埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2042|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
5 |+ l2 d- I' y% C- K( M1 N# ?7 H3 Z: v; F
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' `, C3 G. A- `& [% m1 Y7 m希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ $ h, c3 I$ e! Q7 }, }: m) `

! {5 K" Y$ w+ t$ L0 e. i2 rWhat's up? 怎樣?
3 Z( T# s+ S# n! E( @5 q
( r/ Y1 {  y  A9 S' qA: Hey man, What's up? + P( u" v6 d/ T, T2 V
A: 嘿! 怎樣?
% N% t/ ~# y4 I. Y* Z" @/ KB: Nothing much. . j0 E% U2 e; Z3 C6 M8 P5 ?
B: 沒什麼
! ]3 E0 s7 f) i- Y"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
/ ]/ n  {# B8 \$ ]/ l8 ]
3 I4 {. k# j) b* D" ]
+ _+ ^' e/ a! X2 XLong time no see. 好久不見 & B0 `, K8 g" r, C% m
! i5 q0 N* f* q5 }8 Y; V. r
A: Hey, long time no see. How have you been?
' Q' I! ]% I7 C6 J8 h8 g2 E% tA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% r! [& f1 M- W0 ~$ j) }+ q9 ~B: So so. 9 l/ N8 P2 s; G/ ]
B: 都係咁啦! 0 P/ x) Y2 b+ E* U1 ]. F" k* @
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 + T1 S4 ^4 r, h+ u8 N8 a+ v  b$ F
I have heard a lot about you. 久仰大名
: S2 ~' ^+ I. P  q8 O$ q; f1 n3 I' o) LA: I've heard a lot about you.
3 }! F- I3 `8 n( p0 TA: 久仰大名
9 ^4 p/ R. h5 F* w8 M- D% NB: Good things, I hope.
, @8 U8 Z- ~0 y: n( D# qB: 希望是好事!   R& f/ a) j. c4 {& H
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
2 J4 N$ D- u  I5 J* O4 ^& D6 m5 [; fYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) , G$ a( k; Y0 {' U
You look great today. I love your new haircut..
7 ~  e" M' Y% AA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 / m5 T' I0 j  D4 `8 u1 M9 c1 h! y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 @$ D+ o* ]) X  y( fB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 $ O2 N, O0 o7 ^0 Y2 r
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
. |9 B; R% y" u5 k& x& Y' j" p
7 `& k7 o8 L: G1 y% {, }$ e8 c* ?  n! Z
No kidding?不是講笑呀?
- {2 V. s  k  Y
0 l$ o: v/ v( l( xA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. * L* l; d. y. o( U
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 6 x5 ~, B3 d& d4 c  m0 `
B: No kidding?
8 d& ]6 r4 E1 s  GB: 不是講笑呀?
/ [1 l5 p! A; \8 G  G9 [這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
# o6 j; \3 b+ ~9 n. L; k, G# |9 s' |
7 ^! R; r5 `8 z2 P0 S' m2 y5 `
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) % B% O2 D* J! s& W

& l% y" t1 }/ T; CA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
5 k5 m2 D+ l7 X% [1 I+ PA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
, O' H# N! {; T0 e2 Y# h9 @( @B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % a0 C! m' W+ z8 r$ u! u; v* y
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ! n; g1 {- y  f2 f/ S
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" @- x/ j1 O/ [, k  r3 ^& I"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 7 J7 C0 _! d3 A  p

9 G1 a# a. y' `2 H( V9 x3 i0 s; p' {7 t: m$ A) N) O
What are you up to? 最近忙什麼啊?
( |+ p: c5 E( C( S/ ~, \
7 S' j; `& `8 k6 [- R* [$ iA: I haven't seen you around lately. What are you up to? * I7 F) p% s5 `( T' R
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ) D/ J9 j0 g, R$ i$ Y6 |, H
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 2 J5 c# D' a1 q: w$ d/ c  p
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
& B/ N6 h" O$ |* K. ^"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!   n! ^0 Y) q, f- I8 z1 c7 V- U

