埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2139|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
- {( U5 P' C+ A$ X+ B0 a5 ~' P
, t; ?) Y& a; J6 Z在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 j% }, H: p5 l- v5 K希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# k4 V' s2 t' M* J5 l- R- p# {6 z9 `# x; c; ~) r  ~, ?
What's up? 怎樣?
' t1 {9 Z0 M4 Y+ l$ ~! u, ~  |9 @, O+ [; t- x3 f2 m. L" ]
A: Hey man, What's up? / u% B5 E+ C" G% `2 k
A: 嘿! 怎樣? 6 Q2 N5 J2 _/ D6 s" V( H6 P& d
B: Nothing much.
8 d  v) K+ v2 M* J/ R! jB: 沒什麼
, n! q; J1 N8 Q! P2 z2 E5 ?' @"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ' c5 |& k  n) }) n0 i8 [- e' |- L

# d1 m  S" x& m( Y
" }" c& N8 A9 i9 FLong time no see. 好久不見
4 n' k. U% Y9 t/ B
5 c/ o! Y& p. y+ p) q! c0 CA: Hey, long time no see. How have you been? ) _; b9 q) ^# G9 `/ O1 @
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) k9 ?. A; a$ |) y/ S  B
B: So so.
) o9 U3 B0 H% n4 dB: 都係咁啦! ! m1 Q6 l* g/ k' E! s5 K' i/ M' Z
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 - I- b1 C' {# [$ L
I have heard a lot about you. 久仰大名
: ^( w6 g5 z/ Q0 z1 zA: I've heard a lot about you. . Z$ o. _. D3 M, O. q7 q* r
A: 久仰大名 1 ^  U( \; W' U( I
B: Good things, I hope.
& m3 }. d' K8 T7 W/ aB: 希望是好事!
! s" B% C' ]% L6 L  e7 O7 d0 I" r, ]初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 & \4 o: V$ ?: M/ y. d- X
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - Q1 E5 v, K9 Y
You look great today. I love your new haircut.. , Z0 S9 K! `/ L) h  f: }1 [
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
4 M0 U1 g# E) J' gB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ d* j7 `- J" y& E( U2 T. }) U( |
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ' a; t" w: b1 U0 j* X! Q
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 ^5 Y3 O& u! F0 }& B/ C
" T: u2 F. B7 ^5 y4 `& M4 A$ J) E3 e/ }7 ~) g4 W  m+ b! `& z) s: N
No kidding?不是講笑呀? ( A  B- v* d- I7 X# c5 W$ X5 y
" `9 B2 e" e8 p7 K& f
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
# }7 z6 Y5 X* b3 B" gA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
* T+ A( k, P8 wB: No kidding?
: A0 |/ `3 F1 e1 R6 CB: 不是講笑呀?
- ]. ^' ]+ F, f) p* `  a這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 1 I: b* _/ n5 U4 l5 F

' X0 _. M6 t7 R8 U; @
5 q0 X$ u0 s, C- ^- ^2 n9 H9 S1 O) finto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
. l% X/ r' c/ D0 E( ^' b# e% h
7 G* ]" v* M4 Q. k4 |* bA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
7 Q; C/ }3 Z# g: L& C1 VA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 % d/ y5 l7 Q& \, D
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 Z' k3 g  O  L" q6 u! g
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
. G3 w5 ~% W0 A/ h" V"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
/ K4 r! a  Y8 I6 y# ^"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 $ D% R, C" x; X) {8 D6 J

7 G2 K; ?& T5 ]" H" R* v3 Q# h0 ~
What are you up to? 最近忙什麼啊?
) F3 i. ~0 D$ H, Y3 c% u8 g
3 C. o$ d. L2 G7 W% Y8 K1 D; [A: I haven't seen you around lately. What are you up to? * B& L8 K' V' T
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
, t" k) ]+ H5 c, ]' }* v7 U+ EB: I'm working two jobs right now. It's killing me. - O/ N) k; p( p, Q5 F: G% E
B: 我現在做二份工作。把我累死了! . a" `$ Y, v4 E/ `/ l9 ?9 g
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ e- f: @8 }6 p( }8 S. H4 M. {5 [$ l4 D' \$ P) `( K" P+ F7 F

