 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D6 e+ d8 M- }+ b0 k [- j
; b) c$ z, Y; b" w在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
6 F/ y( C8 J$ E& a+ `希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ $ C$ w& A( J ~5 L+ y
; `7 T; x- S2 x% w/ vWhat's up? 怎樣? ) |, c5 x+ l' d3 x9 v+ `
) ]% m- j! d% h$ S( xA: Hey man, What's up?
8 h/ F' b: `) O1 u& x+ zA: 嘿! 怎樣?
% s" o |) A& o8 ]. r D: [B: Nothing much. W& H) @$ u$ I- d% a G" d
B: 沒什麼
( o( K3 v n+ _" }% u+ T; O"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." * c" A5 }. u/ L Y' g
, K6 c) C0 ]8 m+ y$ C: F5 a7 W
. Z: n& v& P) |$ b9 ]( U: A' a; M, r4 kLong time no see. 好久不見
7 u( C3 H: }5 ?/ V+ G% k6 [, {
% G9 _, ^, A: o* b3 a$ ^& mA: Hey, long time no see. How have you been?
7 Y) P+ H w6 P# u2 m" CA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
" r) {& W2 ]1 RB: So so.
* i% Q5 A- b! G ?% F+ z* ]B: 都係咁啦!
0 r% j' A% [' k4 K註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 5 S2 g- Q# G8 S% F- _: n) M5 e
I have heard a lot about you. 久仰大名 + _/ \8 ?" l! C- C
A: I've heard a lot about you. ) w; j8 A; `# i. D
A: 久仰大名 8 w0 {/ y7 R3 b& C7 M
B: Good things, I hope.
' W2 j2 `6 o$ v& @" M7 vB: 希望是好事!
r) l: L8 W( F3 h# v" h初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
: v L. b3 r" H$ o/ wYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ! L( v- Q. L/ W- ?
You look great today. I love your new haircut..
2 h C- j. |; i8 QA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
9 H: R) c+ F5 E4 u! xB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 5 P0 S) K" `* F* r/ x }+ v0 D6 T
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 5 C0 o& W, ?0 t6 p2 v8 b
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # w8 g$ f% Y+ _/ ]% Z. n# t* o
. ]& S( F, _9 y# I+ E$ n& o
% D; Q. r* T4 B e" T9 m
No kidding?不是講笑呀? # c1 Q0 a7 O. u! ~ j& a: |. P8 h
# e* j8 n z0 h1 l2 z; cA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( H; H( |# N2 r+ B0 J
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
+ q( ~5 B: b$ Z5 b2 w ~5 {B: No kidding? 9 k2 {+ I9 s! J
B: 不是講笑呀?
' y# h& A* D) {' v* y, A# L* ]這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
$ ^9 p/ r/ f2 Z
; S& t; p7 E' }
$ x9 W3 }8 E* w% i" Z5 kinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
0 y! i* K" |' l/ {9 F3 S5 N
+ c' |( {1 z5 x$ k; CA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 9 m. a% }# i( ]
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
" j4 h: r/ Z& e: x3 vB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, P/ ?3 Y: x/ J* pB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
3 I+ n; F% H2 G6 V# m* V"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
' F7 k" u, O$ K2 n- e4 W"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
8 N% f5 {* \) Y1 ?2 h6 _' L T# w* L* Q! i: h4 m. q
2 n3 o! P" c X9 z3 R& N3 jWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
& F. e, U9 S- S$ t- {( m: G& k7 k6 F# ]# z, f! z6 z4 t
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 d8 [1 u7 ?; ?A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
0 Q+ r" O% _ Y) D! O! _4 c( GB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 0 q4 k- V( ], G) Y* i$ I
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
9 d3 @9 x3 c L4 A: L4 m"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! % ~7 r" X$ Z5 l+ o# X( X: g
. z) l9 U) o) P
+ Q) C7 }- m. o0 b
You flatter me. 你過獎了! & G& a2 s; A+ Z9 s7 |. f* t
4 _ i8 n+ b0 g0 w! Y3 T
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 0 z2 x; u; L& `! _' o
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 . L* Z d) E$ p! i
B: Oh, you flatter me.
