埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1942|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D6 _2 y6 I3 U" W# ~

6 X" X) n4 U$ i  Q: H/ y在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
7 I0 V4 z5 v& d2 K7 v3 Q( B希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 6 k4 [* c5 |: i3 U7 D. J6 ^9 n

0 F, ?( n: L  X7 ]What's up? 怎樣?
9 R! I9 x, Y0 y
- @2 W7 r( g+ \A: Hey man, What's up?
; W; D# a' I$ g4 SA: 嘿! 怎樣?
$ [" b  K5 X+ G) G2 F0 HB: Nothing much. 1 I: ]. O. y" u- B
B: 沒什麼   C/ P$ k1 @% `# Z
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
+ {/ M- d( [9 A9 z! O$ D! e( o- Z6 P
: l$ L# ~. ^9 N0 c& e
Long time no see. 好久不見
, M: D; y# P4 ~1 x& q
' G) [- s" U7 ^) S8 ~A: Hey, long time no see. How have you been? , i+ v0 N; d6 O; V) I+ J
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
) k* y1 B' @) D/ V/ v, [) L4 E) wB: So so. $ D' l' R; j7 D2 T: h
B: 都係咁啦!
3 Y2 Y% F( D) ^  r註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 7 H8 ~( L8 Y) z, `
I have heard a lot about you. 久仰大名
( Z% D( N8 r- {) QA: I've heard a lot about you.
. S- I3 W3 e( a3 O% w" x- mA: 久仰大名 ) [' n& ]% t6 i7 y, O* l( Q
B: Good things, I hope.   @0 h# l% A) ?$ L" ?
B: 希望是好事! " O" I! ]' @7 w6 F2 ~+ J
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 L) }4 n" H: z
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) , F4 u9 D) z6 C4 e2 i9 |
You look great today. I love your new haircut.. . w* F6 @& U4 b8 L7 H4 r
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - m; Z8 m  B% W0 X+ S; y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
7 x3 ?3 W  D! i0 U, n0 wB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
3 j$ `. W7 S* p3 w# T) J加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 w/ ^! m& ~& \4 v; O
7 m, c! n+ g  J5 c

8 e# v( j' e# r, ], DNo kidding?不是講笑呀? + m* L/ N3 e; z8 T: T2 u1 l! s

: c9 v7 X& x& A1 c, X' F- q5 AA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
* T# a7 Y3 h0 dA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 Y6 ~* U( U4 A% C3 mB: No kidding? : |6 I0 y" x- ~! q6 y; D
B: 不是講笑呀?
/ l4 F$ i2 \* y* q這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
3 E9 \0 Y% V, `% S' ~  o4 q  m7 p9 B" r2 ]6 S+ J5 Q
. [! m+ f3 K; D8 m
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
  B6 j# ]2 n$ x5 k$ r8 Z. C# H- g4 K: V/ [+ m; K
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 7 E9 W% k) U" b$ e  J6 Z
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ( o$ E8 Q/ Y4 M2 o! \' n  j1 p" g
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? * [% V3 }6 q% N# l* H
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
) \' d2 P$ K1 Y0 g5 j"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) & p4 P# U/ v  `" Y) ]+ i
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
3 P& X& e& j; @- r7 @5 O) S. S
; m8 G. X" t* a/ O0 O) u1 h* B- O6 ]
What are you up to? 最近忙什麼啊?
" E% P  ~% @0 o1 [# e; i  h9 s+ V) Z5 m9 o( a; i
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 ~. g2 }+ f* v$ p1 T5 v
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? . |5 _# S/ Q( A/ c) G3 [9 w& l" k
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 7 l$ C0 e* n6 m( @# ?4 `
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
5 c, X  D) F4 S4 v9 }"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
% q7 g* y0 a, s$ c- i' a& }% W
, e& H" @6 H$ p3 Y2 L- Z  }& K+ [4 o. u3 I
You flatter me. 你過獎了!   K( s' J7 c9 U. z0 X$ T$ k3 W, {