/ Z9 J% v+ y5 v7 j% D. W4 pYou flatter me. 你過獎了!
8 O5 ~! i+ b4 b# K1 e' r+ |$ Y
2 I! W6 D2 g: n  ?& ZA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) k; [* E; D& o) s& o
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
1 s7 c) O$ ]9 oB: Oh, you flatter me. 5 e5 _7 ?/ d4 n0 I. x
B: 哎呀, 你真是過獎了!
3 N2 a! U$ ~6 R4 x3 ]0 e' Y2 L1 ?加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 , ]! u4 k' E$ \, i0 T# B7 F. c
alive and kicking 活得好好
+ k4 t) L& H  h- w$ bA: How is your boyfriend doing? : o, q2 Q% G/ y6 T' `' {
A: 你的男朋友好不好啊? ! b2 G5 x+ ^& k* x
B: Still alive and kicking. Thank you. # Z# S& O" j2 b7 v* s
B: 他活得好好! 謝謝。 ! @/ N" r: Q! T9 o. e
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
$ y; F$ W2 L8 r$ K
  u0 _  [; i- z8 P$ ^  u* ]& B  t7 {
I got you. 我懂你(的意思)。   {; m7 Y6 n) S9 t! q0 I

0 W4 w* l/ K% z' H0 XA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 6 `5 T" {3 H; @' J- O0 t, r
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 2 ~  M  W- `& A3 f' d2 _# u$ ?
B: He can buy me a house but he can't buy me. 1 E4 x, Q6 ^6 c- k8 {/ L+ J( r" u
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
, e& q0 B0 {6 k# Z"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 / Q8 I* E  S% w! a& j0 V, q) [
"turn down" 是「拒絕」的意思。
! L: g3 q& r. h/ a+ S. ]6 a- f
# t- ]$ c2 U9 p4 s+ k6 I* uBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
- ]. m' ~  t3 f' a0 o
: \! `, K! ~; h3 K% j2 zA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' ~0 m0 R9 \6 I& `  _
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? $ K2 d+ X5 _" f. p
B: Beats me! 5 }- m$ R, m3 L
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 `& Y: D5 D8 M$ S0 `2 T# q
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
% ?' `5 Y! [8 X「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; V( S( I6 m' z, ?" j% i
"jerk" 是「人品差」的人。 ' g- e4 l/ p& n' o8 v
something like that 像...之類 0 ?7 p# s: v4 ^, B8 O1 [
A: Time for dessert?
# F: s* R6 ?8 ?1 u+ K; IA: 點心時間? / g8 ^; L% e7 d, m  j! _! Y
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?   t# J7 W4 r' P
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
: F% f, g' B6 Z/ w1 A' ?加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。   R" f; M% b6 }' L6 o+ _
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & c8 n/ c; K$ N) q3 v+ _0 x/ N

; q+ l, k" ]5 i  O3 C8 b5 h' L0 @( p! d3 j; K6 y) }
Cool! 很好!
" z8 j4 o# O2 F* G1 \: G; d4 r# f4 p$ w
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( r; ]/ t. x4 U9 V- r9 t4 a& m7 kA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? + E' L3 b0 x) o2 J: r7 ~: Q/ |4 o
B: Cool! I love it!
! G( v; n, F! L* Q* OB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! : x( t9 c/ C2 F! B
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 0 K6 n3 E: J% R+ @; B% ~- C
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
  U2 h5 E1 r4 @* @
) A/ c/ R* @  ]: i6 {0 S( c6 P
( ]) k# E* h. }' w& G  }! n$ iThat's good for you. 對你是一件很好的事!
& q% n) u( G: ]0 w, Y8 _) ]! \% O6 \# m: d( Q' O
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 P9 J# L8 @) Y  }& x' |
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
+ C8 M: G  Y& T8 A3 U9 SB: Good for you. When would you like to start?
7 |6 F+ P# o$ o2 j) l$ e% h% i0 GB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 9 p3 H. |4 U5 j9 ~
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 + V" H1 @( m+ Q/ `

3 Q, a3 p' N0 L
5 U0 B( C0 E8 n! X7 p# V% CI've got to go. 我(有事)要走了!   d; R6 e$ z9 l! B' C4 M2 u  W- W, V

! D2 K% M$ s7 ^1 B" f/ c; PA: I've got to go. It's nice talking to you.
, k$ `3 H" u9 D; h( cA: 我要走了。很開心跟你講話。
/ X4 ?, ?: f: K  d0 cB: Same here. I'll see you.
9 \- P3 y; C7 i; UB: 我也是。再見。
; I, B7 n- [# P  r$ {"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ( @# N5 a' \  I; P& X% \
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 9 ^  m1 R$ ]  ?5 u