3 p5 Z' ?! a. ]+ @- H8 wB: 哎呀, 你真是過獎了! 0 W- E( E( `9 `" g8 h& s
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
F8 \/ k J5 H" z7 Z8 G- t% Dalive and kicking 活得好好
0 e0 O' \. \+ q% k3 q: T0 DA: How is your boyfriend doing?
1 g) z$ c& |% D! y" F: U4 u s# JA: 你的男朋友好不好啊? $ g. n! l% p* ~; U# B+ d
B: Still alive and kicking. Thank you.
$ Q4 M2 O2 f9 ?1 `0 B4 SB: 他活得好好! 謝謝。 9 M5 A- A i5 ?% y
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 5 D: M5 d O1 a0 w4 u1 u
3 k" p" U" A: }' D5 E6 v
2 t2 W; f6 B4 y) |$ Z0 k
I got you. 我懂你(的意思)。 # S. h, L) _9 t0 x+ ~7 w
% f7 `$ i6 Z+ |+ T. i) V" e( W
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 D0 r8 U, I: W" @7 M2 T! _
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
6 G* n6 K' l$ A3 RB: He can buy me a house but he can't buy me. / a9 W/ y3 X3 ?( q
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
) S- [- o; q7 ?: e( y- l"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 H0 q& Z& w/ Q' P) R2 n) q; L
"turn down" 是「拒絕」的意思。 , a1 F! O8 U5 w& e
9 _7 A. V5 c, a7 e5 c" u/ L- ]Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 z7 P) [% u; N, G' E
- }/ p1 t4 i; H8 h0 d7 a6 v8 R/ C
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' S- W5 Y! C* m; w
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
) Y/ E: s3 R0 f) WB: Beats me!
! [- X1 W( _( V4 x9 k; L B. KB: 把我考倒了; 我也不懂
; p* L z! F) {/ E+ G- t"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
6 L$ |# g* ], o5 Y* E' B「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 a7 F9 G& x) L7 r"jerk" 是「人品差」的人。
' {/ S1 d* i I& Y' J0 R, Rsomething like that 像...之類 5 w/ }$ T' ]: H
A: Time for dessert?
( X7 f- i* D, l% R' C- NA: 點心時間? . x1 |) ~* a! ?$ I
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( J. F7 m# [: X+ y9 U
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
1 \, m" q2 K& w( |, B! i加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 6 Q! ]* L5 k3 N
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
& D- R4 o k1 L/ H& G8 ~2 c) _- h' w9 x; P2 y
3 {, X- K8 T7 }! }& x- kCool! 很好! - T( C) C" t- Z
) l* G; X7 ^- ]/ i; CA: This is the picture that I was talking about. What do you think? % N6 ?, g8 e7 W, @% S* R
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! E6 E' c! m3 K7 ~: ^ ~9 W
B: Cool! I love it! & U N% U% _- [. @' L. d
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 7 D0 A1 |& s7 h0 V3 W8 g4 f
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
4 U! R2 A% `* K/ H. v$ v6 L加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
( Y5 r( x! @0 I7 K" ]) Q J' t( O# J
* W+ P: P, ~& F5 ^8 M1 z$ I
4 P0 c8 W$ G$ Y. e3 y: FThat's good for you. 對你是一件很好的事!
) ^( j% f/ O w7 b& A8 U8 V) i
A: I've decided to go back to school for some training in programing. + h7 c! J+ i: t9 A
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
+ ~7 L3 \& [$ z% i$ N( G: _B: Good for you. When would you like to start?
9 j; m3 e4 G6 N6 j% L' ^+ k% V1 rB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
! d2 U2 Q# w* t3 d! }+ T" t"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ; J+ d7 w3 T# X' m4 f9 I2 V
: n/ e4 V, y% d) X/ M& o% C& F2 {. {# z8 _ y3 j; @2 {
I've got to go. 我(有事)要走了! 6 A8 x9 \2 k) d c+ Y
# b: [: O* l; Y( ^9 A. m0 s
A: I've got to go. It's nice talking to you.
: D6 d$ d4 R; K, r8 [5 D. uA: 我要走了。很開心跟你講話。
: W. J, Y' y' n8 ?6 m- |1 ?B: Same here. I'll see you. 3 f$ E! F0 Y) J: H2 z4 u
B: 我也是。再見。
6 T$ j$ j, m, z% j* ]4 q"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 5 r/ V, o3 m) B( ~3 H; |- y
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 3 P* d+ [5 p9 q0 H/ a
* _% C# J$ v$ I) d
/ X* u' s+ H$ ?
