 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
8 ~# N- ^ j9 B S: B- k& P; V* }7 ^; s! t/ A
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽! z1 ^1 f0 T$ e* D# O3 w5 k/ b. ^
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
% ]; V5 E/ [+ [' @- t$ S! V
, K6 ] O0 m2 _: ~- g* s* { 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
9 Y# l' L2 a% |% T; y1 W% C) p9 v" f# V& ~6 K
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。( D E9 o2 U- O3 F2 B! D
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
6 s, y( ~. n+ s# Q 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。' W* U6 l8 @. M# [
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。* l" W, \) w* `* H2 _6 \' f
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
$ c( W! w' D% z/ C8 t6 \( N 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。/ `6 g4 p0 W& R ^+ Z% O( w
6 p" a4 Z8 A( F' x0 L0 D- R 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
?, \) J/ b7 l
& n" w/ _2 E$ Y+ u" Y4 T▲张璐为胡锦涛担任翻译
" L; A* P. P+ P▲张璐陪同温总理出访0 g" L) T+ H* C0 ~: o, Q8 V
▲张璐为温家宝担任翻译# U, U; d, Z. b0 C; z
6 u* h& n: y" ~) ~) u/ u
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
6 ?- H- H$ I+ A9 j ^! K3 z& w
+ R# C- v( q- F! ^ 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
% Y8 A- c. _0 t1 L' ?
) q! F3 c7 y' i$ A m( `; z 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
, W9 @9 H# t- P8 h, ]4 y. ~8 p; _
! m$ _* R0 F( O1 W' j5 h 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
" F1 M; {, ?# b: A3 d: D
. E( J' q W z1 f8 G2 s& r- p 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”0 d1 S# F' \: Z; P9 ]! I
, ?0 Y' ]6 ?! i; ?0 C) U
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 3 A: h f: i" d$ o! ^
# h3 z% F$ k6 h翻译女神张璐, F1 H6 H, @+ I, E- Q
x7 X- `% T3 B& n1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
7 J* h/ |6 y# b. F
* @7 X8 t* t0 j: _2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。6 h7 W$ N4 P# o5 w' z
6 ]+ K, b2 ~0 I2 ^▲高中时的张璐,绝对班花啊
. A) `4 J2 p" \, U& c( d% _5 s! H2 o; V. q# R
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。4 b5 `, H1 n% i# D
: _9 F4 G, k' X2 t* q% c
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。7 d6 w& O+ C* Z
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
1 N$ {6 o, ~ q0 m' @' t8 j, [1 V
/ K4 N/ {3 T& r$ @3 `4 }7 `% x# a. L+ r
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
; ?& M" Q$ H+ K3 b, f4 F# g/ c% s7 \4 a. ~# I$ k
7 \* `" p7 L0 ]8 n. b
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
4 M- Q# `: [+ ?# C1 k
( @7 o; I0 H. @3 ]% p5 s0 D8 L' Q1 _2 g9 h3 p
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
, E% m; Z+ _/ \/ L/ T# F- u, t: g# T2 p5 w6 }5 N6 y& W# O/ z
▲张璐担任英语演讲大赛评委5 s$ M" t& f& X: n% `6 X" V
! J U: k4 e, y& `
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!; t6 l: z; Y) O+ k+ w, |
3 }: S* S' R" t% X
张璐经典翻译集锦 i4 M9 S4 W/ T( c- P5 p J% G
1.守职而不废 处义而不回。
4 A e* H b' Y& |; F1 @$ Z+ u1 g: ~I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.9 B% E* U0 O' q- _9 L' n
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: h4 u9 {# [7 d- h2 B% lGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- {5 F" d9 _- n5 o5 k
3.知我罪我,其惟春秋。 }7 C- a% K% V( s2 W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4 i0 M7 i( m* x/ l% a) Y" P
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( Z+ ]/ Y6 N; n4 b0 Q% P; b# n& ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) W3 u# c P/ R% I
5.骨肉之亲,析而不殊。$ c& D7 j: e- N1 |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." P$ Q0 @, _8 h" Y3 `/ d2 P5 P: }
6.如将不尽,与古为新。
d! m0 s3 Z5 z; C- R+ RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! ?, a8 e: R: B: o7.行百里者半九十。" \8 p5 C+ V w' r9 S+ b) G# X* I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ R" ]7 b$ Q4 E2 W9 E" I8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 Y, d( o4 F0 U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 B9 x/ k9 K3 `9 H% g# Y4 g$ z
9.人或加讪,心无疵兮。1 D; }4 M1 P% x& C# Z; N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& {. r+ A5 T I e' r P% d
' W9 o' T0 H) d" f9 s/ Z# W B链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|