* q' x. k) t( G- T/ xA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " N9 s4 K1 o6 Z) O3 }
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 % ]$ _8 T$ P# }! D& a8 a
B: Oh, you flatter me.
  O- |+ `5 r1 o) [; PB: 哎呀, 你真是過獎了!
/ i! z& l- O, t& [加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ b! F1 s8 f: @alive and kicking 活得好好
3 i3 ^8 S7 @7 R. V1 q5 cA: How is your boyfriend doing? 3 k' X$ \& F# w" ?; n7 |& ~
A: 你的男朋友好不好啊? * i; h3 e3 l6 ]; }2 l% @" G8 ~
B: Still alive and kicking. Thank you.
8 o& L4 u6 G+ Q1 n% K8 ZB: 他活得好好! 謝謝。
% H$ a$ G% Y( S因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
# r2 S5 L  K# r! t7 V5 M6 s% L+ G. p0 T# S

5 J) _, J( {- T" l/ i, VI got you. 我懂你(的意思)。
5 _& T" i( }6 V: ^, C" D2 C; C( h, W; o: g. h
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?   e9 w8 H0 {1 _
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 8 v! E# d* u4 V- v5 Y
B: He can buy me a house but he can't buy me.
! t, W$ q% a! H2 l5 K9 w, rB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 % @* ~8 e9 K) a: t* l7 |8 [7 \
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 z6 W$ B/ t3 Y( y"turn down" 是「拒絕」的意思。 ) n$ \- \3 |* k9 b/ C: W
) O8 d# J3 r7 i, `+ Q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 . T1 ~' p% K- a8 f! v1 \7 j

4 y7 H# Q1 T! j* t; ]+ vA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! p  K5 \  \: u) wA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 x! H* I# f- D( S( f4 HB: Beats me! 7 U. x& y$ N, D# z1 H- m1 J* F6 U
B: 把我考倒了; 我也不懂 7 E. }+ y) O1 p( l7 c, a: a; ?, G
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
8 |! g) \* S4 b0 G2 W  Y「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 : A: m/ E! J/ z5 m7 t
"jerk" 是「人品差」的人。 1 A, f! T9 e$ [* k7 \1 q( `, j
something like that 像...之類 - i6 C* y# a5 {1 c( m
A: Time for dessert? : V' Q1 x1 g1 z- O  G4 h
A: 點心時間? ; d3 N% n+ ?3 F9 z5 o5 O5 Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
2 X( N. t: Q6 Q  h# C. w1 RB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? % H* L2 }& s/ T! c
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 1 [4 A" ~5 a+ @9 ]! `& e/ |( i# ~4 \
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
2 h# G4 N- m1 a
' t: C/ R4 b9 h* O' Z
% w0 q2 d, C+ B3 E0 gCool! 很好!
9 D% T6 A1 C. R8 L  g& D- X& }2 D, N5 r
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 s9 Y$ K1 R1 h& p9 r% f
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 3 o! ]2 B4 h& s) ~. f4 o& i# A
B: Cool! I love it! * M8 o' d: i5 g" u( U% ~
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
6 e- N" R. V# [! }5 S3 K1 r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 4 |+ q* S3 U' k! a1 [9 J
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ( o* c$ e+ C+ |

$ y3 q+ u3 W1 {# }% l: q* ]0 F" d- {2 P2 ?! M2 @
That's good for you. 對你是一件很好的事! 8 b; A) e: E* u- O2 r

2 O8 m8 O. g: b! {  l8 pA: I've decided to go back to school for some training in programing.
8 ], K$ o+ U2 o- d- D2 v2 zA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 6 K/ z# D8 T* ?8 l" I! p
B: Good for you. When would you like to start? 3 t  q$ A8 X& _5 q; a
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
0 k6 j5 `% t$ ~- F( Y  v"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' _3 X# k$ a% U* p& G% `

& Q% H9 f# R$ m- ^2 c3 @" F$ V# v1 N9 V+ o6 }, H' A+ W
I've got to go. 我(有事)要走了!
& }1 t7 C9 }3 W0 x5 E5 _- o6 m) S7 h$ L" {
A: I've got to go. It's nice talking to you.
9 E( d) N( A# H# iA: 我要走了。很開心跟你講話。
& A  w: F; l' V& w& y; B6 ~B: Same here. I'll see you. & v0 {$ M4 g2 ?, j/ \3 p6 t
B: 我也是。再見。 4 B- P! l- P# f6 }
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 9 F( Z/ Y6 j. _$ ]( u/ t
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
2 G2 V( x. R$ r) v9 U: U3 I
0 W9 b/ v- F, P) t0 n2 V8 D: }. c. B1 ~! Z9 N$ C( D
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! - @: B1 N6 ~. a
6 v# w8 a/ t. ^& g
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 9 ], f1 i8 V$ k4 ]6 G6 {0 O/ q! F
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
' k, k. t0 w' G/ e0 Z9 |B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; Q" {: V( N' n% v" N/ j8 f% H3 `
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! : T' i: X  J0 v7 {" }
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
; c0 w+ C3 j; ^8 b"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 8 J9 f$ q' ]3 Y

