埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1819|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D8 p3 S. s' A' Y5 K' T

7 Z8 q2 U+ l0 B$ |' Y在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' s! S7 I# Y: a希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 g9 q. A6 ~' S0 R& C
7 B+ c9 m3 E+ E4 B3 r" p+ y
What's up? 怎樣? ) r0 o' @- W; c! n  {
8 o4 d5 U( B5 {9 F4 j2 ]' u
A: Hey man, What's up? # S8 J  s5 j4 Q* \$ R6 W5 a( d
A: 嘿! 怎樣? - s; Y5 r& F! J$ c  z4 v
B: Nothing much.
# F0 J1 K9 ~8 H( ~5 uB: 沒什麼 % N8 L& y3 Y8 ~# l7 R
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
! `  C0 K- k9 T5 o  [8 n+ N* @# {2 A* V
4 u5 ^) s) U4 t6 A& A9 \& h
% ^2 y) g" e9 ?' eLong time no see. 好久不見 8 B2 U& ~4 d* C2 {" i$ p2 v

7 P" d( s. p. R  H/ IA: Hey, long time no see. How have you been?
, z& D( s6 q1 ~4 oA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
1 |- X7 t6 @4 K4 A) U, XB: So so. + J, l/ ^; N8 i
B: 都係咁啦! 3 |. ]2 y* m/ \1 t1 J2 J4 T
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
7 w7 g/ j9 q4 p/ w' l2 gI have heard a lot about you. 久仰大名 # C* _& X' w7 F. U; e
A: I've heard a lot about you.
; E7 {( Q4 K; fA: 久仰大名 3 ^. h8 M2 ~/ k7 A
B: Good things, I hope. , L- I8 ?6 [2 @* P2 r: U
B: 希望是好事! - ^# E( o: O5 |
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ z6 o' K, f6 G. X- M% z* c# OYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ( Q8 V6 L, E5 q+ g* ?
You look great today. I love your new haircut..
1 T$ I9 D; k) I* R. P, k+ h& xA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 0 s! V: k# D+ V5 c" |6 ~
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
4 O$ w7 ^7 y; ]# k8 S; c$ x6 vB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
1 p9 z' d' e) S2 p6 V# o加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。   |, u2 G  X6 ?

& D$ S2 g" K" f9 G2 l' a7 J5 l$ B# J9 [# L, [! F8 v' o8 c. o* L6 @
No kidding?不是講笑呀? + w. M0 f' d( C1 m  C% {! x
% ~) P1 z6 x; L- G1 m/ o0 T+ [# K
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. K$ l, l' E8 u1 pA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 k' C/ j: }& t9 m/ [7 B) MB: No kidding?
0 ]( L' A2 C+ u1 `3 ^  X4 [B: 不是講笑呀?   I# m$ W1 j7 `: v/ ?( d
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 - r5 c; h) o) A3 ]
+ d+ x, Z. q0 w+ u; r

7 f+ f+ ~6 P6 F' P7 i; R9 I% kinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
% Q& y+ @% T$ g& E) z$ S! {
( v- I& u8 P. i) @8 e+ VA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
+ ]0 e1 x/ @% @! D& A# J5 J- Y8 H6 j2 `A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ; Y7 {/ Z, B) ^1 T
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
1 Q" `& Q2 V) C" h% C+ N3 Y8 qB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
( y  N/ J; V" {0 B; Z1 v"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) , C; u; [( J5 g( w( j; \
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
' Q% x! O# }2 ~0 k, c! H/ v/ \( Y+ _  x+ U: r# s9 f4 r- A0 T6 G$ y" _

