埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2003|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D1 T- y/ t1 O, T" s

  _3 ~$ K) `. d! U在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
/ L# |6 h# h- m$ N希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% b- D$ N7 d0 A) Y& c5 d
- \, N2 O# b/ [  N- k: K) WWhat's up? 怎樣?
, L7 {, l1 [/ |. ?+ ~! U
" j4 X& A/ R" w6 I* y# _A: Hey man, What's up?
2 V2 H$ x  c# CA: 嘿! 怎樣?
& E! e' K* V5 K2 d5 F8 v3 {( mB: Nothing much.
/ N4 Z% Z7 p0 F9 WB: 沒什麼   b; M7 p- \- j
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
6 n% ~( o7 X3 Y, g" C
6 K- ?9 c, i0 E9 ^: {: ]0 }9 T1 O& @0 d0 |. n- ]' p# _
Long time no see. 好久不見 . V/ _  b8 [" X2 y4 _

7 H& |4 x8 D0 q% I$ p* sA: Hey, long time no see. How have you been? + \6 n0 Z1 D# P+ x3 x
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
# `: U% ~1 {! T8 c# ^0 c" @B: So so.
) h# P2 Q$ q* ]( ?2 BB: 都係咁啦!
6 Z* u1 e8 v& ?2 Q9 a註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 % Q: S8 x' g7 ~+ f' D' ]
I have heard a lot about you. 久仰大名
7 J1 q  F5 P0 p" }# KA: I've heard a lot about you. 3 z: Z6 P! j: ^* f1 U3 {
A: 久仰大名 3 d4 Z7 M# ?" J8 |5 v+ w- Y9 J
B: Good things, I hope. 8 m' P% {9 h4 e% G2 ?& k; }4 U
B: 希望是好事!
3 l  ^/ t. h; H: r( J1 i初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 u& R% Y$ i5 z
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) + G( m. g* W# n
You look great today. I love your new haircut..   C) k% T! N  c+ X& ~; k, {
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 . P* J+ q2 @1 G0 c8 g; m9 U
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 j, z' ?3 z2 n' eB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
, }" U2 Z( o1 J) m+ b" Q" F) P加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 b7 s4 C! ?. W6 C8 A0 t

  c# S+ F. o6 d0 Y1 o( j/ {: z& A' H4 j! Z' b
No kidding?不是講笑呀? $ n, K, Y% y! C* {

+ C/ \" Q) M" g: F3 W8 F7 z9 _A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
/ H2 k9 Q3 Q' cA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
( p( X: z! F* PB: No kidding?
% y7 D( Z3 U- [6 jB: 不是講笑呀? 3 W2 r  [" t! c6 v, F+ p, B# E" a
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 * E( k, Y0 M; h# p
# Z# d: l, {( d
, c) M1 a9 a) {$ K( H% Y& ]$ L
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)   q: X: I1 p& A7 `) I6 N
& ^  F& b7 f8 n! J+ I
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ k$ d7 [) n' O. d0 [3 F4 j
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 & `+ d6 b! U6 U( x2 l% l0 |! U
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
7 B2 z  [3 ?  K9 fB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 4 q3 r6 g4 s2 H2 @* t* v2 V# X
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " r, W, V, ^  ~$ D: H1 B% o
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 % J! s- }+ `( R/ t/ L' N% G
: |/ x; o  {0 k
+ @7 [8 B2 O5 Q5 M1 T* ?% U2 c
What are you up to? 最近忙什麼啊?
8 f1 ]9 [# _/ H4 }3 D' P
2 q( e$ s  e( j/ v9 {* [' d  T- EA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
2 m! k# K3 \* {# hA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
3 V+ h5 ~+ q: m5 kB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( Z9 o/ n% _+ _$ y; y# _# {* fB: 我現在做二份工作。把我累死了!
' n& U: n1 j# v# N! n7 |7 |+ c"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
8 D  P" W$ Y* r$ |8 f; |: s7 g5 v/ ^0 e. m8 c; d4 [
4 U0 ]# |3 B1 G/ S
You flatter me. 你過獎了! 1 S; E; d; \6 K$ u* x
0 E& E6 N8 o0 Z3 g, Z, z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 5 D1 J, Q7 a* _. ~4 n6 y) ^7 Y) m- B" B
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 4 A2 H; g2 H$ u5 X" E
B: Oh, you flatter me.
. U( f2 T( t6 B9 }3 H7 l- s; X# H. mB: 哎呀, 你真是過獎了! 8 j$ q. F' u7 j: C9 M
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
! o4 c# H. m0 h# Q. }alive and kicking 活得好好
! I) f* K8 V  ^" U- P* l2 X2 ]A: How is your boyfriend doing? + r' B0 n' g1 ^0 O; I
A: 你的男朋友好不好啊?
. r4 t6 j9 @* Z" nB: Still alive and kicking. Thank you.
6 P+ j! d0 @4 P% |7 n4 ]B: 他活得好好! 謝謝。
& Q1 j6 C$ Q+ h) |: x1 R  N7 u因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
/ M: {% x+ t: A5 [+ L
0 K6 Z2 {" ^% {, Z3 z4 g, ?5 I" q1 r; p* ^6 a" Y* K) v( a
I got you. 我懂你(的意思)。 ' b9 f& i$ e4 K6 V
$ A. W  c" c$ \% }  n. O
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
  X; j' N- J! {- u: R7 LA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
" b, n" \* }1 H5 M7 o/ sB: He can buy me a house but he can't buy me.
* P; M8 j! b; ~3 E6 L+ q* q' AB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 % U* V" S1 Y* K" C% I8 y
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! r" y0 U: o: s* D1 H) t
"turn down" 是「拒絕」的意思。 " U* l! w+ L8 S3 d8 X8 g/ ~