4 A+ X+ t5 N% X$ i1 r% L! F. c  t8 c6 L& D
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ' H& D' _. I6 ]+ X
3 o5 C* H/ t$ m1 R7 H) a8 b% W. u# c9 Q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # e9 P4 `! q: Z  i; A7 a" d
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? + k. I# h; U% ?6 L' m) a
B: Why not? Count me in. 8 h; }7 F' l$ s1 u/ O
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! / ^# ~, F! {& j) j1 @! |7 R+ M
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。   s' V  p- V' |% e* Z; p/ x
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ! k8 W- @4 Q) Z" |' ]: F7 ^

$ J" B( B2 [: E0 P1 Q6 v  @Any time 不客氣; 有事儘管開口 # }9 s" y( H) U

! S. {" v/ {! P8 oA: Thank you for your help. I really appreciate it. ' L& p# y6 E( t- N6 b8 P  P" W
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
' S/ d" p6 S; S  z: VB: Any time.   c3 W! {) U. f. p
B: 不用客氣! 9 l0 Z; O. e; d8 ^0 a+ K* ~% @
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 B  j( a: U; W7 S" M" W
1 O% \# x7 y* Q; @; G7 T
9 M5 k. G3 ~7 n2 Q( E0 B1 aGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! " F! W& D$ l- E5 ]+ z

/ N, h, j. i; }. qA: I have a job interview tomorrow. 2 H( U+ A% m  r6 y, x' `
A: 我明天有份工作面見。 1 }, w; M+ P0 r$ ]
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ F( ]7 r' X$ c5 n0 [* [* V+ T" w" n$ gB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
( ?3 N) Z7 ^' ?" s; t, [) v: M"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
, o3 g7 n) p+ |( t; b. B4 P
0 I' e  }: x0 f, D0 `. H# V9 S, _7 V* m6 t
Stay in touch. 保持聯絡! + O2 s( Q2 ?$ J

2 A- T3 k" q& v4 MA: It's getting late. I'd better go.
0 u0 F$ a/ m; d% I6 e; E2 p! ZA: 夜了。我要走了。 4 Q! {8 s* f5 O3 T( }
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" U% d- f' }4 v- xB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
, T. _1 g9 Y9 `5 x3 [4 w"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
# M* a' o- X: S/ P- F9 `$ E7 D& v* W% }7 [7 k

+ d+ k% C8 M0 U2 c# r% w# ]" bkick ass 了不起 * u, l5 b- \+ G+ v+ P( ~

9 U; A& o3 ^4 u- Q: @6 SA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 Q* I5 m' V* nA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ! Y3 g' |* e% S
B: Yep. I just kick ass. % q. r, m# c7 P! P+ a" P; d% b# {
B: 是的! 我就是厲害! 0 A; h% w; X% X' y: N+ P
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 s+ O1 V7 ?, Ikicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
; `0 h4 H, v' q, Y5 m/ n0 f  ?1 s7 R& f% X. H. J
6 g! F% `  v6 D% e# m6 H1 t# B
kiss ass 拍馬屁
; p7 x5 U) I8 G& y# @* Y9 a! ~
' m: U+ n: D8 Y8 x1 W& `A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 C) r6 ]+ r, E8 ^
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 7 ^$ S  O7 P8 U! q9 S
B: I don't know, but you can kiss my ass. / F' t% ~8 ~- Y
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
) H: \- I: A7 R1 w# M「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
& Y9 n2 W+ S) C6 N1 b" K% N"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ! [/ t* V1 ^! P

