埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1706|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。- c# u3 N/ @2 r6 n
/ A( |+ i0 j/ N0 ^5 R
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
) [, Z2 V2 A3 V/ y      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
1 N: \! T8 `! F/ [+ N  {  O4 i$ T& b' E) ]3 ~  g3 G
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
2 H  i* A8 R  {
1 t1 v* ^; n+ q* X8 s       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
& e% S5 k% {/ a2 {6 H* w      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
# C% @$ A$ G8 r# g: v+ ?8 z3 H      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
( I/ g; |( S2 U. M! r; N" o5 z      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
$ j6 c- `/ a. ^% P      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。/ Z* p: k1 S; ~3 L, c1 l5 Z
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。* Y- a# N$ g1 o& m$ W; S% p
# k7 ]! Q2 ^) \# ^5 I
     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
8 Z8 A5 H# w& U7 S* b7 H* G1 V; S) u( s; _. N/ T; x
▲张璐为胡锦涛担任翻译" g3 j4 E/ L  S  M8 D) ^( p
▲张璐陪同温总理出访
8 C  E/ p6 e- W8 W# |  @1 X▲张璐为温家宝担任翻译
7 M5 d1 v9 J: J
9 g6 s0 U6 p1 i4 a8 S0 }+ B       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
) ~& Y  _' C$ @' H8 G8 B/ ]  {  P4 s* u/ W' u* T! V: A& X
       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。2 f2 h' ?  }: ?1 C  G

$ \5 o( {7 v+ X6 q) V7 \       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
" t9 Z3 A& G/ U0 w3 _% J0 f5 Q
9 p/ n  _& F* G  y0 G/ A6 B       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
+ W& F. N" y  Q, H+ k" x" u
- ]9 i; D) S+ W/ L9 m3 F       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
: W  Z6 k, M% j$ y
8 S% P* @0 j. G( V' [# _; Q      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
" V; c' B, X; o4 Q# L5 p- y" G
9 m" ]% [9 K6 Q翻译女神张璐& H$ `; b& z# z1 \
3 s+ V  _0 w7 o$ r" x
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。& a3 |8 G" J2 K/ ^
8 x- p8 ?0 h) t4 |$ y
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
9 h. {6 x3 |8 f8 S1 R0 x; H5 m$ @3 ~! ^( P3 j
▲高中时的张璐,绝对班花啊! Q' u* X9 x6 l5 m

% d3 U, |# M, u  r0 l$ d3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
0 c2 Z( ?: b7 w" @% j1 o
5 s& U6 s* Q5 F# {  u7 B4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
+ Y( Z- j2 ^3 ^5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
' o! \1 t2 M1 T  L
, t4 n2 o, r0 b. U. t* m7 c, i. \
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。9 H6 J1 j, w+ A

) `  u# p' U# Q9 h! f) g( A7 X9 ?1 e; j% j5 u1 C& C# e  ]
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。7 e. T. `- k/ L: b
2 |6 E# G- Z$ o4 w% C/ _2 P

- h7 f0 x2 t) O' W8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
0 e! X' ^8 }* Z8 P; c6 B* e) u3 J3 `" c5 T% z  D6 ^
▲张璐担任英语演讲大赛评委
9 j0 F+ \# s: ?" }1 `0 k3 ]# ]; ]" j: P' d$ Y
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
3 L5 w1 N7 s; D9 U# Q& I5 n
+ r7 J8 D( M$ C张璐经典翻译集锦
; D/ j) X( R6 G1.守职而不废 处义而不回。- I+ ^8 L6 e: w7 S8 A8 Y9 r
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.0 t# h0 ^7 F) j: x$ a& a( y/ ]* i
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) o- H& f; m/ w5 d2 G( L) \) E
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. a+ z5 V! J8 E4 {( |) Y
3.知我罪我,其惟春秋。- U$ U. x/ `. {0 R! H  p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
7 Y+ R- P4 G/ I( R' F# s$ |" a4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# L6 A& ]+ P& U5 T& S0 p6 ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ R: `; w! f$ L# G5.骨肉之亲,析而不殊。( l3 u! P8 `3 Q& u; F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 ~3 D# T( Y% {$ N3 ~; M3 h
6.如将不尽,与古为新。) F5 B2 `  x; t2 w4 W& b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  }! c* k0 Q/ y) x6 O0 X7.行百里者半九十。
% `% n- g% U; k2 OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! G! @+ `' K, o7 l% O+ W8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: j, p: M+ y- c1 U5 _8 [) t% K2 r+ o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- K0 `0 @: l: E9.人或加讪,心无疵兮。' ~- K6 Y6 v9 B8 B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ W8 U( }. F& U, {0 s1 A8 F# i

* p; Z' i) `; ~  F# {链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

. ^. g4 F& d! D9 x' y& Y6 \  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
9 b+ t, ?& n, a我一直对这一观点有疑问。

; i$ O# b6 @: ?5 J4 B; J! J应当质疑!
" H$ K+ ~  x4 C* q& K理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!" ], E% m( g* I: l6 b7 t$ ^
理应更正!
5 y' B; u- B% L' }( @) W" p7 B
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
& |9 r6 n# s! {我一直对这一观点有疑问。
8 \5 f$ q( N" X( B
宣扬这话的都是男的' T& @4 w3 A% X0 \5 G+ E
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22/ b1 k0 ]% Y; [$ M
宣扬这话的都是男的
% x) O" v6 p* ]% B$ m+ P质疑这话的都是女的

9 y, v& }5 M( O2 A
理袁律师事务所
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
7 l5 N" P7 ?: o0 R' X& b0 W. o才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

6 A/ y* P, a8 P' v% w6 v# j
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  J7 h+ V0 y5 i1 f0 a
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
  w2 T  Y# s0 Q! }! j1 ]
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

1 S" H' p- t1 A( S0 G后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 19:47 , Processed in 0.122133 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表