2 r7 H7 ~4 E/ d! U( o. @& S  {' \, Q
You flatter me. 你過獎了! 9 @3 k. P# D1 \# K/ j

0 t5 H' g" N7 t* i$ Y" z. T3 RA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
/ i: j% d+ a6 k3 E, F  V; A- ?& RA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
9 r0 D6 o8 A( GB: Oh, you flatter me.
# J- ~( X2 X1 Q$ A# sB: 哎呀, 你真是過獎了! 4 N/ ?) J/ p3 J" K) j
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. D# ~) X! U' O0 q' H( |alive and kicking 活得好好 1 O. ]+ p4 b! c; e4 X, D
A: How is your boyfriend doing? 2 X  w* z( Z5 N" ?* u7 P5 P( {
A: 你的男朋友好不好啊? , X8 s. R; D7 f1 T$ }0 |3 `
B: Still alive and kicking. Thank you. , f( B- j4 @  l& a4 K7 p8 v/ P( M& N5 E
B: 他活得好好! 謝謝。
' _* G8 B. G( D% Z2 ^因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 E: c) K& q9 ~
. T! T. k: M; z  a
( t" o3 B* \, t1 v# {- u! k
I got you. 我懂你(的意思)。 # ]6 l; h6 T* d9 V; R+ a" R

" m$ x3 P7 W; q; z9 oA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? $ p! D6 k2 |+ @% }9 ^2 I; l! t# G
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
3 A; T, I% i( z: SB: He can buy me a house but he can't buy me.
  V. }3 i" {, q8 q* e0 sB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
* ]6 ^! P5 I& ^) ^. q6 a  b% r0 z"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 G% R  W- ^! ~"turn down" 是「拒絕」的意思。
6 f- [, [, }  t5 b- r; |& z2 V4 A2 |5 O* E( l1 _$ B
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
! u0 u0 e( \& X) _: X7 Y! r7 W, t* T# q5 U
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 W8 ^- l/ H7 W
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
; x+ J7 q% _0 v8 Z% h1 pB: Beats me! $ Y5 Q! ~, W( ^8 ?% O! _$ N
B: 把我考倒了; 我也不懂
* t5 s+ ~- X: r% z+ e"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 5 Q! K* t8 a1 m5 c- T1 V9 ~
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ) l4 [' q7 q) C1 E
"jerk" 是「人品差」的人。
  c# z: \7 t. G# c/ n6 f2 J" |something like that 像...之類
$ _  Z! x% H9 e' V0 |8 _A: Time for dessert?
+ g4 X$ _; \; @1 x9 {A: 點心時間?
, t7 ^- K( e1 ~+ L3 L, M1 xB: Yeah. Do we have icecream or something like that? . p6 U( L% ^$ d) {6 N
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
* k4 U7 T3 @) a# u4 e+ r加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 , M9 C, z! ^7 o
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) " ?* }4 a, O+ Z: r$ U
! e& r; p- o2 W6 {9 x" |
8 U5 l: x; J8 ?! ^/ P
Cool! 很好! " K* P1 V' z& Y. R  Y

! a6 e; d% X. H7 q& z8 ~, v! yA: This is the picture that I was talking about. What do you think? " w( X% F1 {5 w( z1 S
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 4 J( G8 s; w2 \' p
B: Cool! I love it! 7 a% {7 d# o0 p6 o! d$ z3 L; l5 T
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
, ]) V: u* l1 _8 w- ]2 Q0 K"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ) a& G$ u: z7 p; ~
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
  d9 y0 E" u0 N2 k) |# q" p5 |* Z" S0 J% M. C

! L( n" a2 K  E% q) yThat's good for you. 對你是一件很好的事!
0 F( b! a4 Z( e. _# K  n+ o
* f  ^. \6 M) j3 ?- wA: I've decided to go back to school for some training in programing. ) ~8 J! @$ f9 s* m
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ; l) C* K! z, j
B: Good for you. When would you like to start? 0 M7 A4 {/ m. k3 b4 D: o, ]
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ' C% `6 U/ c4 d% D. d$ v$ |
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 $ x/ k2 w, D+ `) a
/ C6 i9 v9 }# A" G" d4 J