* ?# R) C2 N9 b4 X
* j/ t# X5 H$ }Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 9 d2 ]+ A3 ?& ~" s0 i: ^/ X

: K1 g9 R" w; x, VA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * |" x1 q7 O7 d3 B+ N
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ! m& g. l: c! z; j% V+ h
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 H4 y$ B$ U1 F: b, E  f; A
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! % i! m! F6 _# W
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ( f% d) |( d2 c; l2 b! X
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
6 ^5 \( y$ G# ?3 n1 P/ q) H. E  Y) \+ \6 i6 _5 F! S1 E, @
+ I0 S. e, Q( \
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ( H. U% A! V- y  d  x, x6 ?

1 ?- |" |: h" _! U) Y2 J# n. }A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 ?9 _, a  F+ i6 p" [$ C/ e
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
. R0 `, n) _  R; A) b' }' ]B: Why not? Count me in. 5 z$ J' r0 z/ @3 B" D
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
3 V  s$ }& o; u8 w5 ^, Y5 [( w% ^年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 5 o: h& k( [8 b7 }# X3 f% a* l
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ; f0 V6 q+ i8 w0 f: h+ Q( z5 Y$ d

8 l/ k+ o# {! |% i, VAny time 不客氣; 有事儘管開口 ( {+ z5 K! Z/ q; Z" R' z

/ Q8 z1 r* m/ h5 c6 d9 U' d) mA: Thank you for your help. I really appreciate it.
* E; n& M$ B& P4 L, \; t! VA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
' ]/ ?& B) ?  K/ @# w; DB: Any time. * N9 |  D, X6 [& K; j) m
B: 不用客氣! 7 {) M( Z* u# {! {, D% ]- _1 w
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ S2 {  q- k- w2 p$ V1 Y+ Z
0 m3 }+ i0 W. x8 s+ n
! p4 R3 g5 B2 l! QGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! 9 S% X! N# t) e! J7 @: b: H

5 L) N* ?1 T9 uA: I have a job interview tomorrow. " d+ H) t( X6 C
A: 我明天有份工作面見。 3 N4 D- n$ K3 b: {, \- U
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. / p. b2 Y# N- K
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 & V+ b' X8 G; r* Q
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 6 }/ j1 n3 ?% k: ?, |

1 ?+ _- h) {/ y$ y/ T( ]+ p8 O/ q8 L6 {
Stay in touch. 保持聯絡! 7 z6 J' i9 }" ~% n0 v' _7 ]
0 P9 b4 G$ N! |% }& c9 q
A: It's getting late. I'd better go.
' |/ R& i/ T* M" t6 DA: 夜了。我要走了。
+ ^$ X. z6 i/ ^B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ G. C% G1 E+ d9 z
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 0 x$ I  U. a4 N9 T! ?. e
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
9 m" y& f2 N/ H% @. E
$ E1 I- `# j7 D% o
/ {4 |; D: ~5 b* W# B1 q. ]1 S/ U; B" ckick ass 了不起 - h  E( l. ?1 p( e8 e9 L' b( v7 k
' f) E9 Y8 l7 }. ]2 g0 ~" k
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ K% x9 R4 g/ ~- [/ G; C" m
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! " S; O) {0 m5 j2 u/ o2 t* H  C  v' N
B: Yep. I just kick ass. " {* H+ C. _1 @
B: 是的! 我就是厲害!
7 g# F. k/ f( e) r/ |2 z0 U"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% d. H# d( g7 Y/ j' Z3 x: hkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! & S5 f- H2 ?8 R: E: x  H( x

3 u, J1 k$ z  _9 N/ ^8 c$ w6 I" ^& R1 I8 U) `$ N) v, B
kiss ass 拍馬屁 : w2 l: r) m5 \& l0 _3 u
6 C) A9 M; V% W6 f. m% a
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 V, `$ L" O( v$ ^" G2 z
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? , T' L9 ], ~4 v/ I' Y: {. X
B: I don't know, but you can kiss my ass. ' ~6 k/ s2 A8 s# o+ P
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
0 e8 m# c* y  o0 m3 V「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ' `5 }$ s/ C0 d
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
  C) _% [7 i8 p7 O, H
, ^0 q) c4 b6 k. Y- I! c. T8 D1 E+ y$ g& K, O4 ]9 \
XYZ 檢查你的拉鏈
/ Z# Q, |" l' R7 S: X, L3 r3 |, z1 ]% I* k! Z# v. m0 o
Hey, man. XYZ.   a: D) B! K( f
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
  `8 x  K' H  b5 p" s* V2 D& b( \"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 9 [! m- F% O  U/ ?+ z; g1 g

