 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ r. T% Y+ ~( L O2 L2 U2 f- L
' ~4 N5 ?, \1 N! C, D. P. S8 _
How to spell your last name?
) d& g! I/ M' I1 D; l, [! {, P' u/ |/ E( B7 h7 h
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 ]6 ?/ a% _$ N8 Z* K1 l H
4 {+ u- A+ S' h' n2 s2 ~
How do you spell your last name?
* ^2 n0 F) X# x% _- ~9 |( K& t8 E: I- H w9 l( |/ ?8 C& X& |
Could you please tell me how to spell your last name?
4 \& u" e, B* O! s0 w0 L5 ]
z+ [6 s, \+ J9 R6 V. e如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 b! B8 z; z3 Q, O% J2 T' P
8 O% Y* s: s( P, u不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|