) R; v4 j! c% Y8 X( LI've got to go. 我(有事)要走了! 2 W$ |6 n9 H+ G# ?0 z3 Y$ m0 e% }
$ ]# l) D8 W. l3 q3 K  R; e
A: I've got to go. It's nice talking to you.
& v8 s( h. y3 |. `( B1 eA: 我要走了。很開心跟你講話。 1 ]  a/ ?" Q/ F
B: Same here. I'll see you. 5 C+ P: I2 {) N# N
B: 我也是。再見。
  D  e0 _# S1 ^5 c4 B"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ) p! @% d) Z- o* v
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: `3 O! Y8 O$ }3 m/ {5 S" f0 g$ U
; }1 Q4 g* V* l
. R  q5 [" {# b- n" |1 S' C/ s8 mCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
: t0 g4 }" t9 d
6 M1 M+ D( X% M: r! J" r: S- h; g9 rA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
  U( ~8 v5 a. U* w  j1 d7 S6 SA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ' }) H& r+ [- d# L
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ N0 a1 u: b/ m! D. S5 J7 J# iB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ( X; P: `9 J' E6 `0 ^/ H
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
5 Z9 W0 s  c( O: x1 C& s  H"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 / w% }. x3 n; l' @
5 @- r( n8 o, h0 g" m8 H0 x
% g* f7 w0 J* I' I* K2 P
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
$ i7 @+ r9 f5 ?1 k
% z; B4 N( @+ s' QA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? $ k: H# \8 U: R4 o0 q: y
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& W1 Q1 T4 O& @9 b8 b0 ]B: Why not? Count me in. 8 ~3 k: ?" I: s! Z
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
: d) y2 @+ g6 z* R( {& q* j' b年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 9 y) a' O; k( V- d( `5 ^* H
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
- z/ _3 B/ E9 O; V$ m& ]8 W& i2 d) m8 {, i
Any time 不客氣; 有事儘管開口
9 [) M$ u" O8 t- B3 g( t8 ~! W3 s, t9 s& M1 D2 T
A: Thank you for your help. I really appreciate it. : \: d; V- `7 ]
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ; v; L, I1 t! I5 Y& z
B: Any time.
# k( N5 E# ~; w8 b, i4 `7 @B: 不用客氣! - g7 G, |) A2 G/ z8 O9 r
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) g# u7 x) x* I% V# n6 |. v" m5 a4 H* V2 O4 @6 C/ H  @, [& T+ |

" F) t( |9 w' [' L- c( AGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 6 j8 U1 U' W1 R% c: h/ x

+ P5 l* Q' b* s/ S& i1 XA: I have a job interview tomorrow. & l3 V: ]0 i4 |, y8 b% r& ?$ e& [
A: 我明天有份工作面見。
( \8 i$ ?. P5 G$ O1 I$ m1 ZB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
& |( z( O% S0 ^B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
# |3 b. d+ l6 P- U"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 8 B$ }8 m4 N( |# s. B. P
3 R3 T( U  v- [& {
8 K# w0 h" S$ [! a- \
Stay in touch. 保持聯絡!
: U2 u; f7 z" ]" v
( b1 I% Y! K* J; u( }A: It's getting late. I'd better go. 1 M+ n: S6 y( A0 R* J( N
A: 夜了。我要走了。
* g. L0 y$ q' m$ i# b1 g6 oB: All right. Stay in touch and take care of yourself. % A6 _  F) Q" F! W% F( S
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 . E+ y  B* x8 _4 o$ g# @5 w
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 , G# D! y4 j% x# P

4 w4 M5 O# W* l: m# ~, d
+ v% f7 c- @% ]' B; \6 E2 qkick ass 了不起
! X9 a  v: Y' G+ q( H+ N. E" d; K; `
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. - _2 i2 W, U1 u9 z2 h7 Q! O
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
8 M5 O+ `4 T( V3 c" A9 UB: Yep. I just kick ass.
1 T: E" P3 ?6 L1 V& X) o% i  IB: 是的! 我就是厲害! ( S7 i1 ?  U. G8 W9 E1 u
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ; F6 i& y* i1 H6 t
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ! C3 {6 ~% _4 p# e8 T) d% e+ \5 H
$ T  L, `' `# y' p# T3 h2 |
  G4 j( x3 e3 H3 |, X
kiss ass 拍馬屁 1 O; l% x; G% S* _7 U

" j4 _, a: o, W: o& K' ?, j. wA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' `' s! D/ y& O) g: E) L
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? . [, @2 e+ c- @
B: I don't know, but you can kiss my ass. 8 ]$ V+ a/ ^5 ~
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 $ l5 ~- ~: a. R" j6 c
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! / r2 W2 U% r% O1 t8 |. n8 w6 y  K; q
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 & o/ R  R( }, E  H* L) J$ N5 D0 I

