 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 T1 e0 ?; g+ \, R% n
( N2 b% H# _/ ^别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? p" r+ F) X/ l& f; P: w4 _
6 F4 D+ q, G7 T+ b8 e
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?1 r8 r2 |$ X! D$ \
6 ~: l$ ~/ Y2 l2.出众的人 a lulu7 C: z+ M! A% o! R! d' L1 O3 C
# e. q9 o J: y8 g4 @要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
& i' [. y+ u7 @: k& W# |9 g6 ]. X6 h) i% c# ]3 _9 G* x
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
4 G5 D0 J$ b; L1 N0 D
9 u5 `" b' k( `, s, [- r! ?3.两面派 two-faced9 Z8 J5 F& A/ x% C) S' w
, R. z) j o& o( m& w1 x7 _; y7 c I我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
1 N# E2 F* i7 e* r$ M
* Q' z4 I5 d [3 p) h4.傻大个儿 a lummox/ L6 ]* H4 q/ r& e9 f
( B3 p+ O* u8 O1 D8 W
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。5 C2 C- D8 P# }, Q3 `: ~
8 [0 b( K8 C# t* _: T3 [It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.9 D* T9 f5 F3 {' n
- V0 Y+ e9 H0 R- J
5.收破烂儿的人 a rag man
0 Z# c+ k, {* s8 ^, j2 b/ V4 u- D- g3 F) G
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
( _! [! ?4 Q, R2 y6 N' H1 P5 z9 J) Y7 ^- J. l9 q
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.8 u: D w% a( H* |0 r, P# y4 O
/ N9 }1 C/ z" Z6.乡巴佬 a hayseed8 B3 l% e. u7 M% s6 {/ G
, Y/ V2 o% d8 i* O( O1 k/ p# m她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 ~4 y6 C# Q1 w/ F( g
) z0 v) U3 ^/ w8 X6 Z. l4 Z
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.# H* O: ?/ z1 q2 B; ?. w
5 T9 q% }" {/ W8 H! D
7.不三不四的人riff-raffs
9 T; b& t- A3 P, w" s* G( \4 q0 |$ U2 P
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
) s6 I) b- k: |7 V( \0 @/ r
% q/ ]2 A: O" [9 R. WThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, J5 |+ k4 P) J: p( z, d/ J, ?% W: x+ s4 u7 J2 q* }4 A3 y- p \$ h4 a
8.受气包儿 doormat
) R/ G X4 C3 h6 C& e, f b+ [
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 F Q4 u) T3 u. J* y$ ^" j
+ L9 Y! q" g" j5 k4 p6 K, `# s& @
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
B' L/ \/ W) {0 `9 F; U; A; Z1 z# S9 R5 F" z& J# v6 v7 t
9.面无表情的人 a deadpan2 R; h2 L6 Y+ M
/ S' E2 N1 ~+ K和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。/ ^, ~3 \! P7 A
5 N- x: g5 e+ b6 ~You feel choked to work with those deadpans.3 L: ^ z0 `0 o! P/ D1 O
. r! E' }/ B" D6 y x" f: M- c# ]10.扫帚星 a jinx# F$ O/ s1 M& L G! F
% B4 j3 U" b/ Z0 b1 d
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
9 J! j/ f2 b6 ^- X; |$ l7 c
/ r; J, ?* G& ~: Y6 W) H r) oShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|