/ s2 u# x4 Y/ NBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
) b& h4 U! E4 S9 e: u+ x; T) u) {; u
7 Y' z0 G& Y6 x5 I5 D: a  D# PA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 1 Y$ V8 B) k/ c0 V) g: P
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? - r/ W; ]1 R$ g' K
B: Beats me!
/ ^8 I6 Q) D0 f' }, NB: 把我考倒了; 我也不懂
9 q  p7 \' B' D  X5 f  H& f: i0 ]1 b"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
" V% f1 B- N9 g/ E  n" J「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ( G9 d6 `3 n6 ^( K( Q- E
"jerk" 是「人品差」的人。 % u2 \, A. ^  ?- C& o! f
something like that 像...之類
9 K3 D2 ?& C9 DA: Time for dessert? 0 `4 [; [6 `  T! z; y. v
A: 點心時間? ; a% j& J- H: `5 ?; Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
& T# f2 y0 |* R/ ^# y  F7 d, WB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
; ~1 A; ~2 b. ?( l加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
( w( x. j4 v: I" ]( a+ w"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 9 w# @& j7 w/ r. ]$ A0 n

7 ~, v2 i# X; r% [9 C; j
# C0 D. S5 a5 B3 }' qCool! 很好!
: ]/ g% s9 B: ?& O. z5 A5 f. V
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? + t' U# n4 w. n$ V: I4 @
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 3 y5 X9 k% w( T8 F4 t. K
B: Cool! I love it! 8 e% }* X% J) i* y
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
  r6 K8 ]+ x% b7 d5 H* t% L"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ( `/ f) g/ Y1 K/ {+ a7 ?1 w
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 / Z' o  ?: ]/ u% j) t7 S: k
6 U9 a8 E, S4 S7 W
8 r7 K  e/ L4 [% }$ F
That's good for you. 對你是一件很好的事! 2 a: B* w# O# o# u

8 x; p  G, \! }% E; t9 z) wA: I've decided to go back to school for some training in programing.
! ]$ z9 F  a3 I, q1 PA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 2 j; O1 t: E9 S0 }& Y! z
B: Good for you. When would you like to start? . a( }& o/ R& B# Z. ~
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? # G) W/ r7 Z/ a0 D) w! y
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / S5 a) I) {, H: f) G
% v: J9 S  m; e+ u& v& P+ A% {; I
+ ]* e2 _& a# e2 k$ I
I've got to go. 我(有事)要走了! 9 y- U& u( b8 H! ~% z4 V2 q
& u! h4 d0 Q  ], d2 n
A: I've got to go. It's nice talking to you. 5 V+ D, G; d, D( S. S
A: 我要走了。很開心跟你講話。
% c- j5 q6 _  \' a* qB: Same here. I'll see you. ) x& N  |1 c  }% m5 v6 v6 A6 }
B: 我也是。再見。
" g" R+ I5 H0 Z6 _+ q"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 - a# T: Z; F* Q( b
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
& d6 x" f1 ?" O) y# }, e9 l. q" h- |% V6 x7 n& G) P, P/ v
6 g! c0 z/ I' d6 a3 ^
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
, G) k: G: p+ u+ D& q( }" V' C" }  o8 s* C* j1 |
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" G2 }! k; V% mA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
& l/ J$ o' S, \% c% o3 XB: You mean somebody's actually interested in that old TV? % u% V8 W! k- ^. k: f" G4 N
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
. U, s2 H# z" Z" \. X) g1 T4 Y6 T"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
* p1 a. |6 Y8 s0 v"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 $ n7 K6 H6 i2 S) ]! x: |# }% K2 ~) s