. U: P6 ?7 R: F3 A8 k- i+ j4 r9 W& ?; v; E3 J1 t2 H8 E
XYZ 檢查你的拉鏈 3 u6 d) O9 [9 Y! \& T4 N6 g8 U4 T

* y9 u4 \0 h. b' JHey, man. XYZ.
; ^: x3 _$ l% Z' H. A3 A1 Y老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 : r" ]+ J" k8 p& E) y% B& ^1 E
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ! H! d4 K8 B5 S; `
4 D& G5 I1 o/ A4 t4 D

/ s, M! Z% D) o$ p7 PHit the road. 上路了 ) Z0 E+ E$ l  O  H% P
6 i0 R) G+ Y/ b# L; ^
A: Do you want to come on over for some tea? 7 @" [: }" L* I1 K/ F
A: 你要不要進來喝個茶呢?
# u! j" Y% \$ J0 `B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 6 [$ r5 H9 i0 l  o- I& Z
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 8 H; P! |+ q! P4 }7 x) j1 m  l
"running late" 是快遲到了的意思。
# ]: U3 K5 b5 U; }4 f  V- \"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 + I; H) K9 \7 H3 S5 |
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
( ?6 Q4 Y8 _  w
' M6 j; @' B- F. t' }4 \
5 n! c$ E- @7 h$ o; Zhang out 和朋友在一起 " Z! b# O+ e( [% r: S
9 f( i! C$ z; E  e; V) g  L
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 7 `9 S1 u  w( m
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
$ k4 b( N* D, ~$ g. Y& N& oB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 4 R; l& z( w2 r3 X5 a; M9 S+ e
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ( z8 J' a; g4 e6 T
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
- d$ u) U! z/ j- {. f' Y" Cpush around 驅使(某人)
3 B# m5 k8 x: P4 U; e2 F1 C1 {4 M) V* ^
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 4 M# d5 H: {- F9 v
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 , x. a4 x8 S1 R, t$ `5 J) r; F
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 4 V+ x; M' x1 V+ K3 g
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! - |3 r* u' j2 X
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 9 G% ~$ N8 W4 B/ }* W  \

2 F' n$ V+ L3 F9 |0 G. }6 ?4 |, {3 |+ J
brush off 不理; 默視 . a2 H: K# U- u- ?% f* I

) T7 J8 Z% N! d5 T% s& I2 H" kA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 i5 ~& Z2 f# O; ~: {A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?   Z/ y: h- ~. |2 _
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; ^5 I  z% |( x7 V$ p0 Y
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! / ~: U$ b/ S9 P2 [( W# r3 M
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
4 F% m2 N+ X) l2 F  v5 a0 r
) s1 m' X7 r, A1 j& e
- W9 P, r' b# u2 u/ Xboss around 頤指氣使 1 ~  v7 ]7 [4 ?% V/ e& O
) V* O  r% T3 c7 I. ~
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . F7 k4 P: U- O3 \, v
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 3 C/ R/ E7 v; a. ~
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. * @, j0 K: T/ e7 ~, P% a
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ! O: c5 u" d( p' L0 X3 H
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
7 S0 Y* B. N9 L9 g  SOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
3 l4 d" G. e5 o8 PA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
9 J! A: Q" [0 R, \2 mA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
( k; }! S/ R+ x& v: @B: Oh, boy! ) A  d3 Q1 Z/ h4 \6 r- S
B: 唉!
! P5 ?5 [% l" N+ B0 I2 d; t  ~$ j6 C8 f) J5 w
# K. D) @, n% c: h4 [; U
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
& P6 N9 b9 X3 o, K6 @- l0 X) E- i1 T2 {6 X) P" s
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
# D* |2 T% F$ W6 Y  wbound to 必定
& J2 m" w: n2 e& j8 _3 iA: Pete forgot his map? ! x; P, P( m6 l7 I4 I
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? % A4 u4 p; V$ T( k
B: Yep! And he's bound to lose his way.
& U) Z0 y7 V; T. Z5 VB: 是的! 他必定要迷路了。 ( v2 l, e& _* z: `4 S
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
8 _+ p! u8 X8 Y7 U. c' `4 ?7 q
8 k6 H2 B$ Q# R( l" F; f# H6 C
  E9 _6 H7 w1 @  K& tall set 都準備妥當 ; U3 d6 c; \) M