- R( X, p: |- xWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
  X, _7 R1 b$ z( T8 v7 H  {# J. {* C7 V5 _
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 q  l+ r. x) ?4 i0 O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? * p$ o1 }& J/ z2 N3 u
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* X! G3 q- T4 y$ ?' y5 A" YB: 我現在做二份工作。把我累死了! . V1 F* T3 P" i6 h4 n
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
" V" h" h/ b' p. R! |9 R: U
8 a0 ]4 X4 ?6 J- J8 T5 d  o$ P, r) d4 Z- S6 ^9 x
You flatter me. 你過獎了!
0 g9 g% a- ~' ]- ~2 P! m% j, U6 H
8 `" n& m0 `  ~A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % g6 u8 ?9 i7 L! q& i( X% c$ E
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
+ a  R3 A- X1 hB: Oh, you flatter me. 1 X8 V/ @' D* ^: ^0 P5 ^
B: 哎呀, 你真是過獎了! ; I0 Z3 q  s% g: _5 g7 o" C2 e/ q
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 5 o. c- F2 H* \
alive and kicking 活得好好 & A1 b/ p6 e6 z6 Z/ d# B
A: How is your boyfriend doing?
. g3 g8 a; w' x: t" @A: 你的男朋友好不好啊?
; i3 e/ a, A) n4 B4 @0 b9 a  w( YB: Still alive and kicking. Thank you.
5 f( \% n4 A2 NB: 他活得好好! 謝謝。 5 P* Y" ]4 f8 o2 `7 v
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
; v* g+ \, e& E" y9 f( t# f' N. q, N: B. p  v5 x( s. f
( `- {# V( a) r
I got you. 我懂你(的意思)。 8 {; R, k% V( ^! J

7 B9 E$ c- ^  \2 |8 }7 w6 sA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 s  Y. J' o% U) C) R
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
6 v( \4 ~9 b$ I5 C$ vB: He can buy me a house but he can't buy me.
+ T7 x  d6 |( }/ Z) P, v9 w0 h; ]9 E! M, ZB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。   j9 u+ h3 c, a
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 {) P! Y  S- ?2 e. Q"turn down" 是「拒絕」的意思。
, Q* m4 e" {4 J- C0 ^6 r2 ~1 i3 \! I1 G! _) u. t
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
) m; X/ Q7 E& |  S9 l8 s) l# ~  D5 u2 F
! ?: [3 C& Z2 B, FA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 X2 {" @3 Q, G2 m, r" O# B+ xA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
6 y9 s8 j$ K' q1 t- ~8 G0 dB: Beats me! 8 q" ]0 H% J: u9 E( j" \) [. D+ ?
B: 把我考倒了; 我也不懂
- @9 e% x9 e# X/ u2 \+ O3 C"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
) h/ A5 M9 i2 Y「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! T) }" K. w+ ]5 u
"jerk" 是「人品差」的人。
0 S: d% i8 b3 S2 K3 N0 E) Jsomething like that 像...之類
3 W8 {" o' U$ I& ~7 B8 _' RA: Time for dessert? + |& f: w$ F& Z2 y8 g
A: 點心時間?
' K1 j: s/ u. J, [2 `B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
. v# H; h" O) r% A1 u) K9 ]B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? & F( t2 t' d, ^/ K8 ^6 s9 P$ _" n7 V
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 % `: F8 A8 k5 h
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) + O# r3 v3 t$ Q3 r% j# M" I
) d) y0 @& W; r) T9 l; J

" q0 N" v8 t; L9 l6 `5 PCool! 很好!
( H/ {, }& l& ~: {% W5 ~3 a5 P
# V) P2 |8 l, @. ~A: This is the picture that I was talking about. What do you think? . Q/ Z+ L6 Y' X
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 1 w! o; |" n, j, q
B: Cool! I love it!
% K# a& s& O! V: i6 i* e9 I) w' {4 JB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! " Y- y3 N8 M- D
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ) V) X% b+ c5 u. Q6 K) s
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 7 V7 u0 u) a2 V- j6 H

& i4 f6 m' [! d+ j. ?& M
0 N$ w& K8 C) E" HThat's good for you. 對你是一件很好的事! . y$ A* ]! a, r* e
9 w; |, V+ t! g& U% E; j
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' N( n& [1 M, m' j" aA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
- P3 l0 u0 f" e5 B8 M) jB: Good for you. When would you like to start?
; }: U+ }( |8 ~& T+ `, S) i5 s* iB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
, w* u. D. `! o9 c6 |" X"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / B8 {* n) u+ k, J9 r8 n% M1 |

1 F& I9 u5 f; K# i: X, F
+ r4 Q& I! ^' c9 J6 PI've got to go. 我(有事)要走了!
0 i7 |( c9 b' w; D: t% Z! _
7 y3 q/ {4 `# T1 s( r% T% F$ k4 hA: I've got to go. It's nice talking to you. # r! b) F2 @2 |' z. N8 h
A: 我要走了。很開心跟你講話。 8 O3 U5 Z* P" |
B: Same here. I'll see you. 7 K& V$ c: M" H
B: 我也是。再見。
$ Z& v! G8 M, h) m. Q"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
$ E5 F/ I7 E* a"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
" a- {5 O$ I9 _. k
0 W( n0 d6 M! k% G8 ^; d* P: h( Y$ N$ w3 E
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 s; v4 H9 I7 e8 r

