埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2351|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:% m* |8 T+ `% O& E, P( A; Z$ I
8 [0 i& C6 v  M+ g: b8 o2 `1 S
How to spell your last name?# o, q. g* P& }; Y) S/ }0 N) v
+ V. D. v4 v( ]1 V  ~' I3 ^
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
& m5 N$ ~) O% h& A
0 L0 ~- X' O3 S+ ]How do you spell your last name?
" g" G! ^$ T0 y. ^6 `" V+ ?, w" l' n
Could you please tell me how to spell your last name?
2 `, p7 a$ l8 ^! |$ u
6 ?* g2 v/ w; G" Y如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
, K" C2 |. l1 ?% j4 M! d
1 B; |3 }7 {% [' u不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?: Y; D& G" y0 a9 z4 p) S. B. c. Z
还有no problem 也是吗? " T/ u# ^! e( v: F( ~; L. I4 m+ {4 H
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:, e* }& G/ P! A5 P  O+ `# M
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) v0 W5 s6 }. R" u/ x1 x" ^$ n9 y, i" R
还有no problem 也是吗?
  O6 `! r8 }, G5 }2 M' M" g0 \楼主可以给出肯定的答复吗?

5 C  c: M! h( @3 ^5 e" D" Q
$ z- Z) J% R: [5 f4 ?' k6 |说实话,我也是道听途说来的。5 \8 P% Z6 k# K$ B

7 n) I) |! z% g5 m& l不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。$ B1 A' c7 I- V0 u
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
4 A5 q( J- @, M7 `( V! S6 k! ]
: F: A2 e5 H7 }+ {, b我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
" e4 s: j+ P, H4 `, G9 j. u$ Gno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。7 A7 o- m  B8 V
: F7 n7 A2 q) j3 O6 s1 Y2 j
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。2 ^9 l+ u* S9 t, ^- V/ `1 j* `
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
* i6 G% @' U; {. o! X# [" I中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:" j. y! ]3 ]9 Y& @1 x
9 N4 {! a9 O/ d( n: S0 r, \: p
How to spell your last name?
( x3 k+ b- y% s  E
+ Q' W! F  r) N, t" W# d其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

) H0 e, ^2 a9 \/ X& |: g
6 `# \! |9 Q8 S/ l"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."7 Z/ u+ K) b5 W. o0 n1 s. \& ~

# V! E* t# s2 \) L4 }$ a"Long time no see" is from old English.; ?: ^3 y: _& D* z, }

3 d3 X6 J8 z/ l9 o- R"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 10:14 , Processed in 0.366152 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表