 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
! q. g1 |# B% s* G( X% D7 s
+ d* q! G+ C5 |; \( o0 {/ F% ^别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
; J1 V) y: j* j H
1 H& J1 V9 R; z" W3 YStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?- T6 ~" P1 r8 h$ i; c5 M+ G
0 t% d; ^7 R2 @4 i
2.出众的人 a lulu
4 {5 @% l* Z5 t u6 N" Z1 K9 y1 x
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。( Y4 K) z1 F, T; \2 D. Q
# |: X0 n" S$ u2 [! t- n
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu." E) P( |; b) f9 P1 t B3 p
- M% L! g3 g* Y+ q, U" C3.两面派 two-faced
1 g: ~! c; f4 Z
7 i. I1 ?8 U/ g P* [我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
9 M1 Y. `% }7 }6 t* p3 Y
% H: Z$ G) X7 \8 Q% d6 M4.傻大个儿 a lummox9 Z5 N+ o! M, a/ E3 D8 u
2 P1 B6 @9 y: Q" n, Q+ N* V# j听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。7 w* G! H# [9 s
! \# R& ~2 E- x1 d. h$ b8 K. U6 WIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business., m* a1 z$ W5 Z$ ~) N
; d7 z8 v8 M% U3 f) i
5.收破烂儿的人 a rag man
8 y( @9 Q% a+ t. r( N# p C
N; S2 i2 [/ \; b2 ]; c* A' q那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
8 c3 m3 [- u. Z# i! q" t: b( w( _6 E8 A ]9 Q/ J* c, B0 I
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6 h% e6 C: @ g& g: w/ j9 Q( U
$ R0 L D S; j+ ?0 }7 @6.乡巴佬 a hayseed
5 m% J3 F% r, |1 t( r
$ ?. k! c* M2 P5 Y2 ?! e她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。. ? P: R5 O# M' ?4 u
; j6 b# ? F) r
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
0 } J3 I. F9 k5 ^0 |; A: M( v' @* }! F7 C8 Y, e2 P9 S, X) R5 p
7.不三不四的人riff-raffs
# ^/ `6 J0 O! i3 e+ T. {! \& F( e) t; x$ j9 C2 U% x# d
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。, V1 \# J2 E# R
8 i, ^6 K4 Y, r8 L* |
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
9 Z$ F+ C' V# y# ]' u6 Q# p) H+ |' L1 [, Y0 }# E+ i$ S
8.受气包儿 doormat
0 D8 Q, ~: r6 E9 m! [( U+ T/ v6 i6 R8 B! \" _" ]: o6 V
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字! [8 I% U: H* D4 f% x% X2 Q- z
: {) h3 P6 ~ g' e2 M P
She’s born doormat ,afraid of going against anything.9 l# m9 K7 p0 o9 Q$ {
' D) p% R0 T. h- D* h) h+ C
9.面无表情的人 a deadpan
3 i9 B: D/ A) \) }. a# A
7 I$ m Z& ?% \4 }5 _ Q和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。% h- Z5 }; [& V' ~/ N9 b
& X9 ?* W; ^5 U j3 I( a6 W
You feel choked to work with those deadpans., y t; @1 O# J
0 W7 ~* Q9 x% o" n$ W) h% K10.扫帚星 a jinx' s" B9 E- N$ s9 ?" c R4 X5 E
t0 D) x7 M( J7 _+ } ^+ Q% s有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
/ @& ^! J% {4 M/ [0 Q3 X+ P1 Y
! W) q) e- f: u" f' y @6 AShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|