- `/ v2 S, l" o" Z) A* m  v# @' S+ u
9 N1 }6 L& B5 l! Z7 vHit the road. 上路了 6 T* H7 b" Q$ B6 x4 H  w

( e8 s; I3 V: f0 D, N6 GA: Do you want to come on over for some tea? ' Q9 [: k2 |/ B- v0 t. P% q; `/ l
A: 你要不要進來喝個茶呢?
- _3 u9 }1 y3 p$ u4 }1 WB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
% V- _+ W4 b. _# W+ k) A7 ?B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 # k4 C' x4 F9 T# X, z
"running late" 是快遲到了的意思。 & H3 q/ L" X! z, v* o& F% J6 S
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 7 J( y7 [* g4 a
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
1 v8 d5 N+ L, A& ^! v+ V( Z- V- |. f* u2 b+ P5 K5 T  k  L

$ s$ a$ |5 z7 x  F1 `hang out 和朋友在一起 4 Z! ^  `  V1 {  M3 z; h

$ E% A6 [: y, }5 qA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! W9 s; K" ^$ |, EA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
/ d9 i$ f4 `% x& xB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 9 i( v0 Z7 D$ }: i
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* h% P: k0 d1 Z! I* F, {, j: `"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
+ G2 m0 `: ^9 R- F8 npush around 驅使(某人) ; _0 D2 e1 f, p& O3 a

8 I$ w; q* z1 }- r* t! i7 _4 gA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
) V$ e! s0 X+ y2 k, wA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
! H. R9 Q' K* `  }/ gB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.   e& B6 L- Z& ]! ]' U; i
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
' c7 ?7 s/ h" {& ~4 A「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
/ g0 v3 i, E" n) P7 {% H: m# U' V# H  k+ P: i
% E# m2 h2 B" u- i
brush off 不理; 默視
2 G0 `3 s# b- K& J+ d) Q
. w( W+ g. {; I5 ^, R$ @A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 P4 J( _/ t3 g) C: K# j/ e$ pA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
6 q' R9 ?2 n6 O6 ^4 `B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 0 W# m' n  x. h/ j  z4 `1 c
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ( m0 N5 D9 P1 H5 Y! `( C1 Z0 G
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 1 |1 P4 q. g# ^" C4 _6 u% v
$ Q; s0 R' C; h/ T

5 [& u; [$ v& J( u. }+ t1 Zboss around 頤指氣使
& N  B+ D, G0 u$ b4 z
$ a9 R' I0 K7 f" EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
. `1 z( t& \- z3 eA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
, q* ~. l, Q! n2 D5 U! hB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 _/ b. |  C. \  K6 yB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 " W5 [# E0 G+ P; n
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 5 h4 w0 g( `6 `% E, |+ q! v
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) W! Y2 G& p0 k) W; N: J! Q
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 9 z  D9 F# |# J$ D, v+ Z! S
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 : F, w9 B) U. `! y( C6 P
B: Oh, boy!
: u8 l: m% f6 K6 R, T/ _B: 唉!
' _: |* ~9 U% k; J' O; d6 k* U& p9 ^9 O' K! R2 {+ C0 I/ g% E
* ~# K* K' o! N! j0 N" H
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 % }7 U2 T& W% t$ H1 J. w) {

! P2 F  {+ P# I  |"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 0 y9 N, s/ F1 c1 g1 {
bound to 必定
% q$ K* q. @9 N; nA: Pete forgot his map?
' b8 U- `4 c7 q8 _& RA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
8 @( l7 Q7 d! ?0 UB: Yep! And he's bound to lose his way.
4 t: V5 i$ [1 ^$ Z+ AB: 是的! 他必定要迷路了。 1 {. A- d( v- ~
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。   K: y9 z- _* n6 w
+ I# e" `5 _" r

