埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2498|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, }! l: H7 ?/ m3 _8 n/ L  f( M( }

+ ^( d0 }/ u  ~0 x& _How to spell your last name?
' v& l3 g9 N/ [4 N0 z# i6 e  q+ A+ G0 I2 D6 V5 u. ~
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
6 _6 }% K6 P: m# D/ z9 d* y  y8 W% x6 j( n% E
How do you spell your last name?
7 |% R% o( k3 r0 F1 G
+ b- C' w5 p. _1 H: iCould you please tell me how to spell your last name?2 a& ?0 ]. E7 z3 Q. F: Y

1 r* Q: B7 r5 x( S9 c$ l; a如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。  z; z  @5 V8 C3 h" L2 _: w

" C/ C' w) \# _- `, e不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& z) n2 Q6 }7 A8 ~; D0 |4 I6 c( p% Y还有no problem 也是吗? . t' P! s% z; F" s3 Q
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& s8 B# d+ ?' B1 X, W
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 L, Y# ]6 x+ m5 a还有no problem 也是吗? # T- T% ~% B2 _( d: @* ?
楼主可以给出肯定的答复吗?

! ^- O# ?; j2 s1 v" |5 u/ I: B1 D8 q5 \2 ~! V* R
说实话,我也是道听途说来的。* v) Z5 G4 E0 ]( m0 R

% O: P: U- |- e1 K不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
; x% v; R/ F+ K很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
& [- p4 q* j; u$ X6 W  E; V
6 X# V( E0 [1 _4 c6 B( _' o% w我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。3 ?- X5 ~0 G* U+ u6 R5 o
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。4 q" g) e1 {! ^
8 Z! [; w- F3 s3 T: X! X& ?
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。1 a- ?. S0 J) q$ X; h/ u' @+ W
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
/ f. D% j* q7 J/ m9 L* U) B中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
! }* ^: b2 j$ e4 L: q  o2 _5 v% M
3 C0 L+ I3 [$ F& a! k! kHow to spell your last name?
4 N( v0 J9 ]  r9 x, ~
5 ?* K; {' H) C+ `! C3 _, N其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

1 J. L9 J9 Q; n2 l7 t
1 O0 b; n# u( ?* k6 M, d9 F" N"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
8 x& ~; v" N' Z+ q1 V% O
+ R. L$ F$ o* N& w( ^"Long time no see" is from old English.
/ N) j, e7 G3 m( s3 \
  ~& ^, H' F9 C9 W- g"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 20:46 , Processed in 0.146743 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表