8 l2 ?4 V! P6 ~3 {A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * N$ x9 h/ [! ]0 H# q. m
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
$ k- ?$ q" F' R8 J8 }$ LB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! P& w6 d4 e1 w# u1 O6 ]  mB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' q$ b! C7 e9 m$ R, e  C; t"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
: G/ h; P! j$ H; J7 h) n"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
/ i6 I% p1 b' v, P! w% h$ W, W* r. V

8 v# H0 r4 Q( v7 LCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
2 n( k; V: f; _! I
2 ?$ |6 F% W8 P" A' {$ B/ l2 {A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
- J; p0 V4 y3 ]% E; e& |- |  qA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
3 g- ]2 w& V$ j8 s5 P' hB: Why not? Count me in. # o! ~2 j) F1 h! _5 Z/ a
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 2 m" w; r4 B4 {; {; o5 `
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 - H: t$ t2 Y1 q6 T' l) v% _6 E8 A
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
" h5 x! W: `5 K0 P: K" P- t% u- W  F4 @( F6 E
Any time 不客氣; 有事儘管開口
8 \8 V+ g/ `5 Q" P5 \
$ B4 @' M/ w1 }! M+ u( tA: Thank you for your help. I really appreciate it. / }) ~7 F+ y5 V2 w8 g6 p  w
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 + s3 K6 E7 {) `. a: N
B: Any time.
# k  C3 V8 ]  H2 F) |B: 不用客氣!
) Q+ ]) ?- L, b2 Q+ z6 C8 J當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # m8 q! b; @- \$ N! L9 p# L

/ F4 Z% R5 A! g. W6 p2 o2 g
+ A1 Y2 w+ N. z; Z% k2 X+ C* CGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 4 C7 a. |) w) M( j" v$ D

; W+ q7 t+ h2 iA: I have a job interview tomorrow.
- S, n  Z( m. {' t+ x+ E' SA: 我明天有份工作面見。
1 Z! E5 T# I- W1 t2 [0 fB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 7 X- d1 B- [1 r- g( S6 [
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 5 j8 g2 ^/ |1 x
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
! ^) O* H. X: m7 }* t
% `& ~/ l& `% X* n8 ]" @; q+ f' U+ H; {8 j6 Q
Stay in touch. 保持聯絡! , q) p% D$ B1 `' h5 P
# v8 j) N+ L* ^
A: It's getting late. I'd better go.
# a6 K9 |, G: v9 Q4 `A: 夜了。我要走了。
7 n* M$ K# V6 k! k- `B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 1 }. C6 V$ ~; D3 Q) e6 E. ]) j
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 6 F* A9 z/ ^4 T* f$ L
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 " a3 [. h; `. C+ r, w( R2 Q0 R
/ k- v# _( M5 R  `( k+ u; r% f

$ Q# u5 D7 T4 vkick ass 了不起 ) @, F1 J+ |. a% O3 @
; [* `1 ^$ F1 ~
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 [. x  M( N& X, T3 v: jA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
/ o8 \* K$ j( H# `B: Yep. I just kick ass.
; Y6 S4 r7 D) T- F! M0 N; @1 lB: 是的! 我就是厲害!
% ~! {3 e* a: R! R$ {0 Z9 p, k, }"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
4 ]9 K, M1 W7 P+ X& X4 {3 \4 b9 Z/ Nkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! & b: l1 G; H; A/ a* \4 {3 o
! n, R. s# q6 F1 x" ]- d4 _
9 U7 s: `* C' ~* i; k# `5 x
kiss ass 拍馬屁 . ]0 E' i0 C# s$ u* d% C* q8 C
  `7 t+ }$ x1 L' E/ @( U. ?
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? $ P, l" P* ^$ Q5 I: w- `
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? & J) e$ K3 F/ M( H; Z8 j9 C  e& {
B: I don't know, but you can kiss my ass. , |% v- e# O' ]
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
% A( N7 Y; j: E' t( l「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 3 n' X- x1 z9 ?1 v( x  ?$ A
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 7 z- ^, S4 n$ A6 B. g
# E) D: I4 V4 o. m: U2 Z