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
/ K6 M/ L9 r. }( G6 W% E4 _% j \; `3 Y6 G9 f5 `" F
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 _! A9 y1 Q2 H! y# k8 `
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
; s; u8 I% r: |3 `: x% j( uB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 4 v+ C/ o7 w# j8 E, ^6 }( a% ]6 e
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! , _* E$ a6 {' @/ J
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 % @1 B, K& q6 D
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
# B& u) G; I% ?
% ~) s- B3 t( z3 d5 I0 i/ w a5 H& @1 ]& r' H
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 * w/ n B, t8 I/ x
! h' v1 k% _, ]5 Z; T
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? + [/ _7 Z/ W8 U
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
$ ]; F: w/ O9 `: [+ G9 L- [1 ?- uB: Why not? Count me in. & {% X1 A0 [# ^! T- _1 K: g
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 8 ~- x$ B- Q2 X9 S f; [
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 4 v2 Y- @; o4 A
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! o4 ]) B M- F" h: g4 ~
1 S. W, I- q- Y8 R5 A }$ @
Any time 不客氣; 有事儘管開口 # _- f, N* l1 F& g# e5 N, Y- y. m
q/ j# Q- D% t5 ]. SA: Thank you for your help. I really appreciate it.
# Z6 t3 q" V1 b3 T$ i# UA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
* Q( D- C! y# ?* I" R% \- RB: Any time.
9 M$ { ?6 c7 r: {$ ]8 H$ RB: 不用客氣!
/ r8 X: U; Q1 G當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
( _ { s x% [6 Z
, w" J) w5 k$ ~0 [) R# T" x( ?0 E7 U7 U; F- S1 I: _+ `7 H, I+ k. H
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
! f; Z0 m) F9 D" H0 A* d
! e/ X/ r3 p$ k8 Z6 YA: I have a job interview tomorrow. # i7 I' }) R4 }/ X8 T
A: 我明天有份工作面見。 ! r! F5 m) l" c9 I. \/ f* O2 p
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. . ?7 \: o) f! {$ \, r! a
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
: {$ K, s9 _8 o6 A. g3 ^9 `6 s"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 * w8 T5 p q+ p7 Z( g5 h
" W# D6 \/ e& B* e
' h7 }% w; ]* ?. P6 e
Stay in touch. 保持聯絡!
- G* a/ ]1 G! e( N/ u
r9 ^5 v; {& a# O4 n3 y. u2 jA: It's getting late. I'd better go. - Q( R2 @! _2 h( P; h
A: 夜了。我要走了。 6 y9 x, F+ p& k7 Y
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: H* @: g& B3 C/ `( Z! |& R3 ]B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
! V" s; {) |( j"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
# O) M/ z2 U o; n$ s9 N7 x
! K% f! N& v" E: J- w2 v8 k/ i& A' C: m. I* I3 `8 P
kick ass 了不起
5 T- w; `2 K6 P( A- {; a
c+ U. E2 t. u" X$ NA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 K/ ?- q, ~: q/ }7 v
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ! m3 l* N+ C- B6 e$ O
B: Yep. I just kick ass. " `4 `! K# g0 ^/ T/ {+ M( V9 V w7 C
B: 是的! 我就是厲害!
! P3 G, \4 O- f"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 5 e7 p+ [+ j. ~
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 4 X2 M$ @* t' e( U, M. N9 K: S$ t. S
3 P) _- R/ J" r4 e! \
( L/ X/ p7 }" X
kiss ass 拍馬屁
; n m" D- S1 _4 e; D6 J g6 K0 E+ B/ C: r# G6 z7 [" E
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
# F7 Z6 Y( k; T" M$ mA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? $ T0 V& G( M( z7 d0 u1 c V( L
B: I don't know, but you can kiss my ass. 1 \; t1 T' A* t3 a1 _- q4 N
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
/ u8 B! W7 B/ [' R「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
; @% g0 ]! A( l+ [& \7 j"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
; x# E3 |3 g, {& d. i) l, g c; Y! O! l2 K6 Z7 q& T
3 c6 U/ U) B, h8 aXYZ 檢查你的拉鏈 % A2 j4 K9 M/ c7 @. A2 }
1 P6 K0 G# S! I
Hey, man. XYZ. 1 N8 Z! |. U6 T) k
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 e: D: n, z1 y x- c) ?/ @"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
. \3 _# ?: i9 f" D! ^
( c5 R* U3 ^, M& q8 ^. G- m/ V
. t" H4 u$ S* V4 uHit the road. 上路了 ' n2 g9 T/ |/ l9 m
: ~- D6 B% k4 F t- D, h
A: Do you want to come on over for some tea?