# `# p. Q2 I- N7 Z
, e4 ?1 |3 ^# R- M% u/ r" ^4 `5 hXYZ 檢查你的拉鏈 2 m* x8 C1 d% b# n$ B) M# M
/ P) g1 ]  V5 v& I! j
Hey, man. XYZ.
- W+ E- m8 k) h+ b/ s$ w老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 3 s5 z  ?5 M: k+ E2 x* c8 C4 Q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
0 Z) [2 z3 T" g9 J3 f: a
0 ?% R! @9 S1 X
) f' n8 ]& ~1 _& DHit the road. 上路了
8 D& c8 W4 Y: J) q4 L9 H( {3 S$ W& W! e
A: Do you want to come on over for some tea? $ b& W* B) u) n) x6 ^. |$ @3 G
A: 你要不要進來喝個茶呢?
7 _/ H4 [# ~2 x4 ?7 ?B: No. I'm running late. I really need to hit the road. * F- z+ v( C- N# G; f9 y0 U! P
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
" `# m- Q/ |1 M6 t! y1 p"running late" 是快遲到了的意思。 " E- g4 \" \) Z6 W
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
, \4 B4 |$ X+ M"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
# a0 ^; @! _* b, P, w+ N& S2 A
; i" C2 `3 F7 R: I
/ A5 M$ n$ y) }1 qhang out 和朋友在一起
" n: q. c# e2 p3 y' N- ?3 I# v4 C3 H; ]& D
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " v+ p9 B4 O, M, i6 t
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 3 l7 m2 A6 W' O7 }$ \3 ]
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 7 J; H# l  i) T: Y
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
& O" ^6 f& z( B9 y9 \"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 2 Y& y# ~- ^  h! ]+ F
push around 驅使(某人)
0 s! r7 @% p- K; G0 ^4 F  D# d) e: G( A* u1 T9 K
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.   T0 ]# d4 I9 Y$ @0 o- w
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
7 `( L, s7 L5 CB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 r) Z4 I- o' I, dB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! - X( h" x$ @# X' s+ N
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! + y& k. H: V& c+ I+ V& M

$ J; E+ X4 E7 _, P6 E
" ^+ n, @+ V8 N; R* Q) e8 Y4 G* |9 ubrush off 不理; 默視
, Z) r* d2 u2 ?9 R* o4 ]4 Q) @: x+ k$ i+ q5 [0 B
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 g' p2 K- ?- t" e9 _
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
, k, S, U1 }* D) AB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ' K2 w" i: S: J7 ~: {
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
3 {* c  `1 b0 D/ }0 C1 G& m"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
. H; F. S' W; t( T. G# v! a" s3 }$ \5 l1 X  ?* a( r

5 a& {* q' Z2 _/ ^4 eboss around 頤指氣使 ; l6 Y4 S" l% b" Y+ t8 S9 K

) p4 X+ \1 O, i# p4 D! FA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
! m/ n! }9 g; XA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
1 n3 h4 ^6 {) VB: Ooh! I heard that he love to boss people around.   E( o! W' H5 D* K
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 % x+ X7 s6 p' G! _6 }
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
9 @' Q2 k. [9 t3 M5 y- ^3 W0 @Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
" u. k7 Z2 w/ Y& x' _; Z, ~A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' Z/ B. k& k- V2 I% b9 A) KA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 * f* \, U% W5 Q8 M2 S+ W
B: Oh, boy!
/ H( g, b- e7 R3 d2 u& uB: 唉!
. v2 ?# O) Y$ q3 o6 a3 j! J+ `/ H5 @4 v8 v, [
* h! {4 c+ p1 J! p4 G/ w7 S
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
* D2 D( s( @. V' _- M. L6 ?" g" J. d
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 & K7 N7 h! L" _  r, ]$ O* V7 {7 z
bound to 必定
* M+ J% s+ x! F) G- e: ^6 ~A: Pete forgot his map? ( X1 n0 |# X  T0 `* ^8 }, l
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
3 t+ G  d. u( V9 V# T: `B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ U) x* A% F, {' c2 X0 A# _B: 是的! 他必定要迷路了。 $ H' @! Q: i5 c  J; ]9 k
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 6 _" j' ]+ u' B8 v/ c9 s- b

- _( c0 t& |9 u$ R* E/ Y2 I2 |, Z# R4 n2 y. |8 Y4 H$ |
all set 都準備妥當
; c: W/ Z+ j2 Q7 l& J* l3 q9 y, L- T
A. Is my car ready yet? # X, g/ }# c/ Y5 m
A: 我的車好了嗎?   y3 h; Y* o; A8 [0 Q
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ( s; H* o! o4 Q! X) c; o/ L3 k& s
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ! s: Q3 G! A4 p! Y9 s
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 & f$ b4 n/ L/ N) v- H( m( p
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
, K% }  j; D( G' L$ fdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 " _' j6 e: f, {0 S5 \) x, K9 u6 ]; w: B
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 {# k  Q8 L5 K7 U
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 9 _( M1 u, m/ Z  C0 b: p
B: (It) Sounds good to me.
% h. ^4 t9 @' ~+ D6 R' t  {. yB: 耞起來不錯! - {; n* X  B; J! \% P$ Y/ T
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 0 e) C+ D6 V/ ?, w

