中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:* ]. j9 c) D- m9 @- Z: i% z
# }0 z6 Q& F- [, a& }How to spell your last name?% d' G6 u( c9 M+ l" P
' I0 H$ f8 P" X; \& W! z3 r' M3 M
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: " `7 W+ M+ P% H/ }8 ]* X+ e8 n, h, e* A" g9 c7 ~4 K( ~
How do you spell your last name? 0 E4 P+ n& Q; ^6 h; D" V" ^# P I0 h& L8 K0 j
Could you please tell me how to spell your last name? 3 w. l: f H- O( ~. w- O* w9 ]7 x
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 2 W) c& J) i7 ~ + D' f8 H, k) V2 t$ ^' Y不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:+ O6 K' u1 n" {4 \
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? 2 S1 K- Y0 P/ S# M$ @; L$ ^还有no problem 也是吗? 3 A' w' g+ ~, Z; v; ? |: E. ~
楼主可以给出肯定的答复吗?
) N* N8 H8 K2 h! Y; y
2 E! t# C$ W( b5 t4 z' I; Y& _0 H
说实话,我也是道听途说来的。 h8 X8 {; O @
N n5 c- D8 H1 F2 y# \. b5 _不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:& S/ O8 n' U5 t! ]3 u$ y! k
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:( Q9 {+ Q: m% D# g8 H O) t
0 _# V4 d0 R3 N9 T) y) n. @# f! `How to spell your last name?( g/ D& x3 k( }# d
- e. U' X; I7 A& k. n其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
& q( o' ?9 m4 S) P5 m
3 W0 V' s* k0 K"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." 0 H5 p! K" B7 o) u) H: o# | ; |9 n# m( x% j4 x2 a"Long time no see" is from old English.% [7 J$ B: p6 k( f
9 t" V0 Y3 b5 x+ V3 Y5 o, u
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".