 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
4 t; U5 Q* c! n! V3 q$ C" h
2 n8 Q0 j' Y7 A别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
6 b! G8 u% {/ B& E) w. f! F* R! }2 }) Q; H$ u1 P" ^( |3 `2 Q# M
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 Z( ?) j# u1 Z1 Q2 V
" g' B% i" W H* Q. t4 t8 z* G5 A2.出众的人 a lulu' ^# e% o8 y& Z
5 z) a3 O" z9 b! V* s# j6 z要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
' [! d: x" |0 V
( @, x7 l7 P6 ] d0 E, KTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.* w' Z2 I$ j$ b, ^* W9 N F
! K: e ^' s% c: [7 O- f5 ?3.两面派 two-faced
" V h$ Y$ w) `" J8 Y
" p/ c9 E/ y2 V6 @2 u# L& \4 f# b% Y我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
$ y0 y( p$ k% A* @, @! ?4 s( j" {8 y) x. z4 }
4.傻大个儿 a lummox
: Q4 U& _/ k' f* v1 B
9 a4 t0 D3 e" q7 U听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
# O* j! z7 x* _1 K2 Q1 L; K7 n$ w a- w8 Y0 f! |6 z
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. d, i8 I3 Q5 q3 y
& `- X' P( c `7 j: W6 v v+ p4 M/ F
5.收破烂儿的人 a rag man
# H6 w3 p, ~8 l8 ?1 d; H1 K0 x2 ~5 [$ v: E! o3 |
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
( |( Z! I# i9 C5 D- F. {9 X) i: I8 J6 c) g! V# j0 s" k$ O% q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
* j9 M' r+ `7 R' B$ K/ _: E/ ]2 w v+ Q2 B( ]
6.乡巴佬 a hayseed
' K. Y7 b; o; u/ S0 h6 I9 f' m, t8 p; Q* j
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。- d+ ^. I, [- `- Q. C0 f1 J# |
2 d* z8 s& g4 ~9 m
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.: o7 g# W* V$ B1 u
/ [6 j" c& M# E
7.不三不四的人riff-raffs# d, a2 ~3 F5 U
# {9 {* m+ u, c& j$ L6 u
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
* a8 |+ G( S" m7 z4 |
7 o) v. F6 _! t: {' aThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
& r, R8 d5 [: Y b2 m; L6 ]- G, n+ S9 _9 ~
8.受气包儿 doormat
6 x. R. ], _; q D, L7 s, [$ Z; }! q" L, p( r) o# ^
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
2 n B" m% g. L0 T% b& x( _7 R( @8 r& R R" z5 A2 I
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
5 @% s. U0 D& _5 [2 x0 s' ~! U1 a
8 z! ^& |! ^6 r/ W2 B! d9.面无表情的人 a deadpan. c5 I& ^ _- L# H7 N& l8 ?
3 R( E9 g/ c, V$ B! h6 Q o" w和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。5 x) m& E; D" l$ ?# r
+ [& H6 C9 a% G; XYou feel choked to work with those deadpans.4 b. t t! C8 ?9 [
5 T" X% f' U' d+ z6 F& N10.扫帚星 a jinx
6 [3 {. a9 X" k; z+ R% u. f+ G& @, J' G
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。3 E* N% X' Z% s, f5 Y
( h6 V! Q# b' a; {& j8 A) @* O6 N" ?She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|