! d+ C" T" }6 ]: _, ?6 H0 c$ e
, j( w, u6 ^) y+ _9 eCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
% W8 R0 [- ?: S1 c9 C: _# @
" B9 e# m1 [( @, z7 Z4 s1 bA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; F. _, d* H2 O' e, |0 L0 m& D
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ' N- D6 s% }! ?- w; B
B: Why not? Count me in.
8 E& j( S" b% b; g5 i( `B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
% B1 e1 X9 _* \) ?2 b年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 # m/ Z: ?' D; \5 g
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! # Z( O8 _% L' W  X. z: S7 S& Q" u5 A, O

# X# a7 H% C/ ~0 \. I1 YAny time 不客氣; 有事儘管開口
2 g& ]0 Z7 x! L& l- Q! M, R; W! ^7 s8 |
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 r6 a1 y* u& g" ?/ H% X7 P2 P( A5 o
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 / {0 ^( b. o6 o$ e
B: Any time.
0 @" H+ `' Q9 k4 u9 y% j& \B: 不用客氣!
( K. s( @- F5 m& _1 ?- g. S0 h4 y  ^當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ; P2 T, g4 m7 h/ Y7 d0 h& Y
+ x; B7 X. s# A

! }# T) G7 J1 vGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 5 H# B0 N* {2 G! }. n4 ~
1 N" n4 N) w% M& u* I4 x
A: I have a job interview tomorrow. 2 W  [& M3 y# ~1 c% m
A: 我明天有份工作面見。 ' T' B2 J! W# M8 d3 [: V
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: H" i0 a% O5 d7 jB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
6 g; ?+ `1 `7 f"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
8 ?, j. I1 b( ]
' N( w7 y7 J+ D0 z+ O7 C4 f
( p- D( ]7 u! R2 vStay in touch. 保持聯絡! 6 p+ _" _' d/ L/ F

& O  E( @0 b: m, j0 G0 B3 `, `$ nA: It's getting late. I'd better go.
; W" H& f9 m- Y( pA: 夜了。我要走了。
3 A# r' u5 e& C1 x" O- Z: GB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" O# r$ b  U+ V0 L% h" @0 n! l2 r! cB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , a  v$ V' O5 F; o/ }9 ]% W9 J' A
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
  q0 o* b. e' f- h- ^* s) {) J! R/ e$ R. F- H
. Y. [: J) c8 ]& F: W
kick ass 了不起
  S# G7 P& K* f3 l2 E* D4 y% V! z9 c1 V( }; `: W
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
% Z) r* I+ s9 w6 h% uA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
2 Z+ E, S( z4 W: x( QB: Yep. I just kick ass.
! n* I6 h$ r" r- p7 F7 R% ZB: 是的! 我就是厲害!
) U# {7 ?% c5 p9 \/ U3 s0 ^"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I + t* V( `2 {- ]1 ^# s5 Y; F
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
1 X6 t0 ~" R( M) F% N* t3 U/ N2 _# a5 j
' p  i) c% j) B9 `6 z
kiss ass 拍馬屁   C% O8 R% |( Q4 F/ H5 w
9 U) J4 {' U, i' y
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?   `6 J. {/ z& h- ]: P, q" I
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
! P  V/ F# {7 x( PB: I don't know, but you can kiss my ass.
5 N$ P9 f( i/ {0 UB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 - ^6 v2 O  \! L! X% P
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! % \5 T  ~0 N+ f" Q
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
" g* ?2 m- F0 t. L8 Z& j& r6 f- r! O0 A# o" L
2 g# z! G$ l9 @7 W8 f
XYZ 檢查你的拉鏈 0 Q% K+ b8 X9 `