1 K+ _6 w  ]/ lA. Is my car ready yet?
: X6 A# S7 C7 H5 N0 pA: 我的車好了嗎?
. P: w; m! u! j. D1 e! I7 kB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 3 U3 m* `7 q2 a* _
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ' }6 c% i" S% q. X! \
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
' C3 R4 k  P1 \) C! j# N"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 / U9 h2 @" p- ]  H, D, x" A# |0 p
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
' q. H' y8 }/ D( `A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. : d9 M$ D! e1 t5 O
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 " W% k( K! X' B8 @
B: (It) Sounds good to me. . p  b) J' e9 T; @# S  C4 g: Z' O
B: 耞起來不錯!
# t% ?9 b6 O. X0 Y2 n"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ( ]: W5 @0 n- c) Q* `. H" n! U

. f6 X" n/ ~" {0 v4 b' N5 m. v: p6 j8 ]
cop 警察 ( B7 c5 w2 n7 w6 W) n
4 D/ t3 |+ G# A( t; j
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
0 i. C( \8 E3 v7 S* vA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
, z4 @" B( o9 }! v, v  R# u0 nB: I've already called 911. The cops should be here any time.
( d! |. L2 G( O4 eB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 ! Q$ W5 T& N# S9 D
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 / l$ x0 _5 f0 a& R

; u7 N6 i% W. z
6 V% z. Q% D3 Z. T$ D! dspooky 玄; 可怕的
8 C  K' ]$ s1 p! |& r! u3 `& O
- F( S* u' c) f( Y2 i: a" j2 a" RA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* d0 F1 H3 }8 p; d5 h; c& o/ zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
8 f  E) ^# v' lB: That's spooky! 5 t) ~4 p" e2 \
B: 真玄!
" h( S& \* m# [2 ?5 l"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 / J* S9 \2 O' R8 g5 F+ [" p* y: V
Say cheese. (影相時)笑一笑
* Y; X  `! i8 j/ G加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
) d5 j% @2 C. j# n9 L& Z, q
5 W( Z7 f: T( s, l# U3 N: H" l* W
) }/ Z: X$ C1 Meat 使困擾; 使不開心 . Q- w7 y8 X* i* C) e8 Z7 L

3 n' c2 Y( F) ?0 x/ qA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
+ @( J+ }- K1 ~- C, TA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
; l' i! q4 [* q# X$ L0 k6 h' A' A& gB: I bombed in my final exam. 5 z) c7 o" w5 s% \" a
B: 我的期末失敗了!
& }' k% U" p3 X" o& M8 O; \"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 " H- f: q5 J" J  n
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 & u" F3 v' K! Y+ @$ F

% f: d; h; N; F2 `* P% }1 Y5 B  d
1 n5 \- `$ K' G/ e2 ejazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 . P& t3 \' K5 \. Q% L
! D( C5 O# J# i+ f* d9 E/ X
A: What do you think of this?
" y6 z! L; ~6 _( s/ `A: 你覺得這怎麼樣?
: L6 i  ^$ M$ r, yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # M- f3 U$ m' S% S& j! B0 ?
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 f- T( ~8 ]3 ^" c' ]
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
) \( a  L; H3 r" C* \2 b4 ~! r) W8 K

1 j% p+ U) r! @' Z# G3 C  IMy hands are tied 我無能為力
1 W* I6 _& L7 o4 N
8 w* ?2 r9 q  Z" s+ S9 N7 K" \8 KA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : R" G* D. v- Q) {/ n* E
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 U5 |5 V8 G) L' R# C5 P' z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , ?0 I$ k3 E4 l& V$ K
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 e& c2 P. V/ L: \"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * t& W  Q, N$ i! e3 F
. z" i# |9 T5 k2 s$ R( k
+ U) M+ }+ p* H! D1 c5 J7 E$ ?, `" W
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 5 g% g& T+ v% Q

; Q4 ]" r4 R+ `5 oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. + n# `4 e7 |6 [3 P- D7 C7 ^
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ; C3 Q9 u7 r, \, ~3 o0 V
B: I think I look fine, my dear.
' B: [: Q0 _. H3 r# [7 I/ u) J- ZB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
% @- e, T8 V% V4 A! [8 c1 e. u; M上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 - ~% f7 i" E' Q' _4 z
, @9 `) m4 f1 b, Z" F* C

