 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.5 k+ E* d$ E0 ]. E. j) K
. L3 ]0 u e" u C4 m6 L
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
8 v+ i+ j8 C0 G$ }
- q. c# `" M" ^( P1 D/ uStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?$ n3 N9 ^8 I/ N$ I6 r" j
+ l6 d2 ]& E, x8 r& C( B2.出众的人 a lulu9 u4 f* @' \9 x3 R' u( _! J
# g. Y) t) U8 i' c; J# c4 G a
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。' R0 ~5 [3 r$ g
' O* o _" N- v3 p7 u$ ETalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.6 ]8 k- W/ ~2 N0 o* [2 B
# o) w1 V6 j# S
3.两面派 two-faced! g; J# S- M. c. I/ i9 P, V: y
- r+ q0 c2 N4 C, _3 H. T( h* N% s: X
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
3 S& |' v; ]3 F+ a+ O/ F2 F7 U, ?2 N) Y
4.傻大个儿 a lummox9 s" m ~$ O7 U5 L0 R
9 e0 [+ |( c& `$ ]+ l
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。2 ^: F! C: L3 C( ~
) v/ r' S0 Z, c( Y
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
" O x8 e5 n- J8 R7 W: v3 U+ X
9 ?# K0 x: S! O( N6 B" ^5 C2 Z+ }/ g5.收破烂儿的人 a rag man 4 c* a7 T. i$ |: A; E
* C$ c: F5 O9 M7 g. w) k, {: F; @
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。7 x$ G! @) `7 Y- X8 s( k
! `$ A! k2 R O; w4 C! ?Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
, f$ c3 t8 W: w% Y( _, J# F0 V) e3 f7 I
6.乡巴佬 a hayseed3 _* M% w; W0 N8 E
. c; \8 R* T% M# I
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
o8 G* c' ^4 K- u8 H9 y- u$ {( j2 V( [; e1 @+ C4 e& {4 i% E F, Y
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
' w1 e8 g. t& C: ]
% u7 l5 c" G: R P$ x1 b# |7.不三不四的人riff-raffs
% u! y/ \: W" H/ g
6 u4 O' f" w3 j5 ]6 ]: g- t老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。5 k# U: f( g4 R+ n3 d
) x0 C1 g7 B: ^3 C7 Z1 IThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; `5 O5 P) s9 T8 c- U# D
! |# o' g* |; G/ s, j' I) w8.受气包儿 doormat
' }$ c5 R3 T2 Z4 j2 a/ U3 p1 R4 ~- c' p2 H, @
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
l' G4 B2 X* x, P: n
% F. [: u3 T- M/ ZShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
7 I" t. H. w$ G; A6 p" p+ @7 f* J( ]1 u3 r# H
9.面无表情的人 a deadpan' z ^; }$ w0 x" X# } Q
- A0 u5 _$ G3 y! F( D, S7 Q和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。' z3 V' D B; A, j" o
; ?, @3 ?8 p) V. zYou feel choked to work with those deadpans.
) V/ g7 R4 Q9 o. O. Q+ q$ m6 Y, Z' |+ |9 f' D& k
10.扫帚星 a jinx
$ c% A" x6 W: [5 z" \" D$ p* x# \
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
6 q2 K. J* `3 {& i' R
* F' v+ a* d5 UShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|