; Y  z4 f: A, D+ I- J7 }; y7 W, K6 t% H, L$ X: R
cop 警察
# c7 \# c4 a' X' X0 H- J4 x6 E! z$ _; o- r# k9 M
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & X' t2 v6 i/ Y# Z. ^7 E+ s
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 0 K5 t! [% x4 m- H; E2 I' R
B: I've already called 911. The cops should be here any time. * W9 |6 `/ x8 z
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
  ~: K1 `; ?. k+ o/ G加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
, h2 ?/ @, x5 B" R+ |" {5 w+ {, |, q  K# t: R  P, w) \# y$ D
; a! V0 L( W7 E9 R" q8 D
spooky 玄; 可怕的 3 A: c, w8 I$ m+ ~) p

( s' w; u- @5 ]. Y- I9 @1 k! VA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 g! n( \% ^* g( I* iA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 * z; e0 {; k: h+ J6 ^
B: That's spooky! - w* f3 Y) Q1 l$ w( B- j
B: 真玄!
9 f3 T! O. n. J9 {6 C"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ! `% d2 k9 S* H+ j  H8 a
Say cheese. (影相時)笑一笑 0 P1 l: N) `6 C) c, w
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ' {+ i/ M. i/ j% L
! K1 Z1 [  L# a  x
5 `1 ~! `' V4 m5 C* [( b8 j4 E
eat 使困擾; 使不開心 8 J+ Z7 q" |/ b

2 f% E8 i) L. ~3 B! l% C$ x! nA. What's eating you? You've been so quiet all morning. # \" l7 Y- v2 f  R0 X8 W
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 9 `: L' G7 m- J% d
B: I bombed in my final exam. 6 W, o8 Z1 s# c  k7 n6 b+ \
B: 我的期末失敗了!
6 {  z  }, L$ {: _"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 5 U0 \$ n! p' u$ [  A6 a- ~
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 % G0 o4 B) m  S1 c6 Q; w
2 B; q1 t2 L: ~, a- E* e1 z/ C0 Q+ O
: Q- e9 X8 }9 V
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 , W' z6 v7 [9 Y) C  @1 R

7 s0 V. _: h3 T/ ^A: What do you think of this?
5 A; H; x2 E, QA: 你覺得這怎麼樣?
7 C- G9 o6 ^+ \' ~4 g9 CB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
, t& D' S- o1 v1 ~# D- E! s9 n" ~B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
# @% O& @, F1 Z% H"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." - ?. b) V! g, H4 G: L5 L. \; q
8 Y# I& `- B4 r5 v. A, ?
- }3 f  b; L; Q" U! l2 n4 {8 i+ d+ D
My hands are tied 我無能為力 * R% m: I% g: o( S; o% v

7 |" F3 l$ b7 {A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' _$ T8 ]5 n) |; ~, i6 `
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 0 w- w/ G4 P7 H4 J+ N+ ^5 c: c  a
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 y( `3 v2 J, h* X3 a0 ^B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 j7 h# q- i4 B# n! z, U"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
% ]# _2 n( W- ]
5 w. S9 ]3 F# w) r, H3 N2 m9 q  i& ^% D* P2 F% x, ~
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 , v  b! o2 l- b. d6 ?5 ?& C$ x+ m
7 G* h6 l) o: ]( s
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 X$ A# B. c4 p( q6 H+ g# s( |
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 & t5 V% [  e0 y8 v1 L) j5 |
B: I think I look fine, my dear. / c3 z* Q) E) O) G9 x, S! Z- o
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! % m* P8 K  w7 t! M/ i# [3 K; j
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
* t: K5 W( }1 {) A4 M; L! v% Z' t0 {$ i! d9 t/ z2 O* X8 \