3 W/ G0 y" M) S  r% [+ W+ Cmaxed out 累慘了
& f: l2 J/ H8 `6 N
4 V0 C) E! _, J) W( s: QA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
4 o1 M! t* ~6 `A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 % j( }3 G) i/ I, e( b
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
  u" O1 |3 r% Z/ [3 V' Q, z  XB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
3 ~. J7 D8 O4 I& h  q"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! # }- [) a8 V* p3 o/ F% N
$ C* |. x2 ~" x5 d
1 `+ u; C' i: |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
, D! d7 {/ i8 ]( F, ]( S; D7 [
, ^* @# d( p7 o9 v4 k1 ~+ uA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: K; E& @, a$ j! |) `/ O/ QA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。   a$ n4 U# h) ~" a4 a
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( N7 R: _! Q/ P) V$ ?6 H1 X' KB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
* h  n/ E$ F) i& F* t1 M, j有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
. v0 n- ?& b: B8 b
) Z5 ?, G( |; @
5 z: H- e& m. p/ }' D* mjerk one's chain 煩(某)人
6 ?0 H7 D) V" d8 w
. }/ Q, p* i5 c/ {: P5 |A: Hey! Can I ask you another question? + x2 i9 `( P* H. H# V0 x; T+ @8 ?
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! : a3 {* `' h$ _7 A
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
  M1 f4 }% K9 G2 kB: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 L0 L" b5 G  v; Z9 C( D
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 4 l3 _. s" E. x1 C) f: q! l8 ^
. Q, d! [/ F7 M+ x7 M2 Y# D. T
. D# a" [/ D' ]# j* ^4 x
have a cow (俚語)非常生氣 7 N0 W4 ^; y9 F
5 Y. C, O5 v' L, t$ P: C7 \' Y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 6 L4 e0 x/ f% ~
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ( }7 W6 E9 w5 v& p. o0 I
B: Duh!
6 [: z5 N* Z% q& hB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 1 N/ D' t8 A# [3 [0 x8 x3 l3 D
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 4 Y1 W+ r8 x& |  O: }( B
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 1 Y. ^9 l# v+ Z. d
knock it off! 住手!(不要再做某事) : m  w: m- n- ?
' t; H% m# w, ~3 S/ |
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
# {- O  @% C. d0 IA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ; A$ ~2 V# O6 ~# |" |# Z. U' \
B: Hey! You're rude.
3 _; @* l8 v0 T: T' FB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
/ f  {* {1 ^" S$ p7 o"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
: L0 U! ~( w5 }$ R2 H0 r; r7 T3 d! \; V8 D0 F! Z4 B+ K4 M

9 h) y8 F- a: Rmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
8 F7 Q$ ?) n$ ]8 o2 q$ G; l; _8 H% [9 B" B( p2 W  C
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
0 r' S9 I) M, B" d& z* u" c6 dA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
4 w5 e) h$ ^# f/ A# oB: This is going to be your last cigarette, my ass. - H, u* G8 o* p' Y( R
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! " a) x7 l* q& i1 a7 t; i4 D
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ) L  w8 M9 W7 }% W( ~, U8 L& N

) m3 D1 Q: F/ Y  M
+ n: o$ m- a9 z' A! A# H: f4 Cbig time 非常; 很; 大大地
0 h! N( Y. e/ }" p
* W" u& V; r$ C4 n/ w- Z+ U" VA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. / I9 m# \: W+ k
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
1 O2 _8 i7 ?" ^- a! j- ^B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 V  t4 `6 v$ DB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
! a* U2 O* t: p# V" N) k"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
. X! o6 D5 B, r如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
$ d6 K- A6 W! H$ [* `
: J' I% i- d4 U. S% Z% c/ C
1 e* b' p! Z3 i1 s1 m9 Nthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
' ], v( a2 f% }  H* ^$ P* f
! @) `$ Q# l7 R9 W  Y+ e5 dA: What time is it, honey?
2 W+ f7 r! D/ {& j# T3 oA: 甜心! 現在幾點啦? ) p$ K2 G$ V0 M: \. W( U
B: It's six pm on the nose.
9 F# r6 N7 B# L' `B: 晚上六點整。 ' I* \! }) J) V7 q
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) - N' L" }! r( J8 O2 N$ F3 w
2 Y# |  y2 R' Y6 t