# j, a! T- h, ^0 B, g  xXYZ 檢查你的拉鏈
, k- D0 |# a& ]" k. d* T" ?2 z& v/ b6 t; j" Z" x
Hey, man. XYZ.
  @: F  _$ d4 H3 |: ^' E老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ' v% U# E( @$ h9 `' e3 s% d
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! $ N* r  s  |- _! O& E5 [( h
* F# k8 T8 ^* S5 C

& U$ Q5 K2 q3 o  l( S# WHit the road. 上路了
9 \5 z. D& V6 P2 f: p; X2 G
" x- I3 u  H% R$ HA: Do you want to come on over for some tea?
1 Q$ u( K# N5 q- |7 l) ^A: 你要不要進來喝個茶呢? $ L8 |" \4 B1 R! V4 B, o) `
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 5 J: `5 R, |, a7 N( L: [3 |
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 1 l. E7 d/ \9 a' a+ [. M
"running late" 是快遲到了的意思。 1 ~" H& d/ r- a
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
/ a2 v' N  c  d$ y0 r& t, L7 F9 h"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
% w5 _  ]+ E4 e* s' W4 P/ r0 Z) g
+ |: a% q- N! I! h4 ~
+ ?6 m% P7 r+ W# o/ Dhang out 和朋友在一起 1 w7 u3 F+ w9 t
& N5 S' N6 L  G- j) y' ]
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& `) `8 E& K- V7 K5 a, UA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 5 T3 K% y! H6 J3 E9 r
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
. L7 T) Z/ [4 T7 x' R+ CB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
, g2 e+ c  ?2 g+ i: L. C"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
+ K1 x$ }- m0 \* d0 a% Fpush around 驅使(某人) ; u# B! ^/ C8 e; t
: g' N$ g; U. j/ M9 s2 f
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 O5 I% R. j' q$ [5 p. m5 J) h
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ! u! U2 |: s  W  W
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - s4 X& R! q, T: u& ]9 f. h# k& V$ @. g
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( r! |5 {; [: R+ @8 n2 X9 t% V
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
. D* R5 z1 p- \% D+ R% [! m9 d! Y3 D! {. c, j
: K) Z" i* v8 }: ~' A! a
brush off 不理; 默視 , ^$ d' ~4 C# f
+ {5 {* l6 q# h+ `( J& {
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 o6 Y+ C/ e7 [5 A
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . K6 T1 d4 f* ]
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! D& Y4 Q8 M1 \# D* UB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 6 M) {+ r; ?2 H/ E& i" y( b  }; S
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
" X% A% @- O% g" S
# _6 L! V2 z$ p* S$ c( f1 k* \4 _: v; Z4 Q
boss around 頤指氣使   ^$ K( T5 C8 ?- f

: Z& T" x9 A% ~8 n' W$ n8 FA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. " g8 v* A7 E/ h! S2 y
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
7 B' ?+ w' W) _3 {& ?- q6 qB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
+ q; m+ V% R& s$ Z8 jB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
9 Z# a& t6 l" d8 Q. J1 \- R5 N8 P"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 1 s! L  B0 S% ?5 X) T2 S# f
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & [( {8 G8 f$ r$ z4 q' P+ b
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
- X' R+ A6 A" v1 tA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " x  K' u8 R7 N, y
B: Oh, boy!
1 [" m- W# T: d* B! U0 BB: 唉! 8 O. r: q% Q( T8 Z6 @* t, Q6 ~  v) j

, O5 @5 u9 U+ ]" X* w  H0 f
/ Z/ o% B+ n! y/ V) y+ f"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
4 |& h/ f* O0 z0 N. f% c; Z
& X1 z: z% S1 S- d( x"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
; H+ c6 c3 v1 A7 K" ^0 }bound to 必定
- A9 Z& w. C! _/ @# L1 G! C. s0 I+ _A: Pete forgot his map? 4 y6 V6 n. M- N0 F
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? / F$ l- o+ [% \2 k6 p5 U
B: Yep! And he's bound to lose his way.
; a7 n1 U( C# n( gB: 是的! 他必定要迷路了。 - @2 K2 u1 y: y% o  y$ V# M( O: Q
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
' W2 }9 p* ?1 f' d+ L5 A( r. ]+ R, a0 T. l2 L

