埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2493|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 Z4 F* C1 l2 H
9 w7 H6 f6 t: Y7 _How to spell your last name?
8 S4 F* \9 v$ z  N) B- D
/ ]; e+ W1 R* E7 L2 T' t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
' s$ {5 i: ]: q4 ~% B4 O# C/ x6 ]& Y
- b( j5 I, ]$ Y" U8 f) g+ HHow do you spell your last name?" t! @- K# [, D; L  S7 s- O$ N
2 M! ^6 n7 K! M2 Q; `9 W5 ^, P5 }( e
Could you please tell me how to spell your last name?
  r' K7 W3 G" L: W' }& d
% O" J& S0 p% j# R  F; X如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。7 n/ H: }/ L9 U; |7 P
8 a1 {' W! g  s: m: }  l3 O
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  D9 l; `! y) z0 U7 y还有no problem 也是吗?
3 M/ `1 X1 f6 }8 n% t( j楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
- E% X- d$ R6 |9 G2 k/ j" F; Slong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& _+ @( Z& |( ~+ b* ]8 X1 X1 K还有no problem 也是吗?
' \# U0 `( A/ i5 a楼主可以给出肯定的答复吗?
6 M3 `! Z& N! M5 h7 L2 k1 x

: ^6 j* t! G: |. A/ x说实话,我也是道听途说来的。2 O% v4 @+ M" i1 x/ {3 I5 L

3 Z4 B6 q% [' K1 z, Y不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。$ W9 k" r( r. E7 y! k5 i
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
) `8 [# b' Z" N% P
' l3 p! i: I9 d; p, _$ F我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
* @6 c5 q& t+ ?/ Ono problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 c/ ^6 H: n- V& g5 t3 n: [" n  k2 G" Y# c) Q
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。" h0 s3 t5 S7 [$ o
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:1 S* N; W) L2 B6 {7 C+ ^
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
7 E  z4 T2 B- d9 j6 |2 C" N: p6 S# \; q9 ]( u% x9 C
How to spell your last name?
8 l. I; u) H% S' E
. [( f5 c! A. H3 y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

+ S( K* ?5 d; M7 a5 |% }  j+ P& w. [, G# S! D, `& l$ M
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."0 Q9 @3 B0 H4 O3 a5 C
; a8 `1 k7 [8 B/ Y
"Long time no see" is from old English.: c; h8 c( s: \) H! U

6 m' X! ]8 W( K1 m9 i0 S"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 17:22 , Processed in 0.101542 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表