒 be green with envy
2 z, \" r# N! X
/ D2 T; x+ ~1 \1 A, G( c9 f王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
8 @7 W* o6 t" N2 j2 o; [3 B0 w! O; U7 c
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.* l+ n3 [% g% r. c0 w9 H
5 [/ J- L: q' u+ }3 x
46.满口脏话 swear like a trooper
( G/ d% l6 z( ^. _
7 O f& m8 B, ~1 s那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。5 U$ O+ ?( B, @
1 V" E# b9 g3 Y" C9 \That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' s: A4 u) |- N
4 ^# W3 d( {/ O; w47.神经过敏thin-skinned( v7 Q4 Z: [/ N
+ R0 T6 `3 U* L' N我看这些人都有点神经过敏( O, k8 u% i C( T0 z v& Z- l3 y* i
( T' N# J- k7 ]0 N! E" ZIn my eyes they’re all sort of thin-skinned./ } n1 ]' N" Z
* y8 K U' L; y
48.性子过急be too quick on the trigger
8 s+ F% f& b1 F1 ~. T6 G) l( d9 i* c. I4 H0 u7 y' M
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖0 M# S: P5 A6 }) S. M) w( L2 B
r- c5 n1 M- k0 q! f
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
& D8 o; k# N2 ?: [4 d
' j p; j4 ~0 f) J% Z49.撒娇 play the woman& S! k v9 m8 x% L) d N$ i
" {% R- j, v( Y r她可会在男人面前撒娇了。$ R/ X, h% h* K M/ u8 t4 i
( p% P7 m5 Z' G! x, J2 h
She ‘s so good at playing the woman before men.& o6 P% p6 m# z; e
q. }, a8 m$ e2 U% T) d5 \
50.占人便宜 load the dice against* Y9 S0 x# U- b( y; s# O t& ?
3 N' L- k6 p0 b* B, D% C你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
6 C& N( g1 L' q8 A+ t# d
% d4 S0 u8 Y5 D% [You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
. {/ Y/ j4 P1 ^- o( t2 m5 u; X! H0 V) X; n3 k* G
51.为自己捞油水 be on the take
+ |! z9 _) E4 f' ?1 H) q' c( B8 K# J3 R, r( a) L4 D
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?: C1 ?* G* d+ j2 @& F f( x% s8 a6 I* m
# t8 V8 z0 q3 J. PIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|