埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2127|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
# ]- w, a' C: r5 {( R
# G  w5 x# k' [% M7 uHow to spell your last name?  i8 |0 q  S+ G* }* T8 I5 t

/ e- H( x% v# M9 [! ?. `其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:$ ]) u: p  b, X8 ~# C
0 m* K# @, J  r, s2 a" F8 i0 J
How do you spell your last name?
7 w& d2 V9 Y3 O4 |% e/ b; M( H0 {& C* S/ ^0 a0 k
Could you please tell me how to spell your last name?  D8 y0 }; i" E
. q8 g6 F. n$ ?
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。& `! w7 _/ W. e9 U+ a
4 }1 K, q: T1 _- P
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
/ I, ^1 r4 k, B还有no problem 也是吗?
. @3 c( h6 B, Z7 K9 y6 P/ \楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
* t$ U3 p3 Z0 ^& X7 zlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; C! J2 x7 |# G9 a还有no problem 也是吗?
; h9 {! J! f4 R, P, D5 J- [5 s% r, _楼主可以给出肯定的答复吗?
3 o7 }0 e2 z: k% ^9 r  ~; U

. }  q2 e5 k$ D& d# q" e3 O0 `说实话,我也是道听途说来的。9 _+ i, }6 ^+ k& C0 @* Z) m. p
' M3 N0 n* }. N  G& |
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
5 q2 L1 M3 |5 l3 H很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。) s7 i! R* N0 [5 U" {* m% R
& J  n4 [" [. @$ P
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
7 l; s, n! ^* Cno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。, ^  _/ X0 _% \/ F- c  H

1 {' K- e& z* f, A* j其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
1 }! z8 E/ J5 W, z比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
1 \) f- p( W# n# y中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:0 ]/ @4 E( ?( m. D/ c& ]8 h, F- }

. P- U+ I- ]/ q* a8 M0 mHow to spell your last name?5 t# \; @0 K. V  j6 {

5 l) G; \" k2 A- A5 f其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& ^" e- _) E$ y+ O7 J- ]! }
1 L* J9 x# P1 k, E8 M- @"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
! ]: A0 d( s3 W! {' K6 `
; j5 s$ T& K# z2 o, f. B$ ]"Long time no see" is from old English.5 _% Z" y5 P4 t% X0 j
: q; A- w7 _2 G' u" c0 L
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 16:23 , Processed in 0.123243 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表