1 `0 b$ N% Y( S& y$ h0 h* ?5 Oall set 都準備妥當
* H  y9 z  [2 H
% |1 f" I+ Y" R1 t) \A. Is my car ready yet? 0 d4 N+ j5 t& |5 i: u2 d2 A
A: 我的車好了嗎? 6 G% f& F. \6 d3 K. U7 [0 B0 A' H
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. . F) k5 q  I+ c/ H& L
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! # r+ G0 ^$ W- E8 q/ ^& F! Q
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9 ]3 Q5 t+ q1 H! I+ K' `2 Z"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 7 ?# u" j: ^9 I
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
$ `9 [7 @* {8 O- `. SA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
; Y( d2 U. I7 \8 M, w. eA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 9 |/ ?! a3 F' L/ v6 o& Z% Y
B: (It) Sounds good to me. # o3 [+ B. F  J
B: 耞起來不錯! * _$ o# D2 G7 i. q5 u
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 * J$ [! g& G2 \! \

, K% l" b* B: |" v$ X# U7 i' V8 m" e+ l' m% h5 k
cop 警察 : u: o6 O0 w; N. w0 F& ]; t4 @3 N
2 n- b$ j. U3 R$ H, p0 S+ g) q- K! A( ^
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , C  y; v- u' d: i# y- A
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? $ u1 a# b7 I8 B3 G* N
B: I've already called 911. The cops should be here any time. " f) b4 \! o5 I, t  x+ y8 ~1 C8 v
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。   g. q* w7 O2 W+ A! |! y
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 l; a& W3 c9 Y2 C( \
3 t2 y3 ~% J8 G" F+ L% g2 Z

- X) X  j% _1 {" f0 D6 Zspooky 玄; 可怕的
. q, y, x' _! \- Z; l0 k, T8 }1 e8 R% }6 d( S; T3 x
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 3 j) C& ~8 L: _5 U7 _
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 A2 o( {- K. C( W( y9 _
B: That's spooky! 0 E# [" `' N) T
B: 真玄!
* P# L7 f2 g3 W! p6 K"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
) }4 _9 u* N) {  WSay cheese. (影相時)笑一笑
7 }# w* J) i, v& ~4 Y/ I6 u加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? , N: A6 q; R  M" |. w5 z0 Q

+ Y* s$ w# _. I1 A
' x# d  V" G2 [, b0 Aeat 使困擾; 使不開心 + {5 H% g! [) P0 N5 `+ g
6 H0 C9 X" q' ~" T2 |4 l, [# r# e) R0 r
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 3 B  o; J4 Z& y5 [3 j
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
+ r0 C$ h; x  K1 x' LB: I bombed in my final exam. 3 X! f  k2 v) R7 Q: B$ I1 k3 W
B: 我的期末失敗了!
' |$ h& X! [  p# \2 f% g"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 . [( U4 w- n0 w9 }# n
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
3 n7 ~! D: X! V' ]" M9 L% ]) u; X# O

- e8 x9 _9 }, I. [( p2 D3 S. B; Yjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
- O7 I0 h( `/ i5 p6 C7 \9 Z. O- @. S3 d$ c" W( ^8 p& e& ~+ I
A: What do you think of this? + H6 K9 y6 K. W
A: 你覺得這怎麼樣?
8 z+ r( _0 K! b, V; ]3 v* IB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 o* j- }# w5 s- c# a
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 # u1 B% S7 J! Z) \) w
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
$ }6 n3 y, ^# R) i. Z6 S& n2 v* \- U# x$ X  x

) |9 l( O  e% r# `2 P1 G% A; UMy hands are tied 我無能為力 7 {& G9 S0 j7 g0 L
5 b2 k6 W7 I0 ~" x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 v0 {# e3 h8 {: O' C: b7 B1 ~A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
5 c5 q) H  S4 B  D1 |B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
. ~/ k9 r) S- ?5 M1 j" SB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 u7 r3 A. H( l
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 X" a# ~2 E: @! t* [' u1 n! J6 e5 d- Q# A' b4 e

4 Z) [) p  I/ K* Ulove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. ]; b' e4 b& x( x
( |, J# V# f1 O' @+ K6 `A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; h( @4 A4 l, u) Q
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 - P* e" _& `$ N; U9 C
B: I think I look fine, my dear.
" a5 s+ Z" @: w! Q' _B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 R; q' {* W! @5 d) G
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
) r' q; l$ |" {# W, G* U9 u1 f" v8 H1 m" b6 s' R' r( P, @