0 q8 u: r. @: ?2 p7 G4 mall set 都準備妥當 . c  Y  |) V0 A* c9 h: o
! U% [  f  C/ K* a
A. Is my car ready yet?
  ~2 S: C0 U8 ?. g) [* @A: 我的車好了嗎?
3 b, m' X( u7 b; I6 g$ D4 S: j, RB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ( ?! P+ G  G1 l( D! Q& X. g' g0 e7 d
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! " E8 @+ v4 D; n  S: ]/ n
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 + m' P5 W) {+ k% _$ a- V
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
/ V9 ~9 \0 x: d/ h8 P' I7 W: ddirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
2 L% i* h; m7 k# nA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- J% |+ N0 m' B( c9 L0 \) T% BA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
& e6 k- Z  W/ ]! a& `4 [B: (It) Sounds good to me. ; I0 O& \/ J7 }$ g. A9 M+ A
B: 耞起來不錯! + Q4 ~( A5 J( \8 H9 R! s* g$ W
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# [3 R; p  m6 d
' N8 A4 c% \# {5 ~5 C
0 P2 W2 m3 |; ]" T* ycop 警察 ( e/ j! u1 s7 x. c5 b: ~$ F' r$ P/ i

* c% ]' ~* |% c  _A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 D/ |3 N5 I" D$ B) M
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? - k# B& c) A* v) `
B: I've already called 911. The cops should be here any time. * V0 j% s% ]* Y. L3 c+ ~, R+ Q* Y  ]
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 & G# U$ m- z; `6 R5 o9 R5 V
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
. s6 a: F- M/ y+ c) g5 X+ Q. d5 T
7 a, o7 l: j: ?5 H6 U- B+ ^' H% \2 c
spooky 玄; 可怕的
' O% i% K/ u  D- Z4 f+ r# x' X" b) D/ C6 ^
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 [1 ^" W% Q# l9 f3 [, \' P
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ Z; x" `$ x3 {5 MB: That's spooky! - V( _9 C1 N0 o0 ?& }# A+ f! w4 N
B: 真玄!
" Q5 z" j5 A3 U/ Q  H4 M% Y/ ~"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
3 G4 f9 a+ M" Y8 n$ TSay cheese. (影相時)笑一笑 % G- E2 o/ b$ v6 L0 w# m7 m
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
* ?( ]1 r7 {/ U& b! b* u
8 T! E$ n# D* ~; T6 C6 C) \, q9 [  k& Q6 E1 l2 g* G
eat 使困擾; 使不開心
& y) I' j+ o6 @1 ^$ ]
0 \8 r" u' g1 ^& TA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; h8 R( d8 u+ m4 |/ J
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
9 p" S4 y" y/ ZB: I bombed in my final exam. ) R! B, t7 _- j4 p( s+ n
B: 我的期末失敗了!
- L% G; N: ~6 h) X"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 5 \# v( A, ?, T( |+ Y* s1 k
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
& z: p9 t; j: |9 O
4 N9 c* X8 X" s9 u! r1 w. r. I" M7 q. Z( J$ s' O
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
; ~# |, G7 ~' s- `$ j; P( M( L+ O0 v. Y3 t) B% M" j1 f7 {+ R
A: What do you think of this? ; U# e# Q! d+ y& r
A: 你覺得這怎麼樣? ; s3 i1 }/ r' d3 L
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. - N( d" F  I$ \1 L
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
/ L: e* }) m2 }/ |6 H: S"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." # r2 C5 {6 R2 Z

" h: i- Y# a( v! j0 f
. D/ V& }% d$ IMy hands are tied 我無能為力 + F+ Q1 _5 y' [

/ j$ U4 o2 p) T1 e' A3 g( f! sA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; _% f: s5 k5 L; y) F$ xA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
$ h0 l8 v' x! s6 u7 K5 a  _B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : U! U/ U3 {6 E6 P( o% b
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 / t5 ?! x, d8 |, O" @1 _
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 S! N3 ^5 _* h( F0 r
9 Y0 o( @, c" Q) Q6 }. l
: n4 \# U" I/ Q6 ?9 r5 p- Q
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
; h2 ^: l% b; `' h$ ]' b, j4 G7 |) O0 L3 A
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 4 N% B+ R2 l3 C* d& {
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 {5 o8 a2 [8 s" `+ t! {B: I think I look fine, my dear.
7 N: Y& X1 r7 {) X, eB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
& D7 }+ Q" }1 |7 x, l$ W4 L上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
2 D3 i  F' i4 T% Z& C8 @9 H2 K4 m/ _4 F$ z9 M6 R& z

