 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
) l: i5 o: C, R5 E8 o% O/ F( A3 n3 w8 `+ W- z
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?8 P: W5 t: \. D1 C1 `2 Z
# {; k( b* H3 S+ W3 @* D
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?! ^# Z5 z" F8 E3 O
5 s& ~" x4 f3 J: w( L% M- u
2.出众的人 a lulu
: H+ y' r2 b7 e8 K0 }8 ~( |) g2 m6 i2 v& X0 J
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。4 ~ W; C% b5 u6 ~6 L" e9 N! S
9 ~. X8 o" d( q$ a; F! ATalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.+ `) K% T/ K( k; [7 W
0 X* z5 d% h, j4 r5 l/ K3.两面派 two-faced5 l; M/ P) w+ Q6 P
y3 } B7 K$ t: C( v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
7 K3 q9 Y8 A- Z, Q U; B- b
/ ^3 z. _ h4 _4.傻大个儿 a lummox' Y; y3 u0 \, D( y E; K) X
; v" y; z. _0 ~9 J2 w
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。+ j1 J+ G% S9 U1 e; m" y8 c0 u
$ l9 P* b1 l; U- ?5 Z! TIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business. W& g/ N& l3 |- j( {5 J+ e( \5 O+ ~- q
/ ] c" f$ Q2 H2 @0 }0 g, H+ d1 i& H5.收破烂儿的人 a rag man ' A+ x% N$ o- [3 t0 x
. Y c1 \6 K* i$ k9 w
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: ~* ~4 i5 W S# x, T
* j6 I4 Y# N5 b4 z0 B/ ]! xThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.& G/ Q% Z' ?9 B6 k% f7 i& ] X; w0 r1 i
7 E: G2 _$ I) J0 v3 R) P- ~4 ~
6.乡巴佬 a hayseed
$ ~! o) { q+ R% T( p, \; e3 ^2 ?- N
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。+ o+ f+ Q5 n/ X5 \) B5 n. p0 g( V5 ^
) u' y$ [& |9 G; p! G
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7 j9 }: r( h% e1 f$ W a( S/ G; d
* t$ p" i6 w/ W" O) H
7.不三不四的人riff-raffs8 \% \" S1 X1 c/ a
% A- `+ Z. Z2 S3 w' Y; p
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
" N y+ G5 u) @8 g3 u8 q) r; I: Q$ ]% [( N5 }& ]4 f$ U
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' @, }) V* g+ J7 @1 X8 R
6 T8 v* n7 l' ~( k. b8.受气包儿 doormat
) H1 y& b g% R1 S/ q" w" X
# q& C& L, p) v- L7 ]她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
+ a- ?; f6 Z) u ]8 e! t: {. _& H- X7 b4 G# d. F3 y
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
5 q' ]8 g' T' k0 P A' q4 G" I4 |0 f: K
9.面无表情的人 a deadpan
; E) m0 `4 p: q% k# D0 J. P& J0 q% e: G+ \. }4 _9 U
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
" P& e; X6 @( ^& f" E* w8 V5 G! W% J" q2 W- B0 Q. f
You feel choked to work with those deadpans.
( p2 f5 \1 l& n# Z
$ o: r. ^$ F% O2 @10.扫帚星 a jinx/ D4 Z" l4 n& y
8 s: r, J- u: F h有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 W) P8 V$ ^# v, A/ x' Q
* g- G' f* x J, R: YShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|