# z" I/ D( r5 Z2 v- i2 j% Cmaxed out 累慘了 6 f9 j/ Z5 T) V# m, \1 b2 q- R5 y

6 ]+ o" ?, G; o2 c6 n, J5 dA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & o( q% V3 s# y) G9 i5 D" {/ M
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
% [0 t+ m* @7 L9 m! C) d+ M0 x5 wB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % Z& f. l+ {! g7 z$ d0 X+ L  q! q
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
' L; r6 w0 K* b( n( Y"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
# J; [8 G: y8 G* e! g2 H5 \0 H
1 ]' l+ f. R0 m/ `
3 e5 h( k4 B0 `# G/ Y7 h' O# e' S$ IIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 8 `3 \8 A- v+ A- @( H6 N+ m
: e' k3 V* A& A5 g& r/ j+ Y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
5 c) S& @( {# A1 jA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 3 }$ F2 }6 _) v( e, _5 e; J
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 {/ T# N; f! Q1 M5 ]+ Y2 @B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 7 x* E- D+ R8 c
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
0 A' ^; U  V' k4 [7 a
" k: M& `" F. A9 e' {! V5 R
" }/ n7 p7 @2 t$ @, o! Cjerk one's chain 煩(某)人 4 ~' x' ]2 ^% Z) y
3 [/ W! a7 q' }/ D8 Y; @2 o2 T6 m
A: Hey! Can I ask you another question?
7 d: h5 {& m% j! K! OA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 2 E1 r' l1 _' H' X
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
+ U  n2 V9 x7 {+ bB: 不要再煩我了! 我要讀書!
0 ?: ?) d6 H$ ~& Y& k, p"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 H  S) e0 P3 \; s5 }" A
  B9 d+ v* F' y4 C9 e
- h# n$ D3 ?; c( z1 }: Ihave a cow (俚語)非常生氣
% d. h6 Y( ^) \
$ B* y2 S& r0 xA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 f( S# f5 [7 ]! ^# j  N  Y4 Z
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 0 }9 G; R' g" |4 d) e
B: Duh!
" I# W  r6 Z& s2 K9 I; GB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
0 t7 w$ v- r, C; x; W不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 3 r3 {, c  R, ~$ y5 x" t( g
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 8 T2 r: M+ h/ N, j
knock it off! 住手!(不要再做某事) / w6 O9 J( y& j! b1 s1 }
7 T8 s. H; `8 l5 f
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.   V1 d: [6 M; s% f0 H
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
1 Y, E, ]; B2 e7 Q4 @B: Hey! You're rude.
* t, X3 ?8 m- e- V& d- \B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 j6 P: }+ t% ^  {"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
1 Y5 N) v+ t, O( u% L) n
- q; z" i" l: U; R
# K" o" N" Q& X& m  g% Mmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
* K' l" y! r1 f. p! f! s( U
* \" k% v3 q$ O- g( y8 NA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. - v7 F  \1 D1 T$ W1 w3 l( n. a
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
' R- j$ k* O+ P+ CB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 ^7 o1 r$ f. }9 j' u: X" }7 OB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! % D; V" k4 T3 F4 }5 i. y; M6 V
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
9 |/ E2 Q% H- a4 ?# Q7 n1 Y2 e/ J$ d" H0 |* @1 {

" a) u0 Z  ~. mbig time 非常; 很; 大大地 . O' U% z+ Y& I! ]

5 j7 Z# H0 G( w1 _7 RA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
# g3 t& j6 c$ k3 JA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & _6 d  P1 n! R. }% |; ?
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? + C$ E5 h# B9 b2 W+ R3 u; P1 k
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ) _% W- g, K& ]  W6 g3 @* n
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
  l/ y9 k' Q) t; Q0 }6 b+ W如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 4 J+ ]( \: q% s9 X% k
- v$ q9 `  W- R6 f4 q, z8 i5 j
- ]" S6 e) U1 N1 {3 [4 W+ C8 V
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 5 a: w) }8 |& ]; S% s
" S9 d1 y9 t3 C+ J  y/ d, l, b
A: What time is it, honey?
. r6 _4 E4 s4 r& G' m; XA: 甜心! 現在幾點啦?
# k- _' Q# R! b7 ?; rB: It's six pm on the nose. - h$ Z/ y8 w; U
B: 晚上六點整。 8 a3 B7 _- }1 ~
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 7 ]2 s4 c$ x& i! g6 \