' x: M4 l$ W6 @' B% A- cA: 你要不要進來喝個茶呢?
4 j% a% }, \4 y0 B1 A; hB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
% S3 M h' h4 c( d+ e, vB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
( z5 j' M. w, [4 _' e! J0 [. }. n a"running late" 是快遲到了的意思。 , E2 m N& V+ d+ O1 L- t. R
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 . e; Q5 m$ g: f6 S" M0 K- D. }$ H
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 % K5 E. W- j% ]7 J
* j) v; v! Q k' R. C' Z) i, [- q1 t+ x& m- y' I' Y- H
hang out 和朋友在一起
- s- h* ^4 w! B
' @" l6 c6 q9 `9 Q; EA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. s$ T) `) T2 F @5 s$ _- wA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 7 o o9 }! F V' [1 O! ]+ n) s
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / E* B x, X" s/ r8 J% f: v1 f
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
5 A/ ?/ g7 J$ \5 u+ ^ @! |"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 0 |1 O" P6 P3 K4 m( I' c' j' N
push around 驅使(某人) - s( A4 w1 N* m: d; @
! F& l" p. P9 o! k' T& BA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. / _. U: c' p3 ~/ W/ g# E- A! W
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 . Q) z3 r5 E# V- C' o
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. A: }. V. _& z) L
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( n7 ?) Z4 _/ `( o; Q' S) g
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 5 O* i1 {) m, N
; l/ N7 v( d' g
f: \6 h, J, a6 K8 P( |0 @3 Abrush off 不理; 默視
& z' j' K/ R& t+ F$ X7 J" E9 O0 k8 X9 V. [
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! y$ Z/ E) R$ wA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
7 Y6 `5 T9 ]: J- OB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 B3 x. q8 E; j6 EB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 7 s% _, x! e$ |4 q5 ]1 d% X( ~% D6 ^5 r* p
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 # D0 x3 P: o. Q6 u; ?& |5 }
& l" u# @. C) ~: @
5 R3 J" C' y) M! q* s9 q! ~
boss around 頤指氣使 + |6 O! g* Y8 m3 q+ X* t1 [, K
% H7 Y. x2 x- u# ]A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. % o9 E+ P8 X, _/ t: J e
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 2 [) d0 Z7 w( ~6 r d5 d9 y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
4 o. z: y* e9 Y8 W6 }; n$ o+ y/ W, HB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
% [ E+ E3 U' A$ l5 A$ |8 ?"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
2 I$ `/ U' t7 i3 q. x9 zOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % X3 F2 f1 B) J
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. - k! | }4 l8 x* x6 v: o
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
8 k& ?4 G" a' DB: Oh, boy!
% |4 Q- T) G5 J/ h* |B: 唉!
$ f0 f; U8 s Z/ O+ ?% o. Y8 q3 ^; A) N; S$ |/ T4 a8 e9 }
9 I0 ^% I0 a5 j. y1 E
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 4 o7 l1 O* l( ]
0 }. E4 a$ o. [5 m: q) R+ g$ A. {"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
1 V" K5 c# A! ]% S1 f, Hbound to 必定
) O+ R5 }- C. _A: Pete forgot his map? / x7 H( J0 ?3 s% z; U. D9 j
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- M9 J7 D! I$ k! c' E* \4 TB: Yep! And he's bound to lose his way. , ]8 l; M+ K e+ s
B: 是的! 他必定要迷路了。
" q) q$ G+ A( d"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 5 j& u/ |3 g3 [: [
9 e2 P- `7 ~. r/ V) M" h# ?. Z
, ? |$ J% c4 x: N
all set 都準備妥當
, s6 ^% s! @2 y' S; c" V; x
/ H4 S7 A) H4 k' hA. Is my car ready yet?
