埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2354|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& f" c3 A2 g7 f4 X5 @
5 u4 s2 w- W2 ~3 s* LHow to spell your last name?
6 {+ M2 T+ c0 d' u3 D; k
' H% D% W  \- q% t9 ~& w1 }其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 c4 n, ~: V$ r/ N
# |4 R2 p+ V: D0 o/ u% |
How do you spell your last name?* ?7 `, c+ x* D4 h

8 P2 q7 B1 v- y' E2 ^) c9 QCould you please tell me how to spell your last name?
; r% [5 `4 _# {  m2 d7 \. P
9 |( c: x; x- i" d如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 u: k! o% [, l- l" I3 P

, h+ |8 M& l, K. A3 }不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, _* n' X: J2 C; w. l
还有no problem 也是吗?
% @. p. p$ g( g; G& L楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 S& {% |: b( A% L) {
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 E  [5 u2 x( s  z# B$ ]4 D0 u/ x
还有no problem 也是吗?
5 c4 l' x. z# C9 i6 @# p8 P楼主可以给出肯定的答复吗?
. Z) w$ _% e( ?4 L5 p5 @8 K- S
7 L1 u7 H7 H8 I* E: D' L
说实话,我也是道听途说来的。$ M3 Y7 r& A8 u% F- A
+ R3 r6 m# w! q2 n( \3 c
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。9 t  a) p' h+ p
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 P% l( [' F0 f  ]' {& C
7 }9 a) k$ I/ n8 ^" v7 o- S3 L4 I
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
- k# _8 S# J) U4 o5 T  {/ [4 bno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。. W  I4 T6 z) J/ C4 C; Q

" F, p$ L* ?; a4 f5 {* x其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。, Y. h$ L( y2 C; w
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
( f* r% g7 F/ P9 Y# F. B) e中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& K$ {6 b( I5 y: \& A' n; `: m! e2 f1 q' W3 V, o
How to spell your last name?
" y9 m0 _3 w! N
$ D, w) T0 A  e8 k$ ?1 F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
/ S: m4 k4 {1 l$ C- J, y% v" ^  v
- c$ Y- S$ R0 H) y; l+ }7 c
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
1 j, ~7 F/ Z9 b4 V2 [* I9 j. w) N7 S9 y7 w1 {
"Long time no see" is from old English." I$ x' z0 o* S

$ A5 }3 F1 @" J% M"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 11:58 , Processed in 0.571109 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表