: ?, U. u! B* r% K  o0 YHey, man. XYZ. * s% |) N' E% B& n5 k
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 : P- F. S; a' p9 G( Q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 4 ^+ j" K7 y  ]
3 y6 e$ j, X* T; K0 N7 M( |

2 c6 K  t: B" V5 L+ BHit the road. 上路了
; d9 l- Y, P- S: h2 q$ g% [* z5 s$ B
8 c" Y6 h! K# v9 K' z. b% n* b# fA: Do you want to come on over for some tea?
8 y# S& |+ D- @" WA: 你要不要進來喝個茶呢?
2 [3 E/ K6 c) A/ uB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
1 s; w5 f3 \/ ?1 ^6 y2 }B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 - ^% _* ]. O# z9 o! O
"running late" 是快遲到了的意思。 9 f% _, a. y4 q/ D/ X$ `
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
# \9 A4 q7 o! h7 L8 b; w8 l"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 - p2 N. }8 ]5 m9 J. x

$ p' a" T/ r* p! }/ g( N
3 j$ R9 s/ ?; v( Phang out 和朋友在一起
, L0 }  S8 V: d8 [, T0 t. a8 V; `
- U, [4 @: n" X" p7 s9 z" O5 wA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 l8 Z' J# X# O4 i1 \" G3 MA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
$ y6 R8 D2 ?4 V3 L" wB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! y8 _6 S; E2 Q# p8 j
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ) U* B( F2 X) O8 n& N: o& t4 ~
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 4 f! y2 ?* ]8 O) [
push around 驅使(某人) ' e# h% \, H: P- n- d! W
# J' F0 O; K6 e* T; ?
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % }/ D  g2 |% V! c" T. @( \8 R- _& {
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 h6 W, x& R. E$ n0 RB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
8 o1 ], p; o4 ~. \6 FB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
3 H7 x. }  t* }4 h1 c& T「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! $ Z/ M8 R, _0 c
2 g  F  d1 T! y. S

3 e' t0 v1 X0 C' }& hbrush off 不理; 默視
, G! k- i6 Y6 T* F0 o, Z' j: k1 M( ]& _
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
, w% b/ A1 D' L* s" W7 ]A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
$ ?0 x/ S. z& D3 UB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . T8 Z, P5 i$ n) L
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
" ~6 d; y6 O; A4 I8 i4 z/ w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 " W" {8 L  X7 G9 K' ?0 O: s7 g

/ \/ y7 ?/ o- C- z( l# f5 n' Z5 \" w& [" I
boss around 頤指氣使 1 C9 l% ]+ B- l- M, A( H

& @3 r3 `" Z" U4 r# r3 t8 iA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. , R4 \; K5 N  N( J- ~% q2 H3 M
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 5 w# z% }% [4 C% r1 S: T; m& I$ h
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 a- o2 @% j5 P& }" b- qB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 : o" i& `1 A* Y% J' s: l
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
7 H) J  N  Q2 |) N! M2 A& nOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ U. x# t' Q6 rA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; h& p) g3 z6 N# WA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。   O% Z. n0 X  }
B: Oh, boy! / i/ v: ?8 C# h9 i
B: 唉! ! j1 I6 r: D6 N) P5 L

, S" I6 D' q4 d! W. D9 t
* i3 M8 X2 D; P2 i! L  q0 S8 W"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 * l! \+ c, ?/ L

, c  {/ x# ?( V7 p/ ~4 V# ]"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 6 ~- J) ^) m& t3 p# ~
bound to 必定 8 J2 I- L7 {9 K! H' R. S
A: Pete forgot his map? & [2 V$ H/ q, n1 ?0 ~: S3 D) z
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? " h) F/ n; a; t) A: c8 O7 a
B: Yep! And he's bound to lose his way.
% F4 B6 C. K( ^4 }% PB: 是的! 他必定要迷路了。
# e+ S, Y9 e* R6 [+ h"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
* u# ~5 V1 [1 s8 L; c* e1 J" f( u4 ?$ m7 @/ T