+ i) q, z# J; ~) N- [maxed out 累慘了
/ m9 u& r* {8 C. n
" t+ i  A  M  ~3 Q, L$ g6 R# VA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. . q" R7 J$ F9 H) o( z
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
* ~# z9 {4 z0 g9 r! Q5 |B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
  X8 k4 ]+ f6 x% aB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; {. s: F) G# @& M" v# R( r
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( |0 ?; L+ z, i3 D
4 F; m* A. v! V0 u8 S0 ^+ F
# Q2 R( u) T/ o2 F2 V8 o4 ^If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
5 r$ H! P9 r* F% {$ n" b, u# A9 {- \  t* Y$ z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, H& q9 C$ k7 [3 f2 nA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 : F" p2 o; w$ W3 K
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ' J; f# C* a( `
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
6 G0 C# x. v# j3 L' V. p3 G0 P7 E, z有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
5 G, c$ s" _& Y! }) |- ?- V* `9 e: Q
) C5 v! s6 u" I; x- y
jerk one's chain 煩(某)人 % a* L! X% F! E- R/ Q% \. f8 R
7 F) F% G' ^9 d; U
A: Hey! Can I ask you another question?
+ q- A- G$ |9 F" a& |A: 我可不可以再問你一個問題呢?! * f# K# R  y8 O3 ^* D
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 W; r: Z" F$ d) p3 G" x3 c" P6 |
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 7 U/ D8 c1 J) m' d7 j0 t
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 . a3 E5 W1 m6 g/ F( C' {
2 A/ r* k3 X  a9 e' ?$ ^
3 Q2 o& m  q+ M/ z: Y2 v
have a cow (俚語)非常生氣 $ v  h. ^6 `0 V  W1 W6 e' G

7 N0 `2 v) s6 F+ a4 y1 K' V$ xA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 \* f8 Q* q3 i* gA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 g2 V) Z% j2 H4 z
B: Duh!
( G% n5 h/ \( QB: 廢話!(怎麼會不生氣?) + P% R2 h. O$ w3 s* `
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! - B6 ], I. Q" ~  t% R4 z0 ^
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
$ @/ ], W) K: d6 p7 Eknock it off! 住手!(不要再做某事)
. {% Z% c# a, d' S9 V7 i4 \
8 Y7 s: E9 d) JA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 9 ?4 i( f7 U" v. W# r
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
( u7 {( M+ W* ?3 M, L' s2 zB: Hey! You're rude. 8 b6 x$ T+ _$ `  i
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
8 h% i) G' H+ j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 $ {! J6 h& k: L2 \$ V/ {2 J
& a/ y1 p( ]2 s$ P. ]: t. P9 V6 }
& j# B. ?4 b$ D1 x
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
3 G0 Y( \! K1 C& B! q0 i2 B4 J$ m& D1 d" y
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + t+ ?) l: M; V! E& A
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
8 Y7 m4 C* K7 r. F& W! BB: This is going to be your last cigarette, my ass. 1 d% @+ X: J7 C& b" }; P( _
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! $ s' y: D/ V! T& `1 |
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
  F5 g( X( F, s/ A: X
+ o" j6 z+ k$ z9 n
7 K1 }! Y3 M- `3 `2 }* abig time 非常; 很; 大大地
+ G- h5 x/ U5 }) \  e& i
; }* Z) }2 r( o3 _8 NA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
+ V, l( L% v$ W5 G5 b( y" P; OA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
% ]* R3 ^; Z" v' `7 d( b6 l6 h6 [B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - `: S' v$ }& ?8 F2 x
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
" {, c& a! q) X8 t$ |"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 # m% r) P: x$ Y" \( B
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
1 u' h$ X  ^, Y+ g4 a
$ l; W& t- J  v% _- p: ^) H7 y2 X- p6 U7 E; w& F, }
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
& a/ [- e8 R6 U& q$ s) ]
; ]7 I$ R& c" Q! nA: What time is it, honey?
: Y4 s2 p& E1 X  _! O4 C, aA: 甜心! 現在幾點啦?
# [  b9 r8 s* D" C; y# X' c, sB: It's six pm on the nose.
6 W8 s  W+ F& C& lB: 晚上六點整。
. i% N7 C& N0 t4 h"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 9 ]( @0 t1 Z, |% ~2 M7 d
* q! n$ T" \% y3 q: ]6 s1 x5 V