8 M# b& J1 h9 L0 G. R+ OA: 我的車好了嗎?
: y' w3 ?! e G* dB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
2 N {. j3 }$ E% N% IB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
4 W4 M/ t* S& o8 W7 L* I& f- k有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( }' R* T+ X# {2 W"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
! `2 H/ _$ g; Q: g8 k" Ddirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 0 f1 L* e* |1 N9 w! p* ^- C! P' h+ e5 L# V6 k
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " D9 x5 D2 q; M% L
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
5 G- @3 Z: I2 ]& M6 I$ uB: (It) Sounds good to me. ! J! B8 [) k1 N. Q* ]; V1 Y
B: 耞起來不錯!
- X: O' L' ^. H, ["dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 3 }9 @) ?9 b* _$ H. O' E
! K' t6 A0 c7 U+ B2 J$ d
- x6 R8 }" k. @& u* R. U
cop 警察
+ v, g. g& i. K7 w- w: B; y0 i9 o
4 K7 p1 a/ e6 d4 u9 {A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
# S' G9 e+ H' X" r0 t# P. `4 vA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
7 p9 Y8 W+ F/ mB: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 ^5 V2 c9 I# d1 S* Z9 _& O. CB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
. M2 D9 m% J1 ~加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 j8 A% T6 C4 g U0 N0 E+ \
1 ^9 R! b- k% N. y1 Y) j5 d( c+ k
( K# o% J" K# T- s" T8 _$ d" dspooky 玄; 可怕的 4 k$ j9 b# i8 `' Q
, n- H/ k) E4 ^9 b' xA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 @# ?) f" v1 C8 U- m& H4 X+ Y0 o
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ! k+ G0 h, R/ \7 N
B: That's spooky!
, D J8 p$ W, n! W' }8 K0 A+ YB: 真玄! : k4 G, Y5 v. M( p- r: q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
h! r7 T0 w+ x- t: P7 T bSay cheese. (影相時)笑一笑 5 U$ r0 W- Z% q
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
0 o8 A# C% R1 {+ f. q' f* T! H' W. [& m1 b5 ~7 t+ A% d5 E
, w# U3 p: d. H6 X" Y3 k9 heat 使困擾; 使不開心
% z1 {; v: J2 l6 Q
7 g! N8 b& |( G L' IA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
X! ]* k: B- X8 UA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
: J; _4 T$ {7 K3 t! e" |B: I bombed in my final exam. ( Q* l n+ H, y1 J. C, S# x7 V, ~4 x: X
B: 我的期末失敗了! : H( |% R5 h0 o; o
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 , d) N2 K9 ?$ I G. x
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 4 |- x% J" L9 ~8 z
$ ~9 z9 K; [, \. _! X( ?9 z
6 h5 k: f+ d7 X+ Djazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
! z0 Y) f( B" B0 ^ j7 a2 |9 K: P# ?3 ?' M) w# K0 U; C/ l
A: What do you think of this? + q7 R& R% B2 ~
A: 你覺得這怎麼樣? & L6 ?% v2 g: C- h1 L3 ~
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. Z- d# l) D1 F& Y- m$ W0 ^1 Y. _- s
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 6 J( g+ J# T) r% r2 \
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 C" d7 W/ G+ L8 [" k9 E4 ]
( |; u. N( `0 P
8 g. u) s( I! }, Z" K" nMy hands are tied 我無能為力
[- g9 x6 W* u0 p% R9 O" v) J( d! U' C/ B9 e2 {
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 G5 E* g# M; N' @A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' l# E% P% h) ~; k# @B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : u& O; x W6 e! B3 L9 Z* d
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 ]4 q* C2 i& t( `. P
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. O& G: N7 [: Z4 o" P# ?" F P5 ^0 q% `, V
) |+ U# _/ U- Z) e( A
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ( }6 [; V! ^: t" v- n
, b* k9 M/ t9 {: \" V" PA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 e u& X+ m1 B- r3 @) hA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
( p' ?2 o( j% N$ ]4 }! K0 E' tB: I think I look fine, my dear. ) `9 A* k) m$ t( `# T/ i4 ~/ b _
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! * }* x& P+ Q4 k1 z M" d
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
: x2 a% L; w3 r* ]2 g" j
W) t( C% I* n2 S) b
1 Q( r1 Q& G. u- `9 M9 S$ ^maxed out 累慘了
9 [' ]4 e. k& _2 N
+ S: t6 ^* e5 F u% @A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' o7 \# b" ]( @$ h. ~( H
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
0 ~2 X% h0 c2 r( rB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 9 o2 H8 O: f6 |) F# ~! i4 Q/ L2 W# Y
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 8 b* T/ d8 q7 w6 \0 L4 S% j1 T% @
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
/ s! T6 P2 ?; I% M3 _( X9 x! O; k
: T9 o8 t; H/ M+ v- V0 ^# c0 V' Z& M) z6 ?5 Q- }
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
6 \7 \2 Q# v i: |, |0 j/ W
# P3 ]1 F/ p5 _3 y3 a T1 ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& {3 b' w( f; h5 I6 j; S) gA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ( t; _* d# t% ^- J
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 ?; s/ X4 h: m
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ' p9 k' t: t' m7 I; B& N
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
0 s+ b; r6 l) c- R% \. ?, V. d7 R6 r, a& x
% v, ?; C9 f4 j' o0 o D+ Ljerk one's chain 煩(某)人 - |) P7 a! a, A/ q7 l% E. V
" n7 n( e, q0 K
A: Hey! Can I ask you another question?
