埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2319|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:* ]. j9 c) D- m9 @- Z: i% z

# }0 z6 Q& F- [, a& }How to spell your last name?% d' G6 u( c9 M+ l" P
' I0 H$ f8 P" X; \& W! z3 r' M3 M
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
" `7 W+ M+ P% H/ }8 ]* X+ e8 n, h, e* A" g9 c7 ~4 K( ~
How do you spell your last name?
0 E4 P+ n& Q; ^6 h; D" V" ^# P  I0 h& L8 K0 j
Could you please tell me how to spell your last name?
3 w. l: f  H- O( ~. w- O* w9 ]7 x
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
2 W) c& J) i7 ~
+ D' f8 H, k) V2 t$ ^' Y不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?) s  N) i! w5 L) S; u# N
还有no problem 也是吗?
* N1 {- i6 W2 b$ R. Q楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:+ O6 K' u1 n" {4 \
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
2 S1 K- Y0 P/ S# M$ @; L$ ^还有no problem 也是吗? 3 A' w' g+ ~, Z; v; ?  |: E. ~
楼主可以给出肯定的答复吗?
) N* N8 H8 K2 h! Y; y
2 E! t# C$ W( b5 t4 z' I; Y& _0 H
说实话,我也是道听途说来的。  h8 X8 {; O  @

  N  n5 c- D8 H1 F2 y# \. b5 _不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
8 K9 r9 B4 S8 G* w4 f: w& r% R. Q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
) D+ I( L  u2 |6 y; a) }3 N
8 D1 \# F- l  m3 R* E! ^: M我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。% O  c% ~# i* _  x
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 ^8 ]6 b: B0 K5 {2 `4 S% p7 y8 v0 O% K# f
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。$ \9 h9 R1 I$ y& v
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:& S/ O8 n' U5 t! ]3 u$ y! k
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:( Q9 {+ Q: m% D# g8 H  O) t

0 _# V4 d0 R3 N9 T) y) n. @# f! `How to spell your last name?( g/ D& x3 k( }# d

- e. U' X; I7 A& k. n其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
& q( o' ?9 m4 S) P5 m

3 W0 V' s* k0 K"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
0 H5 p! K" B7 o) u) H: o# |
; |9 n# m( x% j4 x2 a"Long time no see" is from old English.% [7 J$ B: p6 k( f
9 t" V0 Y3 b5 x+ V3 Y5 o, u
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 00:26 , Processed in 0.147572 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表