1 B* I: Y: X6 Z0 w' X& N
2 {! f. A, n% t" {) G; _3 x/ bon the nose (時間的)整點; 完全
' I/ M  F& m6 c" F3 T$ Z% @! R  Y6 z+ A& g& U
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; r5 E4 M) f/ q+ XA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ) e( x. U: l- w6 r3 Y) y6 \
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 W  n6 K; H& VB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 ^+ d! _4 @2 e) z& b+ m6 h"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" R4 i4 Z0 ?% N8 k3 k& G# A" R7 b8 |! e1 X8 f+ L& O. `2 @# S9 v

5 o6 t: Y9 s% @( K1 Son the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
8 A* h! a" Z& \/ ^+ ]0 H3 Y8 D$ c, G$ [
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? & [- g* `0 U' I9 L: z( G: w
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
7 _8 g' {/ R1 d; ?B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . S/ x  a& w" W6 _( Z" o
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ! O; C+ m* W: o/ t! L& W& _+ k
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ; g7 A* L9 U8 ~" N# }

9 ~8 K$ j- D) u# v7 y
+ V% T6 x3 x( Y% X/ @1 d) |Way to go! 作得好!; 加油! ; k* {4 o! b% F, k4 b

; F  c5 x) q, uJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ( ^# a, A; g2 J6 h/ T7 v( I
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
5 s$ }  b" o. l) E"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
1 `2 ^2 j! b6 T9 d3 ^2 ^' z' u4 Y% k
2 Q2 `7 h, R& p! [2 W
armpit 髒而令人不舒服的地方   U6 z- k2 E  O0 p

/ t; J% H8 e4 E, TA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? " E: r  j' i. ^/ i1 K
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ; ^% I; ~) _1 Z2 P7 y0 o- J
B: The last time my mom was here.
) U: {+ e% g8 ?. w3 N, ^; U' pB: 上次我媽來的時候。 / ?/ X; O; G, u7 E0 C/ R
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ' h+ u# S# p7 D; L2 |2 w

) W+ g6 Z2 W( c% I4 z6 `5 |; z6 o; l4 h
buns 屁屁
5 }9 Q+ S8 b+ B4 k
# ~% ~' ^, ~! c7 O8 HA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? : g5 V; N1 c. U; u% F, g
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
/ a, e$ `1 A0 x2 u9 K" }! g( BB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ W  m- X5 d, A! K; _8 ?B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - ?1 X' i5 E3 l1 d
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? . m- H; I* Q/ n  O% D
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 7 Q: K* s2 I& a) @) ^1 u& O
+ X" z: j$ Y3 r

2 U$ ?# M& ^9 F1 p6 l4 `pissed (off) 非常生氣 # V* g" h, M7 T# Q
" @3 |/ Q3 H0 M/ W" v
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
8 @1 j: }6 i, i0 P$ [A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ) K( K  h) |* v/ }" o) b$ Q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % }0 d7 }3 Q4 q9 _% E- e+ D
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 / V* a2 s7 I, `8 Q7 M
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
: _6 w3 _4 ?) G/ i, n( Y" U"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
6 p/ d% H  j) P" j4 a# {! U) c  M7 W* M" m7 e
. i; M) ]. m0 Q4 `; s
kick back 輕骭休息
$ i8 q* |/ n7 N1 `7 s
' }* B) b# `/ sA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 }9 H) u4 G2 _, p
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 " O5 n1 t. u  t1 `" k- \
B: Me, too. 4 d, {8 B) L- f
B: 我也是!
& E* T3 N: W; P* x5 d8 [忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
! i0 M8 j, j" ^  o' w" v" D7 Q' A( S( E/ x. z2 u/ e

; a7 o" A, Q  r; K2 V2 nokay 不錯的 ; x/ p! [4 ]3 M
: {: b+ n. z" V9 z6 }3 K
A: How do you like your new roommate? 1 V2 t1 w- f9 C) g% h
A: 你喜歡你的新室友嗎?
% W- l8 n. _0 m  k) t. ^( j, jB: He is an okay person. I like him. : `7 z6 n9 r1 r6 a
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
% K& E3 J* w* L4 m: |  p) K"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
  c' t5 v% T$ m, Q7 A' l9 I"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!! O1 B2 K/ U5 |; W

& i% T* \5 ]8 q* U* n' |Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 17:21 , Processed in 0.155784 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表