- o7 Z0 [9 W0 QA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ' o, U5 ]# W0 L% E
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 9 j f' u" c7 l- f* ?0 o- @
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
' h1 {. l% U$ J; I/ K" {"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 1 m" l& s9 k4 q9 x
" A& ]- H3 ], }9 q
3 o0 H& y( V+ u4 s) J J
have a cow (俚語)非常生氣
" @+ e8 a7 Y4 S7 K
& h ]9 i1 }. j) RA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, W" p3 n+ n5 b& X* ~4 b B% `A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
$ j* D9 u5 W: ]B: Duh! 5 }1 X! k2 G& b8 q- l
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
& q4 Q, u. \. p1 }3 C不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! , Z) p; P- A; `" i7 y
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
7 ?( B1 n. W2 d9 R* `4 y; Wknock it off! 住手!(不要再做某事)
" \/ _( J6 Q- t( K9 M/ X
* c( ], D1 n2 i7 CA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- l; p+ W; {9 S; v% D5 {$ YA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ k* V# Z: Y( V
B: Hey! You're rude.
4 A" }" Y0 q, X& U1 l3 lB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
1 B! H6 u, }( Z& O"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
) N5 F2 M7 J. X" \3 n9 |
( c9 [% y. M0 M( ]
& m7 F, _8 }8 n' X+ p: U, v2 Wmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
! s# S* X* ~; ]/ b2 x8 ]
3 Y% y6 q# p! @9 x$ J: E3 eA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : w& s3 V( x) d) y' D( u
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 , ~! n: X5 D, E- ~1 D
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
1 m v' {5 }0 b# k% G; A5 KB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
; m% j$ ^) j6 h a+ m"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 9 F8 S1 h0 a, C3 F! X
* Y# y+ I1 H$ p9 u+ r* s% o2 E8 Q: }8 b* k; I- `
big time 非常; 很; 大大地
! o& s/ s3 [8 @6 d5 E& D, R4 l4 v8 ~ h; E' J* K" G; m9 v
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. & l5 ^1 ]1 Q: T: U* A2 G
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
9 e! |& }6 D8 A9 BB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
M2 C# m4 F- U BB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
. E9 M4 P5 ]! r9 z0 Z3 G/ B"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 2 O# e, n5 N- b6 _" \9 k
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
F0 u" V7 J/ I: D( c5 B, v F: Q1 p `; h9 w
+ x: k+ Z0 E3 t+ a0 d
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 8 l6 b# y" j8 _# ~9 h5 \/ V% T
|5 x$ M7 e: t# }6 K; s
A: What time is it, honey? 7 M# l8 j$ U/ S% o" Q2 F' o
A: 甜心! 現在幾點啦?
; o6 I' \% @: t: IB: It's six pm on the nose. % I6 i- j8 h- X
B: 晚上六點整。 6 u3 S8 k% b; ^3 h& ^6 d
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
% ]( W J D: I. k$ S* W8 }* ?5 O- m: V
) l! j: ^; q1 W
on the nose (時間的)整點; 完全 $ U9 g& R$ _: h; O3 F, A' n0 x0 ?
