 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.7 H" a$ v- o* d
9 ^' Q) {8 o2 V6 C3 N+ g
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?' C/ X8 Y0 }) F
/ N8 ?2 z) s: H. [8 I7 ^Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?+ P3 n) }: b8 M1 M' d; T
3 O7 _3 ]& f2 @! V2.出众的人 a lulu) P* }' K c) i) h
* b" m0 n# m. O4 T! l6 r
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
" }$ i! j: P6 w- m
a- ?' D" A" l0 n& a- Z1 {/ XTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
0 U% U; y9 m3 y4 a- x4 ^- c; \; V& p% R: y
3.两面派 two-faced. K9 C* W+ n3 e/ S' f
/ O- w7 V& E- n, l# d- o: |, u
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% M- g; ^+ m, t! e
$ u% ]4 e0 p7 s4.傻大个儿 a lummox
- k* Q* x9 K8 P! V' t3 B% b h3 u( e9 M* G/ i
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。- e" s ^0 Y) G
" l7 |6 f. l$ D: G
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.9 b" B7 x! c9 S. Q
0 i& i+ f+ q8 P# n/ J/ Z/ D" m
5.收破烂儿的人 a rag man
( u/ O0 u- I' F5 O* U
4 X" N- e; @9 i那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
# m! z5 r1 F9 O0 F) K" X0 c6 l
* H" c- _' a& s, X7 }Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
Y/ g- r2 ` e1 ]0 J+ @" G
( G+ `# x0 b+ w: g! \6.乡巴佬 a hayseed: l! G- K) G7 l. [' P/ s: j
, @" v% H7 \9 t0 g
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
: M6 s Y9 {/ ]; w
% j( p4 E1 ?" S9 Y) h6 e: yShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was., a3 P* _/ N3 f6 X( \! j7 s
; C& h+ f T7 n5 ] A7.不三不四的人riff-raffs
/ g) _9 g* m- p2 E6 M
/ l$ { w' v+ ^$ I; u; q ]. o老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; S" l2 W- J; {/ L) |
" n7 o! N! r" w
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 y7 c$ H) |4 s8 |4 b# |3 ]# U4 m/ F, E
8.受气包儿 doormat
- r2 R. T5 J8 A, H$ C7 t7 r1 d' Z+ t
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
) |+ _0 I5 d2 W8 L9 s9 I* C: a
% O# v. _5 ^4 V; c: hShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
* e0 R# ?1 k2 [3 k! b- t
1 Q+ g+ @1 Q9 `8 j9.面无表情的人 a deadpan
! u |9 H1 _ m% [7 s
2 Q% r7 x# ~% O2 d; t- J& Z x和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
& E# p! S, J: X9 {( h3 z9 }; S# B" j- r
You feel choked to work with those deadpans.
- Q" ?+ C' b: S; g
k* H/ a; u7 X; k, j10.扫帚星 a jinx& R5 a: |$ }% N9 x& J
y- {8 \4 X$ z, H+ }有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。* f2 X* x) v2 A, q. Z6 `
9 c5 R3 U; i3 }; ?9 W- qShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|