" J9 i6 `" |, X- V; e, I, E/ ?3 c5 p: Kmaxed out 累慘了
! ~1 _" ]' Q5 S8 u# H, D
/ r' R* o" U- U7 ]3 c7 x& d$ OA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * `1 d0 {& U4 b& o& f: c3 g  j
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 / E& M4 I# v& ~
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 x: `2 p4 p8 u8 X7 X9 _$ t4 bB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 4 k: Y$ i! x& z) w  q2 b5 Z
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
, K* R8 B2 k' z3 w3 T. U1 ?* T4 X% F  _- k

; \7 n! y9 F8 e$ ^/ d+ r, yIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 6 i+ o8 w: C3 [! c2 O9 K

. [* _: P& j- l- {A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 A* x  L% s% g" \2 v
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 . ]  I) x0 l/ l6 L) V. r
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
5 Z  x  ~6 N1 vB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
- \, t$ K; H  z% e3 U有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 , e( E" g: J; E( e; V
3 P8 V3 i: Q3 p! @4 Z, J  M9 [$ a

& V3 Y, v6 k/ H1 O- m+ X) H; X8 X5 T% Vjerk one's chain 煩(某)人 0 z4 \6 q& [2 P+ [

+ B# f1 e9 O$ n+ {& }6 P% W: k$ pA: Hey! Can I ask you another question?
* w- E+ s" ~! z% z  I9 k/ t( y: g- V" JA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 4 q' y8 _% F  I. O/ k$ V# K/ P
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
: x! \( a3 ]! ]; e5 i. x0 GB: 不要再煩我了! 我要讀書! 6 ]5 ^' y* [* G
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ! D/ l* D- H$ S0 `* f' N

  i. J% g  i# `: \2 u: ?  J
3 {% s( \9 ]- chave a cow (俚語)非常生氣
3 \' f3 v0 i' V+ ~4 [$ k, M$ g3 G8 v) c0 @" j' K$ t' n0 W' j+ }7 [
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
7 {2 i/ L2 D0 c% x- p% z6 B3 HA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , g8 H' v/ V- I
B: Duh!
0 I, s& X, l% L6 t, r" B% O& _B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 4 R2 x* [  v* s1 `0 H
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
1 \1 A4 Z; ]( w. T6 Z' r"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
$ O4 _+ J) ^# s* V7 K, f9 _knock it off! 住手!(不要再做某事) , i5 k2 W7 T, e5 B; I; N% K. J, v2 D

2 n3 t4 q9 Z; a1 LA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 A. _7 S% P( N4 S* bA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
. V* ~, L% M& i0 {' rB: Hey! You're rude.
- x/ z; W$ U) q5 iB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
/ V# x! y3 }/ f- g1 q7 L, T"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。   A9 K3 T& d6 C

% l8 m3 e: o$ {0 l/ D* |' x+ e+ t* j- A
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) , |3 _, V+ `+ Y' a' D
. l- C( x1 U7 x6 X$ c$ e1 a
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, _2 w* g7 Y5 E+ o, u/ [A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 , V. a; F: }( C) B, p
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
! J4 @# S# p) d# T: C' {. }B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! & P% X% ]$ K8 j; E8 @
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
9 b. _$ F/ M# g5 ^' J. q: o2 W/ p0 w' o) D. K9 a2 k& ^

# j7 n$ e, T, t7 ^) Z- Jbig time 非常; 很; 大大地
3 T: g# b/ [- V" h* h
3 O+ T" {, J8 o" I+ p; ]A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ W! d1 t5 m& x! m; hA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
  p* E4 y6 a, t+ m8 T0 J3 g8 d# I8 PB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? : T0 C9 n6 Y+ z( q
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
$ P0 ]- q- z0 \1 u6 G7 {( n! r; p"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
' L* z6 X( [, f" f+ P  X如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 0 D7 J3 ?; R1 s
  ]) J7 ^# j5 H
( G" L' t. \$ Q- n+ s* @! p
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
% q" \! z+ F7 X- }. _; H/ k( O& o5 f0 A1 J  g
A: What time is it, honey? 2 Q5 z+ B% Y. z! @
A: 甜心! 現在幾點啦?
4 T" P! I1 H3 i  t% T1 DB: It's six pm on the nose.
# v3 Z4 M2 |! q6 m' r* e$ C9 DB: 晚上六點整。   Q0 v! V, }# h- i
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
7 B+ {; ^# C" a0 z  k! M9 a9 N; d  q) A$ j$ ~0 d
) g/ h# j' `' [
on the nose (時間的)整點; 完全 8 ~. B7 D2 v0 ^& D3 X: A+ Q5 ?