( J/ j- c, s2 F4 P" y L
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' M5 g+ _, O* `2 s# W; Y* mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
6 w. R* \' ~4 ?2 V- W7 TB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! O* Q2 d* ?* q$ o
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* [3 ~7 r% D+ S: L"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
9 N4 z" E6 a6 ~; P2 E
' Y+ Z9 A* a0 @, k3 U" C2 ^; Z, W2 L! _2 ?6 g" d4 }! I0 m
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
% K( q2 k: o5 ]! \1 i2 y7 {6 r
1 r$ ?( e) X* @A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
; B& F$ S$ }7 \/ [* G6 VA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
- S. ~5 o. l: c. mB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 1 f5 |2 ^$ \0 j/ k5 p- h
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! * A! ~) `) [3 B3 w- w
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 y) m, i2 B2 F3 D* a) K
7 y- _5 M8 u( y3 W( v* c2 p T6 W' k0 ~4 F
Way to go! 作得好!; 加油!
& i: E1 K& `5 V7 B2 P9 U
/ n V0 s2 k* s# p! [* y" }Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. " ~( ], a- o* z
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! * ^4 u% ~: A* E6 R9 X
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# K: N# Z4 Q) a2 H6 [! k; F+ ~' D5 v& k8 o& t* j7 y
! h- C3 ]8 T" }6 ?( v8 s
armpit 髒而令人不舒服的地方
( }' a5 V6 x+ l9 F. @0 r. y% k1 _. T: t+ a' s1 v
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
& A$ N5 U7 A3 B7 f6 T# VA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 O: q0 f5 J' @! R
B: The last time my mom was here. / R, v6 K, X& }
B: 上次我媽來的時候。 7 B' u7 y. r) z* f `! i ?
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 H4 h" H( t& A4 M! d! p8 Z) t7 B7 x* B/ D) }
$ X5 S+ `2 ^, ^- v+ g9 @" X
buns 屁屁 5 |; d9 G5 p/ c% m' \$ d/ O
% E! C+ ^; f5 RA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
* p0 O4 y# `6 i/ N- [3 ^# z. ^+ u; yA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? % I: R0 X/ e/ }1 [3 S7 @/ W1 d
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 A! d2 I8 o% p0 Z, d( t5 b; w, f
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
4 [/ l3 }! Z( p5 a# `"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
; Z; C: }, K! Q5 I/ F8 c1 W! t還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ @8 w. F6 s' l4 ?# p# s' P2 g1 d3 [2 {
Y$ U3 s) L- X1 v, m X+ j
pissed (off) 非常生氣
6 Q- |6 [) N0 k
: L3 [7 ?: k2 p0 ]4 X' |+ PA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? + `" O# _% `$ f! T( U. d
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
: a+ i8 z U$ H$ XB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. $ ^" x/ @) P5 S7 m5 v. X8 a
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 # g5 I }4 p/ X, b! u4 j+ F
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
# d( q& D' c( u"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
1 \5 h3 W8 K. x+ @: i6 w7 Q5 ~$ X6 U/ t+ z: _
" i B8 D2 r a9 T! ^2 Y* g
kick back 輕骭休息 / K! i% _* F7 }% w% T
. Q8 ^% I1 c# n& zA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. . Q" e# S% F% R2 r
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
" F6 E2 z- n1 `0 k# R$ \9 i9 uB: Me, too.
$ n6 A% n2 l2 F- Z7 }B: 我也是!
) N, Q, y' [: @+ {0 _) K7 N5 t8 h忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 3 S: Y+ t) S- W6 q4 r* w
) {. S& d/ r2 B% P" Q' C6 @9 |5 W: L \. w) R
okay 不錯的
3 I5 {9 M, {- @- e R* Y r3 h0 p5 H1 g% i: O/ P
A: How do you like your new roommate? 4 l$ r4 Q( S8 R* x
A: 你喜歡你的新室友嗎? - h1 X7 N* |# M) b$ Z
B: He is an okay person. I like him. 4 `9 K; [3 j0 u, V$ _+ s1 c5 r6 Q
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 {) ?0 J l4 z$ V; C" F
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 % w0 G+ \# b/ M0 l2 S" `" u7 w7 \2 H
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|