8 B/ H) g( W$ c% l% w# gon the nose (時間的)整點; 完全
8 H- m3 q8 \# P2 N1 w( k2 m. B0 s7 n3 r8 |( q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 A( g* Q" ^% _A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ) O2 H- [. |1 {
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& U. q9 J8 `. b( {8 y3 a! RB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 S, \6 q$ v" N! E) z6 e"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
; ^; Q5 t$ l' R0 j7 o9 x" Q" X, @5 ~& N9 }

# i$ G) M% F5 n0 e4 ~on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 + [4 Y' N) \. e3 i% ^) O/ r

, A8 z4 m$ s% r: mA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ) @  n. Q4 `0 m5 M8 [: L" T' E
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
3 w, ?, ]8 I! ]7 C- U/ |5 rB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * L. X9 O  U* H0 K9 E
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 0 `8 Y9 S. K# x
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & S6 a1 z- x$ i

. F/ ]6 d% B; k# P- z8 t9 K; i; i4 g9 _, n) f5 g, D0 d5 f: h
Way to go! 作得好!; 加油! ' A2 y  S; k2 t8 v- K4 u" ?

; ~0 L" F, ^$ r! J% vJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
: a% {# y7 k2 p5 vJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! ) m$ y6 C# ^, A8 f+ N
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! + r+ d" I+ i3 W) x; f$ y

" K8 i0 Z2 ]+ O5 v7 e5 Y3 A( j' c. X  n% R% E: Q: \# ?
armpit 髒而令人不舒服的地方
! V5 |; [! Z. Y* {
" H( N) d; W' q* |A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 9 ]# s/ p# s6 e9 J) e
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
. @. t4 s. x4 o- j2 ^: |B: The last time my mom was here. : p5 T6 V) ^# g) G6 e3 D0 k
B: 上次我媽來的時候。
. `& m& |) @0 ]6 E"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
; \# R1 g7 a6 E- Y
4 w7 ]9 b. J# w, q) V5 n* G/ O; d  v4 u
buns 屁屁
5 u2 [! @: n# h! L" z! U) B6 O9 f5 w1 ^7 t
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ g4 _* |7 v3 s& K3 JA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ) d& C7 k( O& K; q' m
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 P/ ^4 K1 n8 @7 W7 b! h+ FB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
8 z1 k' @5 h3 T5 m"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
" S7 A* ]/ D' o還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 8 ?$ ?, [3 w3 v* X: Z$ U/ @
9 d) t% @7 j" F+ b1 |
. H: Z3 L5 |! f. Y& s! ^+ e+ V
pissed (off) 非常生氣
/ J: w' B+ x: b) n& v) L
2 N$ h! \: G2 J4 S' p) yA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & c; q' [* n) g* q5 ^2 G% }0 a
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
# y  X  Y0 N' N- ]/ ^B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
3 t( k+ X/ r/ a1 }B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 5 W% t+ p( e$ V5 m5 Q. x3 W
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
& [6 @3 Y& `/ L1 _"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " o+ }# l$ b( T5 Y  M
' Z3 z# p. q+ C9 A: W- ]( A% \

+ m1 D- M0 |6 q# U/ zkick back 輕骭休息
$ j9 h2 |. A9 I# K! P1 r9 A
  h2 |" E7 ^5 e; g. F/ {8 o1 r2 _A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( W  N4 I8 `" [! v, P+ m# p2 f# W/ KA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 , ?7 X, O1 \: s$ o! |* W* Q5 t3 {7 h$ z
B: Me, too.
1 A3 r" f  s1 R) o6 r; E2 @$ zB: 我也是! ) ?% j5 k9 Y6 t* l% U% V# T
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 0 B  H( p; i+ l  m; G
& J. ]  f! z, I$ \1 b- t& n
% y3 l4 K& {$ ?2 b8 k8 N
okay 不錯的
* ]3 c, h3 M8 ^5 N1 }( Z* o$ N: g- P& o( x  ^1 h- o
A: How do you like your new roommate?
& x& U, k" A# Q# [% V5 PA: 你喜歡你的新室友嗎?
: }" \8 z7 A& ~! uB: He is an okay person. I like him.
  Z- ^4 `; x6 XB: 我喜歡他。他這個人不錯。 3 E7 r( Q* W( V
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 s1 H4 ?3 ~+ a8 R" U2 m"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
  U% B3 k' ~3 Y0 U9 x) l8 [
9 c0 d9 W, H' BThanks
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 13:26 , Processed in 0.143011 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表