' u6 O, L9 l! J) R9 qA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 }+ D/ F0 b( O/ b& @9 R' ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 F% \7 D0 g/ W5 ]  Q9 z! r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . @( `4 J. v: l7 B' {( {) K8 v
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 9 D1 f& R0 P# |. ^+ A3 P3 N) F
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 6 c; X+ y" f/ E3 e( r
& {% `3 V2 I# x. j- h0 I& B2 }: Q

2 o5 U# A% K9 D% ^/ _1 oon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ! P1 X5 l5 a, q2 Q
6 R2 A8 K0 y) h1 q' B8 Y* _. i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? # N' N2 g' r; I
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? : {% i% D% C! M* t4 U
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
1 y3 _' |/ `6 q3 @- d+ b7 CB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! - X. p* P8 m( x' N" U- y! q! E3 K
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: ?  @5 q7 J. L; D( g) Y' O
9 {4 v1 ?  Q3 G! Q2 E5 ^2 ]4 Y. P! B* t% x0 M& V, g  E$ b5 x* R$ y6 I
Way to go! 作得好!; 加油! 2 F: S9 A' Q( d$ m. v; l

4 X7 e8 B! Z( H2 {" zJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( ?$ f4 g0 k( N& W2 b6 AJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% C" p* m( |! ~8 A0 P6 C"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
  [# d4 ]+ w7 R* x
5 z* g5 O" S2 j5 I0 q0 }4 z# ]  v# W. v( e  ?* T/ I5 L
armpit 髒而令人不舒服的地方 4 V, v3 G% e8 J3 m7 C  ^

. ]1 }+ s, \2 u4 FA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?   h# k0 K) A' s6 \" ^2 d/ R
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
* W/ g6 b/ Z3 t& ~' [* bB: The last time my mom was here. ( I+ O0 p. B0 ^1 N
B: 上次我媽來的時候。
! b7 G. y( o: g5 @2 p"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 + E' d. K. G! m1 \0 e  e0 Q* Z

& T" J5 p' ~) v
8 o; D2 D- h4 n, C/ Y' n: hbuns 屁屁 # u, W4 i+ s- u+ d: @5 R
% ]9 D% u, X6 h
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 Q/ }& D* J9 u' Z* x
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ) J. G6 H" l. h
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" K% s$ m( `( `5 _" iB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 : M4 Z" y: f4 H! [% f& z8 q
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
: i% @: h, k/ D+ v還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
8 ]' d% f2 y3 p& |9 Q  v. I! R
1 K1 r( R$ E1 B- F: {7 h- z3 L% c5 o2 p6 g5 x' W+ z* r
pissed (off) 非常生氣 , L( }4 X) }) M+ L( p1 Z

' p: A7 @: `( R, Q  }" oA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? / s$ J/ T3 [, P0 d1 R$ ?
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
- O3 K8 a1 o* j# @, @) RB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
" P2 ]1 q' p1 K% [B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
' `. O1 W8 }. F  G( r# g: q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : t6 W! q' L# z& ?
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
" j! [6 p" F2 u- i- y1 ^" R9 a2 U# j6 Y

( f% s3 R' o. O9 k" vkick back 輕骭休息 7 H, V$ K0 E) s% v! E
1 _* Y9 D( y. J0 |9 `
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , R( P2 i3 w, M& X, y5 `
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
! {8 ?/ i  x6 mB: Me, too.   ?7 ^5 W/ b; p' a
B: 我也是!
' _2 c6 K  Z$ B4 R7 H忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 4 e4 r5 a3 t8 G- e# i' A6 x! J
3 ?+ t- f3 K+ _" r5 N& i

' \$ H7 u/ Y. m0 ~okay 不錯的 7 P$ x3 e8 g* z* R

( u  }5 j1 Q: x' u6 h+ B) B2 p8 Q0 @A: How do you like your new roommate?
; Y, U( j& p! h8 I! jA: 你喜歡你的新室友嗎?
) _, L5 G* N3 }B: He is an okay person. I like him.
; R8 [9 `# k' X; iB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 O( C- G% U  d"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
9 R0 `( e7 z$ j6 s"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!7 A0 {2 c+ n; P7 [2 j! x

$ T) r# v$ a$ q* T/ g5 xThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 18:57 , Processed in 0.237602 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表