. t1 L% `0 Q. Kall set 都準備妥當
& B* k5 ]: l' ]& t6 {* C6 n
  j- O' O( h7 v5 {, P, X( R1 pA. Is my car ready yet? 7 l; y$ }5 s" D8 R
A: 我的車好了嗎?
# G* s: ~# N: F* I- gB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ Z/ s3 R. f/ V0 I: [8 }B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
( P& {3 S. b* ~7 k& ]& b有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9 Z4 ~$ c' R, M2 \3 C"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
. o+ U8 R% H% m, ?* n( h; _( _* rdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ! O( d! ?, F% M1 A; J! @
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 3 \# Y; v$ K  ^9 Q; |, \' a
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 M9 D9 A7 B' v+ D/ y
B: (It) Sounds good to me. - q0 O& z5 n- i5 O3 D8 n
B: 耞起來不錯!
( k3 z. a: Q- ?' S& l7 L"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 9 N% }# {! {" Z- m8 v$ T2 _- |

  j$ C5 m! ?. K9 A
2 ?$ Y% |6 Y2 I% {+ b2 q+ T3 Hcop 警察 0 ?5 H0 B" B! r. w, D) P8 w7 W
6 }! e5 v$ n% K+ `4 t% b6 w
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
8 p  Q( `* m! o/ TA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ; g6 X5 A: O! z
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 e& n; q* F/ K3 Y1 A: n' G) hB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
0 d5 F& |& `5 i* a3 }2 Y加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 ~0 H! C  M  C5 W9 k3 E5 u
: D; s7 Z( e' ?& o% j1 _
( C- A' x# y5 jspooky 玄; 可怕的 3 w& I/ \, {% X  u
) ?5 @6 F3 W8 Z) O1 n/ \& d
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
( U9 C, U; _# `" B2 y5 q. m" bA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 & d4 E% K4 {0 ^3 V/ ]* ?0 F/ P3 s
B: That's spooky! 2 d( h" T; c! s2 n9 M
B: 真玄!
  t) h% C- m/ y! y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
* r" P, m7 n8 `! \Say cheese. (影相時)笑一笑 . M# z1 m  B. Q  {4 R
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
; N: X" E( x6 e" \5 G8 ~/ p) b  `7 X6 C8 u" E1 k

3 ]8 \* ?/ P0 B( Jeat 使困擾; 使不開心
# U( [# b; u+ |9 p; j1 f
, P  W  K4 l% A( V' ]9 D; t$ CA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
  {4 q9 P8 ~. `( ?7 PA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
0 D3 |1 c3 t2 b) E8 Z, `  zB: I bombed in my final exam. 7 i% m  ?0 n8 u4 M7 Y1 L: a
B: 我的期末失敗了!
- t3 c7 F4 Z+ F' c: a/ E6 E# v8 U"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 + ^" }' ~) c2 X. R5 b
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
; K& h" n$ ^1 H, g: L% F$ Z) w' H; T
; u; W! M' ]& A3 `
9 m; d; ?/ O5 P7 `9 x- p! i3 Ijazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ' X2 y& O8 M4 I3 m3 s
9 S5 ~( f# D5 Y# Y) r7 X
A: What do you think of this?   q& @$ G/ z4 T) A! u
A: 你覺得這怎麼樣? 9 P! e* h0 i+ J# z8 U, s# K
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 [) P. Z6 r( YB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
  p4 P& z& U& ]" y0 w- b"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." & {3 b+ M% M# p, ?3 [

- i, W6 \% ?5 {3 ]) `$ C- Y# B. S, |: t4 `. ~- X
My hands are tied 我無能為力 ) R+ }! K6 o) E, B0 i

' m. W' N$ r; _7 u5 y8 JA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & u8 _4 K# Y  r- _
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
8 M  P4 r) {% b% A9 ?" \# B8 ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
( S* Z8 |; V1 I5 tB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( d9 J+ S8 t+ }  Y, O7 e6 G"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 |' g4 q% E- J* U3 B; g! l& l: _! t. g! Z( }3 Z: c

, P! A  _3 Z! F, F1 glove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. L3 b, ^) a/ ]" j/ g! {6 w$ Y. T# `% f4 G
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- M) s7 `5 X' b9 T& _A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
5 V3 U3 _, @1 Z& jB: I think I look fine, my dear. # L0 D3 t) I) k3 q
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 9 m- @% x9 g& X, e% d8 M0 Y
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
, y" d: U9 ^$ i' s& @: X3 l6 w6 r4 i2 J
0 Q1 g+ \0 v2 d! x1 b- d1 `% A
maxed out 累慘了 ! p) T" D1 S9 i3 D/ Z$ x

