 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
: {1 S3 @- C' H/ Y0 ]
# q% C" X, X& C 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!; E4 r2 B" S3 l3 }2 `
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。4 d/ p- ^: M, v6 j; {& Y7 p
3 X% H- F& P( B# t8 x2 L 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。$ a" Z6 C5 }3 U/ S E8 u2 {
% }) z: W* ]) D 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
6 t( N B8 j' M' T. A 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
0 z X5 y6 i" Y; X 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。' J9 w! s0 g% d; ~* L' A8 E
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
9 K7 x. s, e7 j5 k" p0 a 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。! ~) a3 K' Y' K' \( x/ ]3 J2 y
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
& C8 }$ ]4 M5 |( C7 x2 d9 q9 V5 e; W( S* S+ r$ i2 O l
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。2 ~2 Q% F$ n1 r4 { l' a& L
6 l5 q2 w8 m% B5 _+ l6 q# G▲张璐为胡锦涛担任翻译, |3 @2 p; P3 e! Y) X% Z
▲张璐陪同温总理出访4 L& L6 B0 T/ V) Z. N% { [' v
▲张璐为温家宝担任翻译 e/ x& _: P2 q6 T
( O' i7 K; J3 R) v! }
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!) [" @7 X6 M& U; K
7 ?, u! W1 { C! r+ P. j 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。2 ]. ^% N. I; y* `) x
( C& m1 A3 |" b$ |/ k* z! e2 q 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
1 O4 [; n9 f9 n3 n4 h5 M$ [0 w! B$ T6 p! c8 g" P$ ^: l) I
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”: |* V6 ^* h, K: Y6 q! {
# q. A, N. m+ h 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
8 C/ ?1 M' Z0 g9 K, W1 }) e( ]5 k& s
/ F [ `3 e6 P w6 B; p 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
- a/ r+ e/ f! t) b! l9 V: w# u: M: r' p9 X5 l
翻译女神张璐0 M3 V' m2 C0 }/ G7 z' S2 _% X
8 V5 A ]' {1 B: y) {' ~: ]* W
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。5 }; ]6 t# F; N+ n( u% ]
& C% D9 p& G0 Y' [/ B9 i6 {
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。' P& e+ F7 N. f# @9 K3 i7 A
+ E) i1 B% ]( k0 F3 t" _
▲高中时的张璐,绝对班花啊: W& d4 F0 l7 [2 m1 Z
* w) g- q8 N- s5 U- b' `! _
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
$ [3 h. v6 x2 z# D8 m
5 n# W1 g$ k3 W3 L! a1 l( o1 i4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
& r4 G! i9 L- y- Y( ^# g2 G6 j5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
* v/ w' r+ L/ B! @- u6 K2 F: q8 K
1 y' _5 `' A( c$ _5 I* ?/ m6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。3 D+ D% z4 e' P# H2 b
5 ?1 U0 |7 }6 I: f; m; ] [ i+ f4 ?4 \+ V0 T% b+ M: Y
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
+ r6 s' |1 o* D& f* l" Q! v) f: q4 C
5 e. E5 `; _+ r; g( J$ @: I! T/ t8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
7 B, O1 t; I. |/ Y' Q5 y0 @! `% ^% V0 L! O; @4 B- g& |
▲张璐担任英语演讲大赛评委' ?7 f* N$ L& j* D
$ J( M6 s( u1 u* X2 ~" @2 j 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!5 W; ?- Q( w+ N$ a) x
5 P# O. L N; b) C' P) B
张璐经典翻译集锦2 S0 _# G4 l6 k
1.守职而不废 处义而不回。- U: J0 @0 L, B1 T; q' e% ~
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
/ N# G% F% E1 n% u y* L. ]( v2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" l3 G5 u* A0 n$ I9 uGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 P6 _/ T) z! r. X9 ~3.知我罪我,其惟春秋。. N f* Q# ?+ _3 h" c! l# T9 a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
" F( K2 M4 O9 Q! E: Q4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 a9 x6 Z- `. S p+ {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( o; L% Z8 T! Y' X3 U5.骨肉之亲,析而不殊。0 C: y" E" T G: _, I: s& I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ i, r9 u* I% x- z1 I7 p6.如将不尽,与古为新。$ E. a& v; U6 P; m1 ~, y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" J8 N6 H+ m3 z* X4 H7.行百里者半九十。
|2 l) ]0 @' N; D7 N3 \That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) v1 b, d/ N" L) D5 P( O, m# S
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" M+ }: q Z4 X: }$ T6 AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; G7 k' U/ I! L- R0 X( S9.人或加讪,心无疵兮。
" ~# S% a- b1 v' b% KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- g$ b$ i4 F1 x; s8 L% W- i" h
! D2 H6 p& s ~5 S9 m链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|