9 G; K( ]8 F+ ?, S& ]on the nose (時間的)整點; 完全 3 S6 j9 X# L; k6 \1 }* D

0 p4 c, X) u6 D: {; D2 j/ B/ NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. A1 m1 h1 ?7 ~2 yA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
% N" ~8 y) w; mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " }8 x! ~  q# C1 A! R4 k5 c# Z6 c
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 D$ v% P! m- ~8 J; a; y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . [( N. n' [* {! B/ H6 W7 k

+ v8 c, v/ d8 a
' q5 \! A7 p! k& a# a" J, R* o0 mon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
6 U$ R- o! T$ e: }$ Z; f6 P) w7 e5 G$ W+ r' r
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( V; D9 v* g( iA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 4 v; y3 V' t3 x" w# ^; a8 A
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 7 c1 p" y: K1 |8 ^" p. a- Y
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ( t( b, u! c* ^: M: g& M+ D! ?
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."   u: B0 R7 T- r! b. I' `* W
3 |8 u: B" V& g6 i
3 t3 [9 z( ]; D- Y- R' ^6 f
Way to go! 作得好!; 加油! & U$ f: j% D, A: ]6 E  p! u3 |
0 l6 F9 K* [( X1 U4 P9 R6 ^. Z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ J7 W- |7 K: O0 s* I; H; M6 O9 EJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: A; [  o  K  C# F"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ; p6 v! O1 P/ G

7 M7 o& e. T6 w) p
4 Z! u& `8 L7 |) u5 _1 Qarmpit 髒而令人不舒服的地方 6 S) V, _9 V+ y9 w7 h4 v

4 t% e, _: H; Q* F5 S% z2 [  CA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / R1 b: I8 [( ~6 J5 B5 i8 p% ~9 z
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? " B  h3 U% T8 V$ l
B: The last time my mom was here. ) L4 Q) f2 R" A
B: 上次我媽來的時候。
. g3 V3 D% w5 H/ q  J1 X; z"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 : I+ _/ J' }7 d% i' A( _! K

! E$ u! q* H  B4 q4 U3 m' `) n9 E& [" ?7 _. O3 _9 T
buns 屁屁
3 Q. l8 h/ T, L  X- o7 ?( W% _# z4 q1 o& \. c# c# ~( g. B3 ?
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 J8 |' U: J: N* VA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( x* X& K; y  b: w! C# C* Y$ G' iB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
' I8 f: O$ k. ^- ]B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 / w- d( U  L2 M, k/ M$ l3 @
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
0 S( Y6 _' a# k7 g# r! i0 V( E8 m還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ) \' R9 w" w; s2 ~5 @; K* T! q! J

5 s4 ?* q$ W. U1 F
  F+ B6 N6 }" z" J) O( Apissed (off) 非常生氣 % U1 E$ ~3 r8 `/ [
  W6 w# W0 A8 c* o7 }6 u
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? # W/ ?1 b, Z6 E' w# P
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ! p: k" o- b$ m/ \1 j& L8 u2 {
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 7 {, `; g2 |* x4 e' |7 r
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
, O) h% k" k' e; p"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
5 c1 \, u4 D9 T8 u" D"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
# j& i* {" Y8 L3 l# b
1 I( Z/ s4 K) U7 k
4 P; m1 c+ O5 ?3 ^( @kick back 輕骭休息
" }7 W* A( X: o: ?% e
4 h1 l2 [. H' {6 \4 @A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 E+ w$ t6 z$ v2 Q& f/ m8 k7 aA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 7 s  |( y6 Z( h& D+ W1 p
B: Me, too.
- k( k! _4 v, V9 d/ A$ JB: 我也是!
! m) F7 `6 W' n8 v忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
3 [( s5 J- M* Z
( M$ |1 w6 S: s! [2 J: s0 m' V4 q3 l+ G3 Q' c6 `5 D. ?4 w
okay 不錯的 7 [. Z$ `2 c7 I
1 s$ q7 V( t- L' t% M- B
A: How do you like your new roommate?
( Z& z' ^# Y" ~! ?A: 你喜歡你的新室友嗎?
: f* n) r5 ]0 i/ dB: He is an okay person. I like him.
7 c, l$ u2 l( y6 t+ w2 q8 NB: 我喜歡他。他這個人不錯。
% P; X9 ]% u- S4 w"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
0 H( B) l8 F; ?, z+ W6 N"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
. t0 ^5 @! [; S8 S' ?0 D  n9 h' a1 B! b
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-20 14:00 , Processed in 0.175428 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表