9 }( Z$ A9 r1 O/ [A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - c6 }5 h% h! c5 u5 T5 Q  Q* p3 S
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ; j# j9 b' d& L0 y
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 z' p) r7 M7 T+ ~+ b* MB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ' L1 \; q5 u6 G: O
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
! A! C0 A3 K/ h8 |0 }
* p7 ~( M4 H9 Q+ C% Y. y7 b" \; F; t2 Y8 b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
7 j2 T  z2 A2 V. B$ r) M) E1 X: [9 {8 M5 D. v. |) O
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. # I$ }& y6 p$ G7 w6 `7 }( J0 c8 k
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
( M. \; e" y8 h: |B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
% r  \7 T/ v" {B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
; y! }+ o0 T3 u& X7 P$ e2 _; c有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 . e+ e* F9 i, r3 }4 C: ?
) o! l! D$ w. e+ W
  q8 Z5 ~- y9 I0 h+ H
jerk one's chain 煩(某)人 % W' D2 f+ p7 M, q6 U2 Y4 U; s

8 M6 s+ B6 r8 r4 H: XA: Hey! Can I ask you another question? ( K' s1 o2 i8 I) R' H+ Z9 j
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
1 o3 w) X- W# |) L/ t7 ^$ q) hB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. + k0 _8 r' I) H2 Z  a7 W% F. V
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
8 _0 d4 ~; ~- q8 M0 o, L* ~4 I"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
* ?2 K& B7 |* o' ?; o9 D' c& |* c# V8 L# Q1 g" X
' U8 f$ \2 y1 p2 t4 @
have a cow (俚語)非常生氣
' _9 o3 c. ^$ g& S6 J
2 p; v4 F3 [, FA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! , w2 S& R* }! }! z
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 9 L' H' R2 l9 Y, Q7 d/ u( \; Q
B: Duh! 0 L( C. n) P) o8 J8 G
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
# c, R* k7 {9 i" ^$ g0 b不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
; X6 @+ |0 Y1 |"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ' L) _) k9 |# f5 d8 g
knock it off! 住手!(不要再做某事)
$ [5 x+ ]6 u, T. g. ^
  L1 X8 Y' c' f1 o+ R; P; PA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
$ H7 c3 [8 {$ a6 FA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! : d, O2 j) @# [8 B! D' a) d
B: Hey! You're rude. 6 G/ I1 C; k5 h
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
. Z! g( Q, g! {% S8 U"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ' N8 Y( A$ |" S4 N

! s* n" |0 T6 W2 W0 Z# _  G/ C  t/ Z" P, u
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) - b5 e" T! Y" Z* t. G1 ]

! E( |$ ?8 k0 @- r9 `1 hA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 4 J( u0 ~* S, q- T& x' Q
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
  B6 t. E; f. W6 M2 _# }B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  f; X0 w7 X% ]: t" b. W, gB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
- g7 b! V8 |  b6 A% M7 l8 C"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
" G, R6 f1 Q5 E5 f0 t" ^
) s  e' M7 o- P' y& P2 b! V4 U; T/ {% `+ U! A  ~0 S. e
big time 非常; 很; 大大地 - v9 B: Q' ^1 g# A2 K. z  j

5 e7 x, i7 r, K7 w' {A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
* C" L1 c1 ^# r, I) C4 sA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
$ H! m, n8 e- s. ^8 }% VB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
! l% G0 K' V/ P+ ?B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? / p- F$ P' V0 |* W" y% p
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
+ N( P% ]$ T1 r4 J+ m如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ( Z8 I; w- ?$ @) w/ C  B( b0 o

6 g/ B8 I) {" r( c) N# t$ m, V1 Z& ?3 g& u1 }+ n! |
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
: v" ?: L9 c! f+ C: r! A5 x7 m) J+ t3 ?3 {* r
A: What time is it, honey?
+ r, y  v) R  r/ D0 X% SA: 甜心! 現在幾點啦? / y+ B) `( T% L* Q1 ?2 [
B: It's six pm on the nose.
! c( d0 J) |' u4 {6 Y1 l; j' x) QB: 晚上六點整。 ' d$ Z8 H' [) l% W5 |, {# k  _
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 6 _: M0 g3 Z* |; E" S" t( ]
+ `9 \6 i% |: q- c# l3 z& g8 {5 n3 ^
  B, v& ]0 W3 I' e
on the nose (時間的)整點; 完全
; P8 s9 I: F  ?5 Z$ Y4 q6 A' K) U0 ^* F; F& Q& d. }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 [5 g8 S5 ]+ w9 ^# @8 t( P
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 # h+ \9 _) A, @/ S" V8 w- Q/ J. \% X
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 b, k; N. ^0 a8 D  hB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 4 ]8 C8 |7 V9 W* V( J
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 " {% ~$ i) P: j5 G1 \3 L" s* }

9 S4 Y2 e& l/ S  Y2 N# x! U: j! A+ K3 I  m* S% _5 @1 O
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ! d) [  k- \9 V; H) c6 H4 n% K

  E; d! y- {6 R+ o( P# z& n, V5 z' w9 nA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) d, ^) |- j+ R7 W+ n1 V9 `A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % f: \' k/ v3 Y0 D  f1 Y) }1 h2 S
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 t* \- C  Q, Y" t7 K+ }
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
) [0 n$ h/ G, |: A- `"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ [4 T& m# V1 a2 @+ n% a0 h) Y2 Y5 l3 t: B3 Z' ~+ l
" U- s/ @6 Z2 X, I. O* M6 y
Way to go! 作得好!; 加油!
. u* z! ]. }% u4 {% B" s7 h1 f: [" \- y# `! J
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. / q) Z7 D! U- J( M3 [
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ S4 C+ w5 |: r6 s5 k"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 6 o! c6 m7 d9 Z
! g5 e1 p# I8 n1 M  G
; j  x" j" T' T) t
armpit 髒而令人不舒服的地方 . L# j& v7 s* f. c% I
0 c4 y0 ^* h  R, `
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 3 p/ ]/ W% Y% m* Y
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 1 J/ M& O, q( q, E
B: The last time my mom was here. 2 a; _2 B8 \# I; v4 Z( u
B: 上次我媽來的時候。
) B  S) T: [3 O8 a8 I- ~3 Y"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
. f, L! @5 l: M& ?: a  P
4 O! C. i. q" Z7 v8 m. h9 u. H9 A, N* U- E$ d
buns 屁屁
  @- j  P: e0 D# L/ p+ k. ~  F6 u; n: m& B" j5 u, J; h
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 c# g; R6 o# f6 K
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 }+ n& E! v# L* _1 EB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
) Z. b" r- b  ]) r3 y  i/ YB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * W9 E3 C) w+ a) [
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
5 g+ p$ q! B. d+ q8 ]( R, @9 s還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
! N$ F2 p# u/ T6 S0 p
* k" X& s) S& R
# r  E% G7 Z; t3 G: C2 i& wpissed (off) 非常生氣
4 g5 y9 M' O7 p4 F2 H/ I4 n2 @- |2 Z/ w: Z0 Y" r! D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ) l/ j  h, o  h5 V
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ {' Y+ O+ H6 U$ B* L/ `B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. # E0 P5 m: T1 z. c- f
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 1 \  R$ s3 b& ?7 X9 U- \- ]3 O
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
+ k( P0 C1 v3 ?- ]9 H! H1 m9 }0 S"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
; T# s0 v8 `" K; J% k2 V, \% b( J3 e/ g$ }) w

+ N& J" x. i! M# p' j0 U6 @( B- t" _kick back 輕骭休息
6 \; p8 ?; T2 c. o, S$ d
" _& ?4 H) a; K  DA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
. r: l3 t2 F3 A) jA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
3 ?/ x( h+ ~1 x) YB: Me, too.
* A: [- U, T) S7 z6 |3 B- WB: 我也是!
0 C- z/ ?! D+ Z+ c9 {+ M9 B忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 2 s2 H: a  x) m% K

0 P% q: B7 [7 l, t1 M& x  g* R# _7 }
okay 不錯的 & O3 E1 S; s- M% Q6 n& v4 k+ ?# h4 e' `
8 d& R, S' ~# s5 h  T8 l: H1 ^2 f
A: How do you like your new roommate?
$ z4 X* K' b; O2 C# E8 X* |! ]# XA: 你喜歡你的新室友嗎? - Q- E0 e4 e- p+ E+ w  i( p
B: He is an okay person. I like him.
* j8 L) d* F1 B# a$ I' A! O, K5 iB: 我喜歡他。他這個人不錯。 8 N0 I2 P. l8 T; p/ {# e; @) S
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 0 p6 f! w- J$ q; @
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
, `3 x' g  g* p' n/ a4 @. U2 d" u( W7 C# e- \9 f( A9 M
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 17:58 , Processed in 0.193544 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表